<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<!--  do not duplicate title bloginfo_rss('name'); wp_title_rss(); -->
<channel>

	<title>WIST Quotations</title>
	<atom:link href="https://wist.info/author/catullus/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://wist.info</link>
	<description>Wish I&#039;d Said That!</description>
	<lastBuildDate>Wed, 22 Apr 2026 18:57:03 +0000</lastBuildDate>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<language></language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2016/06/little-w-little-box-60x60.jpg</url>
	<title>Catullus &#8211; WIST Quotations</title>
	<link>https://wist.info</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://wist.info/author/catullus/feed/"/>
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">43606282</site>		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Catullus -- Carmina #   1 &#8220;To Cornelius Nepos,&#8221; ll.  1-4 [tr. MacNaghten (1925)]</title>
		<link>https://wist.info/catullus/67382/</link>
		<comments>https://wist.info/catullus/67382/#respond</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Feb 2024 22:09:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Catullus]]></category>
		<category><![CDATA[appreciation]]></category>
		<category><![CDATA[book]]></category>
		<category><![CDATA[dedication]]></category>
		<category><![CDATA[gift]]></category>
		<category><![CDATA[gratitude]]></category>
		<category><![CDATA[writing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=67382</guid>
		<description><![CDATA[So new, so smooth, my dainty book, A gift for whom? Cornelius, look, &#8216;Tis yours: for you in early days Were ever wont my rhymes to praise. [Cui dono lepidum novum libellum arido modo pumice expolitum? Corneli, tibi; namque tu solebas meas esse aliquid putare nugas.] Dedication of the collection (though the canonical collection of [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>So new, so smooth, my dainty book,<br />
A gift for whom? Cornelius, look,<br />
&#8216;Tis yours: for you in early days<br />
Were ever wont my rhymes to praise.</p>
<p><em>[Cui dono lepidum novum libellum<br />
arido modo pumice expolitum?<br />
Corneli, tibi; namque tu solebas<br />
meas esse aliquid putare nugas.]</em></p>
<br><b>Catullus</b> (c. 84 BC – c. 54 BC) Latin poet [Gaius Valerius Catullus]<br>Carmina #   1 &#8220;To Cornelius Nepos,&#8221; ll.  1-4 [tr. MacNaghten (1925)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.$b267122&seq=16&q1=%22my+dainty+book%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

Dedication of the collection (though the canonical collection of Catullus's poems is dubious in its provenance).<br><br>

(<a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0003%3Apoem%3D1#:~:text=Cui%20dono%20lepidum%20novum%20libellum%0Aarido%20modo%20pumice%20expolitum%3F%0ACorneli%2C%20tibi%3B%20namque%20tu%20solebas%0Ameas%20esse%20aliquid%20putare%20nugas%2C">Source (Latin)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>With pumice dry just polish'd fine,<br>
To whom present this book of mine;<br>
This little volume smart, and new? --<br>
Cornelius, I will give it you:<br>
For then you oft were wont to say<br>
Some trifling merit had my lay.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t6154g976&seq=42&q1=%22pumice+dry%22">Nott</a> (1795)]</blockquote><br>

<blockquote>My little volume is complete,<br>
With all the care and polish neat<br>
<span class="tab">That makes it fair to see:<br>
To whom shall I then, to whose praise,<br>
Inscribe my lively, graceful lays?<br>
<span class="tab">Cornelius, friend, to thee.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=rul.39030019775776&seq=186&q1=%22volume+is+complete%22">Lamb</a> (1821)]</blockquote><br>

<blockquote>My little volume is complete,<br>
And with the pumice made as neat<br>
<span class="tab">As tome need wish to be;<br>
And now what patron shall I choose<br>
For thee gay sallies of my muse?<br>
<span class="tab">Cornelius, whom but thee?<br>
For though they are but trifles, thou<br>
Some value didst to them allow.<br>
[tr. T. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.31175007358511&seq=36&q1=%22pumice+made%22">Martin</a> (1861), st. 1-2]</blockquote><br>

<blockquote>To what dear friend, say, shall I dedicate<br>
<span class="tab">My smart new book, just trimm'd with pumice dry?<br>
<span class="tab">To thee, Cornelius -- for, in years gone by,<br>
Thou was accustom'd my light lays to rate<br>
As something more than trifles.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=loc.ark:/13960/t1hh7rq7f&seq=42&q1=%22pumice+dry%22">Cranstoun</a> (1867)]</blockquote><br>

<blockquote>My little book, that's neat and new,<br>
Fresh polished with dry pumice stone,<br>
To whom, Cornelius, but to you,<br>
Shall this be sent, for you alone --<br>
(Who used to praise my lines, my own) ....<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106001523304&seq=10&q1=%22my+little+book%22">Lang</a> (1888)]</blockquote><br>

<blockquote>To thee (Cornelius!); for wast ever fain<br>
To deem my trifles somewhat boon contain.<br>
[tr. <a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0005%3Apoem%3D1#:~:text=To%20thee%20(Cornelius!)%3B%20for%20wast%20ever%20fain%0ATo%20deem%20my%20trifles%20somewhat%20boon%20contain">Burton</a> (1893)]</blockquote><br>

<blockquote>To whom inscribe my charming new book -- just out and with ashen pumice polished? Cornelius, to you! for you used to deem my triflings of account.<br>
[tr. <a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0006%3Apoem%3D1#:~:text=To%20whom%20inscribe%20my%20charming%20new%20book%E2%80%94just%20out%20and%20with%20ashen%20pumice%20polished%3F%20Cornelius%2C%20to%20you!%20for%20you%20used%20to%20deem%20my%20triflings%20of%20account">Smithers</a> (1894)]</blockquote><br>

<blockquote>To whom am I to present my pretty new book, freshly smoothed off with dry pumice stone? To you, Cornelius: for you used to think that my trifles were worth something, long ago.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_poems_of_Gaius_Valerius_Catullus_(Cornish)/Carmina_I-XXX#:~:text=To%20whom%20am%20I%20to%20present%20my%20pretty%20new%20book%2C%20freshly%20smoothed%20off%20with%20dry%20pumice%20stone%3F%20To%20you%2C%20Cornelius%3A%20for%20you%20used%20to%20think%20that%20my%20trifles%20were%20worth%20something%2C%20long%20ago">Warre Cornish</a> (1904)]</blockquote><br>

<blockquote>To whom shall I offer this book, young and sprightly,<br>
Neat, polished, wide-margined, and finished politely?<br>
To you, my Cornelius ....<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t4pk0h310&seq=38&q1=%22offer+this+book%22">Stewart</a> (1915)]</blockquote><br>

<blockquote>To whom shall I offer my new little book<br>
Looking as polished as parchment can look?<br>
Cornelius, to thee, for 'twa thou who didst prize<br>
My trifles as something e'en then in thine eyes.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.$b311029&seq=36&q1=%22new+little+book%22">Symons-Jeune</a> (1923)]</blockquote><br>

<blockquote>To whom this dainty booklet polished new<br>
With pumice stone? Cornelius, to you.<br>
For you were wont my versicles to praise<br>
As things of value in those bygone days.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106015467548&seq=158&q1=cornelius">Wright</a> (1926), ch. 3]</blockquote><br>

<blockquote>Who shall receive my new-born book,<br>
<span class="tab">my poems, elegant and shy,<br>
<span class="tab">neatly dressed and polished?<br>
You, Cornelius,<br>
<span class="tab">shall by my single patron,<br>
<span class="tab">for, long ago, you praised my slender lines and stanzas.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106001542577&seq=20&q1=%22new-born+book%22">Gregory</a> (1931)]</blockquote><br>

<blockquote>Whom do I give my neat little volume<br>
slicked dry and made fashionable with pumice?<br>
Cornelius, to you: remindful that you<br>
used to dwell on my scantlings as something great.<br>
[tr. <a href="https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/browse?contentId=28024">Zukofsky</a> (1959)]</blockquote><br>

<blockquote>To whom will I give this sophisticated, <br>
abrasively accomplished new collection?<br>
To you, Cornelius! You had the habit<br>
of making much of my poetic little.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Poems_of_Catullus/y_HafujaJM4C?hl=en&gbpv=1&bsq=%22this%20sophisticated%20abrasively%22">C. Martin</a> (1979)]</blockquote><br>

<blockquote>To whom do I send this fresh little book<br>
of wit, just polished off with dry pumice?<br>
To you, Cornelius: since you were accustomed<br>
to consider my trifles worth something<br>
even then.<br>
[tr. <a href="https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Latin/Catullus.php#:~:text=To%20whom%20do,even%20then">Kline</a> (2001)]</blockquote><br>

<blockquote>To whom do I dedicate this charming slim volume,<br>
just now polished with dry pumice stone?<br>
For you Cornelius, for you were accustomed to think<br>
that my scribblings were something.<br>
[tr. <a href="http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/e1.htm#:~:text=To%20whom%20do%20I%20dedicate%20this%20charming%20slim%20volume%2C%0Ajust%20now%20polished%20with%20dry%20pumice%20stone%3F%0AFor%20you%20Cornellius%2C%20for%20you%20were%20accustomed%20to%20think%0Athat%20my%20scribblings%20were%20something.">Ozlem</a> (2003)]</blockquote><br>

<blockquote>Who's the dedicatee of my new witty<br>
booklet, all fresh-polished with abrasive?<br>
You, Cornelius: for you always used to<br>
feel my trivia possessed some substance.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Poems_of_Catullus/4qsYinaVXQ8C?hl=en&gbpv=1&bsq=%22the%20dedicatee%22">Green</a> (2005)]</blockquote><br>

<blockquote>To whom to give this charming little book<br>
dryly polished with a pumice stone?<br>
To you, Cornelius: you used to think<br>
my trivial little scribbles worth a look.<br>
[<a href="http://rudy.negenborn.net/catullus/forum/index.php?l=e&forumId=31&carmenNumber=1&threadId=744#:~:text=To%20whom%20to%20give%20this%20charming%20little%20book%0Adrily%20polished%20with%20a%20pumice%20stone%3F%0ATo%20you%2C%20Cornelius%3A%20you%20used%20to%20think%0Amy%20trivial%20little%20scribbles%20worth%20a%20look.">Source</a> (2011)]</blockquote><br>

<blockquote>Who is it I should give my little book to,<br>
So pretty in its pumice-polished covers?<br>
Cornelius, I'll give my book to you:<br>
Because you used to think my nothings somethings.<br>
[tr. <a href="https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/55227/catullus-i">Ferry</a> (2012)]</blockquote><br>

<blockquote>To whom do I give this pleasing new little book,<br>
Just now smoothed with dry pumice?<br>
To you, Cornelius: For you were accustomed<br>
To consider my trifles to be something.<br>
[tr. <a href="https://en.wikibooks.org/wiki/The_Poetry_of_Gaius_Valerius_Catullus/1#:~:text=To%20whom%20do%20I%20give%20this%20pleasing%20new%20little%20book%2C">Wikibooks</a> (2017)]</blockquote><br>

<blockquote>To whom do I give this elegant new booklet,<br>
polished just now with dry pumice?<br>
To you, Cornelius! Since you always<br>
thought my doggerel was worth something.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Translation:Catullus_1#:~:text=To%20whom%20do%20I%20give%20this%20elegant%20new%20booklet%2C%0Apolished%20just%20now%20with%20dry%20pumice%3F%0ATo%20you%2C%20Cornelius!%20Since%20you%20always%0Athought%20my%20doggerel%20was%20worth%20something">Wikisource</a> (2018)]</blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/catullus/67382/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">67382</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Catullus -- Carmina #   1 &#8220;To Cornelius Nepos,&#8221; ll.  8-10 [tr. Nott (1795), l. 11ff.]</title>
		<link>https://wist.info/catullus/67652/</link>
		<comments>https://wist.info/catullus/67652/#respond</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Mar 2024 20:23:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Catullus]]></category>
		<category><![CDATA[book]]></category>
		<category><![CDATA[dedication]]></category>
		<category><![CDATA[fame]]></category>
		<category><![CDATA[longevity]]></category>
		<category><![CDATA[patron]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=67652</guid>
		<description><![CDATA[Whatever then its value be, Accept this little book from me; And, o protecting Virgin, deign It may for centuries remain! [Quare habe tibi quidquid hoc libelli qualecumque, quod, o patrona virgo, plus uno maneat perenne saeclo.] Dedicating the book to his friend and patron, as well as to Pallas Athena. (Source (Latin)). Alternate translations: [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Whatever then its value be,<br />
Accept this little book from me;<br />
And, o protecting Virgin, deign<br />
It may for centuries remain!</p>
<p><em>[Quare habe tibi quidquid hoc libelli<br />
qualecumque, quod, o patrona virgo,<br />
plus uno maneat perenne saeclo.]</em></p>
<br><b>Catullus</b> (c. 84 BC – c. 54 BC) Latin poet [Gaius Valerius Catullus]<br>Carmina #   1 &#8220;To Cornelius Nepos,&#8221; ll.  8-10 [tr. Nott (1795), l. 11ff.] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t6154g976&seq=44&q1=%22whatever+then+its+value%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

Dedicating the book to his friend and patron, as well as to Pallas Athena.<br><br>

(<a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0003%3Apoem%3D1#:~:text=quare%20habe%20tibi%20quidquid%20hoc%20libelli%0Aqualecumque%2C%20quod%2C%20o%20patrona%20virgo%2C%0Aplus%20uno%20maneat%20perenne%20saeclo.">Source (Latin)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>Then take the book I now address,<br>
Though small its size, its merit less,<br>
<span class="tab">'Tis all thy friend can give;<br>
And let me, guardian Muse, implore<br>
That when at least one age is o'er,<br>
<span class="tab">This volume yet may live.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_poems_of_Caius_Valerius_Catullus_tr/j10UAAAAQAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22then%20take%20the%20book%22">Lamb</a> (1821), st. 3]</blockquote><br>

<blockquote>Then take this little book, whae'er<br>
<span class="tab">Of good or bad it store;<br>
And grant, oh guardian Muse, that it<br>
May keep the flavour of its wit<br>
<span class="tab">A century or more.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.31175007358511&seq=36&q1=%22this+little+book%22">T. Martin</a> (1861), st. 3]</blockquote><br>

<blockquote>Wherefore accept my tiny leaves, I pray,<br>
<span class="tab">Such as they are, -- and, Patron Goddess, give<br>
<span class="tab">This boon: that still perennial they may live<br>
After a century has roll'd away.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=loc.ark:/13960/t1hh7rq7f&seq=42&q1=%22Wherefore+accept%22">Cranstoun</a> (1867)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab">Therefore welcome it, yours the little outcast,<br>
<span class="tab">This slight volume. O yet, supreme awarder,<br>
Virgin, save it in ages on for ever.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/cache/epub/18867/pg18867-images.html#:~:text=Therefore%20welcome%20it,on%20for%20ever.">Ellis</a> (1871), st. 4]</blockquote><br>

<blockquote>So take, whate'er its worth may be,<br>
My Book, -- but, Lady and Queen of Song,<br>
This one gift I crave of thee,<br>
That it may live for ages long!<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106001523304&seq=10&q1=%22lady+and+queen%22">Lang</a> (1888)]</blockquote><br>

<blockquote>Then take thee whatso in this booklet be,<br>
Such as it is, whereto O Patron Maid<br>
To live down Ages lend thou lasting aid!<br>
[tr. <a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0005%3Apoem%3D1#:~:text=Then%20take%20thee%20whatso%20in%20this%20booklet%20be%2C%0ASuch%20as%20it%20is%2C%20whereto%20O%20Patron%20Maid%0ATo%20live%20down%20Ages%20lend%20thou%20lasting%20aid!">Burton</a> (1893)]</blockquote><br>

<blockquote>Therefore take this booklet, such as it is, and, O Virgin Patroness, may it outlive generations more than one.<br>
[tr. <a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0006%3Apoem%3D1#:~:text=Therefore%20take%20this%20booklet%2C%20such%20as%20it%20is%2C%20and%2C%20O%20Virgin%20Patroness%2C%20may%20it%20outlive%20generations%20more%20than%20one.">Smithers</a> (1894)]</blockquote><br>

<blockquote>So take and keep for your own this little book, such as it is, and whatever it is worth; and may it, O Virgin my patroness, live and last for more than one century.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_poems_of_Gaius_Valerius_Catullus_(Cornish)/Carmina_I-XXX#:~:text=So%20take%20and%20keep%20for%20your%20own%20this%20little%20book%2C%20such%20as%20it%20is%2C%20and%20whatever%20it%20is%20worth%3B%20and%20may%20it%2C%20O%20Virgin%20my%20patroness%2C%20live%20and%20last%20for%20more%20than%20one%20century.">Warre Cornish</a> (1904)]</blockquote><br>

<blockquote>Accept, therefore, this little book and all that it contains, such as it is; and, O guardian maiden, ordain that it shall outlive this generation.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t4hm54w4w&seq=38&q1=%22accept,+therefore%22">Stuttaford</a> (1912)]</blockquote><br>

<blockquote>So take my small book -- if it meet with your favor,<br>
The passing of years cannot dull its sweet savor.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t4pk0h310&seq=38&q1=%22my+small+book%22">Stewart</a> (1915)]</blockquote><br>

<blockquote>Do thou then accept this booklet, I pray;<br>
And grant, Virgin muse, that, if such be its worth,<br>
It outlive the one age that has given it birth.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.$b311029&seq=36&q1=%22accept+this+booklet%22">Symons-Jeune</a> (1923)]</blockquote><br>

