Quotations by:
    Omar Khayyam


Did God set grapes a-growing, do you think,
And at the same time make it sin to drink?
Give thanks to Him who foreordained it thus —
Surely He loves to hear the glasses clink!

Omar Khayyám (1048-1123) Persian poet, mathematician, philosopher, astronomer [عمر خیام]
Rubáiyát [رباعیات] [tr. Le Gallienne (1897), # 91]
    (Source)

Given LeGallienne's paraphrasing, I am unable to align this with an original quatrain or other translations.
 
Added on 28-Nov-13 | Last updated 14-Mar-24
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , ,
More quotes by Omar Khayyam

For in and out, above, about, below,
‘Tis nothing but a Magic Shadow-show,
Play’d in a Box whose Candle is the Sun,
Round which we Phantom Figures come and go.

Omar Khayyám (1048-1123) Persian poet, mathematician, philosopher, astronomer [عمر خیام]
Rubáiyát [رباعیات], Bod. # 108 [tr. FitzGerald, 1st ed. (1859), # 46]
    (Source)

The fanúsi khiyál, was an Indian magic lantern still used in Fitzgerald's day, "the cylindrical Interior being painted with various Figures, and so lightly poised and ventilated as to revolve round the candle lighted within."

Alternate translations:

Yon rolling heavens, at which we gaze bewildered,
Are but the image of a magic lanthorn;
The sun is the candle, the world the shade,
And we the images which flit therein.
[tr. Cowell (1858), # 28]

We are no other than a moving row
Of visionary Shapes that come and go
Round with this Sun-illumin'd Lantern held
In Midnight by the Master of the Show.
[tr. FitzGerald, 2nd Ed (1868), # 73]

We are no other than a moving row
Of Magic Shadow-shapes that come and go
Round with the Sun-illumin'd Lantern held
In Midnight by the Master of the Show.
[tr. FitzGerald, 3rd ed. (1872), # 68; and subsequent eds.]

This vault of heaven under which we move in a vain shadow, may be likened unto a lantern; the sun is the focus, and we, like the figures, live there in amazement.
[tr. McCarthy (1879), # 230]

These circling heavens, which make us so dismayed,
I liken to a lamp's revolving shade,
The sun the candlestick, the earth the shade,
And men the trembling forms thereon portrayed.
[tr. Whinfield (1882), # 165]

This wheel of heaven, which makes us all afraid,
I liken to a lamp's revolving shade,
The sun the candlestick, the earth the shade,
And men the trembling forms thereon portrayed.
[tr. Whinfield (1883), # 310]

A Turning Magic Lantern show this World,
Around the Sun as Candle swiftly whirled,
While mortals are but Phantom Figures traced
Upon the Shade, forever Onward hurled.
[tr. Garner (1887), 9.4]

This vault of Heaven at which we gaze astounded,
May by a painted lantern be expounded:
The light's the Sun, the lantern is the World,
And We the figures whirling dazed around it!
[tr. M. K. (1888)]

This vault of heaven, beneath which we stand bewildered,
we know to be a sort of magic. lantern:
know thou that the sun is the lamp flame and the universe is the lamp,
we are like figures that revolve in it.
[tr. Heron-Allen (1898), # 108]

This heavenly dome, where we distracted dwell,
Is likest to a magic lantern made;
The sun the candle and the world the screen,
And we the images that flit and fade.
[tr. Cadell (1899), # 125]

Passionate particles of dust and sun,
Run your brief race, nor ask why it is run --
⁠We are but shadow-pictures, voices, dreams;
Perchance they make and break us -- just for fun.
[tr. Le Gallienne (1902)]

This wheel of Heaven which we amazed discern.
Is like a Chinese lantern, as we learn;
The Sun the lamp, the World the lantern is.
And we like figures are that on it turn.
[tr. Thompson (1906), # 353]

This vault of Heaven, 'neath which like fools we sit,
Is but a magic-lantern, dimly lit:
The sun the flame, the Universe the lamp,
We are the figures that revolve in it.
[tr. Talbot (1908), # 108]

This revolving sphere in which we stand bewildered
Is like unto a Chinese lantern,
The sun, its lamp and its shade the world,
We, the figures moving within it.
[tr. Rosen (1928), # 207]

Methinks this Wheel at which we gape and stare,
Is Chinese lantern -- like we buy at fair;
The lamp is Sun, and paper-shade the world,
And we the pictures whirling unaware.
[tr. Tirtha (1941), # 2.5]

This vault underneath which we lie bemused
Is, so to speak, God's magic shadow show
With sun for lamp, the world as a wide screen
For countless lie-rehearsing silhouettes.
[tr. Graves & Ali-Shah (1967)]

