Quotations about:
    wine


Note not all quotations have been tagged, so Search may find additional quotes on this topic.


All wines don’t turn sour when they get old, and neither do all men or all personalities. I approve of sternness in the old, but a sternness that, like other things, is kept within limits; under no circumstances do I approve of bad temper.
 
[Ut enim non omne vinum, sic non omnis natura vetustate coacescit. Severitatem in senectute probo, sed eam, sicut alia, modicam; acerbitatem nullo modo.]

Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Senectute [Cato Maior; On Old Age], ch. 18 / sec. 65 (18.65) (44 BC) [tr. Copley (1967)]
    (Source)

(Source (Latin)). Alternate translations:

For as every wyne long kept and olde waxith not eagre of his owne propre nature, right so all mankynde is not aygre fell cruell ungracious chargyng nor inportune in olde age of their owne kynde though some men among many be fonde of that condicion. I approve & preyse in olde age the man which hath severitee & stidfast abydyng in hym. Seuerite is contynuance & perseverance of oon maner of lyvyng as wele in the thyngys within as in theym withoute. But I approve nat that in an olde man be egrenesse nor hardnesse & sharpnesse of maners of condicions.
[tr. Worcester/Worcester/Scrope (1481)]

For even as every wine being old and standing long is not converted into vineigre, so likewise is not every age sour, eigre, and unpleasant. Severity and sternness in old age I well allow and commend, so that a moderate mean therein (as in all other things) be observed; but bitterness and rigorous dealing I can in no wise brook nor away withal.
[tr. Newton (1569)]

For as all wines do not grow soure and tart in continuance, so not all age. I like severity in an old man, but not bitternesse.
[tr. Austin (1648), ch. 19]

Our nature here, is not unlike our wine,
Some sorts, when old, continue brisk, and fine.
So Age's gravity may seem severe,
But nothing harsh, or bitter ought to appear.
[tr. Denham (1669)]

In short, as it fares with Wines, so it does with Old Men: all are not equally apt to grow sour with Age. A serious and moderately grave Deportment well become us, but nothing of an austere Severity.
[tr. Hemming (1716)]

Thus it is, for as all Wines are not prick'd by Age, so neither is Human Life sower'd by Old Age; a Severity I approve of in Old Men, but with Moderation; Bitterness by no means.
[tr. J. D. (1744)]

Some Wines sour with Age, while others grow better and richer. A Gravity with some Severity is to be allowed; but by no means Ill nature.
[tr. Logan (1744)]

As it is not every kind of wine, so neither is it every sort of temper, that turns sour by age. But I must observe at the same time there is a certain gravity of deportment extremely becoming in advanced years, and which, as in other virtues, when it preserves its proper bounds, and does not degenerate into an acerbity of manners, I very much approve.
[tr. Melmoth (1773)]

For, as not every wine, so not every life, grows sour by age. Strictness in old age, I approve; but that, even as other things, in moderate degree: bitterness I nowise approve.
[Cornish Bros. ed. (1847)]

Neither every wine nor every life turns to vinegar with age.
[ed. Harbottle (1906)]

For as it is not every wine, so it is not every man's life, that grows sour from old age. I approve of gravity in old age, but this in a moderate degree, like everything else; harshness by no means.
[tr. Edmonds (1874)]

For as it is not wine of every vintage, so it is not every temper that grows sour with age. I approve of gravity in old age, so it be not excessive; for moderation in all things is becoming: but for bitterness I have no tolerance.
[tr. Peabody (1884)]

The fact is that, just as it is not every wine, so it is not every life, that turns sour from keeping. Serious gravity I approve of in old age, but, as in other things, it must be within due limits: bitterness I can in no case approve.
[tr. Shuckburgh (1895)]

Not every wine grows sour by growing old.
Severity in age is well enough:
But not too much, and naught of bitterness.
[tr. Allison (1916)]

As it is not every wine, so it is not every disposition, that grows sour with age. I approve of some austerity in the old, but I want it, as I do everything else, in moderation. Sourness of temper I like not at all.
[tr. Falconer (1923)]

Human nature is like wine: it does not invariably sour just because it is old. Some old men seem very stern, and rightly so -- although there must be, as I always say, moderation in all things. There is never any reason for ill temper.
[tr. Cobbold (2012)]

Certainly neither all wines go sour
Nor do all men because of agedness.
I approve of old men’s calm severity,
But I don’t put up with those who are dour.
[tr. Bozzi (2015)]

The truth is that a person's character, like wine, does not necessarily grow sour with age. Austerity in old age is proper enough, but like everything else it should be in moderation. Sourness of disposition is never a virtue.
[tr. Freeman (2016)]

 
Added on 11-Jan-24 | Last updated 11-Jan-24
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , , ,
More quotes by Cicero, Marcus Tullius

An evil doom of some god was my undoing, and measureless wine.

[ἆσέ με δαίμονος αἶσα κακὴ καὶ ἀθέσφατος οἶνος.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 11, l. 61 (11.61) [Elpenor] (c. 700 BC) [tr. Murray (1919)]
    (Source)

Odysseus first encounter in the Underworld is the shade of his comrade Elpenor, whose body had been left on Circe's island. This is Elpenor's explanation of his death (10.552-560). Drunk with his crew mates, he climbed a ladder to the roof of Circe's palace to sleep it off. When he heard his friends preparing to leave, he either fell from or forgot about using the ladder, plummeting to his ignominious death.

(Source (Greek)). Alternate translations:

In Circe’s house, the spite some spirit did bear,
And the unspeakable good liquor there,
Hath been my bane.
[tr. Chapman (1616)]

I had come along with th’ bark,
But that the Devil and excess of wine
Made me to fall, and break my neck i’ th’ dark.
[tr. Hobbes (1675), l. 54ff]

To hell my doom I owe,
Demons accursed, dire ministers of woe!
My feet, through wine unfaithful to their weight,
Betray'd me tumbling from a towery height.
[tr. Pope (1725)]

Fool’d by some dæmon and the intemp’rate bowl.
[tr. Cowper (1792), ll. 69-70]

I died
By stroke of fate and the dread fumes of wine.
[tr. Worsley (1861), st. 9]

Ill fate destroyed me, and unstinted wine!
[tr. Bigge-Wither (1869)]

An evil doom of some god was my bane, and wine out of measure.
[tr. Butcher/Lang (1879)]

God's doom and wine unstinted on me the bane hath brought.
[tr. Morris (1887)]

Heaven's cruel doom destroyed me, and excess of wine.
[tr. Palmer (1891)]

It was all bad luck, and my own unspeakable drunkenness.
[tr. Butler (1898)]

It was all bad luck of a daimôn, and my own unspeakable drunkenness.
[tr. Butler (1898), rev. Power/Nagy (1900)]

It was all bad luck of a superhuman force [daimōn], and my own unspeakable drunkenness.
[tr. Butler (1898), rev. Kim/McCray/Nagy/Power (2018)]

The harsh burden of some God sealed my doom, together with my own unspeakable excess in wine.
[tr. Lawrence (1932)]

It was the malice of some evil power that was my undoing, and all the wine I swilled before I went to sleep in Circe’s palace.
[tr. Rieu (1946)]

Bad luck shadowed me, and no kindly power;
ignoble death I drank with so much wine.
[tr. Fitzgerald (1961)]

The evil will of the spirit and the wild wine bewildered me.
[tr. Lattimore (1965)]

My undoing lay
in some god sending down my dismal fate
and in too much sweet wine.
[tr. Mandelbaum (1990)]

The doom of an angry god, and god knows how much wine --
they were my ruin, captain.
[tr. Fagles (1996)]

Bad luck and too much wine undid me.
[tr. Lombardo (2000)]

The malicious decree of some god and too much wine were my undoing.
[tr. DCH Rieu (2002)]

It was a god-sent evil destiny that ruined me, and too much wine.
[tr. Verity (2016)]

But I had bad luck from some god, and too much wine befuddled me.
[tr. Wilson (2017)]

Some god's ill-will undid me -- that, and too much wine!
[tr. Green (2018)]

Some fatal deity
has brought me down -- that and too much wine.
[tr. Johnston (2019)]

 
Added on 30-Nov-23 | Last updated 30-Nov-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , ,
More quotes by Homer

BACCHUS, n. A convenient deity invented by the ancients as an excuse for getting drunk.

Ambrose Bierce (1842-1914?) American writer and journalist
“Bacchus,” The Cynic’s Word Book (1906)
    (Source)

Included in The Devil's Dictionary (1911). Originally published in the "Devil's Dictionary" column in the San Francisco Wasp (1881-04-23).
 
Added on 7-Nov-23 | Last updated 7-Nov-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , ,
More quotes by Bierce, Ambrose

Take counsel in wine, but resolve afterwards in water.

Benjamin Franklin (1706-1790) American statesman, scientist, philosopher, aphorist
Poor Richard (1733)
    (Source)
 
Added on 7-Aug-23 | Last updated 7-Aug-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , ,
More quotes by Franklin, Benjamin

One night the wine was singing in the bottles:
“Mankind, dear waif, I send to you, in spite
Of prisoning glass and rosy wax that throttles,
A song that’s full of brotherhood and light.”

[Un soir, l’âme du vin chantait dans les bouteilles:
«Homme, vers toi je pousse, ô cher déshérité,
Sous ma prison de verre et mes cires vermeilles,
Un chant plein de lumière et de fraternité!»]

Charles Baudelaire
Charles Baudelaire (1821-1867) French poet, essayist, art critic
Les Fleurs du Mal [The Flowers of Evil], # 93 “L’Âme du vin [The Soul of Wine],” st. 1 (1857) [tr. Campbell (1952)]
    (Source)

Also in the 1861 ed. (#104) and the 1868 ed. (#128). (Source (French)). Alternate translations:

One eve in the bottle sang the soul of wine:
"Man, unto thee, dear disinherited,
I sing a song of love and light divine --
Prisoned in glass beneath my seals of red."
[tr. Sturm (1905)]

One night, the soul of wine was singing in the flask:
"O man, dear disinherited! to you I sing
This song full of light and of brotherhood
From my prison of glass with its scarlet wax seals."
[tr. Aggeler (1954)]

[The Soul of Wine]
sang by night in its bottles: "Dear mankind,
dear and disinherited! Break the seal
of scarlet wax that darkens my glass jail,
and I shall bring you light and brotherhood!"
[tr. Howard (1982)]

One evening the wine's soul sang in the bottles, "Man, dear disinherited Man, from my glass prison with its scarlet seals of wax I send you a song which is full of light and brotherhood."
[tr. Scarfe (1986)]

One night, from bottles, sang the soul of wine:
"O misfit man, I send you for your good
Out of the glass and wax where I'm confined,
A melody of light and brotherhood!"
[tr. McGowan (1993)]

 
Added on 10-Jul-23 | Last updated 10-Jul-23
Link to this post | No comments
Topics: , ,
More quotes by Baudelaire, Charles

Come to think of it, I don’t know that love has a point, which is what makes it so glorious. Sex has a point, in terms of relief and, sometimes, procreation, but love, like all art, as Oscar said, is quite useless. It is the useless things that make life worth living and that make life dangerous too: wine, love, art, beauty. Without them life is safe, but not worth bothering with.