<blockquote>Therefore the book how slight soe'er,<br>
Be yours: and thou, kind Muse, prolong<br>
More than one age my timeless song. <br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.$b267122&seq=16&q1=%22therefore+the+book%22">MacNaghten</a> (1925)]</blockquote><br>

<blockquote>Wherefore, dear friend, this humble volume take,<br>
With all its imperfections, for my sake;<br>
Which with Minerva's favour yet may last<br>
When you and I into the dust have passed.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106015467548&seq=158&q1=%22humble+volume%22">Wright</a> (1926)]</blockquote><br>

<blockquote>Then, take this little book<br>
for what it is, my friend.<br>
Patroness and Muse,<br>
keep these poems green for <br>
a day or so beyond a hundred years.<br>
<span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">O Virgin!<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106001542577&seq=20&q1=%22take+this+little+book%22">Gregory</a> (1931)] </blockquote><br>

<blockquote>And so it's yours; I hand this slim book over,<br>
such as it is -- for the sake of its patron<br>
may it survive a century or better.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Poems_of_Catullus/y_HafujaJM4C?hl=en&gbpv=1&bsq=%22slim%20book%22">C. Martin</a> (1979)]</blockquote><br>

<blockquote>Then take this little book for your own: whatever<br>
it is, and is worth: virgin Muse, patroness,<br>
let it last, for more lives than one.<br>
[tr. <a href="https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Latin/Catullus.php#:~:text=Then%20take%20this,lives%20than%20one.">Kline</a> (2001)]</blockquote><br>

<blockquote>For that reason have for yourself whatever this little book is,<br>
and whatever you like, oh patron maiden,<br>
let it last a long time, for more than one generation!<br>
[tr. <a href="http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/e1.htm#:~:text=For%20that%20reason%20have%20for%20yourself%20whatever%20this%20little%20book%20is%2C%0Aand%20whatever%20you%20like%2C%20oh%20patron%20maiden%2C%0Alet%20it%20last%20a%20long%20time%2C%20for%20more%20than%20one%20generation!">Ozlem</a> (2003)] </blockquote><br>

<blockquote>So take this little booklet, this mere trifle,<br>
whatever it may be worth -- and Patron Virgin,<br>
let it outlast at least <i>one</i> generation!<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Poems_of_Catullus/4qsYinaVXQ8C?hl=en&gbpv=1&bsq=%22this%20little%20booklet%22">Green</a> (2005)]</blockquote><br>

<blockquote>Book of mine for what it’s worth; whatever;<br>
And oh, patroness Virgin, grant that it shall<br>
Live and survive beyond the century.<br>
[tr. <a href="https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/55227/catullus-i#:~:text=Book%20of%20mine,beyond%20the%20century.">Ferry</a> (2012)]</blockquote><br>

<blockquote>For this reason have for yourself whatever this is of a little book,<br>
Such as it is; O virgin patron,<br>
That it may endure for more than one age.<br>
[tr. <a href="https://en.wikibooks.org/wiki/The_Poetry_of_Gaius_Valerius_Catullus/1#:~:text=For%20this%20reason%20have%20for%20yourself%20whatever%20this%20is%20of%20a%20little%20book%2C">Wikibooks</a> (2017)]</blockquote><br>

<blockquote>So keep for yourself this little book of some sort.<br>
May it last, O generous goddess!,<br>
more than one long age.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Translation:Catullus_1#:~:text=So%20keep%20for%20yourself%20this%20little%20book%20of%20some%20sort.%0AMay%20it%20last%2C%20O%20generous%20goddess!%2C%0Amore%20than%20one%20long%20age.">Wikisource</a> (2018)]</blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/catullus/67652/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">67652</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Catullus -- Carmina #   3 &#8220;Death of the Sparrow,&#8221; ll.  1-4 [tr. Bliss (1872)]</title>
		<link>https://wist.info/catullus/67794/</link>
		<comments>https://wist.info/catullus/67794/#respond</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Mar 2024 19:30:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Catullus]]></category>
		<category><![CDATA[bird]]></category>
		<category><![CDATA[death]]></category>
		<category><![CDATA[grief]]></category>
		<category><![CDATA[mourning]]></category>
		<category><![CDATA[pet]]></category>
		<category><![CDATA[sorrow]]></category>
		<category><![CDATA[sparrow]]></category>
		<category><![CDATA[tragedy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=67794</guid>
		<description><![CDATA[Ye Venuses and Cupids mourn, Ye whom the graces most adorn, Come, and your tears of sorrow shed: My Lesbia&#8217;s little bird is dead. [Lugete, o Veneres Cupidinesque et quantum est hominum venustiorum! passer mortuus est meae puellae, passer, deliciae meae puellae.] (Source (Latin)). Alternate translations: Mourn all ye Loves! ye Graces mourn! My Lesbia&#8217;s [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ye Venuses and Cupids mourn,<br />
<span class="tab">Ye whom the graces most adorn,<br />
Come, and your tears of sorrow shed:<br />
<span class="tab">My Lesbia&#8217;s little bird is dead.</p>
<p><em>[Lugete, o Veneres Cupidinesque<br />
et quantum est hominum venustiorum!<br />
passer mortuus est meae puellae,<br />
passer, deliciae meae puellae.]</em></span></span></p>
<br><b>Catullus</b> (c. 84 BC – c. 54 BC) Latin poet [Gaius Valerius Catullus]<br>Carmina #   3 &#8220;Death of the Sparrow,&#8221; ll.  1-4 [tr. Bliss (1872)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=aeu.ark:/13960/t7cr6906m&seq=10" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

(<a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=est&la=la&can=est0&prior=quantum">Source (Latin)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>Mourn all ye Loves! ye Graces mourn! <br>
<span class="tab">My Lesbia's fav'rite sparrow's gone! <br>
Ye men for wit, for taste, preferr'd, <br>
<span class="tab">Lament my girl's departed bird!<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t6154g976&seq=48&q1=%22mourn+all+ye+loves%22">Nott</a> (1795)]</blockquote><br>

<blockquote>Mourn, all ye loves and graces; mourn,<br>
<span class="tab">Ye wits, ye gallant, and ye gay;<br>
Death from my fair her bird has torn,<br>
<span class="tab">Her much-loved Sparrow's snatch'd away.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_poems_of_Caius_Valerius_Catullus_tr/j10UAAAAQAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22mourn%20all%20ye%20loves%22">Lamb</a> (1821)]</blockquote><br>

<blockquote>Loves and Graces, mourn with me, <br>
<span class="tab">Mourn, fair youths, where'er ye be! <br>
Dead my Lesbia's sparrow is, <br>
<span class="tab">Sparrow, that was all her bliss.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.31175007358511&seq=38&q1=%22graces+mourn%22">T. Martin</a> (1861)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab">Ye Graces! mourn, oh mourn!<br>
<span class="tab">Mourn, Cupids Venus-born! <br>
And loveliest sons of earth, where'er ye are !<br>
<span class="tab">Dead is now my darling's sparrow --<br>
<span class="tab">Sparrow of my "winsome marrow," <br>
Than her very eyes, oh! dearer to her far.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=loc.ark:/13960/t1hh7rq7f&seq=44&q1=%22ye+graces+mourn%22">Cranstoun</a> (1867)]</blockquote><br>

<blockquote>Weep each heavenly Venus, all the Cupids,<br>
Weep all men that have any grace about ye.<br>
Dead the sparrow, in whom my love delighted,<br>
The dear sparrow, in whom my love delighted.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/cache/epub/18867/pg18867-images.html#:~:text=Weep%20each%20heavenly,my%20love%20delighted.">Ellis</a> (1871)]</blockquote><br>

<blockquote>Weep every Venus, and all Cupids wail,<br>
<span class="tab">And men whose gentler spirits still prevail.<br>
Dead is the Sparrow of my girl, the joy,<br>
<span class="tab">Sparrow, my sweeting's most delicious toy.<br>
[tr. <a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0005%3Apoem%3D3#:~:text=Weep%20every%20Venus%2C%20and%20all%20Cupids%20wail%2C%0AAnd%20men%20whose%20gentler%20spirits%20still%20prevail.%0ADead%20is%20the%20Sparrow%20of%20my%20girl%2C%20the%20joy%2C%0ASparrow%2C%20my%20sweeting%27s%20most%20delicious%20toy">Burton</a> (1893)]</blockquote><br>

<blockquote>O mourn, you Loves and Cupids, and all men of gracious mind. Dead is the sparrow of my girl, sparrow, darling of my girl.<br>
[tr. <a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0006%3Apoem%3D3#:~:text=O%20mourn%2C%20you%20Loves%20and%20Cupids%2C%20and%20all%20men%20of%20gracious%20mind.%20Dead%20is%20the%20sparrow%20of%20my%20girl%2C%20sparrow%2C%20darling%20of%20my%20girl">Smithers</a> (1894)]</blockquote><br>

<blockquote>Mourn, all ye Loves, ye Loves and Cupids, mourn,<br>
<span class="tab">Make moan for heaviness, ye gallants bright,<br>
For Lesbia's bird, my Lesbia weeps forlorn;<br>
<span class="tab">He's dead -- poor, pretty bird -- my love's delight!<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t6h132d4q&seq=88&q1=%22all+ye+loves:">Harman</a> (1897)] </blockquote><br>

<blockquote>Mourn, ye Graces and Loves, and all you whom the Graces love. My lady's sparrow is dead, the sparrow my lady's pet.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_poems_of_Gaius_Valerius_Catullus_(Cornish)/Carmina_I-XXX#:~:text=Mourn%2C%20ye%20Graces%20and%20Loves%2C%20and%20all%20you%20whom%20the%20Graces%20love.%20My%20lady%27s%20sparrow%20is%20dead%2C%20the%20sparrow%20my%20lady%27s%20pet">Warre Cornish</a> (1904)]</blockquote><br>

<blockquote>Mourn, all ye Graces, mourn, ye Sons of Love, and all whose hearts engender pity. The sparrow of my beloved is no more; that sparrow, the delight of my beloved.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t4hm54w4w&seq=40&q1=%22MOURN,+all+ye+Graces,+mourn%22">Stuttaford</a> (1912)]</blockquote><br>

<blockquote>Weep, weep, ye Loves and Cupids all,<br>
<span class="tab">And ilka Man o’ decent feelin’:<br>
My lassie’s lost her wee, wee bird,<br>
<span class="tab">And that’s a loss, ye’ll ken, past healin’.<br>
[tr. <a href="https://www.poetryfoundation.org/harriet-books/2007/09/miss-her-catullus#:~:text=Weep%2C%20weep%2C%20ye%20Loves%20and%20Cupids%20all%2C%0AAnd%20ilka%20Man%20o%E2%80%99%20decent%20feelin%E2%80%99%3A%0AMy%20lassie%E2%80%99s%20lost%20her%20wee%2C%20wee%20bird%2C%0AAnd%20that%E2%80%99s%20a%20loss%2C%20ye%E2%80%99ll%20ken%2C%20past%20healin%E2%80%99.">Davies</a> (1912)]</blockquote><br>

<blockquote>Let Venus bow her head in grief, <br>
And tears drown Cupid's eyes in sorrow, <br>
And men of feeling everywhere <br>
<span class="tab">Forget to smile -- until tomorrow.<br>
My lady's little bird lies dead, <br>
The bird that was my lady's prize.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t4pk0h310&seq=40&q1=%22bow+her+head%22">Stewart</a> (1915)]</blockquote><br>

<blockquote>Weep, ye gods of love and pleasure, <br>
<span class="tab">Weep, all all ye of finer clay,<br>
Weep, my darling's lost her treasure, <br>
<span class="tab">Mourn her sparrow passed away!<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.$b311029&seq=42&q1=%22finer+clay%22">Symons-Jeune</a> (1923)]</blockquote><br>

<blockquote>Mourn Loves and Graces all, and you <br>
<span class="tab">Of men the lovelier chosen few. <br>
The sparrow of my love is dead, <br>
<span class="tab">The playmate of my love is sped.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.$b267122&seq=18&q1=%22mourn+loves%22">MacNaghten</a> (1925)]</blockquote><br>

<blockquote>Dress now in sorrow, O all<br>
you shades of Venus,<br>
<span class="tab">and your little cupids weep.<br>
My girl has lost her darling sparrow.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106001542577&seq=28&q1=%22now+in+sorrow%22">Gregory</a> (1931)]</blockquote><br>

<blockquote>Lament, o graces of Venus, and Cupids,<br>
and cry out loud, men beloved by Her graces.<br>
Pass here, it's dead, meant so much to my girl, the<br>
sparrow, the jewel that delighted my girl.<br>
[tr. <a href="https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/browse?volume=94&issue=3&page=9">Zukofsky</a> (1959)]</blockquote><br>

<blockquote>Mourn, oh Cupids and Venuses,<br>
and whatever there is of rather pleasing men:<br>
the sparrow of my girlfriend has died,<br>
the sparrow, delight of my girl.<br>
[tr. <a href="http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/e3.htm#:~:text=Mourn%2C%20oh%20Cupids%20and%20Venuses%2C%0Aand%20whatever%20there%20is%20of%20rather%20pleasing%20men%3A%0Athe%20sparrow%20of%20my%20girlfriend%20has%20died%2C%0Athe%20sparrow%2C%20delight%20of%20my%20girl">Sullvan</a> (1997)]</blockquote><br>

<blockquote>Mourn, O you Loves and Cupids<br>
and such of you as love beauty:<br>
my girl’s sparrow is dead,<br>
sparrow, the girl’s delight.<br>
[tr. <a href="https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Latin/Catullus.php#:~:text=Mourn%2C%20O%20you,the%20girl%E2%80%99s%20delight%2C">Kline</a> (2001)]</blockquote><br>

<blockquote>Mourn, Cupids all, every Venus, <br>
and whatever company still exists of caring people: <br>
Sparrow lies dead, my own true sweegheart's sparrow.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Poems_of_Catullus/4qsYinaVXQ8C?hl=en&gbpv=1&bsq=%22mourn%20cupids%22">Green</a> (2005)]</blockquote><br>

<blockquote>Mourn, Oh Venuses and Cupids<br>
And all men of finer feeling<br>
The sparrow of my girl has died,<br>
the sparrow, my lady's pet.<br>
[tr. <a href="https://en.wikibooks.org/wiki/The_Poetry_of_Gaius_Valerius_Catullus/3#:~:text=Mourn%2C%20Oh%20Venuses%20and%20Cupids">Wikibooks</a> (2017)]</blockquote><br>

<blockquote>Mourn, O Venuses and Cupids<br>
and however many there are of more charming people:<br>
my girl's sparrow is dead --<br>
the sparrow, delight of my girl.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Translation:Catullus_3#:~:text=Mourn%2C%20O%20Venuses%20and%20Cupids%0Aand%20however%20many%20there%20are%20of%20more%20charming%20people%3A%0Amy%20girl%27s%20sparrow%20is%20dead%E2%80%94%0Athe%20sparrow%2C%20delight%20of%20my%20girl%2C">Wikisource</a> (2018)]</blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/catullus/67794/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">67794</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Catullus -- Carmina #   3 &#8220;Death of the Sparrow,&#8221; ll. 11-12 [tr. Wright (1926), st. 4]</title>
		<link>https://wist.info/catullus/68324/</link>
		<comments>https://wist.info/catullus/68324/#respond</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Apr 2024 17:18:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Catullus]]></category>
		<category><![CDATA[death]]></category>
		<category><![CDATA[departed]]></category>
		<category><![CDATA[shadows]]></category>
		<category><![CDATA[underworld]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=68324</guid>
		<description><![CDATA[But now in the shadows It goes to the bourne Of Orcus remorseless Whence none may return. [Qui nunc it per iter tenebricosum Illuc unde negant redire quemquam.] Referring to the fate of his beloved Lesbia&#8217;s beloved sparrow. See also Shakepeare, Hamlet, Art 3, ll. 86-88. Death, That undiscover&#8217;d country, from whose bourn No traveler [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>But now in the shadows<br />
It goes to the bourne<br />
Of Orcus remorseless<br />
Whence none may return.</p>
<p><em>[Qui nunc it per iter tenebricosum<br />
Illuc unde negant redire quemquam.]</em></p>
<br><b>Catullus</b> (c. 84 BC – c. 54 BC) Latin poet [Gaius Valerius Catullus]<br>Carmina #   3 &#8220;Death of the Sparrow,&#8221; ll. 11-12 [tr. Wright (1926), st. 4] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106015467548&seq=110&q1=%22now+in+the+shadows%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

Referring to the fate of his beloved Lesbia's beloved sparrow.<br><br>

See also <a href="https://wist.info/shakespeare-william/8101/">Shakepeare</a>, <em>Hamlet</em>, Art 3, ll. 86-88. <br><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">Death,<br>
That undiscover'd country, from whose bourn<br>
No traveler returns.</blockquote><br>

There is no particular evidence that Shakespeare ever read Catullus, but other ancients (e.g., Seneca) quoted these lines from this Carmina.  At the same time, post-Shakespearean translators may have been themselves influenced by the Bard's lines in their translations.<br><br>

(<a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0003%3Apoem%3D3#:~:text=qui%20nunc%20it%20per%20iter%20tenebricosum%0Ailluc%20unde%20negant%20redire%20quemquam.">Source (Latin)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>Poor bird! who now that darksome bourn<br>
Hast pass'd, whence none can e'er return.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t6154g976&seq=49&q1=%22darksome+bourn%22">Nott</a> (1795), ll. 13-14]</blockquote><br>