This Universal wheel, this merry-go-round
In our imagination we have found
The sun a flame, in the Cosmic lantern bound
We are mere ghosts, revolving, the flame surround.
[tr. Shahriari (1998), literal]

In our imagination, the Cosmic Wheel
Will cause us pain and cause us heal,
We find our source give life and steal,
We are phantoms that think and feel.
[tr. Shahriari (1998), figurative]

 
Added on 8-Mar-24 | Last updated 8-Mar-24
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , ,
More quotes by Omar Khayyam

rubaiyat 135.3-4Go, sit in the shade of the rose, for every rose
That springs from the earth, again to earth soon goes away!

Omar Khayyám (1048-1123) Persian poet, mathematician, philosopher, astronomer [عمر خیام]
Rubáiyát [رباعیات], Bod. # 135, ll. 3-4 [tr. M. K. (1888)]
    (Source)

Alternate translations:

And look -- a thousand Blossoms with the Day
Woke -- and a thousand scatter'd into Clay
[tr. FitzGerald, 1st ed. (1859), # 8]

Morning a thousand Roses brings, you say;
Yes, but where leaves the Rose of yesterday?
[tr. FitzGerald, 2nd Ed (1868), # 9]

Each Morn a thousand Roses brings, you say:
Yes, but where leaves the Rose of Yesterday?
[tr. FitzGerald, 3rd ed. (1872), # 9; same in later editions]

Sit in the shade of the rose, for many times this rose from earth has come, and unto earth has gone.
[tr. McCarthy (1879), # 463]

Sit we beneath this rose, which many a time
Has sunk to earth, and sprung from earth again.
[tr. Whinfield (1883), # 414]

Sit in the shade of the rose, for, by the wind, many roses
have been scattered to earth and have become dust.
[tr. Heron-Allen (1898), # 135]

Sit we 'neath this rose shade, for many a rose
Wind strewn in earth has turned to earth again!
[tr. Thompson (1906), # 522]

Sit in her fragrant bower, for oft the wind
Hath strewn and turn'd to dust such flowers as these.
[tr. Talbot (1908), # 135]

Rest in the shadow of the rose, for many of its leaves will the rose
Shed on the earth while we lie under the earth.
[tr. Rosen (1928), # 270]

Stay, Dearest One! beneath the rosy shade,
The roses bloom for Thee but soon would blight.
[tr. Tirtha (1941), # 3.7]

Sit in the rose's shadow, for oftentimes this rose shall spill upon the dust, when we are dust.
[tr. Bowen (1976), # 5a]

The Rosetree spills her petals in the dust,
And nothing of her fragrant harvest saves;
And yet this Rose, a plaything of the breeze,
Will bloom each year when we are in our graves.
[tr. Bowen (1976), # 5b]

 
Added on 21-Mar-24 | Last updated 21-Mar-24
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , , , ,
More quotes by Omar Khayyam

A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread — and Thou
Beside me singing in the Wilderness —
Oh, Wilderness were Paradise enow.
Rubaiyat 149
 

Omar Khayyám (1048-1123) Persian poet, mathematician, philosopher, astronomer [عمر خیام]
Rubáiyát [رباعیات], Bod. # 149 [tr. FitzGerald, 3rd ed. (1872), # 12]
    (Source)

Fitzgerald used the same translation for his 4th and 5th ed.

There are at least two close variants of this quatrain (Bodleian 149 and 153). Both introduce the wine, maybe the bread or meat, some verse, and a love interest. In the first variant, in some cases, the setting is in the wilderness which is turned to a virtual Paradise by the accoutrements; in the second case, the other factors turn the writer's mind away from Paradise itself. In the second variant, these items all brought together are valued more highly than the wealth of the Sultan. Some translators blend these together, others break them out in two (or three!) quatrains. While concordances (especially in the 19th Century) draw connections, they sometimes contradict. I have included them all here, for the reader to discern their own differences.