Stephen Fry
Stephen Fry (b. 1957) British actor, writer, comedian
Moab Is My Washpot, “Falling In,” ch. 6 (1997)
    (Source)

Referencing Oscar Wilde from the preface of The Picture of Dorian Gray (1890): "All art is quite useless".
 
Added on 28-Jun-23 | Last updated 25-Oct-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , , , , , ,
More quotes by Fry, Stephen

You serve the best wine always, my dear sir,
And yet they say your wines are not so good.
They say you are four times a widower.
They say … A drink? I don’t believe I would.

[Tu Setina quidem semper vel Massica ponis,
Papyle, sed rumor tam bona vina negat:
Diceris hac factus caelebs quater esse lagona.
Nec puto nec credo, Papyle, nec sitio.]

Marcus Valerius Martial
Martial (AD c.39-c.103) Spanish Roman poet, satirist, epigrammatist [Marcus Valerius Martialis]
Epigrams [Epigrammata], Book 4, epigram 69 (4.69) (AD 89) [tr. Cunningham (1971)]
    (Source)

(Source (Latin)). Alternate translations:

When I with thee, Cinna, doe die or sup,
Thou still do'st offer me they Gossips cup:
And though it savour well, and be well spiced,
Yet I to taste thereof am not enticed.
Now sith you needs will have me cause alledge,
While I straine curt'sie in that cup to pledge:
One said, thou mad'st that cup so hote of spice,
That it had made thee now a widower twice.
I will not say 'tis so, nor that I thinke it:
But good Sir, pardon me, I cannot drinke it.
[tr. Harington (1618), ep. 101; Book 2, ep. 5]

Pure Massic wine thou does not only drink,
But giv'st thy guests: though some this do not think.
Four wives, 't is said, thy flagon caused to die;
This I believe not, yet not thirst to try.
[tr. Killigrew (1695)]

With the best wines of France you entertain:
Yet that your wine is bad the world complain:
That you have lost four wives by it; but I
Neither believe it, Sir, -- nor am adry.
[tr. Hay (1755)]

Thou Setian and Massic serv'st, Pamphilus, up:
But rumor thy wines has accurst.
A fourth time the wid'wer thou'rt hail'd by the cup:
I neither believe it, nor -- thirst.
[tr. Elphinston (1782)]

You always, it is true, Pamphilus, place Setine wine, or Massic, on table; but rumour says that they are not so pure as they ought to be. You are reported to have been four times made a widower by the aid of your goblet. I do not think this, or believe it, Pamphilus; but I am not thirsty.
[tr. Bohn's Classical (1859)]

On Massic and Setinian fares
The guest that banquets in your hall.
Yet, Papilus, report declares
Them not so wholesome after all.
'Tis said that by that wine-jar you
Four times became a widower. Thus
I neither think, nor hold it true,
Nor am I thirsty, Papilus.
[tr. Webb (1879)]

You indeed put on your table always Setine or Massic, Papilus, but rumour says your wines are not so very good: you are said by means of this brand to have been made a widower four times. I don't think so, or believe it, Papilus, but -- I am not thirsty.
[tr. Ker (1919)]

Setine and Massic at your board abound,
Yet some aver your wine is hardly sound;
’Twas this relieved you of four wives they say;
A libel -- but I will not dine to-day.
[tr. Pott & Wright (1921), "A Doubtful Vintage"]

Your butler prates of Setine and of Massic,
But scandal gives it titles not so classic.
"Four wives it's cost you." Gossip's never true,
But I'm not thirsty -- much obliged to you.
[tr. Francis & Tatum (1924), Ep. 202]

I see you do serve Massic wine
And even glorious Setian.
But rumor has it that they smack
A bit of that Venetian
Mixture that Lucretia served,
That four of your dear wives
On tasting those expensive labels
Promptly lost their lives.
It's all, I'm sure, a lot of talk,
Incredible, I think.
But thank you, no; I've got to go.
Besides, I do not drink.
[tr. Marcellino (1968)]

You serve wine in the very best bottles, Papylus,
but they say the wine is not exactly the best,
they say you've become a widower four times now
thanks to those very bottles.
What a crock!
You know I wouldn't take stock
in a rumor like that, Papylus.
It's just that I'm not thirsty.
[tr. Bovie (1970)]

You always serve Setine or Massic, Papylus, but rumor refuses us such excellent wines. This flask is said to have made you a widower four times over. I don't think so or believe so, Papylus, but -- I'm not thirsty.
[tr. Shackleton Bailey (1993)]

Pappus, they say your wine is not good,
it made you a widower four times.
I don't believe that. You're a civilised man.
Nevertheless, my thirst is suddenly gone.v [tr. Kennelly (2008), "A Civilised Man"]

You always serve such fine wine, Papylus,
but rumor makes us pass it up. They say
this flask has widowed you four times. I don't
believe it -- but my thirst has gone away.
[tr. McLean (2014)]

 
Added on 2-Jun-23 | Last updated 27-Nov-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , ,
More quotes by Martial

He’s the one who gives us wine to ease our pain.
If you take wine away, love will die, and
every other source of human joy will follow.

[τὴν παυσίλυπον ἄμπελον δοῦναι βροτοῖς.
οἴνου δὲ μηκέτ᾽ ὄντος οὐκ ἔστιν Κύπρις
οὐδ᾽ ἄλλο τερπνὸν οὐδὲν ἀνθρώποις ἔτι.]

Euripides (485?-406? BC) Greek tragic dramatist
Bacchæ [Βάκχαι], l. 772ff [First Messenger/Ἄγγελος] (405 BC) [tr. Woodruff (1999)]
    (Source)

Speaking of Dionysus. (Source (Greek)). Alternate translations:

He, the grape, that med'cine for our cares,
Bestow'd on favour'd mortals. Take away
The sparkling Wine, fair Venus smiles no more
And every pleasure quits the human race.
[tr. Wodhull (1809)]

He gives to mortals the vine that puts an end to grief. Without wine there is no longer Aphrodite or any other pleasant thing for men.
[tr. Buckley (1850)]

He hath given the sorrow-soothing vine to man
For where wine is not love will never be,
Nor any other joy of human life.
[tr. Milman (1865)]

He gives the soothing vine
Which stills the sorrow of the human heart;
Where wine is absent, love can never be;
Where wine is absent, other joys are gone.
[tr. Rogers (1872), l. 732ff]

’Twas he that gave the vine to man, sorrow’s antidote. Take wine away and Cypris flies, and every other human joy is dead.
[tr. Coleridge (1891)]

He gave men the grief-assuaging vine.
When wine is no more found, then Love is not,
Nor any joy beside is left to men.
[tr. Way (1898)]

This is he who first to man did give
The grief-assuaging vine. Oh, let him live;
For if he die, then Love herself is slain,
And nothing joyous in the world again!
[tr. Murray (1902)]

It was he,
or so they say, who gave to mortal men
the gift of lovely wine by which our suffering
is stopped. And if there is no god of wine,
there is no love, no Aphrodite either,
nor other pleasures left to men.
[tr. Arrowsmith (1960)]

They say that he
has given to men the vine that ends pain.
If wine were no more, then Cypris is no more
nor anything else delighted for mankind.
[tr. Kirk (1970)]

It was he who gave men the gift of the vine as a cure for sorrow. And if there were no more wine, why, there's an end of love, and of every other pleasure in life.
[tr. Vellacott (1973)]

Didn't he make us
Mortal men the gift of wine? If that is true
You have much to thank him for -- wine makes
Our labors bearable. Take wine away
And the world is without joy, tolerance, or love.
[tr. Soyinka (1973)]

The sorrow-ceasing vine he gives to mortals.
Without wine there is no Aphrodite,
nor longer any other delight for men.
[tr. Neuburg (1988)]

It was he,
so they say, who gave to us, poor mortals, the gift of wine,
that numbs all sorrows.
If wine should ever cease to be,
then so will love.
No pleasures left for men.
[tr. Cacoyannis (1982)]

He himself, I hear them say,
Gave the pain-killing vine to men.
When wine is no more, neither is love.
Nor any other pleasure for mankind.
[tr. Blessington (1993)]

He gave to mortals the vine that stops pain.
If there were no more wine, then there is no more Aphrodite
nor any other pleasure for mankind.
[tr. Esposito (1998)]

It's he who gave
To mortals the vine that stops all suffering.
Adn if wine were to exist no longer, then
Neither would the goddess Aphrodite,
Nor anything of pleasure for us mortals.
[tr. Gibbons/Segal (2000), l. 885ff]

He gave to mortals the vine that puts an end to pain. If there is no wine, there is no Aphrodite or any other pleasure for mortals.
[tr. Kovacs (2002)]

Besides, he's given us the gift of wine,
Without which man desires nor endures not.
[tr. Teevan (2002)]

He’s the god who brought the wine to the mortals. Great stuff that. It stops all sadness. Truth is, my Lord, when the wine is missing so does love and then… well, then there’s nothing sweet left for us mortals.
[tr. Theodoridis (2005)]

He is the one who gave us the vine that gives
pause from pain; and if there is no wine, there'll be no more
Aphrodite, & there is no other gift to give such pleasure to us mortals.
[tr. Valerie (2005)]

He gives to mortal human beings that vine which puts an end to human grief. Without wine, there's no more Aphrodite -- or any other pleasure left for men.
[tr. Johnston (2008)]

He is great in so many ways -- not least, I hear say,
for his gift of wine to mortal men.
Wine, which puts an end to sorrow and to pain.
And if there is no wine, there is no Aphrodite,
And without her no pleasure left at all.
[tr. Robertson (2014)]

When wine is gone, there is no more Cypris,
nor anything else to delight a mortal heart.
[tr. @sentantiq/Robinson (2015)]

He gave mortals the pain-pausing vine.
When there is no wine, Cypris is absent,
And human beings have no other pleasure.
[tr. @sentantiq (2015)]

I’ve heard he gave the grapevine to us mortals, as an end to pain.
And without wine, we’ve got no chance with Aphrodite. Or anything else good, for that matter.
[tr. Pauly (2019)]

He even gives to mortals the grape that brings relief from cares. Without wine there is no longer Kypris or any other delightful thing for humans.
[tr. Buckley/Sens/Nagy (2020)]

He gave mortals the pain-relieving vine.
But when there is no more wine, there is no Aphrodite
Nor any other pleasure left for human beings.
[tr. @sentantiq (2021)]

 
Added on 11-Apr-23 | Last updated 11-Jul-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , , , , , , ,
More quotes by Euripides

For me you mix Veientian,
While you take Massic wine:
I’d rather smell your goblet
Than to take a drink from mine.