<blockquote>He now that gloomy path must trace,<br>
<span class="tab">Whence Fate permits return to none.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_poems_of_Caius_Valerius_Catullus_tr/j10UAAAAQAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22gloomy%20path%22">Lamb</a> (1821), st. 3]</blockquote><br>

<blockquote>Now he treads that gloomy track,<br>
Whence none ever may come back.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.31175007358511&seq=39&q1=%22gloomy+track%22">T. Martin</a> (1861)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab">Now to that dreary bourn<br>
<span class="tab">Whence none can e'er return,<br>
Poor little sparrow wings his weary flight.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=loc.ark:/13960/t1hh7rq7f&seq=45&q1=%22dreary+bourn%22">Cranstoun</a> (1867)]</blockquote><br>

<blockquote>Now he wendeth along the mirky pathway,<br>
Whence, they tell us, is hopeless all returning.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/cache/epub/18867/pg18867-images.html#:~:text=Now%20he%20wendeth,hopeless%20all%20returning.">Ellis</a> (1871)]</blockquote><br>

<blockquote>Now he has gone to that dark place,<br>
Whose dismal pathway none retrace.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=aeu.ark:/13960/t7cr6906m&seq=10&q1=%22that+dark+place%22">Bliss</a> (1872)]</blockquote><br>

<blockquote>Now must he wander o'er the darkling way<br>
Thither, whence life-return the Fates denay.<br>
[tr. <a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0005%3Apoem%3D3#:~:text=Now%20must%20he%20wander%20o%27er%20the%20darkling%20way%0AThither%2C%20whence%20life%2Dreturn%20the%20Fates%20denay.">Burton</a> (1893)]</blockquote><br>

<blockquote>Now it fares along that path of shadows from where nothing may ever return.<br>
[tr. <a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0006%3Apoem%3D3#:~:text=Now%20it%20fares%20along%20that%20path%20of%20shadows%20from%20where%20nothing%20may%20ever%20return.">Smithers</a> (1894)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">Now, hs pretty doings o'er,<br>
His little soul goes darkling whither all<br>
<span class="tab">Must go, and, going, may return no more.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t6h132d4q&seq=89&q1=%22pretty+doings%22">Harman</a> (1897)] </blockquote><br>

<blockquote>Now he goes along the dark road, thither whence they say no one returns.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_poems_of_Gaius_Valerius_Catullus_(Cornish)/Carmina_I-XXX#:~:text=Now%20he%20goes%20along%20the%20dark%20road%2C%20thither%20whence%20they%20say%20no%20one%20returns.">Warre Cornish</a> (1904)]</blockquote><br>

<blockquote>The wee thing’s gane the shadowy road<br>
That’s never traveled back by ony:<br>
[tr. <a href="https://www.poetryfoundation.org/harriet-books/2007/09/miss-her-catullus#:~:text=The%20wee%20thing%E2%80%99s%20gane%20the%20shadowy%20road%0AThat%E2%80%99s%20never%20traveled%20back%20by%20ony%3A">Davies</a> (1912)]</blockquote><br>

<blockquote>Now he travels the path of shadows, to that place, whence all men agree there is no return.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t4hm54w4w&seq=41&q1=%22path+of+shadows%22">Stuttaford</a> (1912)]</blockquote><br>

<blockquote>Now does it seek the darksome way,<br>
Whence none return nor message bring.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t4pk0h310&seq=41&q1=%22darksome+way%22">Stewart</a> (1915), st. 4]</blockquote><br>

<blockquote>Now he's journeying through the eternal <br>
<span class="tab">Darkness, to the relentless shades.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.$b311029&seq=42&q1=%22journeying+through%22">Symons-Jeune</a> (1923), st. 4]</blockquote><br>

<blockquote>And now he journeys whence they say<br>
No steps retrace the darkling way.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.$b267122&seq=19&q1=%22journeys+whence%22">MacNaghten</a> (1925)]</blockquote><br>

<blockquote>Now he is gone; poor creature,<br>
lost in darkness,<br>
to a sad place<br>
from which no one returns.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106001542577&seq=29&q1=%22now+he+is+gone%22">Gregory</a> (1931), st. 3]</blockquote><br>

<blockquote>Who now? It's hard to walk through tenebrous flume<br>
down there, where it is granted not one comes back.<br>
[tr. <a href="https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/browse?volume=94&issue=3&page=9">Zukofsky</a> (1959)]</blockquote><br>

<blockquote>It now flits off on its way, goes, gloom-laden<br>
down to where -- word is -- there is no returning.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Poems_of_Catullus/y_HafujaJM4C?hl=en&gbpv=1&bsq=%22flits%20off%20on%22">C. Martin</a> (1979)]</blockquote><br>

<blockquote>Who now goes through that gloomy journey<br>
from whence they denied anyone returns.<br>
[tr. <a href="http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/e3.htm#:~:text=who%20now%20goes%20through%20that%20gloomy%20journey%0Afrom%20whence%20they%20denied%20anyone%20returns">Sullivan</a> (1997)]</blockquote><br>

<blockquote>Now he goes down the shadowy road<br>
from which they say no one returns.<br>
[tr. <a href="https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Latin/Catullus.php#:~:text=Now%20he%20goes,no%20one%20returns.">Kline</a> (2001)]</blockquote><br>

<blockquote>Now he's traveling on that dark-shroud journey whence, they tell us, none of the departed ever returns.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Poems_of_Catullus/4qsYinaVXQ8C?hl=en&gbpv=1&bsq=%22Now%20he%27s%20travelling%22">Green</a> (2005)]</blockquote><br>

<blockquote>It now goes through the dark journey<br>
to that place from where they deny that anyone returns.<br>
[tr. <a href="https://en.wikibooks.org/wiki/The_Poetry_of_Gaius_Valerius_Catullus/3#:~:text=it%20now%20goes%20through%20the%20dark%20journey">Wikibooks</a> (2017)]</blockquote><br>

<blockquote>He who now goes through the shadowy journey<br>
thither, whence they deny that anyone returns.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Translation:Catullus_3#:~:text=he%20who%20now%20goes%20through%20the%20shadowy%20journey%0Athither%2C%20whence%20they%20deny%20that%20anyone%20returns.">Wikisource</a> (2018)]</blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/catullus/68324/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">68324</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Catullus -- Carmina #   5 &#8220;To Lesbia,&#8221; ll.  1-6 [tr. Stewart (1915)]</title>
		<link>https://wist.info/catullus/68471/</link>
		<comments>https://wist.info/catullus/68471/#respond</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Apr 2024 22:20:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Catullus]]></category>
		<category><![CDATA[carpe diem]]></category>
		<category><![CDATA[defiance]]></category>
		<category><![CDATA[disapproval]]></category>
		<category><![CDATA[live for today]]></category>
		<category><![CDATA[living]]></category>
		<category><![CDATA[love]]></category>
		<category><![CDATA[loving]]></category>
		<category><![CDATA[mortality]]></category>
		<category><![CDATA[seize the day]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=68471</guid>
		<description><![CDATA[Come, let us live and love, my dear, A fig for all the pratings drear Of sour old sages, worldly wise. Aye, suns may set again to rise; But as for us, when once our sun His little course of light has run, An endless night we&#8217;ll sleep away. &#160; [Vivamus, mea Lesbia, atque amemus [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Come, let us live and love, my dear,<br />
<span class="tab">A fig for all the pratings drear<br />
Of sour old sages, worldly wise.<br />
<span class="tab">Aye, suns may set again to rise;<br />
But as for us, when once our sun<br />
<span class="tab">His little course of light has run,<br />
An endless night we&#8217;ll sleep away.<br />
&nbsp;<br />
<em>[Vivamus, mea Lesbia, atque amemus<br />
rumoresque senum severiorum<br />
omnes unius aestimemus assis<br />
soles occidere et redire possunt:<br />
nobis cum semel occidit brevis lux,<br />
nox est perpetua una dormienda.]</em></span></span></span></p>
<br><b>Catullus</b> (c. 84 BC – c. 54 BC) Latin poet [Gaius Valerius Catullus]<br>Carmina #   5 &#8220;To Lesbia,&#8221; ll.  1-6 [tr. Stewart (1915)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t4pk0h310&seq=42&q1=%22come+let+us+live+and+love%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

One of Catulllus' most popular and widely-translated poems.<br><br>

(<a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0003%3Apoem%3D5#:~:text=Vivamus%2C%20mea%20Lesbia%2C%20atque%20amemus%2C%0Arumoresque%20senum%20severiorum%0Aomnes%20unius%20aestimemus%20assis.%0Asoles%20occidere%20et%20redire%20possunt%3A%0Anobis%2C%20cum%20semel%20occidit%20brevis%20lux%2C%0Anox%20est%20perpetua%20una%20dormienda">Source (Latin)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>Come and let us live, my Deare, <br>
<span class="tab">Let us love and never feare <br>
What the sourest Fathers say: <br>
<span class="tab">Brightest <i>Sol</i> that dyes to-day <br>
Lives againe as blithe to-morrow; <br>
<span class="tab">But if we darke sons of sorrow <br>
Set, ô then, how long a Night <br>
<span class="tab">Shuts the Eyes of our short light!<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106015467548&seq=112&q1=%22let+us+live+my+deare%22%22">Crashaw</a> (1648)]</blockquote><br>

<blockquote>Lesbia, live to love and pleasure,<br>
<span class="tab">Careless what the grave may say:<br>
When each moment is a treasure<br>
<span class="tab">Why should lovers lose a day?<br>
Setting suns shall rise in glory,<br>
<span class="tab">But when little life is o'er,<br>
There's an end of all the story --<br>
<span class="tab">We shall sleep, and wake no more.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106001523304&seq=40&q1=%22live+to+love%22">Langhorne</a> (c. 1765)]</blockquote><br>

<blockquote>Let's live, and love, my darling fair!<br>
And not a single farthing care<br>
<span class="tab">For age's babbling spite;<br>
Yon suns that set again shall rise,<br>
but, when our transient meteor dies,<br>
<span class="tab">We sleep in endless night.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t6154g976&seq=54&q1=%22let%27s+live+and+love%22">Nott</a> (1795)]</blockquote><br>

<blockquote>My Lesbia, let us love and live,<br>
<span class="tab">And to the winds, my Lesbia, give<br>
Each cold restraint, each boding fear<br>
<span class="tab">Of age and all her saws severe.<br>
Yon sun now posting to the main<br>
<span class="tab">Will set -- but 'tis to rise again: --<br>
But we, when once our mortal light<br>
<span class="tab">Is set, must sleep in endless night!<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106001523304&seq=40&q1=%22and+to+the+winds%22">Coleridge</a> (1798)]</blockquote><br>


<blockquote>Love, my Lesbia, while we live,<br>
<span class="tab">Value all the cross advice<br>
That the surly greybeards give<br>
<span class="tab">At a single farthing's price.<br>
Suns that set again may rise;<br>
<span class="tab">We, when once our fleeting light,<br>
Once our day in darkness dies,<br>
<span class="tab">Sleep in one eternal night.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_poems_of_Caius_Valerius_Catullus_tr/j10UAAAAQAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22love%20my%20lesbia%20while%22">Lamb</a> (1821)]</blockquote><br>

<blockquote>Live we, love we, Lesbia dear, <br>
<span class="tab">And the stupid saws austere, <br>
Which your sour old dotards prate,<br>
<span class="tab">Let us at a farthing rate! <br>
When the sun sets, ' tis to rise <br>
<span class="tab">Brighter in the morning skies; <br>
But, when sets our little light, <br>
<span class="tab">We must sleep in endless night.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.31175007358511&seq=40&q1=%22stupid+saws+austere%22">T. Martin</a> (1861)]</blockquote><br>

<blockquote>The while we live, to love let's give<br>
<span class="tab">Each hour, my winsome dearie!<br>
Hence, churlish rage of icy age! <br>
<span class="tab">Of love we 'll ne'er grow weary.<br>
Bright Phoebus dies, again to rise;<br>
<span class="tab">Returns life's brief light never;<br>
When once 'tis gone, we slumber on<br>
<span class="tab">For ever and for ever.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=loc.ark:/13960/t1hh7rq7f&seq=46&q1=%22the+while+we+live%22">Cranstoun</a> (1867)]</blockquote><br>

<blockquote>Living, Lesbia, we should e'en be loving.<br>
Sour severity, tongue of eld maligning,<br>
All be to us a penny's estimation.<br>
Suns set only to rise again to-morrow.<br>
We, when sets in a little hour the brief light,<br>
Sleep one infinite age, a night for ever.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/cache/epub/18867/pg18867-images.html#:~:text=Living%2C%20Lesbia%2C%20we,night%20for%20ever.">Ellis</a> (1871)]</blockquote><br>

<blockquote>Love we (my Lesbia!) and live we our day,<br>
<span class="tab">While all stern sayings crabbed sages say,<br>
At one doit's value let us price and prize!<br>
<span class="tab">The Suns can westward sink again to rise<br>
But we, extinguished once our tiny light,<br>
<span class="tab">Perforce shall slumber through one lasting night!<br>
[tr. <a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0005%3Apoem%3D5#:~:text=Love%20we%20(my%20Lesbia!)%20and%20live%20we%20our%20day%2C%0AWhile%20all%20stern%20sayings%20crabbed%20sages%20say%2C%0AAt%20one%20doit%27s%20value%20let%20us%20price%20and%20prize!%0AThe%20Suns%20can%20westward%20sink%20again%20to%20rise%0ABut%20we%2C%20extinguished%20once%20our%20tiny%20light%2C%0APerforce%20shall%20slumber%20through%20one%20lasting%20night!">Burton</a> (1893)]</blockquote><br>

<blockquote>Let us live, my Lesbia, and let us love, and count all the rumors of stern old men at a penny's fee. Suns can set and rise again: we when once our brief light has set must sleep through a perpetual night.<br>
[tr. <a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0006%3Apoem%3D5#:~:text=Let%20us%20live%2C%20my%20Lesbia%2C%20and%20let%20us%20love%2C%20and%20count%20all%20the%20rumors%20of%20stearn%20old%20men%20at%20a%20penny%27s%20fee.%20Suns%20can%20set%20and%20rise%20again%3A%20we%20when%20once%20our%20brief%20light%20has%20set%20must%20sleep%20through%20a%20perpetual%20night.">Smithers</a> (1894)]</blockquote><br>

<blockquote>Come, my Lesbia, no repining;<br>
Let us love while yet we may!<br>
Suns go on forever shining;<br>
But when we have had our day,<br>
<span class="tab">Sleep perpetual shall o'ertake us,<br>
<span class="tab">And no morrow's dawn awake us.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106001523304&seq=42&q1=%22no+repining%22">Field</a> (1896)] </blockquote><br>

<blockquote><span class="tab">Let us live, my Lesbia, and love, and value at one farthing all the talk of crabbed old men. <br>
<span class="tab">Suns may set and rise again. For us, when the short light has once set, remains to be slept the sleep of one unbroken night.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_poems_of_Gaius_Valerius_Catullus_(Cornish)/Carmina_I-XXX#:~:text=Let%20us%20live,one%20unbroken%20night.">Warre Cornish</a> (1904)]</blockquote><br>

<blockquote>Let us live, my Lesbia, let us love, for the reprobation of soured age let us not care a sou. Suns can set and rise again; but to our brief light, when once it sets, there comes a never-ending night that must be passed in never-ending sleep.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t4hm54w4w&seq=44&q1=%22let+us+live%22">Stuttaford</a> (1912)]</blockquote><br>

<blockquote>We live, Lesbia,<br>
And we love, Lesbia,<br>
And what do we care what the world may say? <br>
The sun goes down, <br>
And the sun comes up, <br>
But our little lives pass away <br>
In a day, <br>
Our poor little lives pass away.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t3125z478&seq=12&q1=%22little+lives+pass%22">Dement</a> (1915)]</blockquote><br>

<blockquote>Let us revel in life and love, my darling; <br>
All that crabbed antiquities say idly <br>
We will value together at a farthing. <br>
Suns may set , and return again as brightly: <br>
When our light to its dying spark has fluttered, <br>
We must sleep an eternity of slumber.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.$b311029&seq=42&q1=%22revel+in+life%22">Symons-Jeune</a> (1923)]</blockquote><br>

<blockquote>O! let us love and have our day,<br>
All that the bitter greybeards say<br>
<span class="tab">Appraising at a single mite.<br>
My Lesbia , suns can set and rise:<br>
For us the brief light dawns and dies<br>
<span class="tab">Once only, and the rest is night.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.$b267122&seq=22&q1=%22let+us+love%22">MacNaghten</a> (1925)] </blockquote><br>

<blockquote>Come let us live and let us love, <br>
<span class="tab">And the stern voice of censors prove, <br>
Who bid us from our loving cease, <br>
<span class="tab">Exactly worth a penny piece.<br>
For suns can rise and suns can wane <br>
<span class="tab">And on the morrow rise again; <br>
But when our one brief day is gone, <br>
<span class="tab">For ever we must sleep alone.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106015467548&seq=112&q1=%22come+let+us+live%22">Wright</a> (1926)]</blockquote><br>

<blockquote>Come, Lesbia, let us live and love,<br>
nor give a damn what sour old men say.<br>
The sun that sets may rise again<br>
but when our light has sunk into the earth, <br>
it is gone forever.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106001542577&seq=34&q1=%22let+us+live+and+love%22">Gregory</a> (1931)] </blockquote><br>