Alternate translations:

Some ruby wine and a diwan of poems,
A crust of bread to keep the breath in one's body,
And thou and I alone in a desert, --
Were a lot beyond a Sultan's throne.
[tr. Cowell (1858), # 13]

Here with a Loaf of Bread beneath the Bough,
A Flask of Wine, a Book of Verse -- and Thou
Beside me singing in the Wilderness --
And Wilderness is Paradise enow.
[tr. FitzGerald, 1st ed. (1859), # 11]

Here with a little Bread beneath the Bough,
A Flask of Wine, a Book of Verse -- and Thou
Beside me singing in the Wilderness --
Oh, Wilderness were Paradise enow!
[tr. FitzGerald, 2nd Ed (1868), # 12]

In Spring time I love to sit in the meadow with a paramour perfect as a Houri and goodly jar of wine, and though I may be blamed for this, yet hold me lower than a dog if ever I dream of Paradise.
[tr. McCarthy (1888), # 177]

When the hand possesses a loaf of wheaten bread, two measures of wine, and a piece of flesh, when seated with tulip-cheeks in some lonely spot, behold such joy as is not given to all sultans.
[tr. McCarthy (1888), # 398]

Give me a flagon of red wine, a book of verses, a loaf of bread and a little idleness. If with such store I might sit by thy dear side in some lonely place, I should deem myself happier than a king in his kingdom.
[tr. McCarthy (1888), #449]

In the sweet spring a grassy bank I sought
And thither wine and a fair Houri brought;
And, though the people called me graceless dog,
Gave not to Paradise another thought!
[tr. Whinfield (1883), # 84]

Give me a skin of wine, a crust of bread,
A pittance bare, a book of verse to read;
With thee, love, to share my lowly roof,
I would not take the Sultan's realm instead!
[tr. Whinfield (1883), # 452]

A Flask of Wine, a book, a Loaf of Bread, --
To every Care and Worldly Sorrow dead,
I covet not, when thou, oh Love, art near,
The Jeweled Crown upon the Sultan's Head.
[tr. Garner, 1.8 (1888)]

Yes, Loved One, when the Laughing Spring is blowing,
With Thee beside me and the Cup o’erflowing,
I pass the day upon this Waving Meadow,
And dream the while, no thought on Heaven bestowing.
[tr. Garner, 1.20 (1888)]

A flask of red wine, and a volume of song, together --
Half a loaf, -- just enough the ravage of Want to tether:
Such is my wish -- then, thou in the waste with me --
Oh! sweeter were this than a monarch's crown and feather!
[tr. M. K. (1888)]

In the Springtime, biding with one who is houri-fair,
And a flask of wine, if 't is to be had -- somewhere
On the tillage's grassy skirt -- Alack ! though most
May think it a sin, I feel that my heaven is there!
[tr. M. K. (1888)]

A book, a woman, and a flask of wine:
The three make heaven for me; it may be thine
⁠Is some sour place of singing cold and bare --
But then, I never said thy heaven was mine.
[tr. Le Gallienne (1897)]

A book, a flask of wine, a crust of bread,
To every care and worldly sorrow dead,
I covet not when thou, oh, Love, art near,
The jeweled turban on the sultan's head.
[tr. Garner (1898), # 8]

A gugglet of wine and a book of poesy,
The haf of a loaf of bread and a penny fee,
And I in a nook of some ruin seated with thee,
Were better than king on a kingdom's throne to be.
[tr. Payne (1898), # 829]

I desire a little ruby wine and a book of verses,
Just enough to keep me alive, and half a loaf is needful;
And then, that I and thou should sit in a desolate place
Is better than the kingdom of a sultan.
[tr. Heron-Allen (1898), # 149]

If a loaf of wheaten-bread be forthcoming,
a gourd of wine, and a thigh-bone of mutton, and then,
if thou and I be sitting in the wilderness, --
that would be a joy to which no sultan can set bounds.
[tr. Heron-Allen (1898), # 155]

A book of verses underneath the vine,
A loaf of bread, a jug of ruby wine,
And thou beside me, resting in the wild,
Would make the dreary wilderness divine!
[tr. Roe (1906), # 25]

A skin of red wine, book of poesy.
Bread, a half loaf, enough for life give me.
Then sitting in some solitude with thee
Were sweeter than the Sultan's empery!
[tr. Thompson (1906), # 560]

If bread you have made from the grain of wheat,
Two maunds of wine, a mutton joint for meat,
In some nook sitting with fair Tulip-cheeks,
Not every Sultan hath such joy complete!
[tr. Thompson (1906), # 586]

Give me a scroll of verse, a little wine,
With half a loaf to fill thy needs and mine,
And with the desert sand our resting place,
For ne'er a Sultan's kingdom would we pine.
[tr. Talbot (1908), # 149]

Let Fortune but provide me bread of wheat,
A gourd of wine, a bone of mutton sweet,
Then in the desert if we twain might sit,
Joys such as ours no Sultan could defeat.
[tr. Talbot (1908), # 155]

If we get but a loaf of wheaten-bread, a gourd of wine
and a leg of mutton.
and if I and thou be sitting in the wilderness, that
were a treat beyond the powers of most sultans.
[tr. Christensen (1927), # 28]