[Veientana mihi misces, ubi Massica potas:
Olfacere haec malo pocula, quam bibere.]

Marcus Valerius Martial
Martial (AD c.39-c.103) Spanish Roman poet, satirist, epigrammatist [Marcus Valerius Martialis]
Epigrams [Epigrammata], Book 3, epigram 49 (3.49) (AD 87-88) [tr. Nixon (1911), “Let the Cup Pass”]
    (Source)

(Source (Latin)). Alternate translations:

You Massick drink, Veientan give to me.
I need not taste; the smell doth satisfie.
[tr. Wright (1663)]

You mix Veientan wine for me, while you yourself drink Massic. I would rather smell the cups which you present me, than drink of them.
[tr. Bohn's Classical (1859)]

You mix Veientan wine for me, whereas you drink Massic. I would rather smell these cups of mine than drink them.
[tr. Ker (1919)]

Yourself you drink a vintage rare
While giving me vin ordinaire.
To smell the heel-taps of your wine
Is better far than drinking mine.
[tr. Pott & Wright (1921), "The Mean Host"]

You pour me cheap red wine while you drink Massic.
I'd rather sniff this cup than drink from it.
[tr. Bovie (1970)]

You drink the best, yet serve us third-rate wine.
I'd rather sniff your cup than swill from mine.
[tr. Michie (1972)]

You serve me plonk, and you drink reservé.
My taste-buds back away from mine’s bouquet.
[tr. Harrison (1981)]

You mix Veientan for me and serve Massic for yourself. I had rather smell these cups than drink.
[tr. Shackleton Bailey (1993)]

Your cup breathes odors fine
That never came from mine.
Better is what you waft
Than what I'm forced to quaff.
[tr. Wills (2007)]

You mix Veientan for me, while you drink Massic wine.
I'd rather smell your cups than drink from mine.
[tr. McLean (2014)]

You pour me Blue Nun, while you drink Brunello wine.
I’d rather smell your glass, than take a sip from mine.
[tr. Ynys-Mon (2016)]

 
Added on 31-Mar-23 | Last updated 27-Nov-23
Link to this post | No comments
Topics: , , ,
More quotes by Martial

Let me explain, young man, the two blessings of human life.
Firstly Demeter, Mother Earth — call her what you will —
sustains us mortals with the gift of grain, of solid food.
But he who came next — son of Semele —
matched her gift to man: he brought us wine.
And wine brought peace to the troubled mind,
gave an end to grief, and gave us sleep — blessed sleep —
a forgetting of our sadness.

[δύο γάρ, ὦ νεανία,
τὰ πρῶτ᾽ ἐν ἀνθρώποισι: Δημήτηρ θεά —
γῆ δ᾽ ἐστίν, ὄνομα δ᾽ ὁπότερον βούλῃ κάλει:
αὕτη μὲν ἐν ξηροῖσιν ἐκτρέφει βροτούς:
ὃς δ᾽ ἦλθ᾽ ἔπειτ᾽, ἀντίπαλον ὁ Σεμέλης γόνος
βότρυος ὑγρὸν πῶμ᾽ ηὗρε κεἰσηνέγκατο
280θνητοῖς, ὃ παύει τοὺς ταλαιπώρους βροτοὺς
λύπης, ὅταν πλησθῶσιν ἀμπέλου ῥοῆς,
ὕπνον τε λήθην τῶν καθ᾽ ἡμέραν κακῶν
δίδωσιν, οὐδ᾽ ἔστ᾽ ἄλλο φάρμακον πόνων.]

Euripides (485?-406? BC) Greek tragic dramatist
Bacchæ [Βάκχαι], l. 274ff [Tiresias/Τειρεσίας] (405 BC) [tr. Robertson (2014)]
    (Source)

To Pentheus, discussing Dionysus. (Source (Greek)). Alternate translations:

The two chief rulers of this nether world,
Proud boy, are Ceres, Goddess most benign,
Or Earth, (distinguish her by either name)
Who nourishes mankind with solid food:
Yet hath the son of Semele discover'd,
And introduc'd, the grape's delicious draught,
Which vies with her, which causes every grief
To cease among the wretched tribes of men,
With the enlivening beverage of the vine
Whenever they are fill'd; he also gives
Sleep, sweet oblivion to our daily cares,
Than which no medicine is with greater power
Endued to heal our anguish.
[tr. Wodhull (1809)]

For two things, young man, are first among men: the goddess Demeter -- she is the earth, but call her whatever name you wish; she nourishes mortals with dry food; but he who came afterwards, the offspring of Semele, discovered a match to it, the liquid drink of the grape, and introduced it to mortals. It releases wretched mortals from grief, whenever they are filled with the stream of the vine, and gives them sleep, a means of forgetting their daily troubles, nor is there another cure for hardships.
[tr. Buckley (1850)]

Youth! there are two things
Man's primal need, Demeter, the boon Goddess
(Or rather will ye call her Mother Earth?),
With solid food maintains the race of man.
He, on the other hand, the son of Semele,
Found out the grape's rich juice, and taught us mortals
That which beguiles the miserable of mankind
Of sorrow, when they quaff the vine's rich stream.
Sleep too, and drowsy oblivion of care
He gives, all-healing medicine of our woes.
[tr. Milman (1865)]

Two names, vain youth,
Rank first among mankind : Demeter one,
And Ge the other; give which name thou willest.
She nurtures man, but quenches not his thirst;
The son of Semele has helped this want:
He finds and grants to men the grape’s rich draught;
He takes away the woe of wearied souls,
Filling sad hearts with the vine’s ruddy stream;
And gives them sleep, the cure of daily grief,
The only drug which lightens human ills.
[tr. Rogers (1872), l. 262ff]

Two things there are, young prince, that hold first rank among men, the goddess Demeter, that is, the earth, -- call her which name thou please; she it is that feedeth men with solid food; and as her counterpart came this god, the son of Semele, who discovered the juice of the grape and introduced it to mankind, stilling thereby each grief that mortals suffer from, soon as e’er they are filled with the juice of the vine; and sleep also he giveth, sleep that brings forgetfulness of daily ills, the sovereign charm for all our woe.
[tr. Coleridge (1891)]

Two chiefest Powers,
Prince, among men there are: divine Demeter --
Earth is she, name her by which name thou wilt; --
She upon dry food nurtureth mortal men:
Then followeth Semelê's Son; to match her gift
The cluster's flowing draught he found, and gave
To mortals, which gives rest from grief to men
Woe-worn, soon as the vine's stream filleth them.
And sleep, the oblivion of our daily ills,
He gives -- there is none other balm for toils.
[tr. Way (1898)]

Young Prince, that in man's world are first of worth.
Dêmêtêr one is named; she is the Earth --
Call her which name thou will! -- who feeds man's frame
With sustenance of things dry. And that which came
Her work to perfect, second, is the Power
From Semelê born. He found the liquid shower
Hid in the grape. He rests man's spirit dim
From grieving, when the vine exalteth him.
He giveth sleep to sink the fretful day
In cool forgetting. Is there any way
With man's sore heart, save only to forget?
[tr. Murray (1902)]

Mankind, young man, possesses two supreme blessings.
First of these is the goddess Demeter, or Earth
whichever name you choose to call her by.
It was she who gave to man his nourishment of grain.
But after her there came the son of Semele,
who matched her present by inventing liquid wine
as his gift to man. For filled with that good gift,
suffering mankind forgets its grief; from it
comes sleep; with it oblivion of the troubles
of the day. There is no other medicine
for misery.
[tr. Arrowsmith (1960)]

For there are two things, young man,
that are first among humans: the goddess Demeter
(she is the earth; call her which name you like) --
she nourishes men by way of dry food;
and he who filled the complementary role, Semele's offspring,
discovered the grape-cluster's liquid drink and introduced it
to mortals, that which stops wretched men
from suffering, when they are filled with the stream of the vine,
and gives sleep as oblivion of the evils that happen by day;
nor is there any other cure against distress.
[tr. Kirk (1970)]

There are two powers, young man, which are supreme in human affairs: first, the goddess Demeter, she is the Earth -- call her by what name you will; and she supplies mankind with solid food. Second, Dionysus the son of Semele; the blessing he provides is the counterpart to the blessing of bread; he discovered and bestowed on men the service of drink, the juice that streams from the vine-clusters; men have but to take their fill of wine, and the sufferings of an unhappy race are banished, each day's troubles are forgotten in sleep -- indeed this is our only cure for the weariness of life.
[tr. Vellacott (1973)]

Think of two principles, two supreme
Principles in life. First, the principle
Of earth, Demeter, goddess of sil or what you will.
That nourishes man, yields him grain. Bread. Womb-like
It earths him as it were, anchors his feet.
Second, the opposite, and complementary principle --
Ether, locked in the grape until released by man.
For after Demeter came the son of Semele
And matched her present with the juice of grapes.
Think of it as more than drug for pain
Though it is that.
We wash our souls, our parched
Aching souls in streams of wine and enter
Sleep and oblivion. Filled with this good gift
Mankind forgets its grief.
[tr. Soyinka (1973)]

Two things, my boy,
are primary for men: goddess Demeter
(that’s Earth, call her whichever name you like),
the nourisher of mortals in dry food;
next comes her rival, the child of Semele:
the cluster’s wet drink he found and introduced
to men, that stops poor mortals their distress
when they are filled to flowing with the vine,
giver of sleep, forgetfulness of daily ills,
[tr. Neuburg (1988)]

Young man,
two are the forces most precious to mankind.
The first is Demeter, the Goddess.
She is the Earth -- or any name you wish to call her --
and she sustains humanity with solid food.
Next came the son of the virgin, Dionysus,
bringing the counterpart to bread, wine
and the blessings of life's flowing juices.
His blood, the blood of the grape,
lightens the burden of our mortal misery.
When, after their daily toils, men drink their fill,
sleep comes to them, bringing release form all their troubles.
There is no other cure for sorrow.
[tr. Cacoyannis (1982)]

Two things, young man,
Are first among mankind: Demeter,
She's the Earth -- call her by either name --
Who nourishes mortals with dry food.
The other, who came after, the seed
Of Semele, discovered Demeter's wet rival,
The drink of the grap, brought it to man
To ease pain for suffering mortals,
When they are filled with the flowing vine,
And to give sleep, forgetful of daily life.
There is no other cure for pain.
[tr. Blessington (1993)]