<blockquote>Lesbia, let us live only for loving,<br>
and let us value at a single penny<br>
all the loose flap of senile busybodies!<br>
Suns when they set are capable of rising,<br>
but at the setting of our on brief light<br>
night is one sleep from which we never awaken.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Poems_of_Catullus/y_HafujaJM4C?hl=en&gbpv=1&bsq=%22lesbia%20let%20us%20live%22">C. Martin</a> (1979)]</blockquote><br>

<blockquote>Let us live, my Lesbia, let us love,<br>
and all the words of the old, and so moral,<br>
may they be worth less than nothing to us!<br>
Suns may set, and suns may rise again:<br>
but when our brief light has set,<br>
night is one long everlasting sleep.<br>
[tr. <a href="https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Latin/Catullus.php#:~:text=Let%20us%20live,long%20everlasting%20sleep.">Kline</a> (2001)]</blockquote><br>

<blockquote>Let us live, my Lesbia, and let us love,<br>
and let us judge all the rumors of the old men<br>
to be worth just one penny!<br>
The suns are able to fall and rise:<br>
When that brief light has fallen for us,<br>
we must sleep a never ending night.<br>
[tr. <a href="http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/e5.htm#:~:text=Let%20us%20live%2C%20my%20Lesbia%2C%20and%20let%20us%20love%2C%0Aand%20let%20us%20judge%20all%20the%20rumors%20of%20the%20old%20men%0Ato%20be%20worth%20just%20one%20penny!%0AThe%20suns%20are%20able%20to%20fall%20and%20rise%3A%0AWhen%20that%20brief%20light%20has%20fallen%20for%20us%2C%0Awe%20must%20sleep%20a%20never%20ending%20night.">Negenborn</a> (1997)]</blockquote><br>

<blockquote>Let's live, Lesbia mine, and love --<br>
and as for scandal, all the gossip, old men's strictures,<br>
value the lot at no more than a farthing!<br>
Suns can rise and set ad infinitum --<br>
for us, though, once our bref life's quenched,<br>
there's only one unending night that's left to sleep through.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Poems_of_Catullus/4qsYinaVXQ8C?hl=en&gbpv=1&bsq=%22lets%20live%20lesbia%22">Green</a> (2005)]</blockquote><br>

<blockquote>Come live with me, Lesbia, and be my love,<br>
And ignore the wagging tongues<br>
Of wilted crones and toothless geezers.<br>
Suns rise and set, rise and set again,<br>
But we, when our brief light is blacked,<br>
Must sleep forever, and then forever.<br>
<a href="https://allpoetry.com/poem/13486812-Catullus-5--Come-Live-With-Me-and-Be-My-Love-by-Gaius-Valerius-Catullus#:~:text=Come%20live%20with%20me%2C%20Lesbia%2C%20and%20be%20my%20love%2C%0AAnd%20ignore%20the%20wagging%20tongues%0AOf%20wilted%20crones%20and%20toothless%20geezers.%0A%0ASuns%20rise%20and%20set%2C%20rise%20and%20set%20again%2C%0ABut%20we%2C%20when%20our%20brief%20light%20is%20blacked%2C%0AMust%20sleep%20forever%2C%20and%20then%20forever.">[tr. Hager (2006)]</a></blockquote><br>

<blockquote>My Lesbia, let’s live and let’s love,<br>
Let all the rumors of harsh old men<br>
count for only a penny.<br>
Suns can set and rise again:<br>
but when our brief light sets<br>
we must sleep a lonely endless night.<br>
[tr. <a href="https://sententiaeantiquae.com/2015/03/13/one-perpetual-night-countless-kisses-catullan-hendecasyllables-for-the-weekend-carm-5/#:~:text=My%20Lesbia%2C%20let%E2%80%99s%20live%20and%20let%E2%80%99s%20love%2C%0ALet%20all%20the%20rumors%20of%20harsh%20old%20men%0Acount%20for%20only%20a%20penny.%0ASuns%20can%20set%20and%20rise%20again%3A%0Abut%20when%20our%20brief%20light%20sets%0Awe%20must%20sleep%20a%20lonely%20endless%20night.">@sentantiq</a> (2015)]</blockquote><br>

<blockquote>Let us live, my Lesbia, and let us love,<br>
and let's value all the rumors<br>
of rather stern old men as one penny!<br>
Suns can set and return;<br>
as for us, once our brief light sets,<br>
there is one perpetual night to be slept.<br>
[tr. <a href="https://en.wikibooks.org/wiki/The_Poetry_of_Gaius_Valerius_Catullus/5#:~:text=Let%20us%20live%2C%20my%20Lesbia%2C%20and%20let%20us%20love%2C">Wikibooks</a> (2017)]</blockquote><br>

<blockquote>Let us live, my Lesbia, and let us love,<br>
and let us value all the rumors of<br>
more severe old men at only a penny!<br>
Suns are able to set and return:<br>
when once the short light has set for us<br>
one perpetual night must be slept by us.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Translation:Catullus_5#:~:text=Let%20us%20live%2C%20my%20Lesbia%2C%20and%20let%20us%20love%2C%0Aand%20let%20us%20value%20all%20the%20rumors%20of%0Amore%20severe%20old%20men%20at%20only%20a%20penny!%0ASuns%20are%20able%20to%20set%20and%20return%3A%0Awhen%20once%20the%20short%20light%20has%20set%20for%20us%0Aone%20perpetual%20night%20must%20be%20slept%20by%20us.">Wikisource</a> (2018)]</blockquote><br>

Compare also these two pieces, which start modeled after Catullus (as shown):<br><br>

<blockquote>My sweetest Lesbia, let us live and love;<br>
<span class="tab">And though the sager sort our deeds reprove,<br>
Let us not weigh them: Heaven's great lamps do dive<br>
<span class="tab">Into their west, and straight again revive,<br>
But, soon as once set is our little light,<br>
<span class="tab">Then must we sleep one ever-during night.<br>
[<a href="https://www.google.com/books/edition/The_Pageant_of_English_Poetry/11lKAAAAIAAJ?hl=en&gbpv=1&dq=%22sager+sort+our+deeds+reprove%22&pg=PA82&printsec=frontcover">Thomas Campion</a>, <i>A Book of Airs</i> (1601)]</blockquote><br>

<blockquote>Come my Celia, let us prove,<br>
<span class="tab">While we can, the sports of love;<br>
Time will not be ours forever,<br>
<span class="tab">He at length our good will sever.<br>
Spend not then his gifts in vain;<br>
<span class="tab">Suns that set may rise again,<br>
But if once we lose this light,<br>
<span class="tab">'Tis with us perpetual night.<br>
[<a href="https://www.google.com/books/edition/Ben_Jonson_Volpone_or_The_fox/jJ9PM3KlKQQC?hl=en&gbpv=1&bsq=%22come%20my%20celia%22">Ben Jonson</a>, <i>Volpone</i>, Act 3, sc. 6 (1616)]</blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/catullus/68471/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">68471</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Catullus -- Carmina #  13 &#8220;To Fabullus,&#8221; ll.  1-8 [tr. Green (2005)]</title>
		<link>https://wist.info/catullus/68857/</link>
		<comments>https://wist.info/catullus/68857/#respond</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Apr 2024 00:11:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Catullus]]></category>
		<category><![CDATA[broke]]></category>
		<category><![CDATA[contribution]]></category>
		<category><![CDATA[dinner]]></category>
		<category><![CDATA[feast]]></category>
		<category><![CDATA[hospitality]]></category>
		<category><![CDATA[invitation]]></category>
		<category><![CDATA[mooch]]></category>
		<category><![CDATA[pot luck]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=68857</guid>
		<description><![CDATA[You&#8217;ll dine well, dear Fabullus, in my lodging one day soon &#8212; if the gods look on you kindly, if you bring along a good and lavish dinner, not to mention an attractive girl, plus wine and salt and witty stories. If, I repeat, you bring this lot, old sweetheart, you&#8217;ll dine well. The thing [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>You&#8217;ll dine well, dear Fabullus, in my lodging<br />
one day soon &#8212; <i>if</i> the gods look on you kindly,<br />
<i>if</i> you bring along a good and lavish<br />
dinner, not to mention an attractive<br />
girl, plus wine and salt and witty stories.<br />
<i>If,</i> I repeat, you bring this lot, old sweetheart,<br />
you&#8217;ll dine well. The thing is, your Catullus<br />
has a purse that&#8217;s full &#8212; of spiders&#8217; cobwebs.</p>
<p><em>[Cenabis bene, mi Fabulle, apud me<br />
paucis, si tibi di favent, diebus,<br />
si tecum attuleris bonam atque magnam<br />
cenam, non sine candida puella<br />
et vino et sale et omnibus cachinnis.<br />
haec si, inquam, attuleris, venuste noster<br />
cenabis bene; nam tui Catulli<br />
plenus sacculus est aranearum.]</em></p>
<br><b>Catullus</b> (c. 84 BC – c. 54 BC) Latin poet [Gaius Valerius Catullus]<br>Carmina #  13 &#8220;To Fabullus,&#8221; ll.  1-8 [tr. Green (2005)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://books.google.com/books?id=b7IwDwAAQBAJ&lpg=PA59&ots=-u0Aat0jBd&dq=green%20%22if%20you%20bring%20along%20a%20good%20and%20lavish%20dinner%22%20catullus&pg=PA59#v=onepage&q=green%20%22if%20you%20bring%20along%20a%20good%20and%20lavish%20dinner%22%20catullus&f=false" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

(<a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0003%3Apoem%3D13#:~:text=Cenabis%20bene%2C%20mi%20Fabulle%2C%20apud%20me%0Apaucis%2C%20si%20tibi%20di%20favent%2C%20diebus%2C%0Asi%20tecum%20attuleris%20bonam%20atque%20magnam%0Acenam%2C%20non%20sine%20candida%20puella%0Aet%20vino%20et%20sale%20et%20omnibus%20cachinnis.%0Ahaec%20si%2C%20inquam%2C%20attuleris%2C%20venuste%20noster%0Acenabis%20bene%3B%20nam%20tui%20Catulli%0Aplenus%20sacculus%20est%20aranearum.">Source (Latin)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>Fabullus, if the gods agree, <br>
<span class="tab">So mightily to favour thee; <br>
Thou shalt, ere many days be spent, <br>
<span class="tab">Sup with me to thy heart's content: <br>
But do thyself provide the treat, <br>
<span class="tab">Of which we sumptuously may eat;<br>
Bring thy fair mistress, bring thy wine, <br>
<span class="tab">Loud laughter, and each jest of thine;<br>
Let these, my merry soul, be sent;<br>
<span class="tab">Then sup unto thy heart's content:<br>
For thy poor poet's purse with nought<br>
<span class="tab">But spider's worthless webs is fraught.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t6154g976&seq=80&q1=%22fabullus+if+the+gods+agree%22">Nott</a> (1795)]</blockquote><br>

<blockquote>Fabullus, thou shalt be my guest<br>
At supper soon, if Heaven's behest<br>
<span class="tab">No otherwise decree:<br>
The feast too must be rich and rare,<br>
And since though lov'st luxurious fare,<br>
<span class="tab">Bring such a feast with thee.<br>
And bring the girl with breast of snow,<br>
And wine and wit of ready flow,<br>
<span class="tab">And laughter's joyous peal;<br>
Bid but all these my board attend,<br>
And then no doubt, my gallant friend,<br>
<span class="tab">We'll have a glorious meal.<br>
For in my coffers spiders weave<br>
Their webs in peace ....<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_poems_of_Caius_Valerius_Catullus_tr/j10UAAAAQAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22fabullus,%20thou%20shalt%22">Lamb</a> (1821)]</blockquote><br>

<blockquote>You dine with me, Fabullus mine,<br>
<span class="tab">On Friday next, at half-past two; <br>
And I can promise that you'll dine<br>
<span class="tab">As well as man need wish to do;<br>
If you bring with you, when you come, <br>
<span class="tab">A dinner of the very best,<br>
And lots of wine and mirth , and some  <br>
<span class="tab">Fair girl to give the whole a zest.<br>
'Tis if you bring these -- mark me now!<br>
<span class="tab">That you're to have the best of dinners; <br>
For your Catullus' purse, I vow,<br>
<span class="tab">Has nothing in't but long-legg'd spinners.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.31175007358511&seq=64&q1=%22dine+with+me%22">T. Martin</a> (1861)] </blockquote><br>

<blockquote>If the gods will, Fabullus mine,<br>
With me right heartily you'll dine,<br>
Bring but good cheer -- that chance is thine<br>
<span class="tab">Some days hereafter;<br>
Mind a fair girl, too, wit, and wine,<br>
<span class="tab">And merry laughter.<br>
Bring these -- you'll feast on kingly fare --<br>
But bring them -- for my purse -- I swear<br>
The spiders have been weaving there.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=loc.ark:/13960/t1hh7rq7f&seq=54&q1=%22fabullus+mine%22">Cranstoun</a> (1867)]</blockquote><br>

<blockquote>Please kind heaven, in happy time, Fabullus,<br>
<span class="tab">We'll dine merrily, dear my friend, together.<br>
Promise only to bring, your own, a dinner<br>
<span class="tab">Rich and goodly; withal a lily maiden,<br>
<span class="tab">Wine, and banter, a world of hearty laughing.<br>
Promise only; betimes we dine, my gentle<br>
<span class="tab">Friend, most merrily; but, for your Catullus --<br>
<span class="tab">Know he boasts but a pouch of empty cobwebs.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/cache/epub/18867/pg18867-images.html#:~:text=Please%20kind%20heaven,of%20empty%20cobwebs.">Ellis</a> (1871)]</blockquote><br>

<blockquote>Thou'lt sup right well with me, Fabullus mine,<br>
<span class="tab">In days few-numbered an the Gods design,<br>
An great and goodly meal thou bring wi' thee<br>
<span class="tab">Nowise forgetting damsel bright o' blee,<br>
With wine, and salty wit and laughs all-gay.<br>
<span class="tab">An these my bonny man, thou bring, I say<br>
Thou'lt sup right well, for thy Catullus' purse<br>
<span class="tab">Save web of spider nothing does imburse.<br>
[tr. <a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0005%3Apoem%3D13#:~:text=Thou%27lt%20sup%20right,nothing%20does%20imburse.">Burton</a> (1893)]</blockquote><br>

<blockquote>You will feast well with me, my Fabullus, in a few days, if the gods favour you, provided you bring here with you a good and great feast, not forgetting a radiant girl and wine and wit and all kinds of laughter. Provided, I say, you bring them here, our charming friend, you will feast well: for your Catullus' purse is full with cobwebs.<br>
[tr. <a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0006%3Apoem%3D13#:~:text=You%20will%20feast,full%20with%20cobwebs.">Smithers</a> (1894)]</blockquote><br>

<blockquote>You shall have a good dinner at my house, Fabullus, in a few days, please the gods, if you bring with you a good dinner and plenty of it, not forgetting a pretty girl and wine and wit and all5 kinds of laughter. If, I say, you bring all this, my charming friend, you shall have a good dinner; for your Catullus' purse is full of cobwebs.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_poems_of_Gaius_Valerius_Catullus_(Cornish)/Carmina_I-XXX#:~:text=You%20shall%20have,full%20of%20cobwebs.">Warre Cornish</a> (1904)]</blockquote><br>

<blockquote>Fabullus, the Gods so willing, you shall feast with me in luxury, a few days hence, if you will bring with you dishes both delicate and varied, a comely maid, wine, wit, and a store of quips and cranks. Bring all these, my dear friend, and you shall sup luxuriously; for the purse of your Catullus is full of cobwebs.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t4hm54w4w&seq=56&q1=%22you+shall+feast%22">Stuttaford</a> (1912)]</blockquote><br>

<blockquote>Come dine with me, Fabullus, do.<br>
<span class="tab">You shall dine well, I promise you.<br>
If Fates are kind, and if you bring<br>
<span class="tab">Along with you the needful thing --<br>
A dinner bountiful and fine,<br>
<span class="tab">A pretty girl, new salt, old wine,<br>
And topping all a hearty laugh,<br>
<span class="tab">Mirth, jest, and wit and friendly chaff --<br>
If these you bring, old friend, I swear.<br>
<span class="tab">That you shall dine on royal fare.<br>
Catullus' purse is full -- but hold!<br>
<span class="tab">Of musty cobwebs -- now don't scold ....<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t6154g976&seq=80&q1=%22fabullus+if+the+gods+agree%22">Stewart</a> (1915)]</blockquote><br>

<blockquote>Right well, Fabullus, you shall sup with me<br>
<span class="tab">If the Gods love you, at an early date,<br>
<span class="tab">If you bring ample fare and delicate, <br>
A damsel too , if she be nice to see; <br>
Bring wine and spice and laughs and gaiety; <br>
<span class="tab">Bring these and you will sup with me in state. <br>
<span class="tab">For my poor little purse, I tell you straight <br>
Is stuffed with cobwebs, full as full can be.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.$b311029&seq=70&q1=xiii">Symons-Jeune</a> (1923)]</blockquote><br>

<blockquote>Soon, if all's well, Fabullus mine, <br>
<span class="tab">You at my house shall nobly dine, <br>
If you the noble meal provide, <br>
<span class="tab">Yes, and a lovely girl beside, <br>
And wine and wit and mirth sans end. <br>
<span class="tab">If these you bring, my charming friend, <br>
You shall dine nobly; cobwebs fill<br>
<span class="tab">The purse of your Catullus. Still ....<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.$b267122&seq=32&q1=%22fabullus+mine%22">MacNaghten</a> (1925)]</blockquote><br>