If you have a loaf made from the marrow of wheat,
Of wine two gallons and of lamb a joint,
And if you are sitting in the wilderness with one whose face is beautiful like the moon.
That would be bliss not attainable by a Sultan.
[tr. Rosen (1928), # 320]

If one could find a loaf of grinded wheat,
And with a gourd of wine and chop of meat
Retires to ruined haunts with Beloved One,
What king can hope to find such joyous treat?
[tr. Tirtha (1941), # 7.131]

The Word suffices and a book of songs,
A crumb will fill this what to earth belongs;
In solitude when I would pore on Tee,
I care no kingdoms, neither thrones nor throngs.
[tr. Tirtha (1941), # 8.131]

Should our day's portion be one mancel loaf,
A haunch of mutton and a gourd of wine
Set for us two alone on the wide plain,
No Sultan's bounty could evoke such joy.
 
A gourd of red wine and a sheaf of poems --
A bare subsistence, half a loaf, not more --
Supplied us two alone in the free desert:
What Sultan could we envy on his throne?
[tr. Graves & Ali-Shah (1967), # 11-12]

If one may have a loaf of the flower of wheat, a two-maund (jar) of wine, a thigh of mutton, seated with a heart's darling in a ruined place -- that is a pleasure that is not the attainment of any sultan.
[tr. Bowen (1976), # 12a]

If we were seated in a desert place,
Where I alone might gaze upon your face,
These simple victuals would our needs suffice:
A thigh of mutton in a dish of rice;
A loaf of bread of finest wheaten flour;
A flagon tall from which cool wine to pour ...
There, in the day's long leisurely decline,
No Sultan's pleasures could compare with mine.
[tr. Bowen (1976), # 12b]

I need a jug of wine and a book of poetry,
Half a loaf for a bite to eat,
Then you and I, seated in a deserted spot,
Will have more wealth than a Sultan's realm.
[tr. Avery/Heath-Stubbs (1979), # 98]

If chance supplied a loaf of white bread,
Two casks of wine and a leg of mutton,
In the corner of a garden with a tulip-cheeked girl,
There'd be enjoyment no Sultan could outdo.
[tr. Avery/Heath-Stubbs (1979), # 234]

In spring if a houri-like sweetheart
Gives me a cup of wine on the edge of a green cornfield,
Though to the vulgar this would be blasphemy,
If I mentioned any other Paradise, I'd be worse than a dog.
[tr. Ememai (1988), # 160]

Ah, would there were a loaf of bread as fare,
A joint of lamb, a jug of vintage rare,
And you and I in wilderness encamped --
No Sultan's pleasure could with ours compare.
[tr. Saldi (1991), # 16]

 
Added on 1-Feb-04 | Last updated 5-Apr-24
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , , , , , ,
More quotes by Omar Khayyam

But helpless Pieces of the Game He plays
Upon this Checker-board of Nights and Days;
Hither and thither moves, and checks, and slays,
And one by one back in the Closet lays.

Omar Khayyám (1048-1123) Persian poet, mathematician, philosopher, astronomer [عمر خیام]
Rubáiyát, 51 [tr. FitzGerald, 1st ed. (1859)]
 
Added on 1-Feb-04 | Last updated 31-Jul-17
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , ,
More quotes by Omar Khayyam

The Moving Finger writes; and, having writ,
Moves on: nor all your Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all your Tears wash out a Word of it.

Omar Khayyám (1048-1123) Persian poet, mathematician, philosopher, astronomer [عمر خیام]
Rubáiyát, 71 [tr. FitzGerald]

A reference to Daniel 5 in the Bible.
 
Added on 31-Jul-17 | Last updated 31-Jul-17
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , ,
More quotes by Omar Khayyam

Drink! for you know not whence you came nor why:
Drink! for you know not why you go, nor where.

Omar Khayyám (1048-1123) Persian poet, mathematician, philosopher, astronomer [عمر خیام]
Rubáiyát, 74 [tr. FitzGerald, 4th ed. (1879)]
 
Added on 19-Aug-07 | Last updated 31-Jul-17
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , ,
More quotes by Omar Khayyam

Ah, Love! could you and I with Him conspire
To grasp this sorry Scheme of Things entire,
Would not we shatter it to bits — and then
Re-mould it nearer to the Heart’s Desire!

Omar Khayyám (1048-1123) Persian poet, mathematician, philosopher, astronomer [عمر خیام]
Rubáiyát, 99 [tr. FitzGerald]
 
Added on 14-Aug-17 | Last updated 14-Aug-17
Link to this post | No comments
Topics: , , , ,
More quotes by Omar Khayyam