For there are two things, young man,
that are the primary elements among humans. First there’s the goddess Demeter.
She’s the earth But you can call her by whatever name you wish.
She nourishes mortals with dry foods. But he who came afterward,
Semele’s offspring, discovered the wet drink of the grape
as a counter-balance to Demeter’s bread. He introduced it
to mortals to stop their sorrow and pain.
Whenever men are filled with the stream of the grape-vine
they can sleep and forget the evils of the day.
No other medicine alleviates human suffering.
[tr. Esposito (1998)]

Young man, there are two
first principles in human life: the goddess Demeter --
or earth -- you may use what name you like --
who nourishes us by means of the dry element;
and the second one balances her exactly, that’s
Semélê’s child, who discovered, in the wet element,
a drink from grapes, a drink he delivered to us.
This brings relief from pain for long-suffering mortals
when they are filled with the vineyard’s bounty;
it grants sleep, lets them forget the evils of the day,
and there is no other cure for trouble.
[tr. Woodruff (1999)]

Young man -- there are two great first things that we
as mortals have: the goddess of the Earth,
Deméter -- call her by whatever name
You wish -- gave us our solid food, and he
Who came next, Semélê’s child, gave us liquid --
From the grape -- as a counterpart to Deméter's bread.
The god's invention, it give sus poor mortals
Release from pain and sorrow, when we're filled
With what flows from the vine; it gives us sleep,
When we can forget the evils of the day.
Nor for us mortals can another drug
For suffering surpass it.
[tr. Gibbons/Segal (2000), l. 321]

Two things are chief among mortals, young man: the goddess Demeter -- she is Earth but call her either name you like -- nourishes mortals with dry food. But he who came next, the son of Semele, discovered as its counterpart the drink that flows from the grape cluster and introduced it to mortals. It is this that frees trouble-laden mortals from their pain -- when they fill themselves with the juice of the vine -- this that gives sleep to make one forget the day's troubles: there is no other treatment for misery.
[tr. Kovacs (2002)]

There are two things in this world, young prince, that have been gifted to mankind. The first is the goddess Demeter or the earth, if you wish to call her so, or any other name you would give her, who feeds us mortals with solid food. The second is the son of Semele, who brought us the liquid hidden in the grape. This is no small gift, for when else can mortals loose the ties of their grief? It is wine -- that slips away the ragged robes of the day, sinking us into cool forgetting.
[tr. Rao/Wolf (2004)]

There are two things, young man that are most important to people: It is goddess Demetre (call her by whatever other name you want) who feeds the folk on Earth and who IS Earth; and her counterpart, Dionysos, the son of Semele, this god, the god who discovered the juice of the grape and which he brought to us mortals. This liquid holds back the pain of the tortured soul, gives soft sleep to folk and lets them forget their daily suffering. There’s truly no better medicine for pain or fatigue.
[tr. Theodoridis (2005)]

For there are two things, young one, two, that are
first among humans: One is the goddess Demeter --
and she is earth, call her whatever you will --
it is she who nourishes mortals in corn and grain;
but he who comes after, Semele's offspring, he invented them to match
the flowing drink of the grape and introduced it to mortals;
it gives wretched humans pause from pain when-
ever they are filled with the vine's stream,
and sleep, as aids to forget the troubles of the day:
there is no other drug that cures misery.
[tr. Valerie (2005)]

Young man, among human beings two things stand out preeminent, of highest rank. Goddess Demeter is one -- she's the earth (though can call her any name you wish), and she feeds mortal people cereal grains. The other one came later, born of Semele -- he brought with him liquor from the grape, something to match the bread from Demeter. He introduced it among mortal men. When they can drink, up what streams off the vine, unhappy mortals are released from pain. It grants them sleep, allows them to forget their daily troubles. Apart from wine, there is no cure for human hardship.
[tr. Johnston (2008)]

For there are two things, young man, two that are prized above all else by men. The first is the goddess Demeter, for she is the Earth. Call her whichever you prefer. It is she who brings forth solid food from the earth. Dry goods, if you will. But her junior, Semele’s child, showed us the other side of the coin, found the nectar in a bunch of grapes and gave it to mortals, letting them be free of pain when they partake of the river-of-the-vine. He gives us sleep, to forget the evils of the day for a time, and there is no better prescription for pain.
[tr. Pauly (2019)]

But let me tell you there are two powers over us, sometimes called "the dry" and "the wet." The first is personified by the goddess Demeter or Earth -- whichever you wish to call her; she nourishes mortals with dry food, with bread. This new god, Semele's child, has come with a matching gift, a crystalline liquid from clustered grapes which he generously brought to end all human suffering. Wine fills the emptiness in the grieved heart and helps us forget in blissful sleep. Hsi is the only medicine to cure our pain.
[tr. Behr/Foster (2019)]

Two things, young man, have supremacy among humans: The goddess Demeter -- she is the earth, but call her whatever name you wish -- nourishes mortals with dry food. But he who came then, the offspring of Semele, invented a rival, the wet drink of the grape, and introduced it to mortals. It releases wretched mortals from their pains, whenever they are filled with the stream of the vine, and gives them sleep, a means of forgetting their daily woes. There is no other cure for pains [ponoi].
[tr. Buckley/Sens/Nagy (2020)]

 
Added on 21-Feb-23 | Last updated 11-Jul-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , , , ,
More quotes by Euripides

When once you see
the glint of wine shining at the feasts of women,
then you may be sure the festival is rotten.

[γυναιξὶ γὰρ
ὅπου βότρυος ἐν δαιτὶ γίγνεται γάνος,
οὐχ ὑγιὲς οὐδὲν ἔτι λέγω τῶν ὀργίων.]

Euripides (485?-406? BC) Greek tragic dramatist
Bacchæ [Βάκχαι], l. 260ff [Pentheus/Πενθεύς] (405 BC) [tr. Arrowsmith (1960)]
    (Source)

(Source (Greek)). Alternate translations:

For when women
Share at their feasts the grape's bewitching juice;
From their licentious orgies, I pronounce
No good results.
[tr. Wodhull (1809)]

For where women have the delight of the grape-cluster at a feast, I say that none of their rites is healthy any longer.
[tr. Buckley (1850)]

For where ’mong women
The grape’s sweet poison mingles with the feast,
Nought holy may we augur of such worship.
[tr. Milman (1865)]

When women drain the wine-cup at the feast,
Foul is the orgie, dangerous the disease.
[tr. Rogers (1872)]

For where the gladsome grape is found at women’s feasts, I deny that their rites have any longer good results.
[tr. Coleridge (1891)]

For when
In women's feasts the cluster's pride hath part,
No good, say I, comes of their revelry.
[tr. Way (1898)]

When once the gleam
Of grapes hath lit a Woman's Festival,
In all their prayers is no more health at all!
[tr. Murray (1902)]

For where women
have the sparkle of the vine in their festivities,
there, I say, nothing wholesome remains in their rituals.
[tr. Kirk (1970)]

As for women, my opinion is this: when the sparkle of sweet wine appears at their feasts, no good can be expected from their ceremonies.
[tr. Vellacott (1973)]

I tell you, when women
have the cluster’s refreshment at banquets,
there’s nothing healthy left about their orgies.
[tr. Neuburg (1988)]

Take my word,
when women are allowed to fast on wine, there is no
telling to what lengths their filthy minds will go!
[tr. Cacoyannis (1982)]

I say that feast where a woman takes
The gleaming grape is most diseased.
[tr. Blessington (1993)]

For whenever the liquid joy
of the grape comes into women's festivals, then, I assure, you,
there's nothing wholesome in their rites.
[tr. Esposito (1998)]

Because when women
get their sparkle at a feast from wine,
I say the entire ritual is corrupt.
[tr. Woodruff (1999)]

For when the women have
The bright grape-cluster gleaming at their feasts,
There’s nothing healthy in these rites, I say.
[tr. Gibbons/Segal (2000)]

Wherever women get the gleaming grape to drink in their feasts, everything about their rites is diseased.
[tr. Kovacs (2002)]

I’m telling you both, no good comes out of drunk women.
Wine wisdom and orgies are dangerous.
[tr. Theodoridis (2005)]

For whenever the pleasure of the grape's
cluster comes shimmering to women in feast, I say no-
thing is left wholesome in their orgies!
[tr. Valerie (2005)]

Whenever women at some banquet start to take pleasure in the gleaming wine, I say there's nothing healthy in their worship.
[tr. Johnston (2008)]

It's always the same: as soon as you allow drink and women at a festival, everything gets sordid.
[tr. Robertson (2014)]

When women start getting into the wine, I say it’s gone too far. It’s not healthy.
[tr. Pauly (2019)]

There is no good in these festivals where shimmering wine corrupts women.
[tr. Behr/Foster (2019)]

For where women have the delight of the grape at a feast, I say that none of their rites is healthy any longer.
[tr. Buckley/Sens/Nagy (2020)]

 
Added on 31-Jan-23 | Last updated 11-Jul-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , ,
More quotes by Euripides

Stories of our women leaving home to frisk
in mock ecstasies among the thickets on the mountain,
dancing in honor of the latest divinity,
a certain Dionysus, whoever he may be!
In their midst stand bowls brimming with wine.
And then, one by one, the women wander off
to hidden nooks where they serve the lusts of men.
Priestesses of Bacchus they claim they are,
but it’s really Aphrodite they adore.

[γυναῖκας ἡμῖν δώματ᾽ ἐκλελοιπέναι
πλασταῖσι βακχείαισιν, ἐν δὲ δασκίοις
ὄρεσι θοάζειν, τὸν νεωστὶ δαίμονα
Διόνυσον, ὅστις ἔστι, τιμώσας χοροῖς:
πλήρεις δὲ θιάσοις ἐν μέσοισιν ἑστάναι
κρατῆρας, ἄλλην δ᾽ ἄλλοσ᾽ εἰς ἐρημίαν
πτώσσουσαν εὐναῖς ἀρσένων ὑπηρετεῖν,
πρόφασιν μὲν ὡς δὴ μαινάδας θυοσκόους,
τὴν δ᾽ Ἀφροδίτην πρόσθ᾽ ἄγειν τοῦ Βακχίου.]