<blockquote>Within a week, dear friend, (D.V.) <br>
<span class="tab">You shall be dining well with me; <br>
That is, if you yourself provide <br>
<span class="tab">The dinner and the wine beside, <br>
And with some jokes to salt our food <br>
<span class="tab">A damsel of complaisant mood. <br>
If these you bring, then, as I say, <br>
<span class="tab">We'll have a jolly feast that day. <br>
For I must tell you that my purse <br>
<span class="tab">Is full --  and there is nothing worse <br>
Of cobwebs, and it does not hold <br>
<span class="tab">The smallest particle of gold. <br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106015467548&seq=176&q1=fabullus">Wright</a> (1926); <br>
<em>"Deus Volunt"</em> = "God Willing"]</blockquote><br>

<blockquote>Come, my Fabullus, there's a grand dinner waiting <br>
for you at my house tomorrow, or the next day,<br>
or the next, or a few days after --<br>
that is, if gods are kind and you bring a banquet with you:<br>
don't forget a round of wine and<br>
a bright-eyed, sparkling girl and<br>
your wit and every known variety of laughter.<br>
Bring these, my dear, and you<br>
shall have a glorious dinner; <br>
your Catullus (see his purse)<br>
has nothing left but cobwebs.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106001542577&seq=54&q1=%22Come,+my+Fabullus%22">Gregory</a> (1931)] </blockquote><br>

<blockquote>Fabullus, you'll have quite a feast<br>
At my place in a day or two --<br>
<span class="tab">If the gods decide to favor you,<br>
<span class="tab">If you provide the meal, at least.<br>
Then bring a glowing girl, and lend<br>
<span class="tab">Some wine, some wit, a laugh that rings.<br>
<span class="tab">If you remember all these things,<br>
You'll have a feast, my charming friend --<br>
For your Catullus' money-sack<br>
<span class="tab">is full of spiders, nothing more.<br>
[tr. <a href="https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/browse?volume=128&issue=3&page=8">Hollander</a> (1976)]</blockquote><br>

<blockquote>You will dine well with me, my dear Fabullus,<br>
in a few days or so, the gods permitting.<br>
Provided you provide the many-splendored <br>
feast and invite your fair-complected lady,<br>
your wine, your salt, and all the entertainment!<br>
Which is to say, my dear, if you bring dinner<br>
you will dine well, for these days your Catullus<br>
fines that his purse is only full of cobwebs.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Poems_of_Catullus/y_HafujaJM4C?hl=en&gbpv=1&bsq=%22you%20will%20dine%20well%20with%22">C. Marti</a>n (1979)]</blockquote><br>

<blockquote>You’ll dine well, in a few days, with me,<br>
if the gods are kind to you, my dear Fabullus,<br>
and if you bring lots of good food with you,<br>
and don’t come without a pretty girl<br>
and wine and wit and all your laughter.<br>
I say you’ll dine well, and charmingly,<br>
if you bring all that: since your Catullus’s<br>
purse alas is full of cobwebs.<br>
[tr. <a href="https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Latin/Catullus.php#:~:text=You%E2%80%99ll%20dine,full%20of%20cobwebs.">Kline</a> (2001)]</blockquote><br>

<blockquote>You’ll dine well at my house, Fabullus<br>
In a few days, if the gods favor you, and<br>
If you bring a fine, large meal with you.<br>
And don’t forget: a bright-eyed girl,<br>
Wine, salt, and every kind of cheer.<br>
If you bring these things I ask, fine friend,<br>
You will dine well: for your Catullus’ wallet<br>
Is full of nothing but spider webs.<br>
[tr. <a href="https://sententiaeantiquae.com/2015/11/25/happy-thanksgiving-if-you-bring-the-food-drink-and-company-catullus-13/#:~:text=You%E2%80%99ll%20dine%20well,but%20spider%20webs.https://sententiaeantiquae.com/2015/11/25/happy-thanksgiving-if-you-bring-the-food-drink-and-company-catullus-13/#:~:text=You%E2%80%99ll%20dine%20well,but%20spider%20webs.">@sentanti</a>q (2015)]</blockquote><br>

<blockquote>You will dine well, my Fabullus, at my house<br>
in a few days (if the gods favor you),<br>
and if you bring with you a nice big<br>
dinner, not without a pretty girl<br>
and wine and wit and laughs for everyone<br>
I say: if you bring these, my charming one,<br>
you will dine well -- for the little purse<br>
of your Catullus is full of cobwebs.<br>
[tr. <a href="https://en.wikibooks.org/wiki/The_Poetry_of_Gaius_Valerius_Catullus/13#:~:text=You%20will%20dine%20well%2C%20my%20Fabullus%2C%20at%20my%20house">Wikibooks</a> (2017)]</blockquote><br>

<blockquote>You will dine well, my (dear) Fabullus, at my house<br>
in a few days, if the gods favor you,<br>
and if you bring with you a large and good dinner,<br>
not without a bright girl<br>
and wine and salt[/wit] and laughter for all.<br>
If you bring these, I say, our charming one,<br>
you will dine well -- for your Catullus's<br>
purse is full of cobwebs.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Translation:Catullus_13#:~:text=You%20will%20dine,full%20of%20cobwebs.">Wikisource</a> (2018)]</blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/catullus/68857/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">68857</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Catullus -- Carmina #  22 &#8220;To Varus,&#8221; ll. 18-21 [tr. Cranstoun (1867)]</title>
		<link>https://wist.info/catullus/69564/</link>
		<comments>https://wist.info/catullus/69564/#respond</comments>
		<pubDate>Wed, 15 May 2024 17:18:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Catullus]]></category>
		<category><![CDATA[blindness]]></category>
		<category><![CDATA[criticism]]></category>
		<category><![CDATA[fault]]></category>
		<category><![CDATA[flaw]]></category>
		<category><![CDATA[self-awareness]]></category>
		<category><![CDATA[weakness]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=69564</guid>
		<description><![CDATA[Doubtless we&#8217;re all mistaken so &#8212; &#8217;tis true, Each is in something a Suffenus too: Our neighbour&#8217;s failing on his back is shown, But we don&#8217;t see the wallet on our own. [Nimirum idem omnes fallimur, neque est quisquam quem non in aliqua re videre Suffenum possis. Suus cuique attributus est error, sed non videmus [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Doubtless we&#8217;re all mistaken so &#8212; &#8217;tis true,<br />
<span class="tab">Each is in something a Suffenus too:<br />
Our neighbour&#8217;s failing on his back is shown,<br />
<span class="tab">But we don&#8217;t see the wallet on our own.</p>
<p><em>[Nimirum idem omnes fallimur, neque est quisquam<br />
quem non in aliqua re videre Suffenum<br />
possis. Suus cuique attributus est error,<br />
sed non videmus manticae quod in tergo est.]</em></span></span></p>
<br><b>Catullus</b> (c. 84 BC – c. 54 BC) Latin poet [Gaius Valerius Catullus]<br>Carmina #  22 &#8220;To Varus,&#8221; ll. 18-21 [tr. Cranstoun (1867)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=loc.ark:/13960/t1hh7rq7f&seq=65&q1=%22all+mistaken+so%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

Discussing Suffenus, a prolific (but very mediocre) poet, who believes himself to be extremely clever and talented. The metaphor in the last few lines reference <a href="https://fablesofaesop.com/the-two-bags.html">Aesop's fable of the two bags</a>.<br><br>

(<a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0003%3Apoem%3D22#:~:text=nimirum%20idem%20omnes%20fallimur%2C%20neque%20est%20quisquam%0Aquem%20non%20in%20aliqua%20re%20videre%20Suffenum%0Apossis.%20Suus%20cuique%20attributus%20est%20error%2C%0Ased%20non%20videmus%20manticae%20quod%20in%20tergo%20est.">Source (Latin)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>Yet all to such errors are prone, I believe;<br>
<span class="tab">Each man in himself a Suffenus may find:<br>
The failings of others we quickly perceive,<br>
<span class="tab">But carry our own imperfection behind.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t6154g976&seq=103&q1=%22each+man+in+himself%22">Nott</a> (1795), # 19]</blockquote><br>

<blockquote>Yet we are all, I doubt, in truth <br>
<span class="tab">Deceived like this complacent youth; <br>
All, I am much afraid, demean us <br>
<span class="tab">In some one thing just like Suffenus. <br>
For still to every man that lives <br>
<span class="tab">His share of errors Nature gives; <br>
But they, as 'tis in fable sung, <br>
<span class="tab">Are in a bag behind us hung; <br>
And our formation kindly lacks <br>
<span class="tab">The power to see behind our backs.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_poems_of_Caius_Valerius_Catullus_tr/j10UAAAAQAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=suffenus">Lamb</a> (1821)]</blockquote><br>

<blockquote>Yet, which of us is there but makes <br>
<span class="tab">About himself as odd mistakes? <br>
In some one thing we all demean us <br>
<span class="tab">Not less absurdly than Suffenus; <br>
For vice or failing, small or great, <br>
<span class="tab">Is dealt to every man by fate. <br>
But in a wallet at our back <br>
<span class="tab">Do we our peccadilloes pack, <br>
And, as we never look behind, <br>
<span class="tab">So out of sight is out of mind.<br> 
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.31175007358511&seq=73&q1=%22yet+which+of+us%22">T. Martin</a> (1861)]</blockquote><br>

<blockquote>Friend, 'tis the common error; all alike are wrong,<br>
Not one, but in some trifle you shall eye him true<br>
Suffenus; each man bears from heaven the fault they send,<br>
None sees within the wallet hung behind, our own.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/cache/epub/18867/pg18867-images.html#:~:text=Friend%2C%20%27tis%20the,behind%2C%20our%20own.">Ellis</a> (1871)]</blockquote><br>

<blockquote>In sooth, we all thus err, nor man there be<br>
<span class="tab">But in some matter a Suffenus see<br>
Thou canst: his lache allotted none shall lack<br>
<span class="tab">Yet spy we nothing of our back-borne pack.<br>
[tr. <a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0005%3Apoem%3D22#:~:text=In%20sooth%2C%20we%20all%20thus%20err%2C%20nor%20man%20there%20be%0ABut%20in%20some%20matter%20a%20Suffenus%20see%0AThou%20canst%3A%20his%20lache%20allotted%20none%20shall%20lack%0AYet%20spy%20we%20nothing%20of%20our%20back%2Dborne%20pack.">Burton</a> (1893)]</blockquote><br>

<blockquote>Still, we are all the same and are deceived, nor is there any man in whom you can not see a Suffenus in some one point. Each of us has his assigned delusion: but we see not what's in the wallet on our back.<br>
[tr. <a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0006%3Apoem%3D22#:~:text=Still%2C%20we%20are%20all%20the%20same%20and%20are%20deceived%2C%20nor%20is%20there%20any%20man%20in%20whom%20you%20can%20not%20see%20a%20Suffenus%20in%20some%20one%20point.%20Each%20of%20us%20has%20his%20assigned%20delusion%3A%20but%20we%20see%20not%20what%27s%20in%20the%20wallet%20on%20our%20back.">Smithers</a> (1894)]</blockquote><br>

<blockquote>True enough, we all are under the same delusion, and there is no one whom you may not see to be a Suffenus in one thing or another. Everybody has his own fault assigned to him: but we do not see that part of the bag which hangs on our back.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_poems_of_Gaius_Valerius_Catullus_(Cornish)/Carmina_I-XXX#:~:text=True%20enough%2C%20we,on%20our%20back.">Warre Cornish</a> (1904)]</blockquote><br>

<blockquote>After all, every man of us is deceived in the same way, nor is there any one in whom, in some trait or another, you cannot recognize a Suffenus. Every one has his weak point, but we do not see what lies in that part of our wallet which is behind our backs.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t4hm54w4w&seq=67&q1=%22after+all+every+man%22">Stuttaford</a> (1912)]</blockquote><br>

<blockquote>Sure, all men into some such error fall,<br>
<span class="tab">There's a Suffenus in us one and all, <br>
Each has his proper fault and each is blind <br>
<span class="tab">To the wallet's other half that hangs behind.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.$b267122&seq=41&q1=%22Sure,+all+men+into+some%22">MacNaghten</a> (1925)]</blockquote><br>

<blockquote>Have we not all some faults like these? <br>
<span class="tab">Are we not all Suffenuses?<br>
In others the defect we find,<br>
<span class="tab">But cannot see our sack behind.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106015467548&seq=167&q1=%22Have+we+not+all+some%22">Landor</a> (c. 1926)]</blockquote><br>

<blockquote>And we (all of us) have the same rich glow, the rapture<br>
when writing verse. And there is no one living<br>
who cannot find within him something of Suffenus,<br>
each his hallucination that blinds him,<br>
nor can he nor his sharp eyes discover<br>
the load on his own shoulders.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106001542577&seq=73&q1=%22And+we+(all+of+us)%22">Gregory</a> (1931)] </blockquote><br>

<blockquote>Well, we all fall this way! There's not a person<br>
whom in some matter you can fail to see <br>
to be Suffenus. We cart round our follies,<br>
but cannot see the bags upon our backs.<br>
[tr. <a href="https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/browse?contentId=28605">Fraser</a> (1961)]</blockquote><br>

<blockquote>Conceited? Yes, but show me a man who isn't:<br>
someone who doesn't seem like Suffenus in something. <br>
A glaring fault? It must be somebody else's: <br>
I carry mine in my backpack & ignore them.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Poems_of_Catullus/y_HafujaJM4C?hl=en&gbpv=1&bsq=%22conceited%20yes%22">C. Martin</a> (1979)]</blockquote><br>

<blockquote>Of course we’re all deceived in the same way, and<br>
there’s no one who can’t somehow or other be seen<br>
as a Suffenus. Whoever it is, is subject to error:<br>
we don’t see the pack on our own back.<br>
[tr. <a href="https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Latin/Catullus.php#:~:text=Of%20course%20we%E2%80%99re,our%20own%20back.">Kline</a> (2001)]</blockquote><br>

<blockquote>Clearly we are all deceived in the same way, nor is there anyone<br>
Whom you could see not to be Suffenus in some thing.<br>
To each one of us one's own mistakes have been assigned;<br>
but we do not see the knapsack which is on our back.<br>
[tr. <a href="http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/e22.htm#:~:text=Clearly%20we%20are%20all%20deceived%20in%20the%20same%20way%2C%20nor%20is%20there%20anyone%0AWhom%20you%20could%20see%20not%20to%20be%20Suffenus%20in%20some%20thing.%0ATo%20each%20one%20of%20us%20one%27s%20own%20mistakes%20have%20been%20assigned%3B%0Abut%20we%20do%20not%20see%20the%20knapsack%20which%20is%20on%20our%20back.">Drudy</a> (1997)]</blockquote><br>

<blockquote>Ah well, we all make that mistake -- there's not <br>
one of us whom you can't in some small way <br>
see as Suffenus. Each reveals his inborn flaw --<br>
and yet we're blind to the load on our own backs!<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Poems_of_Catullus/b7IwDwAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&dq=green+%22Each+reveals+his+inborn+flaw+and+yet%22&pg=PA69&printsec=frontcover">Green</a> (2005)]</blockquote><br>

<blockquote>Evidently we all falter in the same way, and there is no one<br>
whom you cannot see Suffenus in some fashion.<br>
To each man is attributed his own error;<br>
but we do not see the kind of knapsack which is on our back.<br>
[tr. <a href="https://en.wikibooks.org/wiki/The_Poetry_of_Gaius_Valerius_Catullus/22#:~:text=but%20we%20do%20not%20see%20the%20kind%20of%20knapsack%20which%20is%20on%20our%20back.">Wikibooks</a> (2017)]</blockquote><br>

<blockquote>Evidently we all are deceived the same way, nor is there anyone<br>
whom you are not able to see Suffenus in some way.<br>
To each their own error has been assigned;<br>
but we do not see the knapsack which is on our back.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Translation:Catullus_22#:~:text=Evidently%20we%20all%20are%20deceived%20the%20same%20way%2C%20nor%20is%20there%20anyone%0Awhom%20you%20are%20not%20able%20to%20see%20Suffenus%20in%20some%20way.%0ATo%20each%20their%20own%20error%20has%20been%20assigned%3B%0Abut%20we%20do%20not%20see%20the%20knapsack%20which%20is%20on%20our%20back.">Wikisource</a> (2018)]</blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/catullus/69564/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">69564</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Catullus -- Carmina #  31 &#8220;To Sirmio,&#8221; ll.  7-10 [tr. T. Martin (1861)]</title>
		<link>https://wist.info/catullus/15599/</link>
		<comments>https://wist.info/catullus/15599/#respond</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Sep 2011 19:15:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Catullus]]></category>
		<category><![CDATA[bed]]></category>
		<category><![CDATA[fatigue]]></category>
		<category><![CDATA[home]]></category>
		<category><![CDATA[journey]]></category>
		<category><![CDATA[relaxation]]></category>
		<category><![CDATA[return]]></category>
		<category><![CDATA[travel]]></category>
		<category><![CDATA[vacation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/?p=15599</guid>
		<description><![CDATA[Oh, what more sweet than when, from care set free, The spirit lays its burden down, and we, With distant travel spent, come home and spread Our limbs to rest along the wished-for bed. [O quid solutis est beatius curis, cum mens onus reponit, ac peregrino labore fessi venimus larem ad nostrum, desideratoque acquiescimus lecto?] [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Oh, what more sweet than when, from care set free,<br />
<span class="tab">The spirit lays its burden down, and we,<br />
With distant travel spent, come home and spread<br />
<span class="tab">Our limbs to rest along the wished-for bed.</p>
<p><em>[O quid solutis est beatius curis,<br />
cum mens onus reponit, ac peregrino<br />
labore fessi venimus larem ad nostrum,<br />
desideratoque acquiescimus lecto?]</em></span></span></p>
<br><b>Catullus</b> (c. 84 BC – c. 54 BC) Latin poet [Gaius Valerius Catullus]<br>Carmina #  31 &#8220;To Sirmio,&#8221; ll.  7-10 [tr. T. Martin (1861)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.31175007358511&seq=79&q1=%22what+more+sweet%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

Sirmio was the peninsula where his country villa was built, present-day <a href="https://www.google.com/maps/place/25019+Sirmione,+Province+of+Brescia,+Italy/@45.4752547,10.5706129,13z/data=!3m1!4b1!4m6!3m5!1s0x478194aaa71cb97f:0x88fd035a18154e79!8m2!3d45.4650403!4d10.6067412!16zL20vMDRkMl8z?entry=ttu">Sirmione</a> on Lago di Garda.<br><br>

(<a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0003%3Apoem%3D31#:~:text=o%20quid%20solutis%20est%20beatius%20curis%2C%0Acum%20mens%20onus%20reponit%2C%20ac%20peregrino%0Alabore%20fessi%20venimus%20larem%20ad%20nostrum%0Adesideratoque%20adquiescimus%20lecto%3F">Source (Latin)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>O, what so sweet as cares redress'd!<br>
<span class="tab">When the tir'd mind lays down its load; <br>
When, with each foreign toil oppress'd, <br>
<span class="tab">We reach at length our own abode; <br>
On our own wish'd-for couch recline, <br>
<span class="tab">And taste the bliss of sleep divine!<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t6154g976&seq=127&q1=%22what+so+sweet%22">Nott</a> (1795), # 28]</blockquote><br>

<blockquote>Then when the mind its load lays down;<br>
<span class="tab">When we regain, all hazards past,<br>
<span class="tab"><span class="tab">And with long ceaseless travel tired,<br>
Our household god again our own;<br>
<span class="tab">And press in tranquil sleep at last<br>
<span class="tab"><span class="tab">The well-known bed so oft desired.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t6154g976&seq=127&q1=%22what+so+sweet%22">Lamb</a> (1821)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab">Sweetest of sweets to me that pastime seems, <br>
When the mind drops her burden: when -- the pain<br>
Of travel past -- our own cot we regain<br>
<span class="tab">And nestle on the pillow of our dreams.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106001523304&seq=81&q1=%22sweetest+of+sweets%22">Calverley</a> (1862)]</blockquote><br>

<blockquote>Oh! what more blessèd than to find<br>
<span class="tab">Release from all our cares!<br>
When layeth down the weary mind<br>
<span class="tab">The burden that it bears:<br>
When, all our toil of travel o'er,<br>
<span class="tab">Our hearth again we tread,<br>
And lay us down in peace once more<br>
<span class="tab">On the long-wish'd-for bed.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=loc.ark:/13960/t1hh7rq7f&seq=73&q1=%22release+from+all+our%22">Cranstoun</a> (1867)]</blockquote><br>

<blockquote>Days of happiness and bless,<br>
<span class="tab">What in life can match with this?<br>
When with lightened heart the mind<br>
<span class="tab">Care and sorrow leaves behind,<br>
And our weary wanderings o'er,<br>
<span class="tab">We have reached our own loved door,<br>
And so no more abroad to roam,<br>
<span class="tab">Taste the dear delights of home.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=aeu.ark:/13960/t7cr6906m&seq=16&q1=%22happiness+and+bliss%22">Bliss</a> (1872)]</blockquote><br>

<blockquote>Is there a scene more sweet than when<br>
<span class="tab">our clinging cares are undercase,<br>
And, worn by alien moils and men,<br>
<span class="tab">The long untrodden sill repassed,<br>
We press the kindly couch at last,<br>
<span class="tab">And find a full repayment there?<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106001523304&seq=83&q1=%22scene+more+sweet%22">Hardy</a> (1887)]</blockquote><br>

<blockquote>Oh what more blessèd be than cares resolved,<br>
When mind casts burthen and by peregrine<br>
Work over wearied, lief we hie us home<br>
To lie reposing in the longed-for bed!<br>
[tr. <a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0005%3Apoem%3D31#:~:text=Oh%20what%20more%20bless%C3%A8d%20be%20than%20cares%20resolved%2C%0AWhen%20mind%20casts%20burthen%20and%20by%20peregrine%0AWork%20over%20wearied%2C%20lief%20we%20hie%20us%20home%0ATo%20lie%20reposing%20in%20the%20longed%2Dfor%20bed!">Burton</a> (1893)]</blockquote><br>

<blockquote>O what greater blessing than cares released, when the mind casts down its burden, and when wearied with the toil of travel we reach our hearth, and rest in the long-for bed.<br>
<a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0006%3Apoem%3D31#:~:text=O%20what%20greater%20blessing%20than%20cares%20released%2C%20when%20the%20mind%20casts%20down%20its%20burden%2C%20and%20when%20wearied%20with%20the%20toil%20of%20travel%20we%20reach%20our%20hearth%2C%20and%20rest%20in%20the%20long%2Dfor%20bed.">[tr. Smithers</a> (1894)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">To think, O joy! that once again<br>
I should be here upon my native soil!<br>
At ease! O guerdon sweet! when, after wars, <br>
<span class="tab">With journeyings and vigils sore bestead, <br>
<span class="tab">Our own old home we come to, and the bed<br>
So often longed for under alien stars.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t6h132d4q&seq=91&q1=%22that+once+again%22">Harman</a> (1897)] </blockquote><br>

<blockquote>Ah , what is more blessed than to put cares away, when the mind lays by its burden, and tired with labour of far travel we have come to our own home and rest on the couch we longed for.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=coo.31924074296397&seq=49&q1=%22what+is+more+blessed%22">Warre Cornish</a> (1904)]</blockquote><br>

<blockquote>O what is sweeter than when loosed from care, when the mind throws down its burden, way-worn we reach our own hearth and at last find repose in the bed we have so often longed for.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t4hm54w4w&seq=79&q1=%22what+is+sweeter%22">Stuttaford</a> (1912)]</blockquote><br>

<blockquote>Oh, what is sweeter than, when toil is past, <br>
<span class="tab">To come back home, the mind care-free at last, <br>
The foreign labors done, the rest well-earned, <br>
<span class="tab">To seek the welcome couch for which we've yearned?<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t4pk0h310&seq=51&q1=%22oh,+what+is+sweeter%22">Stewart</a> (1915)]</blockquote><br>

<blockquote>What joys so keen as all one's cares to shed, <br>
<span class="tab">To ease the burdened mind, no more to roam, <br>
<span class="tab">All travel-worn to reach th' ancestral home, <br>
And rest at length in the long looked for bed.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.$b311029&seq=74&q1=%22what+joys+so+keen%22">Symons-Jeune</a> (1923)]</blockquote><br>

<blockquote>Joy beyond joy to loose the cares that chafe<br>
And lay aside the burden of the mind! <br>
Home after toilsome travel, home once more, <br>
<span class="tab">Snug in the cosy bed we wearied for.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.$b267122&seq=49&q1=%22joy+beyond+joy%22">MacNaghten</a> (1925)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">Can there be more joy than this<br>
<span class="tab">To throw off the chains of office and in calm domestic bliss,<br>
Wearied with the strain of travel, once again to rest my head,<br>
<span class="tab">Full reward of all my labours, in my dear, my longed-for bed?<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106015467548&seq=182&q1=%22more+joy+than+this%22">Wright</a> (1926)]</blockquote><br>

<blockquote>After many months of travel, nothing's better than to rest, relaxed and careless; sleep is heaven in our own beloved bed.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106001542577&seq=97&q1=%22own+beloved+bed%22">Gregory</a> (1931)] </blockquote><br>

<blockquote>For what can be more blissful than to ease<br>
One's troubles, when the mind puts off its load<br>
And I return, all care-worn, to my hearth<br>
And sleep in the bed I've longed for?<br>
[tr. <a href="https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/browse?volume=128&issue=3&page=8">Hollander</a> (1976)]</blockquote><br>

<blockquote>What could be better? Every care dissolving, shedding the burden of an exhausting journey, back home among the gods of our own household we find at last the couch, the rest we desired!<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Poems_of_Catullus/y_HafujaJM4C?hl=en&gbpv=1&bsq=%22what%20could%20be%20better%22">C. Martin</a> (1979)]</blockquote><br>

<blockquote>O what freedom from care is more joyful<br>
than when the mind lays down its burden,<br>
and weary, back home from foreign toil,<br>
we rest in the bed we longed for?<br>
[tr. <a href="https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Latin/Catullus.php#:~:text=O%20what%20freedom,we%20longed%20for%3F">Kline</a> (2001)]</blockquote><br>

<blockquote>What greater bliss than when, cares all dissolved, <br>
the mind lays down its burden, and, exhausted <br>
by our foreign labors we at last reach home <br>
and sink into the bed we've so long yearned for?<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Poems_of_Catullus/4qsYinaVXQ8C?hl=en&gbpv=1&bsq=bithynian">Green</a> (2005)]</blockquote><br>

<blockquote>O what is happier than worries released,<br>
when the mind sets aside its burden, and we<br>
having been exhausted from foreign labor, have come to our home,<br>
and we rest in our longed for bed?<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Translation:Catullus_31#:~:text=O%20what%20is%20happier%20than%20worries%20released%2C%0Awhen%20the%20mind%20sets%20aside%20its%20burden%2C%20and%20we%0Ahaving%20been%20exhausted%20from%20foreign%20labor%2C%20have%20come%20to%20our%20home%2C%0Aand%20we%20rest%20in%20our%20longed%20for%20bed%3F">Wikisource</a> (2018)]</blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/catullus/15599/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">15599</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Catullus -- Carmina #  39 &#8220;To Egnatius,&#8221; ll. 15-16 [tr. McDonnell (1998)]</title>
		<link>https://wist.info/catullus/69908/</link>
		<comments>https://wist.info/catullus/69908/#respond</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Jun 2024 17:43:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Catullus]]></category>
		<category><![CDATA[foolishness]]></category>
		<category><![CDATA[grin]]></category>
		<category><![CDATA[grinning]]></category>
		<category><![CDATA[laughter]]></category>
		<category><![CDATA[silliness]]></category>
		<category><![CDATA[smile]]></category>
		<category><![CDATA[smiling]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=69908</guid>
		<description><![CDATA[I still should not want you to smile on all occasions: for nothing is more silly than a silly smile. [Tamen renidere usque quaque te nollem; Nam risu inepto res ineptior nulla est.] (Source (Latin)). Alternate translations: E&#8217;en then that ceaseless ill-tim&#8217;d grin forego: A silly laugh&#8217;s the silliest thing I know. [tr. Nott (1795), [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>I still should not want you to smile on all occasions:<br />
for nothing is more silly than a silly smile.</p>
<p><em>[Tamen renidere usque quaque te nollem;<br />
Nam risu inepto res ineptior nulla est.]</em></p>
<br><b>Catullus</b> (c. 84 BC – c. 54 BC) Latin poet [Gaius Valerius Catullus]<br>Carmina #  39 &#8220;To Egnatius,&#8221; ll. 15-16 [tr. McDonnell (1998)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/e39.htm#:~:text=I%20still%20should%20not%20want%20you%20to%20smile%20on%20all%20occasions%3A%0Afor%20nothing%20is%20more%20silly%20than%20a%20silly%20smile." target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

(<a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0003%3Apoem%3D39#:~:text=tamen%20renidere%20usque%20quaque%20te%20nollem%3B%0Anam%20risu%20inepto%20res%20ineptior%20nulla%20est.">Source (Latin)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>E'en then that ceaseless ill-tim'd grin forego: <br>
A silly laugh's the silliest thing I know.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t6154g976&seq=153&q1=%22silly+laugh%27s%22">Nott</a> (1795), # 37]</blockquote><br>

<blockquote>I'd say renounce thy ceaseless idiot grin,<br>
A silly laugh is folly, if not sin.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=loc.ark:/13960/t1hh7rq7f&seq=80&q1=%22silly+laugh%22">Cranstoun</a> (1867)]</blockquote><br>

<blockquote>Yet sweetly smiling ever I would have you not,<br>
For silly laughter, it's a silly thing indeed.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/cache/epub/18867/pg18867-images.html#:~:text=For%20silly%20laughter%2C%20it%27s%20a%20silly%20thing%20indeed.">Ellis</a> (1871)]</blockquote><br>

<blockquote>Yet thy incessant grin I would not see,<br>
For naught than laughter silly sillier be.<br>
[tr. <a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0005%3Apoem%3D39#:~:text=Yet%20thy%20incessant%20grin%20I%20would%20not%20see%2C%0AFor%20naught%20than%20laughter%20silly%20sillier%20be.">Burton</a> (1893)]</blockquote><br>

<blockquote>Still I wish you wouldn't grin forever everywhere; for nothing is more senseless than senseless giggling.<br>
[tr. <a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0006%3Apoem%3D39#:~:text=still%20I%20wish%20you%20wouldn%27t%20grin%20forever%20everywhere%3B%20for%20nothing%20is%20more%20senseless%20than%20senseless%20giggling.">Smithers</a> (1894)]</blockquote><br>

<blockquote>Still I should not like you to be smiling everlastingly; for there is nothing more silly than a silly laugh.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=coo.31924074296397&seq=55&q1=%22nothing+more+silly%22">Warre Cornish</a> (1904)]</blockquote><br>

<blockquote>I would have you drop your endless grin: for nothing is more inane than inane laughter.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t4hm54w4w&seq=89&q1=%22endless+grin%22">Stuttaford</a> (1912)]</blockquote><br>

<blockquote>Still not to smile for aye is wisdom's rule:<br>
For folly's laugh proclaims the peerless fool.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.$b267122&seq=57&q1=%22folly%27s+laugh%22">MacNaghten</a> (1925)]</blockquote><br>

<blockquote>I still should still disapprove that constant smile;<br>
It shows a silly, poor, affected style. <br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106015467548&seq=194&q1=%22silly+poor%22">Wright</a> (1926)]</blockquote><br>

<blockquote>Your smile would still offend me; nothing is worse<br>
than senseless laughter from a foolish face.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106001542577&seq=119&q1=%22smile+would+still+offend%22">Gregory</a> (1931)] </blockquote><br>

<blockquote>I still wouldn't want to see you always grinning,<br>
for nothing is more inept than inept laughter.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Poems_of_Catullus/y_HafujaJM4C?hl=en&gbpv=1&bsq=%22i%20still%20wouldn%27t%20want%22">C. Martin</a> (1979)]</blockquote><br>

<blockquote>I’d still not want you to smile all the time:<br>
there’s nothing more foolish than foolishly smiling.<br>
[tr. <a href="https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Latin/Catullus.php#:~:text=I%E2%80%99d%20still%20not,than%20foolishly%20smiling.">Kline</a> (2001)]</blockquote><br>

<blockquote>I'd <i>still</i> not want you flashing yours all round since<br>
nothing's more fatuous than a fatuous grin.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Poems_of_Catullus/4qsYinaVXQ8C?hl=en&gbpv=1&bsq=%22flashing%20yours%22">Green</a> (2005)]</blockquote><br>

<blockquote>I still should not want you to smile on all occasions:<br>
for nothing is more silly than a silly smile.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Translation:Catullus_39#:~:text=I%20still%20should%20not%20want%20you%20to%20smile%20on%20all%20occasions%3A%0Afor%20nothing%20is%20more%20silly%20than%20a%20silly%20smile.">Wikisource</a> (2018)]</blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/catullus/69908/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">69908</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Catullus -- Carmina #  43 &#8220;To Mamurra&#8217;s Mistress&#8221; [tr. MacNaghten (1925)]</title>
		<link>https://wist.info/catullus/70078/</link>
		<comments>https://wist.info/catullus/70078/#respond</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Jun 2024 21:34:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Catullus]]></category>
		<category><![CDATA[age]]></category>
		<category><![CDATA[beauty]]></category>
		<category><![CDATA[discernment]]></category>
		<category><![CDATA[generation]]></category>
		<category><![CDATA[taste]]></category>
		<category><![CDATA[tastelessness]]></category>
		<category><![CDATA[ugliness]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=70078</guid>
		<description><![CDATA[Hail, lady of no light footfall, And eyes not black, and nose not small, And lips not dry, and hands not long, And, truly, not too nice a tongue, The Formian bankrupt&#8217;s paramour. The Province calls you dainty? Your Face, and not Lesbia&#8217;s, is the rage? O! dull and undiscerning age! [Salve, nec minimo puella [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hail, lady of no light footfall,<br />
<span class="tab">And eyes not black, and nose not small,<br />
And lips not dry, and hands not long,<br />
<span class="tab">And, truly, not too nice a tongue,<br />
The Formian bankrupt&#8217;s paramour.<br />
<span class="tab">The Province calls you dainty? Your<br />
Face, and not Lesbia&#8217;s, is the rage?<br />
<span class="tab">O! dull and undiscerning age!</p>
<p><em>[Salve, nec minimo puella naso<br />
nec bello pede nec nigris ocellis<br />
nec longis digitis nec ore sicco<br />
nec sane nimis elegante lingua,<br />
decoctoris amica Formiani.<br />
Ten provincia narrat esse bellam?<br />
Tecum Lesbia nostra comparatur?<br />
O saeclum insapiens et infacetum!]</em></span></span></span></span></p>
<br><b>Catullus</b> (c. 84 BC – c. 54 BC) Latin poet [Gaius Valerius Catullus]<br>Carmina #  43 &#8220;To Mamurra&#8217;s Mistress&#8221; [tr. MacNaghten (1925)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.$b267122&seq=59&q1=xliii" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