Euripides (485?-406? BC) Greek tragic dramatist
Bacchæ [Βάκχαι], l. 217ff [Pentheus/Πενθεύς] (405 BC) [tr. Arrowsmith (1960)]
    (Source)

(Source (Greek)). Alternate translations:

               Their homes
Our women have deserted, on pretence
That they in mystic orgies are engaged;
On the umbrageous hills they chant the praise
Of this new God, whoe'er he be, this Bacchus;
Him in their dances they revere, and place
Amid their ranks huge goblets fraught with wine:
Some fly to pathless deserts, where they meet
Their paramours, while they in outward shew
Are Mænedes by holy rites engrossed.
Yet Venus more than Bacchus they revere.
[tr. Wodhull (1809)]

The women have left our homes in contrived Bacchic rites, and rush about in the shadowy mountains, honoring with dances this new deity Dionysus, whoever he is. I hear that mixing-bowls stand full in the midst of their assemblies, and that they each creep off different ways into secrecy to serve the beds of men, on the pretext that they are Maenads worshipping; but they consider Aphrodite before Bacchus.
[tr. Buckley (1850)]

Our women all have left their homes, to join
These fabled mysteries. On the shadowy rocks
Frequent they sit, this God of yesterday,
Dionysus, whosoe'er he be, with revels
Dishonorable honoring. In the midst
Stand the crowned goblets; and each stealing forth,
This way and that, creeps to a lawless bed;
In pretext, holy sacrificing Mænads,
But serving Aphrodite more than Bacchus.
[tr. Milman (1865)]

Our women have deserted from their homes,
Pretending Bacchic rites, and now they lurk
In the shady hill-tops reverencing forsooth
This Dionysus, this new deity.
Full bowls of wine are served out to the throng;
And scattered here and there through the glades,
The wantons hurry to licentious love.
They call themselves the priestess Mænades;
Bacchus invoke, but Aphrodite serve.
[tr. Rogers (1872), l. 200ff]

I hear that our women-folk have left their homes on pretence of Bacchic rites, and on the wooded hills rush wildly to and fro, honouring in the dance this new god Dionysus, whoe’er he is; and in the midst of each revel-rout the brimming wine-bowl stands, and one by one they steal away to lonely spots to gratify their lust, pretending forsooth that they are Mænads bent on sacrifice, though it is Aphrodite they are placing before the Bacchic god.
[tr. Coleridge (1891)]

How from their homes our women have gone forth
Feigning a Bacchic rapture, and rove wild
O'er wooded hills, in dances honouring
Dionysus, this new God -- whoe'er he be. ⁠
And midst each revel-rout the wine-bowls stand
Brimmed: and to lonely nooks, some here, some there,
They steal, to work with men the deed of shame,
In pretext Maenad priestesses, forsooth,
But honouring Aphroditê more than Bacchus.
[tr. Way (1898)]

               Our own
Wives, our own sisters, from their hearths are flown
To wild and secret rites; and cluster there
High on the shadowy hills, with dance and prayer
To adore this new-made God, this Dionyse,
Whate'er he be! -- And in their companies
Deep wine-jars stand, and ever and anon
Away into the loneliness now one
Steals forth, and now a second, maid or dame,
Where love lies waiting, not of God! The flame,
They say, of Bacchios wraps them. Bacchios! Nay,
'Tis more to Aphrodite that they pray.
[tr. Murray (1902)]

That our women have abandoned their homes
in fake bacchic revels, and in the deep-shaded
mountains are roaming around, honoring with dances
the new-made god Dionysus, whoever he is;
that wine-bowls are set among the sacred companies
full to the brim, and that one by one the women go crouching
into the wilderness, to serve the lechery of men --
they profess to be maenads making sacrifice,
but actually they put Aphrodite before the Bacchic god.
[tr. Kirk (1970)]

Our women, I discover, have abandoned their homes on some pretence of Bacchic worship, and go gadding about in the woods on the mountain side, dancing in honour of this upstart god Dionysus, whoever he may be. They tell me, in the midst of each group of revellers stands a bowl full of wine; and the women go creeping off this way and that to lonely places and there give themselves to lecherous men, under the excuse that they are Maenad priestesses; though in their ritual Aphrodite comes before Bacchus.
[tr. Vellacott (1973)]

They leave their home, desert their children
Follow the new fashion and join the Bacchae
Flee the hearth to mob the mountains -- those contain
Deep shadows of course, secret caves to hide
Lewd games for this new god -- Dionysos!
That's the holy spirit newly discovered.
Dionysos! Their ecstasy is flooded down
In brimming bowls of wine -- so much for piety!
Soused, with all the senses roused, they crawl
Into the bushes and there of course a man
Awaits them. All part of the service for for this
Mysterious deity. The hypocrisy? All they care about
Is getting serviced.
[tr. Soyinka (1973)]

Our women gone, abandoning their homes,
pretending to be bacchae, massing
in the bushy mountains, this latest divinity
Dionysos (whoever he is) honouring and chorusing,
filling and setting amidst the thiasus
wine-bowls, and one by one in solitude
sneaking off to cater to male bidding, --
supposedly as sacrificial maenads,
but Aphrodite ranks before their Bacchic One.
[tr. Neuburg (1988)]

Our women, I am told, have left their homes,
in a religious trance -- what travesty! --
and scamper up and down the wooded mountains, dancing
in honor of this newfangled God, Dionysus,
whoever he might be.
In the middle of each female group
of revelers, I hear,
stands a jar of wine, brimming! And that taking turns,
they steal away, one here, one there, to shady nooks,
where they satisfy the lechery of men,
pretending to be priestesses,
performing their religious duties. Ha!
That performance reeks more of Aphrodite than of Bacchus.
[tr. Cacoyannis (1982)]

Our women have abandoned our homes
And, in a jacked-up frenzy of phony inspiration,
Riot in the dark mountains,
Honoring this upstart god, Dionysos --
Whatever he is -- dancing in his chorus.
Full jugs of wine stand in their midst
And each woman slinks off
To the wilderness to serve male lust,
Pretending they are praying priestesses,
But Aphrodite leads them, not Bacchus.
[tr. Blessington (1993)]

Our women have abandoned their homes
for the sham revelries of Bacchus
frisking about on the dark-shadowed mountains
honoring with their dances the latest god, Dionysius, whoever he is.
They've set up their mixing bowls brimming with wine
amidst their cult gatherings, and each lady slinks off in a different direction
to some secluded wilderness to service the lusts of men.
They pretend to be maenads performing sacrifices
but in reality they rank Aphrodite's pleasures before Bacchus!
[tr. Esposito (1998)]

These women of ours have left their homes
and run away to the dark mountains, pretending
to be Bacchants. It's this brand-new god,
Dionysus, whoever that is; they're dancing for him!
They gather in throngs around full bowls
of wine; then one by one they sneak away
to lonely places where they sleep with men.
Priestesses they call themselves! Maenads!
It's Aphrodite they put first, not Bacchus.
[tr. Woodruff (1999)]

               Women leave
Our houses for bogus revels (“Bakkhic” indeed!),
Dashing through the dark shade of mountain forests
To honor with their dancing this new god,
Dionysos -- whoever he may be --
And right in their midst they set full bowls of wine,
And slink into the thickets to meet men there,
Saying they are maenads sacrificing
When they really rank Aphrodite first,
Over Bakkhos!
[tr. Gibbons/Segal (2000)]

The women have left our homes in fictitious ecstatic rites and flit about on the thick-shaded mountains, honoring the new god Dionysus, whoever he is, with their dancing. They set up full wine bowls in the middle of their assembles and sneak off, one here, one there, to tryst in private with men. The pretext for all of this is that they are maenads, performing their rites, but they hold Aphrodite in higher regard than the bacchic god.
[tr. Kovacs (2002)]

I hear our women have flown from their proper place in the home -- dancing about in the shadowy hills in sham ecstasy for this newfound Dionysus! And these wine-befuddled women slink into the darkness, drawn by the sirens of lust. Fine high priestesses of the new god! They seem to make more worship of Aphrodite than of Bacchus!
[tr. Rao/Wolf (2004)]

I heard that our women have left their homes and gone off to the mountains dancing the Bacchic dances! Some new, young god! Utter rubbish! There they are, placing great tubs full of wine in the centre of their group, in the middle of nowhere and off they go, one here, another there, rolling around with any man they come across and giving the excuse that they are maenads; but what are they doing? Serving Dionysos? No way! They’re serving Aphrodite!
[tr. Theodoridis (2005)]

The women have left us, abandoning their homes in
phony Bacchic worship and that they gad about on
the bushy mountaintops; that this "new" god Dio-
nysus, whoever he really is, is honoured in their dances,
and that they set the sacred wine-bowls, fill'd, in the
midst of the thiasoi, each slinking off her sep'rate
way to serve males' hot lust in the woods, pre-
tending to be Maenads sacrificing; and so
they place Aphrodite on top of Bacchus.
[tr. Valerie (2005)]

               ... women leaving home
to go to silly Bacchic rituals,
cavorting there in mountain shadows,
with dances honoring some upstart god,
this Dionysus, whoever he may be. Mixing bowls
in the middle of their meetings filled with wine,
they creep off one by one to lonsely spots
to have sex with men, claiming they're Maenads
busy worshipping. But they rank Aphrodite,
goddess of sexual desire, ahead of Bacchus.
[tr. Johnston (2008), l. 272ff]

Women have deserted their homes for these
fraudulent rites -- up in the woods and mountains,
dancing to celebrate some new god --
Dionysus, whoever he is.
Drink is at the bottom of it all.
Huge bowls stand in their midst, I'm told,
brimming with wine, and one by one the women
slip into the shadows to satisfy the lusts of men.
They say they are priestesses, sworn to Bacchus,
but it's clearly Aphrodite they adore.
[tr. Robertson (2014)]

     Women have forsaken their homes. It’s a front, it’s a fake, a false Bacchic rite, an excuse for them to cavort in the mountain’s shade, dancing to honor this "new god" Dionysus.
     Whoever that is. Whoever he really is.
     I hear they’ve got casks of wine up there, full to the brim, just sitting there in the midst of their frolicking. And that they sneak off into secluded corners, servicing men, excusing it as a sacred thing, a Maenad’s ritual.
     If it is a ritual, it’s to Aphrodite, not this Bacchus of theirs.
[tr. Pauly (2019)]

How our women
had run off
to celebrate
perferse rites
     in the mountains,
roaming about with this
brand new god, Dionysus --
     whoever he is.
Everywhere
     in the midst of their revels
          stand full wine bowls.
And women slink off
one by one
to copulate
with any man
     who happens by.
They pretend to be Maenads, priestesses.
It's Aphrodite,
not Bacchus,
     they worship.
[tr. Behr/Foster (2019)]

Our women have left our homes in contrived Bacchic rites, and rush about in the shadowy mountains, honoring with khoroi this new daimōn Dionysus, whoever he is. I hear that mixing-bowls stand full in the midst of their assemblies, and that each woman, flying to secrecy in different directions, yields to the embraces of men, on the pretext that they are Maenads worshipping. They consider Aphrodite of greater priority than Dionysus.
[tr. Buckley/Sens/Nagy (2020)]

 
Added on 24-Jan-23 | Last updated 11-Jul-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , , , , ,
More quotes by Euripides

To foreign climes a man must sometimes roam,
In quest of things he cannot find at home;
For Frenchmen Germans have no strong affection,
But to their wines we seldom make objection.