Mamurra, also known as Formianus (from the province of Formiae), was an ally of Caesar, but enemy of Catullus. Catullus devotes a number of his odes to attacking Mamurra or, in a few cases, his mistress (who, in some sources, is named Amiana or Ameana).<br><br>

The poem is noteworthy both for cateloguing unattractive traits (Roman poetry and art make it clear what was considered attractive), and for the final line in its condemnation of a land that would ever place the unnamed mistress over the beauties of Catullus' beloved Lesbia.<br><br>

(<a href="http://data.perseus.org/citations/urn:cts:latinLit:phi0472.phi001.perseus-lat1:43">Source (Latin)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>Though splaw thy feet, and snub thy nose,<br>
Thy fingers short, and unlike sloes<br>
<span class="tab">Thine eyes in hue may be;<br>
Thy lip with driv'lling moisture dew'd<br>
Thy language vulgar, manners rude,<br>
<span class="tab">Yet, wanton, hail to thee!<br>
<br>
And does the province praise thy grace;<br>
And e'en presume thy form and face<br>
<span class="tab">With Lesbia to compare?<br>
Then why should I thy charms dispraise<br>
'Mid vulgar fools, in tasteless days,<br>
<span class="tab">'Tis useless to be fair.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_poems_of_Caius_Valerius_Catullus_tr/j10UAAAAQAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22useless%20to%20be%20fair%22">Lamb</a> (1821)]</blockquote><br>

<blockquote>Though a decided snub your nose,<br>
<span class="tab">Your feet the kind called stumpy,<br>
Your eyes by no means black as sloes,<br>
<span class="tab">Your fingers fat and dumpy;<br>
Your lip not peachy soft, your speech<br>
<span class="tab">Less aptr to charm than pain us;<br>
Yet still I hail you, mistress frail<br>
<span class="tab">Of spendthrift Formianus.<br>
<br>
The province, bless its stupid soul!<br>
<span class="tab">Is mad about your beauty,<br>
So let me also pay my toll<br>
<span class="tab">Of homage and of duty.<br>
But then they say your shape, your grace,<br>
<span class="tab">My Lesbia's, mine, surpasses!<br>
Oh woe, to live with such a race<br>
<span class="tab">Of buzzards, owls, and asses!<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.31175007358511&seq=85&q1=%22woe+to+live%22">T. Martin</a> (1861)]</blockquote><br>

<blockquote>Hail, maiden! with nor little nose,<br>
<span class="tab">Nor pretty foot, nor jet-black eye,<br>
<span class="tab">Nor fingers long, nor mouth e'er dry,<br>
Nor tongue whence pleasing prattle flows.<br>
You spendthrift Formian's heart engage;<br>
<span class="tab">And doth the province call you fair,<br>
<span class="tab">And Lesbia's charms with yours compare?<br>
O witless and O boorish age!<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=loc.ark:/13960/t1hh7rq7f&seq=83&q1=%22o+witless%22">Cranstoun</a> (1867)]</blockquote><br>

<blockquote>Hail, fair virgin, a nose among the larger,<br>
Feet not dainty, nor eyes to match a raven,<br>
Mouth scarce tenible, hands not wholly faultless,<br>
Tongue most surely not absolute refinement,<br>
Bankrupt Formian, your declar'd devotion.<br>
<span class="tab">Thou the beauty, the talk of all the province?<br>
<span class="tab">Thou my Lesbia tamely think to rival?<br>
O preposterous, empty generation!<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/cache/epub/18867/pg18867-images.html#:~:text=%5BPg%2029%5D-,XLIII,-.">Ellis</a> (1871)]</blockquote><br>

<blockquote>Hail, girl who neither nose of minim size<br>
<span class="tab">Owns, nor a pretty foot, nor jetty eyes,<br>
Nor thin long fingers, nor mouth dry of slaver<br>
<span class="tab">Nor yet too graceful tongue of pleasant flavour,<br>
Leman to Formian that rake-a-hell.<br>
<span class="tab">What, can the Province boast of thee as belle?<br>
Thee with my Lesbia durst it make compare?<br>
<span class="tab">O Age insipid, of all humour bare!<br>
[tr. <a href="http://data.perseus.org/citations/urn:cts:latinLit:phi0472.phi001.perseus-eng1:43">Burton</a> (1893)]</blockquote><br>

<blockquote>Hail, girl with nose not the smallest, and with foot not lovely, and with eyes not black, and with fingers not long, and with mouth not dry and with tongue not so very elegant, the wench of the bankrupt Formian. And the province declares you to be lovely? With you our Lesbia is to be compared? O generation witless and unmannerly!<br>
[tr. <a href="http://data.perseus.org/citations/urn:cts:latinLit:phi0472.phi001.perseus-eng2:43">Smithers</a> (1894)]</blockquote><br>

<blockquote>I greet you, lady, you who neither have a tiny nose, nor a pretty foot, nor black eyes, nor long fingers, nor dry mouth, nor indeed a very refined tongue, mistress of the bankrupt Formiae. Is it you who are pretty, as the Province tells us? is it with you that our Lesbia is compared?  O, this age! how tasteless and illbred it is!<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=coo.31924074296397&seq=59&q1=%22you+who+are+pretty%22">Warre Cornish</a> (1904)]</blockquote><br>

<blockquote>Hail, maid with nose by no means small, foot by no means shapely, eyes by no means of jet, fingers by no means long, mouth by no means dry, speech by no means too refined, friend of the Formian waster. Do the provincials call you beautiful? Do they compare you with my Lesbia? Oh foolish and tasteless age!<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t4hm54w4w&seq=95&q1=43">Stuttaford</a> (1912)]</blockquote><br>

<blockquote>Pshaw, little girl, you're much too small, <br>
<span class="tab">You've scarcely any nose at all. <br>
Your feet are shapeless, fingers, too, <br>
<span class="tab">Your eyes a dull and faded blue. <br>
With lips as parched as last year's peas. <br>
<span class="tab">And silly tongue, untaught to please. <br>
They say that Formian calls you fair. <br>
<span class="tab">And that they praise you everywhere. <br>
A dull and senseless age -- ah me. <br>
<span class="tab">If they could Lesbia's beauty see!<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t4pk0h310&seq=57&q1=xliii">Stewart</a> (1915)]</blockquote><br>

<blockquote>Thy nose is broad and large thy feet, <br>
<span class="tab">Thine eyes are neither dark nor clear, <br>
Thy hands are squat, thy lips unsweet, <br>
<span class="tab">Thy language shocks a decent ear. <br>
Thy province swears that thou art fair, <br>
<span class="tab">O mistress of a village beau!<br>
Swears thou with Lesbia canst compare; <br>
<span class="tab">O tasteless age, thy wits how slow!<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.$b311029&seq=48&q1=xliii">Symons-Jeune</a> (1923)]</blockquote><br>

<blockquote>Good morning, dear lady; your nose is too long,<br>
<span class="tab">Your fingers too stumpy, your language too strong.<br>
Your feet are ill shaped, and your lips wet with slobber,<br>
<span class="tab">Your eyes pale and dull; and your lover's a robber,<br>
Who won't pay his debts. Yet withal people hold<br>
<span class="tab">You a beauty , when you're in the country, I'm told.<br>
To think that dull fools for one instant should dare<br>
<span class="tab">Your charms with my Lesbia's face to compare!<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106015467548&seq=129&q1=xliii">Wright</a> (1926)]</blockquote><br>

<blockquote>Listen, girl: your nose is not too small and<br>
your foot somehow lacks shapeliness, your eyes<br>
are not so bright , your fingers though they should be <br>
are neither long nor graceful , nor can your lips <br>
(mouth dripping) be kissed for love, nor is your speech <br>
soft music.<br>
And this girl is the lady friend<br>
of that debauched citizen Mamurra. <br>
They say that you are lovely (rumours from the provinces)<br>
comparing you with Lesbia.<br>
The times are bad<br>
and this an ignorant generation.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106001542577&seq=129&q1=%22your+nose%22">Gregory</a> (1931)] </blockquote><br>

<blockquote>Greetings, girl! You haven't got much --<br>
<span class="tab">Neither small nose, nor a pretty foot,<br>
Dark eyes, or slender hands to touch,<br>
<span class="tab">No dry mouth; the way you put<br>
Your phrases isn't neat at all,<br>
<span class="tab">Mistress of the bankrupt man<br>
From Formiae -- but Cisalpine Gaul<br>
<span class="tab">Says you're lovely, lovelier than<br>
My Lesbia, even? Oh, enough!<br>
<span class="tab">This ignorant age -- how rude and rough!<br>
[tr. <a href="https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/browse?contentId=33399">Hollander</a> (1976)]</blockquote><br>

<blockquote>Greetings ot you, girl of the nose not tiny,<br>
the feet not pretty, eyes not darkly-shadowed,<br>
stubby fat fingers, mouth forever spraying<br>
language that shows us your lack of refinement,<br>
whore of that bankrupt wastrel from Formiae!<br>
Is it your beauty they praise in the province?<br>
Do they compare you to our Lesbia?<br>
Mindless this age. And insensitive, really.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Poems_of_Catullus/y_HafujaJM4C?hl=en&gbpv=1&bsq=nose">C. Martin</a> (1979)]</blockquote><br>

<blockquote>Hello, girl, neither with the smallest nose,<br>
Nor with pretty feet nor with black little eyes<br>
Nor with long fingers nor with dry lips<br>
Nor clearly with a very refined tongue.<br>
Girl/friend of the spendthrift from Formiae,<br>
Does the province report that you are beautiful?<br>
Is our Lesbia compared with you?<br>
O tasteless and crude age!<br>
[tr. <a href="http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/e43.htm#:~:text=Hello%2C%20girl%2C%20neither,and%20crude%20age!">Drudy</a> (1997)]</blockquote><br>

<blockquote>Greetings, girl with a nose not the shortest,<br>
feet not so lovely, eyes not of the darkest,<br>
fingers not slender, mouth never healed,<br>
and a not excessively charming tongue,<br>
bankrupt Formianus’s ‘little friend’.<br>
And the Province pronounces you beautiful?<br>
To be compared to my Lesbia?<br>
O witless and ignorant age!<br>
[tr. <a href="https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Latin/Catullus.php#:~:text=Greetings%2C%20girl%20with,and%20ignorant%20age!">Kline</a> (2001)]</blockquote><br>

<blockquote>Hello, girl without the smallest nose<br>
Nor pretty feet, nor dark eyes<br>
Nor elegant fingers nor dry mouth<br>
Nor language int he least refined<br>
Girlfriend of that bankrupt from Formia.<br>
So country people call you beautiful?!<br>
Our Lesbia is compared with you?!<br>
Oh, what a stupid and tasteless age this is!<br>
[tr. <a href="https://en.wikibooks.org/wiki/The_Poetry_of_Gaius_Valerius_Catullus/43#:~:text=Latin%20Text-,English%20Translation,-1">Wikibooks</a> (2017)]</blockquote><br>

<blockquote>Greetings, you girl with neither a little nose,<br>
nor handsome feet, black little eyes<br>
long fingers, a dry mouth,<br>
and truly tongue not exceedingly elegant.<br>
Girlfriend of the bankrupt of Formiae,<br>
does the province say that you are beautiful?<br>
Is our Lesbia compared with you?<br>
Oh foolish and coarse generation!<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Translation:Catullus_43#:~:text=Greetings%2C%20you%20girl,and%20coarse%20generation!">Wikisource</a> (2018)]</blockquote><br>

<blockquote>Howdy, girl with the not-small nose,<br>
Feet not beautiful, eyes not black,<br>
Fingers not long, the lips not dry,<br>
A tongue not quite so elegant,<br>
“Friend” of a Formian bankrupt.<br>
The sticks proclaim you’re beautiful?<br>
With you our Lesbia is compared?<br>
O times, unthinking and vulgar!<br>
[tr. <a href="https://sententiaeantiquae.com/2021/02/24/just-who-do-you-think-you-are/#:~:text=Howdy%2C%20girl%20with%20the%20not%2Dsmall%20nose%2C%0AFeet%20not%20beautiful%2C%20eyes%20not%20black%2C%0AFingers%20not%20long%2C%20the%20lips%20not%20dry%2C%0AA%20tongue%20not%20quite%20so%20elegant%2C%0A%E2%80%9CFriend%E2%80%9D%20of%20a%20Formian%20bankrupt.%0AThe%20sticks%20proclaim%20you%E2%80%99re%20beautiful%3F%0AWith%20you%20our%20Lesbia%20is%20compared%3F%0AO%20times%2C%20unthinking%20and%20vulgar!">@sentantiq</a> (2021)]</blockquote><br>						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/catullus/70078/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">70078</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Catullus -- Carmina #  5 &#8220;To Lesbia,&#8221; ll.  8-14 [tr. Stewart (1915)]</title>
		<link>https://wist.info/catullus/68642/</link>
		<comments>https://wist.info/catullus/68642/#respond</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Apr 2024 18:32:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Catullus]]></category>
		<category><![CDATA[countless]]></category>
		<category><![CDATA[envy]]></category>
		<category><![CDATA[kiss]]></category>
		<category><![CDATA[kissing]]></category>
		<category><![CDATA[passion]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=68642</guid>
		<description><![CDATA[Then kiss me, sweet, while kiss we may. A thousand kisses, hundreds then. And straightway we&#8217;ll begin again &#8212; Another thousand, hundreds more. And still a thousand as before. Till hundred thousands we shall kiss. And lose all count in drunken bliss, Lest green-eyed envy, in dull spite, Should steal away our deep delight. &#160; [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Then kiss me, sweet, while kiss we may.<br />
A thousand kisses, hundreds then.<br />
<span class="tab">And straightway we&#8217;ll begin again &#8212;<br />
Another thousand, hundreds more.<br />
<span class="tab">And still a thousand as before.<br />
Till hundred thousands we shall kiss.<br />
<span class="tab">And lose all count in drunken bliss,<br />
Lest green-eyed envy, in dull spite,<br />
<span class="tab">Should steal away our deep delight.<br />
&nbsp;<br />
<em>[Da mi basia mille, deinde centum,<br />
dein mille altera, dein secunda centum,<br />
deinde usque altera mille, deinde centum,<br />
dein, cum milia multa fecerimus,<br />
conturbabimus illa, ne sciamus,<br />
aut ne quis malus invidere possit,<br />
cum tantum sciat esse basiorum.]</em></span></span></span></span></p>
<br><b>Catullus</b> (c. 84 BC – c. 54 BC) Latin poet [Gaius Valerius Catullus]<br>Carmina #  5 &#8220;To Lesbia,&#8221; ll.  8-14 [tr. Stewart (1915)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t4pk0h310&seq=42&q1=%22then+kiss+me,+sweet%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

One of Catulllus' most popular and widely-translated poems.<br><br>

(<a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0003%3Apoem%3D5#:~:text=da%20mi%20basia%20mille%2C%20deinde%20centum%2C%0Adein%20mille%20altera%2C%20dein%20secunda%20centum%2C%0Adeinde%20usque%20altera%20mille%2C%20deinde%20centum%2C%0Adein%2C%20cum%20milia%20multa%20fecerimus%2C%0Aconturbabimus%20illa%2C%20ne%20sciamus%2C%0Aaut%20ne%20quis%20malus%20invidere%20possit%2C%0Acum%20tantum%20sciat%20esse%20basiorum.">Source (Latin)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>Then let amorous kisses dwell <br>
<span class="tab">On our lips, begin and tell <br>
A thousand, and a Hundred score, <br>
<span class="tab">An Hundred and a Thousand more, <br>
Till another Thousand smother <br>
<span class="tab">That, and that wipe off another. <br>
Thus at last when we have numbred <br>
<span class="tab">Many a Thousand, many a Hundred, <br>
We'll confound the reckoning quite, <br>
<span class="tab">And lose ourselves in wild delight: <br>
While our joyes so multiply <br>
<span class="tab">As shall mocke the envious eye.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106015467548&seq=113&q1=thousand&view=1up">Crashaw</a> (1648)]</blockquote><br>

<blockquote>Give me, then, a thousand kisses,<br>
<span class="tab">Twice ten thousand more bestow,<br>
Till the sum of boundless blisses<br>
<span class="tab">Twice ten thousand more bestow,<br>
Neither we nor envy know.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106001523304&seq=41">Langhorne</a> (c. 1765)]</blockquote><br>