[Man kann nicht stets das Fremde meiden
Das Gute liegt uns oft so fern.
Ein echter deutscher Mann mag keinen Franzen leiden,
Doch ihre Weine trinkt er gern.]

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) German poet, statesman, scientist
Faust: a Tragedy [eine Tragödie], Part 1, sc. 8 “Auerbach’s Cellar,” l. 2270ff [Brander] (1808-1829) [tr. Blackie (1880)]
    (Source)

Some translations (and this site) include the Declaration, Prelude on the Stage, and Prologue in Heaven as individual scenes; others do not, leading to their Part 1 scenes being numbered three lower.

(Source (German)). Alternate translations:

We can't quite shun the Foreign, howe'er we may determine;
The Good is oft so far away.
Your Frenchman's poison to your true-born German,
But your French wines he'd drink all day.
[tr. Latham (1790)]

What's foreign we can't always shun,
So far from us must good things often be.
A genuine German can't abide the French, not one,
But of their wines he drinks most cheerfully.
[tr. Priest (1808)]

One cannot always avoid what is foreign; what is good often lies so far off. A true German cannot abide Frenchmen, but willingly drinks their wines.
[tr. Hayward (1831)]

What foreign is one always can't decline,
What's good is often scatter'd far apart.
The French your genuine German hates with all his heart,
Yet has a relish for their wine.
[tr. Swanwick (1850)]

Hankerings for foreign things will sometimes haunt you,
The good so far one often finds;
Your real German man can't bear the French, I grant you,
And yet will gladly drink their wines.
[tr. Brooks (1868)]

What's foreign one can't always keep quite clear of,
For good things, oft, are not so near;
A German can't endure the French to see or hear of,
Yet drinks their wines with hearty cheer.
[tr. Taylor (1870)]

Sometimes one can't abstain from foreign stuff,
what is good lies often far away.
A German of fine blood dislikes the French,
but he enjoys their wines the better.
[tr. Salm (1962)]

One can't become one country's henchman,
Much good hails from a distant spot;
Your proper German can't abide a Frenchman,
But likes French vintages a lot.
[tr. Arndt (1976)]

You can't always avoid what's foreign,
About pleasure I'm not partisan.
A man who's a true German can't stand Frenchmen,
But he can stand their wine, oh yes he can!
[tr. Greenberg (1992)]

You must admit sometimes, I know it's sad,
But foreign stuff is really not that bad.
Us Germans just can't stand the Frogs, but then
We like to drink their wine now and again.
[tr. Williams (1999)]

We can’t always shun what’s foreign,
Things from far away are often fine.
Real Germans can’t abide a Frenchman,
And yet they gladly drink his wine.
[tr. Kline (2003)]

 
Added on 11-Oct-22 | Last updated 11-Oct-22
Link to this post | No comments
Topics: , , , , ,
More quotes by Goethe, Johann von

A man can never have too much red wine, too many books, or too much ammunition.

Rudyard Kipling (1865-1936) English writer
(Attributed)

Not found in Kipling's written works.
 
Added on 28-Dec-21 | Last updated 28-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , ,
More quotes by Kipling, Rudyard

Listen to me, Eumaeus and all of you.
I am going to boast and tell you a story. This is the effect of wine —
it makes people do crazy things; it sets the wisest man
singing and giggling stupidly; it lures him on to dance
and it makes him blurt out what’s better left unsaid.

[κέκλυθι νῦν, Εὔμαιε καὶ ἄλλοι πάντες ἑταῖροι,
εὐξάμενός τι ἔπος ἐρέω: οἶνος γὰρ ἀνώγει
ἠλεός, ὅς τ᾽ ἐφέηκε πολύφρονά περ μάλ᾽ ἀεῖσαι
καί θ᾽ ἁπαλὸν γελάσαι, καί τ᾽ ὀρχήσασθαι ἀνῆκε,
καί τι ἔπος προέηκεν ὅ περ τ᾽ ἄρρητον ἄμεινον.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 14, l. 462ff (14.462) [Odysseus] (c. 700 BC) [tr. DCH Rieu (2002)]
    (Source)

(Source (Greek)). Alternate translations:

Hear me, Eumæus, and my other friends,
I’ll use a speech that to my glory tends,
Since I have drunk wine past my usual guise.
Strong wine commands the fool and moves the wise,
Moves and impels him too to sing and dance,
And break in pleasant laughters, and, perchance,
Prefer a speech too that were better in.
[tr. Chapman (1616)]

Hear me, Eumæus, says he, and you folk,
I have a tale to tell. This foolish wine
To laugh and dance is able to provoke
Grave men sometimes that have no such design,
And to speak that which better were unspoke.
[tr. Hobbes (1675), l. 448ff]

Hear me, my friends! who this good banquet grace;
'Tis sweet to play the fool in time and place,
And wine can of their wits the wise beguile,
Make the sage frolic, and the serious smile,
The grave in merry measures frisk about,
And many a long-repented word bring out.
[tr. Pope (1725)]

Hear now, Eumæus, and ye other swains
His fellow-lab’rers! I shall somewhat boast,
By wine befool’d, which forces ev’n the wise
To carol loud, to titter and to dance,
And words to utter, oft, better suppress’d.
[tr. Cowper (1792), l. 567ff]

Hear now, Eumæus, and thy comrades all!
I speak for glory, since by wine made bold
Often to singing even the wise will fall,
Light laughter and the dance, nor can withhold
Words that in sooth were better far untold.
[tr. Worsley (1861), st. 59]

Hear, now, the words,
Eumaeus! and all you who with him serve!
To which, although to vaunt I may appear,
I must give utt'rance; for that crazing wine
Has set me on, which oft the wisest man
Ere now hat stirr'd up into noisy song,
or into burst of friv'lous laughter thrown,
Nay, even rous'd to dancing, or some speech
Impulsive prompted, which 'twere better far
Had ne'er been utter'd.
[tr. Musgrave (1869), l. 772ff]

Now list! Eumæus! and ye comrades all!
I'll glory somewhat in the tale I'll tell you;
For crazy wine urges me on to speak,
Which e'en a sage hat set to noisy singing;
And urged the shy to laughter loud and dancing;
And uttered words far better left unsaid!
[tr. Bigge-Wither (1869)]

Listen now, Eumaeus, and all of you his companions, with a prayer will I utter my word; so bids me witless wine, which drives even the wisest to sing and to laugh softly, and rouses him to dance, yea and makes him to speak out a word which were better unspoken.
[tr. Butcher/Lang (1879)]

Now hearken ye, Eumæus, and all our fellows here,
And a boasting word will I say; for befooling wine is strong
Within me: he who eggeth e'en the wise to raise the song
And laugh out softly, and dance for very lustihead,
And to say the word, it may be, that were better left unsaid.
[tr. Morris (1887)]

Hearken, Eumaeus, and all you other men, and I will boast a bit and tell a story; for crazy wine so bids, which sets a man, even if wise, to skinging loud and laughing lightly, and makes him dance and brings out stories really better left untold.
[tr. Palmer (1891)]

Listen to me, Eumæus and the rest of you; when I have said a prayer I will tell you something. It is the wine that makes me talk in this way; wine will make even a wise man fall to singing; it will make him chuckle and dance and say many a word that he had better leave unspoken
[tr. Butler (1898)]

Listen to me now, Eumaios and all you other companions [hetairoi]! Speaking proudly, I will tell you a wording [epos]. The wine, which sets me loose, is telling me to do so. Wine impels even the thinking man to sing and to laugh softly. And it urges him on to dance. It even prompts an epos that may be better left unsaid.
[tr. Butler (1898), rev. Kim/McCray/Nagy/Power (2018)]

Hear me now, Eumaeus and all the rest of you, his men, with a wish in my heart will I tell a tale; for the wine bids me, befooling wine, which sets one, even though he be right wise, to singing and laughing softly, and makes him stand up and dance, aye, and brings forth a word which were better unspoken.
[tr. Murray (1919)]

Hear me now, O Eumaeus and you others, while I let myself go as your wine's intoxication tempts me. Drink will set the most solid man singing or giggling with laughter; if indeed it does not push him forward to dance or make him blurt out something better left unsaid.
[tr. Lawrence (1932)]

Listen to me, Eumaeus and you men of his. I am going to put a wish of mine into the form of a story. This is the effect of your wine -- for wine is a crazy thing. It sets the wisest man singing and giggling like a girl; it lures him on to dance and it makes him blurt out what were better left unsaid.
[tr. Rieu (1946)]

Eumaios, and you others, here's a wishful
tale I shall tell. The wine's behind it,
vaporing wine, that makes a serious man
break down and sing, kick up his heels and clown,
or tell some story that were best untold.
[tr. Fitzgerald (1961)]

Hear me now, Eumaios and all you other companions.
What I say will be a bit of boasting. The mad wine tells me
to do it. Wine sets even a thoughtful man to singing,
or sets him into softly laughing, sets him to dancing.
Sometimes it tosses out a word that was better unspoken.
[tr. Lattimore (1965)]

Listen, Eumaeus, and all you comrades here,
allow me to sing my praises for a moment.
Say it's the wine that leads me on, the wild wine
that sets the wisest man to sing at the top of his lungs,
laugh like a fool -- it drives the man to dancing ... it even
tempts him to blurt out stories better never told.
[tr. Fagles (1996)]

Hear me now, Eumaeus, and the rest of you men,
While I boast a little. It must be the wine
Befuddling me, which gets even sensible men
Singing and laughing and up to dance,
And sometimes say things better left unsaid.
[tr. Lombardo (2000), l. 500ff]

Eumaeus and you others, all of you, I want to brag a little. I am dizzy, under the influence fo wine, which makes even the wisest people sing and giggle, and dance, and say things best not spoken.
[tr. Wilson (2017), l. 461ff]

Hear me out now, Eumaios, and you, all his other comrades, while I tell you a boastful story. It's the wine that's urging me -- mind-crazing stuff, that sets on even the quick-witted to singing and gentle laughter, drives him to get up and dance, or make some remark better left unspoken.
[tr. Green (2018)]

Eumaeus and you others, his work mates,
hear me now -- I wish to tell a story,
prompted by this wine, which addles our wits.
Wine can make a man, even though he’s wise,
sing out loud, or laugh softly to himself,
or leap up and dance. It can bring out words
which were better left unspoken.
[tr. Johnston (2019), l. 601ff]

 
Added on 14-Jul-21 | Last updated 29-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , ,
More quotes by Homer

Life is too short to drink bad wine.

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) German poet, statesman, scientist
(Misattributed)

Often attributed to him, but not found in Goethe's works. The attribution, though, may come from translators' commentary on Goethe's West–Eastern Diwan, "The Book of the Cup-Bearer" (1819/1827), that refers to a poetic passage as deriving from Diez's 1811 translation of the Book of Kabus (Qabus):

It comes to this, that it is a sin to drink wine. If though, then committest sin, commit it at least for the best wine, for otherwise wouldst though on one part commit sin, and on another drink bad wine. By God! that would be the most sorrowful among sorrowful things. [tr. Rogers (1890)]

It so happens that wine-drinking is a sin. Hence, if you do commit this sin, do it at least with the best wine; otherwise, you'll commit the sin, on the one hand, and on the other, you'll drink bad wine. By God! That would be the sorriest of all sorry things. [tr. Ormsby (2019)]


More information: The Big Apple: “Life is too short to drink cheap wine”
 
Added on 9-Apr-21 | Last updated 19-Apr-21
Link to this post | No comments
Topics: , , ,
More quotes by Goethe, Johann von

To confirm still more your piety and gratitude to Divine Providence, reflect upon the situation which it has given to the elbow. You see in animals, who are intended to drink the waters that flow upon the earth, that if they have long legs, they have also a long neck, so that they can get at their drink without kneeling down. But man, who was destined to drink wine, is framed in a manner that he may rise the glass to his mouth. If the elbow had been placed nearer the hand, the part in advance would have been too short to bring the glass up to the mouth; and if it had been nearer the shoulder, that part would have been so long that when it attempted to carry the wine to the mouth it would have overshot the mark, and gone beyond the head; thus, either way, we should have been in the case of Tantalus. But from the actual situation of the elbow, we are enabled to drink at our ease, the glass going directly to the mouth. Let us, then, with glass in hand, adore this benevolent wisdom; — let us adore and drink!

Benjamin Franklin (1706-1790) American statesman, scientist, philosopher, aphorist
Letter to the Abbé Morallet, Postscript (1779)
    (Source)
 
Added on 12-Nov-20 | Last updated 12-Nov-20
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , ,
More quotes by Franklin, Benjamin

What a strange machine man is! You fill him with bread, wine, fish, and radishes, and out comes sighs, laughter, and dreams.

Nikos Kazantzakis (1883-1957) Greek writer and philosopher
Zorba the Greek, ch. 23 (1946)
 
Added on 9-Nov-20 | Last updated 9-Nov-20
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , , , , ,
More quotes by Kazantzakis, Nikos

When a Man’s exhausted, wine will build his strength.

[Ἀνδρὶ δὲ κεκμηῶτι μένος μέγα οἶνος ἀέξει.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Iliad [Ἰλιάς], Book 6, l. 261 (6.261) (c. 750 BC) [tr. Fagles (1990), l. 310]

Alt. trans.
For to a man dismay’d
With careful spirits, or too much with labour overlaid,
Wine brings much rescue, strength'ning much the body and the mind.
[tr. Chapman (1611), ll. 274-76]

Then with a plenteous draught refresh thy soul,
And draw new spirits from the generous bowl.
[tr. Pope (1715-20)]

For wine is mighty to renew the strength
Of weary man.
[tr. Cowper (1791), ll. 318-19]

For to a wearied man wine greatly increases strength.
[tr. Buckley (1860)]

For great the strength
Which gen'rous wine imparts to men who toil.
[tr. Derby (1864), ll. 306-07]

When a man is awearied wine greatly maketh his strength to wax.
[tr. Leaf/Lang/Myers (1891)]

Wine gives a man fresh strength when he is wearied.
[tr. Butler (1898)]

When a man is spent with toil wine greatly maketh his strength to wax.
[tr. Murray (1924)]

In a tired man, wine will bring back his strength to its bigness.
[tr. Lattimore (1951)]

Wine will restore a man when he is weary as you are.
[tr. Fitzgerald (1974)]

When someone is fatigued, wine greatly increases his power.
[tr. Merrill (2007)]

 
Added on 30-Sep-20 | Last updated 1-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , , ,
More quotes by Homer

DEMOSTHENES: And dare you rail at wine’s inventiveness?
I tell you nothing has such go as wine.
Why, look you now; ’tis when men drink, they thrive,
Grow wealthy, speed their business, win their suits,
Make themselves happy, benefit their friends.
Go, fetch me out a stoup of wine, and let me
Moisten my wits, and utter something bright.

Aristophanes (c. 450-c. 388 BC) Athenian comedic playwright
Knights, ll. 90-96 [tr. Rogers (1924)]
    (Source)

Alt. trans.
  • [O'Neill (1938)]: "Do you dare to accuse wine of clouding the reason? Quote me more marvellous effects than those of wine. Look! when a man drinks, he is rich, everything he touches succeeds, he gains lawsuits, is happy and helps his friends. Come, bring hither quick a flagon of wine, that I may soak my brain and get an ingenious idea."
  • [Hickie (1853)]: "Have you the audacity to abuse wine for witlessness? Can you find anything more business-like than wine? Do you see? when men drink, then they are rich, they transact business, gain causes, are happy, assist their friends. Come, bring me out quickly a stoup of wine, that I may moisten my intellect, and say something clever."
 
Added on 20-May-20 | Last updated 20-May-20
Link to this post | No comments
Topics: , , , , ,
More quotes by Aristophanes

Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.

The Bible (The Old Testament) (14th - 2nd C BC) Judeo-Christian sacred scripture [Tanakh, Hebrew Bible], incl. the Apocrypha (Deuterocanonicals)
Proverbs 20:1 [KJV (1611)]
    (Source)

Alternate translations:

Wine is a luxurious thing, and drunkenness riotous: whosoever is delighted therewith shall not be wise.
[DRA (1899)]

Wine is reckless, strong drink quarrelsome; unwise is he whom it seduces.
[JB (1966)]

Drinking too much makes you loud and foolish. It's stupid to get drunk.
[GNT (1976)]

Wine is reckless, liquor rowdy; unwise is anyone whom it seduces.
[NJB (1985)]

Wine is a mocker; beer a carouser.
Those it leads astray won’t become wise.
[CEB (2011)]

Wine is a mocker and beer a brawler;
whoever is led astray by them is not wise.
[NIV (2011 ed.)]

Wine is a mocker, strong drink a brawler,
and whoever is led astray by it is not wise.
[NRSV (2021 ed.)]

Wine is a scoffer, strong drink a roisterer;
No one who is muddled by them will ever grow wise.
[RJPS (2023 ed.)]

 
Added on 31-May-17 | Last updated 14-Feb-24
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , ,
More quotes by Bible, vol. 1, Old Testament

The girl that I will marry
Will be like a fine wine
That will become better
A bit every morning.

[La fille que j’aimera
Sera comme bon vin
Qui se bonifiera
Un peu chaque matin.]

Brel - like a fine wine - wist_info quote

Jacques Brel (1929-1978) Belgian singer, songwriter, actor
“Bachelor’s Dance [La Bourrée Du Célibataire]” (1957)

More commonly translated for English (by Eric Blau): "The girl that I will marry / Will age without a fear / And like the wine grow mellower / With every passing year."
 
Added on 5-Feb-16 | Last updated 5-Feb-16
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , ,
More quotes by Brel, Jacques

I have never gotten into wine. I’m a beer man. What I like about beer is you basically just drink it, then you order another one. You don’t sniff at it, or hold it up to the light and slosh it around, and above all you don’t drone on and on about it, the way people do with wine. Your beer drinker tends to be a straightforward, decent, friendly, down-to-earth person who enjoys talking about the importance of relief pitching, whereas your serious wine fancier tends to be an insufferable snot.

Dave Barry (b. 1947) American humorist
“Daze of Wine and Roses,” Dave Barry’s Greatest Hits (1988)
 
Added on 23-Oct-14 | Last updated 23-Oct-14
Link to this post | No comments
Topics: , ,
More quotes by Barry, Dave

Take a drink because you pity yourself, and then the drink pities you and has a drink, and then two good drinks get together and that calls for drinks all around. No; he’d have one drink, maybe a little bigger than usual, before he went to bed.

H. Beam Piper (1904-1964) American author
Little Fuzzy (1962)
 
Added on 17-Apr-14 | Last updated 17-Apr-14
Link to this post | 1 comment
Topics: , , , ,
More quotes by Piper, H. Beam

Did God set grapes a-growing, do you think,
And at the same time make it sin to drink?
Give thanks to Him who foreordained it thus —
Surely He loves to hear the glasses clink!

Omar Khayyám (1048-1123) Persian poet, mathematician, philosopher, astronomer [عمر خیام]
Rubáiyát [رباعیات] [tr. Le Gallienne (1897), # 91]
    (Source)

Given LeGallienne's paraphrasing, I am unable to align this with an original quatrain or other translations.
 
Added on 28-Nov-13 | Last updated 14-Mar-24
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , ,
More quotes by Omar Khayyam

It seems that there is something spiritual in wine.

Joseph Joubert (1754-1824) French moralist, philosopher, essayist, poet
Pensées [Thoughts], 1805 entry (1938 ed.) [tr. Auster (1983)]
    (Source)

This entry does not show up in traditional collections of the Pensées (English or French), but from the full 2-volume Les Carnets, ed. Andre Beaunier.
 
Added on 7-Oct-13 | Last updated 18-Sep-23
Link to this post | No comments
Topics: , , ,
More quotes by Joubert, Joseph

Wine has drowned more than the sea.

Publilius Syrus (d. 42 BC) Assyrian slave, writer, philosopher [less correctly Publius Syrus]
Sententiae [Moral Sayings]

Alt. trans.: "Wine drowns more than the sea."
 
Added on 14-Jun-13 | Last updated 15-Feb-17
Link to this post | No comments
Topics: , , ,
More quotes by Publilius Syrus

Who loves not wine, women, and song
Remains a fool his whole life long.

[Wer nicht liebt Weib, Wein und Gesang,
A Der bleibt ein Narr sein Leben lang.]

Martin Luther (1483-1546) German religious reformer
(Attributed)

Attributed in Matthias Claudius, Der Wandsbecker Bothe (1775). Inscription in the Luther Room, Wartburg, Germany.
 
Added on 24-May-13 | Last updated 1-May-17
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , ,
More quotes by Luther, Martin

First you take a drink, then the drink takes a drink, then the drink takes you.

F. Scott Fitzgerald (1896-1940) American writer [Francis Scott Key Fitzgerald]
(Attributed)

Sometimes cited to Fitzgerald's The Great Gatsby, but not found there. See also Hokekyo-Sho, Piper, and this Spanish Proverb.
 
Added on 7-Aug-09 | Last updated 1-Apr-22
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , ,
More quotes by Fitzgerald, F. Scott

MACDUFF: What three things does drink especially provoke?

PORTER: Marry, sir, nose-painting, sleep, and urine. Lechery, sir, it provokes and unprovokes. It provokes the desire, but it takes away the performance. Therefore much drink may be said to be an equivocator with lechery. It makes him, and it mars him; it sets him on, and it takes him off; it persuades him and disheartens him; makes him stand to and not stand to; in conclusion, equivocates him in a sleep and, giving him the lie, leaves him.

Shakespeare
William Shakespeare (1564-1616) English dramatist and poet
Macbeth, Act 2, sc. 3, l. 27ff (2.3.27-38) (1606)
    (Source)
 
Added on 22-Dec-08 | Last updated 29-Jan-24
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , , , , ,
More quotes by Shakespeare, William

Wine hath drowned more Men than the Sea.

Thomas Fuller (1654-1734) English physician, preacher, aphorist, writer
Gnomologia: Adages and Proverbs, #5744 (1732)
    (Source)
 
Added on 8-Dec-08 | Last updated 26-Jan-21
Link to this post | No comments
Topics: , , ,
More quotes by Fuller, Thomas (1654)

A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread — and Thou
Beside me singing in the Wilderness —
Oh, Wilderness were Paradise enow.
Rubaiyat 149
 

Omar Khayyám (1048-1123) Persian poet, mathematician, philosopher, astronomer [عمر خیام]
Rubáiyát [رباعیات], Bod. # 149 [tr. FitzGerald, 3rd ed. (1872), # 12]
    (Source)

Fitzgerald used the same translation for his 4th and 5th ed.

There are at least two close variants of this quatrain (Bodleian 149 and 153). Both introduce the wine, maybe the bread or meat, some verse, and a love interest. In the first variant, in some cases, the setting is in the wilderness which is turned to a virtual Paradise by the accoutrements; in the second case, the other factors turn the writer's mind away from Paradise itself. In the second variant, these items all brought together are valued more highly than the wealth of the Sultan. Some translators blend these together, others break them out in two (or three!) quatrains. While concordances (especially in the 19th Century) draw connections, they sometimes contradict. I have included them all here, for the reader to discern their own differences.

Alternate translations:

Some ruby wine and a diwan of poems,
A crust of bread to keep the breath in one's body,
And thou and I alone in a desert, --
Were a lot beyond a Sultan's throne.
[tr. Cowell (1858), # 13]

Here with a Loaf of Bread beneath the Bough,
A Flask of Wine, a Book of Verse -- and Thou
Beside me singing in the Wilderness --
And Wilderness is Paradise enow.
[tr. FitzGerald, 1st ed. (1859), # 11]

Here with a little Bread beneath the Bough,
A Flask of Wine, a Book of Verse -- and Thou
Beside me singing in the Wilderness --
Oh, Wilderness were Paradise enow!
[tr. FitzGerald, 2nd Ed (1868), # 12]

In Spring time I love to sit in the meadow with a paramour perfect as a Houri and goodly jar of wine, and though I may be blamed for this, yet hold me lower than a dog if ever I dream of Paradise.
[tr. McCarthy (1888), # 177]

When the hand possesses a loaf of wheaten bread, two measures of wine, and a piece of flesh, when seated with tulip-cheeks in some lonely spot, behold such joy as is not given to all sultans.
[tr. McCarthy (1888), # 398]

Give me a flagon of red wine, a book of verses, a loaf of bread and a little idleness. If with such store I might sit by thy dear side in some lonely place, I should deem myself happier than a king in his kingdom.
[tr. McCarthy (1888), #449]

In the sweet spring a grassy bank I sought
And thither wine and a fair Houri brought;
And, though the people called me graceless dog,
Gave not to Paradise another thought!
[tr. Whinfield (1883), # 84]

Give me a skin of wine, a crust of bread,
A pittance bare, a book of verse to read;
With thee, love, to share my lowly roof,
I would not take the Sultan's realm instead!
[tr. Whinfield (1883), # 452]

A Flask of Wine, a book, a Loaf of Bread, --
To every Care and Worldly Sorrow dead,
I covet not, when thou, oh Love, art near,
The Jeweled Crown upon the Sultan's Head.
[tr. Garner, 1.8 (1888)]

Yes, Loved One, when the Laughing Spring is blowing,
With Thee beside me and the Cup o’erflowing,
I pass the day upon this Waving Meadow,
And dream the while, no thought on Heaven bestowing.
[tr. Garner, 1.20 (1888)]

A flask of red wine, and a volume of song, together --
Half a loaf, -- just enough the ravage of Want to tether:
Such is my wish -- then, thou in the waste with me --
Oh! sweeter were this than a monarch's crown and feather!
[tr. M. K. (1888)]

In the Springtime, biding with one who is houri-fair,
And a flask of wine, if 't is to be had -- somewhere
On the tillage's grassy skirt -- Alack ! though most
May think it a sin, I feel that my heaven is there!
[tr. M. K. (1888)]

A book, a woman, and a flask of wine:
The three make heaven for me; it may be thine
⁠Is some sour place of singing cold and bare --
But then, I never said thy heaven was mine.
[tr. Le Gallienne (1897)]

A book, a flask of wine, a crust of bread,
To every care and worldly sorrow dead,
I covet not when thou, oh, Love, art near,
The jeweled turban on the sultan's head.
[tr. Garner (1898), # 8]

A gugglet of wine and a book of poesy,
The haf of a loaf of bread and a penny fee,
And I in a nook of some ruin seated with thee,
Were better than king on a kingdom's throne to be.
[tr. Payne (1898), # 829]

I desire a little ruby wine and a book of verses,
Just enough to keep me alive, and half a loaf is needful;
And then, that I and thou should sit in a desolate place
Is better than the kingdom of a sultan.
[tr. Heron-Allen (1898), # 149]

If a loaf of wheaten-bread be forthcoming,
a gourd of wine, and a thigh-bone of mutton, and then,
if thou and I be sitting in the wilderness, --
that would be a joy to which no sultan can set bounds.
[tr. Heron-Allen (1898), # 155]

A book of verses underneath the vine,
A loaf of bread, a jug of ruby wine,
And thou beside me, resting in the wild,
Would make the dreary wilderness divine!
[tr. Roe (1906), # 25]

A skin of red wine, book of poesy.
Bread, a half loaf, enough for life give me.
Then sitting in some solitude with thee
Were sweeter than the Sultan's empery!
[tr. Thompson (1906), # 560]

If bread you have made from the grain of wheat,
Two maunds of wine, a mutton joint for meat,
In some nook sitting with fair Tulip-cheeks,
Not every Sultan hath such joy complete!
[tr. Thompson (1906), # 586]

Give me a scroll of verse, a little wine,
With half a loaf to fill thy needs and mine,
And with the desert sand our resting place,
For ne'er a Sultan's kingdom would we pine.
[tr. Talbot (1908), # 149]

Let Fortune but provide me bread of wheat,
A gourd of wine, a bone of mutton sweet,
Then in the desert if we twain might sit,
Joys such as ours no Sultan could defeat.
[tr. Talbot (1908), # 155]

If we get but a loaf of wheaten-bread, a gourd of wine
and a leg of mutton.
and if I and thou be sitting in the wilderness, that
were a treat beyond the powers of most sultans.
[tr. Christensen (1927), # 28]

If you have a loaf made from the marrow of wheat,
Of wine two gallons and of lamb a joint,
And if you are sitting in the wilderness with one whose face is beautiful like the moon.
That would be bliss not attainable by a Sultan.
[tr. Rosen (1928), # 320]

If one could find a loaf of grinded wheat,
And with a gourd of wine and chop of meat
Retires to ruined haunts with Beloved One,
What king can hope to find such joyous treat?
[tr. Tirtha (1941), # 7.131]

The Word suffices and a book of songs,
A crumb will fill this what to earth belongs;
In solitude when I would pore on Tee,
I care no kingdoms, neither thrones nor throngs.
[tr. Tirtha (1941), # 8.131]

Should our day's portion be one mancel loaf,
A haunch of mutton and a gourd of wine
Set for us two alone on the wide plain,
No Sultan's bounty could evoke such joy.
 
A gourd of red wine and a sheaf of poems --
A bare subsistence, half a loaf, not more --
Supplied us two alone in the free desert:
What Sultan could we envy on his throne?
[tr. Graves & Ali-Shah (1967), # 11-12]

If one may have a loaf of the flower of wheat, a two-maund (jar) of wine, a thigh of mutton, seated with a heart's darling in a ruined place -- that is a pleasure that is not the attainment of any sultan.
[tr. Bowen (1976), # 12a]

If we were seated in a desert place,
Where I alone might gaze upon your face,
These simple victuals would our needs suffice:
A thigh of mutton in a dish of rice;
A loaf of bread of finest wheaten flour;
A flagon tall from which cool wine to pour ...
There, in the day's long leisurely decline,
No Sultan's pleasures could compare with mine.
[tr. Bowen (1976), # 12b]

I need a jug of wine and a book of poetry,
Half a loaf for a bite to eat,
Then you and I, seated in a deserted spot,
Will have more wealth than a Sultan's realm.
[tr. Avery/Heath-Stubbs (1979), # 98]

If chance supplied a loaf of white bread,
Two casks of wine and a leg of mutton,
In the corner of a garden with a tulip-cheeked girl,
There'd be enjoyment no Sultan could outdo.
[tr. Avery/Heath-Stubbs (1979), # 234]

In spring if a houri-like sweetheart
Gives me a cup of wine on the edge of a green cornfield,
Though to the vulgar this would be blasphemy,
If I mentioned any other Paradise, I'd be worse than a dog.
[tr. Ememai (1988), # 160]

Ah, would there were a loaf of bread as fare,
A joint of lamb, a jug of vintage rare,
And you and I in wilderness encamped --
No Sultan's pleasure could with ours compare.
[tr. Saldi (1991), # 16]

 
Added on 1-Feb-04 | Last updated 5-Apr-24
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , , , , , ,
More quotes by Omar Khayyam

We hear of the conversion of water into wine at the marriage in Cana, as of a miracle. But this conversion is, through the goodness of God, made every day before our eyes. Behold the rain which descends from heaven upon our vineyards, and which incorporates itself with the grapes to be changed into wine; a constant proof that God loves us, and loves to see us happy!

Benjamin Franklin (1706-1790) American statesman, scientist, philosopher, aphorist
Letter to Abbé Morallet (1779)
    (Source)

Apparent origin of the misquote: "Beer is proof that God loves us and wants us to be happy."
 
Added on 1-Feb-04 | Last updated 8-Jul-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , ,
More quotes by Franklin, Benjamin

Alonso of Aragon was wont to say in commendation of age, that age appears to be best in four things — old wood best to burn, old wine to drink, old friends to trust, and old authors to read.

Francis Bacon (1561-1626) English philosopher, scientist, author, statesman
Apothegms, # 97 (1624)

See Alfonso X.

 
Added on 1-Feb-04 | Last updated 16-May-16
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , ,
More quotes by Bacon, Francis