<blockquote>Then first a thousand kisses give, <br>
An hundred let me next receive,<br>
<span class="tab">Twice ten thousand more bestow,<br>
Another thousand yet;<br>
To these a second hundred join,<br>
Still be another thousand mine,<br>
<span class="tab">Twice ten thousand more bestow,<br>
An hundred then repeat:<br>
Such countless thousands let there be,<br>
Sweetly confus'd ; that even we<br>
<span class="tab">Twice ten thousand more bestow,<br>
May know not the amount;<br>
That envy, so immense a store <br>
Beholding, may not have the pow'r<br>
<span class="tab">Twice ten thousand more bestow,<br>
Each various kiss to count.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t6154g976&seq=56&view=2up&q1=%22first+a+thousand+kisses%22">Nott</a> (1795)]</blockquote><br>

<blockquote>Then come, with whom alone I'll live, <br>
<span class="tab">A thousand kisses take and give! <br>
Another thousand! to the store <br>
<span class="tab">Add hundreds -- then a thousand more! <br>
And when they to a million mount, <br>
<span class="tab">Let confusion take the account, -- <br>
That you, the number never knowing, <br>
<span class="tab">May continue still bestowing <br>
That I for joys may never pine, <br>
<span class="tab">Which never can again be mine!<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106001523304&seq=41">Coleridge</a> (1798)]</blockquote><br>

<blockquote>Give me kisses thousand-fold,<br>
<span class="tab">Twice ten thousand more bestow,<br>
Add to them a hundred more;<br>
Other thousands still be told<br>
<span class="tab">Twice ten thousand more bestow,<br>
Other hundreds o'er and o'er.<br>
But, with thousands when we burn, <br>
<span class="tab">Twice ten thousand more bestow,<br>
Mix, confuse the sums at last,<br>
That we may not blushing learn<br>
<span class="tab">Twice ten thousand more bestow,<br>
All that have between us past.<br>
None shall know to what amount <br>
<span class="tab">Twice ten thousand more bestow,<br>
Envy's due for so much bliss; <br>
None -- for none shall ever count <br>
<span class="tab">Twice ten thousand more bestow,<br>
All the kisses we will kiss. <br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_poems_of_Caius_Valerius_Catullus_tr/j10UAAAAQAAJ?hl=en&gbpv=1&dq=catullus+lamb&printsec=frontcover">Lamb</a> (1821)]</blockquote><br>

<blockquote>Give me then a thousand kisses, <br>
<span class="tab">Add a hundred to my blisses, <br>
Then a thousand more, and then <br>
<span class="tab">Add a hundred once again. <br>
Crown me with a thousand more, <br>
<span class="tab">Give a hundred as before, <br>
Then kiss on without cessation, <br>
<span class="tab">Till we lose all calculation, <br>
And no envy mar our blisses, <br>
<span class="tab">Hearing of such heaps of kisses.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.31175007358511&seq=40&q1=%22then+a+thousand+kisses%22">T. Martin</a> (1861)]</blockquote><br>

<blockquote>Then, charmer mine, with lip divine!<br>
<span class="tab">Twice ten thousand more bestow,<br>
Give me a thousand kisses; <br>
A hundred then, then hundreds ten,<br>
<span class="tab">Twice ten thousand more bestow,<br>
Then other hundred blisses.<br>
Lip thousands o'er, sip hundreds more <br>
<span class="tab">Twice ten thousand more bestow,<br>
With panting ardour breathing;<br>
Fill to the brim love's cup, its rim <br>
<span class="tab">Twice ten thousand more bestow,<br>
With rosy blossoms wreathing.<br>
We'll mix them then, lest to our ken <br>
<span class="tab">Twice ten thousand more bestow,<br>
Should come our store of blisses,<br>
Or envious wight should know, and blight <br>
<span class="tab">Twice ten thousand more bestow,<br>
So many honey' d kisses.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=loc.ark:/13960/t1hh7rq7f&seq=48&q1=%22charmer+mine%22">Cranstoun</a> (1867)]</blockquote><br>

<blockquote>Thousand kisses, anon to these an hundred,<br>
Thousand kisses again, another hundred,<br>
Thousand give me again, another hundred.<br>
Then once heedfully counted all the thousands,<br>
We'll uncount them as idly; so we shall not<br>
Know, nor traitorous eye shall envy, knowing<br>
All those myriad happy many kisses.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/cache/epub/18867/pg18867-images.html#:~:text=Thousand%20kisses%2C%20anon,happy%20many%20kisses.">Ellis</a> (1871)]</blockquote><br>

<blockquote>Kiss me a thousand times, then hundred more,<br>
Then thousand others, then a new five-score,<br>
<span class="tab">Still other thousand other hundred store.<br>
Last when the sums to many thousands grow,<br>
<span class="tab">The tale let's trouble till no more we know,<br>
Nor envious wight despiteful shall misween us<br>
<span class="tab">Knowing how many kisses have been kissed between us.<br>
[tr. <a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0005%3Apoem%3D5#:~:text=Kiss%20me%20a,kissed%20between%20us.">Burton</a> (1893)]</blockquote><br>

<blockquote>Give me a thousand kisses, and then a hundred, then another thousand, then a second hundred, then another thousand without resting, then a hundred. Then, when we have made many thousands, we will confuse the count lest we know the numbering, so that no one can cast an evil eye on us through knowing the number of our kisses.<br>
[tr. <a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0006%3Apoem%3D5#:~:text=Give%20me%20a,of%20our%20kisses.">Smithers</a> (1894)]</blockquote><br>

<blockquote>Come, in yonder nook reclining,<br>
<span class="tab">Twice ten thousand more bestow,<br>
Where the honeysuckle climbs, <br>
Let us mock at Fate's designing,<br>
<span class="tab">Twice ten thousand more bestow,<br>
Let us kiss a thousand times! <br>
And if they shall prove too few, dear, <br>
When they're kissed we'll start anew, dear!<br>
&nbsp;<br>
And should any chance to see us, <br>
<span class="tab">Twice ten thousand more bestow,<br>
Goodness! how they'll agonize!<br>
How they'll wish that they could be us, <br>
<span class="tab">Twice ten thousand more bestow,<br>
Kissing in such liberal wise!<br>
Never mind their envious whining; <br>
Come, my Lesbia, no repining!<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106001523304&seq=42">Field</a> (1896)]</blockquote><br>

<blockquote>Give me a thousand kisses, then a hundred, then another thousand, then a second hundred, then yet another thousand, then a hundred. Then, when we have made up many thousands, we will confuse our counting, that we may not know the reckoning, nor any malicious person blight them with evil eye, when he knows that our kisses are so many.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_poems_of_Gaius_Valerius_Catullus_(Cornish)/Carmina_I-XXX#:~:text=Give%20me%20a,are%20so%20many.">Warre Cornish</a> (1904)]</blockquote><br>

<blockquote>Give me then a thousand kisses, then a hundred, then another thousand, then a second hundred, then still another thousand, then one more hundred, then when we have had many a thousand, let us jostle them up, so that we may not keep count and no jealous-eyed person may envy us, knowing the number of our kisses.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t4hm54w4w&seq=44">Stuttaford</a> (1912)]</blockquote><br>

<blockquote>Then oh my Lesbia!<br>
Live and love!<br>
<span class="tab">Quick to my arms, and quick to my heart!<br>
A thousand kisses!<br>
Ten thousand kisses!<br>
<span class="tab">Have done with a million! Then start<br>
Again; for I fear<br>
<span class="tab">Some wretch may envy us, dear,<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t3125z478&seq=12&q1=%22live+and+love%22">Dement</a> (1915)]</blockquote><br>

<blockquote>Come then , give me of kisses now a hundred, <br>
Then a thousand and then yet hundreds other; <br>
When our kisses their many thousands measure, <br>
Blot the score out and reckon it as nothing, <br>
Lest some evil eye paralyse our pleasure, <br>
Seeing jealously such a wealth of loving.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.$b311029&seq=42">Symons-Jeune</a> (1923)]</blockquote><br>

<blockquote>A thousand kisses, then five score,<br>
A thousand and a hundred more,<br>
Then one for each you gave before.<br>
Then, as the many thousands grow,<br>
We'll wreck the counting lest we know,<br>
Or lest an evil eye prevail<br>
Through knowledge of the kisses' tale.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.$b267122&seq=23&view=1up">MacNaghten</a> (1925)]</blockquote><br>

<blockquote>Let me a hundred kisses take<br>
And then of them a thousand make,<br>
A hundred and a thousand more<br>
Repeated twice shall swell the score.<br>
But when to thousands we shall get,<br>
We will the reckoning upset;<br>
That none may envy us our bliss<br>
Knowing the number of each kiss.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106015467548&seq=112&q1=thousand">Wright</a> (1926)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab">Twice ten thousand more bestow,<br>
Give me a thousand kisses,<br>
then a hundred, another thousand, <br>
another hundred<br>
<span class="tab">Twice ten thousand more bestow,<br>
and in one breath<br>
still kiss another thousand,<br>
another hundred.<br>
<span class="tab">Twice ten thousand more bestow,<br>
O then with lips and bodies joined<br>
many deep thousands;<br>
<span class="tab">Twice ten thousand more bestow,<br>
confuse<br>
their number<br>
<span class="tab">Twice ten thousand more bestow,<br>
so that poor fools and cuckolds (envious<br>
even now) shall never<br>
learn our wealth and curse us<br>
with their<br>
evil eyes.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106001542577&seq=35&view=1up">Gregory</a> (1931)] </blockquote><br>

<blockquote>Give me a thousand kisses, then a hundred, <br>
another thousand next, another hundred, <br>
a thousand without pause & then a hundred,<br> 
until when we have run up our thousands <br>
we will cry bankrupt, hiding our assets <br>
from ourselves & any who would harm us, <br>
knowing the volume of our trade in kisses.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Poems_of_Catullus/y_HafujaJM4C?hl=en&gbpv=1&bsq=%22give%20me%20a%20thousand%22">C. Martin</a> (1979)]</blockquote><br>

<blockquote>Give me a thousand kisses, a hundred more,<br>
another thousand, and another hundred,<br>
and, when we’ve counted up the many thousands,<br>
confuse them so as not to know them all,<br>
so that no enemy may cast an evil eye,<br>
by knowing that there were so many kisses.<br>
[tr. <a href="https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Latin/Catullus.php#:~:text=Give%20me%20a,so%20many%20kisses.">Kline</a> (2001)]</blockquote><br>

<blockquote>Give me a thousand kisses, then another hundred,<br>
then another thousand, then a second hundred,<br>
then yet another thousand more, then another hundred.<br>
Then, when we have made many thousands,<br>
we will mix them all up so that we don't know,<br>
and so that no one can be jealous of us when he finds out<br>
how many kisses we have shared.<br>
[tr. <a href="http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/e5.htm#:~:text=Give%20me%20a,we%20have%20shared.">Negenborn</a> (1997)]</blockquote>
<br>

<blockquote>Give me a thousand kisses, then a hundred,<br>
then a thousand more, a second hundred,<br>
then yet another thousand then a hundred<br>
then when we've notched up all these many thousands,<br>
shuffle the figures, lose count of the total,<br>
so no maleficent enemy can hex us<br>
knowing the final sum of all our kisses.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Poems_of_Catullus/4qsYinaVXQ8C?hl=en&gbpv=1&bsq=%22give%20me%20a%20thousand%20kisses%22">Green</a> (2005)]</blockquote><br>

<blockquote>So kiss me, Sweet, and kiss me plenty:<br>
First a thousand, then a hundred kisses;<br>
Then catch your breath and kiss me more:<br>
Another thousand, another hundred,<br>
Still thousands yet till we've lost all count<br>
And must begin again, keeping<br>
Envious others guessing the sum<br>
Of how many kisses much we love.<br>
[tr. <a href="https://allpoetry.com/poem/13486812-Catullus-5--Come-Live-With-Me-and-Be-My-Love-by-Gaius-Valerius-Catullus#:~:text=So%20kiss%20me%2C%20Sweet%2C%20and%20kiss%20me%20plenty%3A%0AFirst%20a%20thousand%2C%20then%20a%20hundred%20kisses%3B%0AThen%20catch%20your%20breath%20and%20kiss%20me%20more%3A%0AAnother%20thousand%2C%20another%20hundred%2C%0A%0AStill%20thousands%20yet%20till%20we%27ve%20lost%20all%20count%0AAnd%20must%20begin%20again%2C%20keeping%0AEnvious%20others%20guessing%20the%20sum%0AOf%20how%20many%20kisses%20much%20we%20love.">Hager</a> (2006)]</blockquote><br>

<blockquote>Give me a thousand kisses and then a hundred,<br>
then another thousand and a second hundred,<br>
And even then another thousand, a hundred more.<br>
When we’ve had so many thousands,<br>
we will mix them together so we don’t know,<br>
so that no wicked man can feel envy<br>
when he knows what a number of kisses there’ve been.<br>
[tr. <a href="https://sententiaeantiquae.com/2015/03/13/one-perpetual-night-countless-kisses-catullan-hendecasyllables-for-the-weekend-carm-5/#:~:text=Give%20me%20a,kisses%20there%E2%80%99ve%20been.">@sentantiq</a> (2015)]</blockquote><br>

<blockquote>Give me a thousand kisses, then a hundred,<br>
then a thousand others, then a second hundred,<br>
then up to a thousand others, then a hundred.<br>
Then, when we have made many thousands,<br>
we will mix them up, lest we should know,<br>
--or lest any evil person should be able to envy us<br>
when he knows--how many kisses there are.<br>
[tr. <a href="https://en.wikibooks.org/wiki/The_Poetry_of_Gaius_Valerius_Catullus/5#:~:text=Give%20me%20a%20thousand%20kisses%2C%20then%20a%20hundred">Wikibooks</a> (2017)]</blockquote><br>

<blockquote>Give me a thousand kisses, then a hundred,<br>
then another thousand, then a second hundred,<br>
then immediately a thousand then a hundred.<br>
then, when we will have made many thousand kisses,<br>
we will throw them into confusion, lest we know,<br>
or lest anyone bad be able to envy<br>
when he knows there to be so many kisses.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Translation:Catullus_5#:~:text=Give%20me%20a,so%20many%20kisses.">Wikisource</a> (2018)]</blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/catullus/68642/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">68642</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Catullus -- Carmina #  62 &#8220;Nuptual Song,&#8221; st. 5, l. 40 [Youths] [tr. Symons-Jeune (1923)]</title>
		<link>https://wist.info/catullus/71539/</link>
		<comments>https://wist.info/catullus/71539/#respond</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Aug 2024 13:48:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Catullus]]></category>
		<category><![CDATA[gift]]></category>
		<category><![CDATA[gods]]></category>
		<category><![CDATA[heaven]]></category>
		<category><![CDATA[marriage]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=71539</guid>
		<description><![CDATA[Is there else a Heavenly power That grants to men so sweet an hour? [Quid datur a divis felici optatius hora?] Singing to Hesperus, the Evening Star, in celebration of the hour of marriage. Or maybe the hour of the marriage bed; the translations are unclear. (Source (Latin)). Alternate translations: Say, what more blissful can [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Is there else a Heavenly power<br />
That grants to men so sweet an hour?</p>
<p><em>[Quid datur a divis felici optatius hora?]</em></p>
<br><b>Catullus</b> (c. 84 BC – c. 54 BC) Latin poet [Gaius Valerius Catullus]<br>Carmina #  62 &#8220;Nuptual Song,&#8221; st. 5, l. 40 [Youths] [tr. Symons-Jeune (1923)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t4hm54w4w&seq=134&q1=%22what+moment+happier%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

Singing to Hesperus, the Evening Star, in celebration of the hour of marriage. Or maybe the hour of the marriage bed; the translations are unclear.<br><br>

(<a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0003%3Apoem%3D62#:~:text=quid%20datur%20a%20divis%20felici%20optatius%20hora%3F">Source (Latin)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>Say, what more blissful can the gods bestow,<br>
Than the fond hour that crowns each am'rous vow?<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t6154g976&seq=240&q1=%22what+more+blissful%22">Nott</a> (1795), # 59]</blockquote><br>

<blockquote>What god can give, what proud celestial power,<br>
A richer boon than thy connubial hour?<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_poems_of_Caius_Valerius_Catullus_tr/j10UAAAAQAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22god%20can%20give%22">Lamb</a> (1821)]</blockquote><br>

<blockquote>What choicer hour sends heaven our life to cheer?<br>
[tr. T. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.31175007358511&seq=110&q1=%22choicer+hour%22">Martin</a> (1861)]</blockquote><br>

<blockquote>What by the gods to mortals given can match this blissful hour?<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=loc.ark:/13960/t1hh7rq7f&seq=106&q1=%22blissful+hour%22">Cranstoun</a> (1867)]</blockquote><br>

<blockquote>When shone an happier hour than thy god-speeded arriving?<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/cache/epub/18867/pg18867-images.html#:~:text=When%20shone%20an%20happier%20hour%20than%20thy%20god%2Dspeeded%20arriving%3F">Ellis</a> (1871)]</blockquote><br>

<blockquote>What better boon can the gods bestow than hour so desirèd?<br>
[tr. <a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0005%3Apoem%3D62#:~:text=What%20better%20boon%20can%20the%20gods%20bestow%20than%20hour%20so%20desir%C3%A8d%3F">Burton</a> (1893)]</blockquote><br>

<blockquote>What more wished for do the gods give than that happy hour?<br>
[tr. <a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0006%3Apoem%3D62#:~:text=What%20more%20wished%20for%20do%20the%20gods%20give%20than%20that%20happy%20hour%3F">Smithers</a> (1894)]</blockquote><br>

<blockquote>What is given by the gods more desirable than the fortunate hour?<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=coo.31924074296397&seq=88&q1=%22what+is+given+by+the+gods%22">Warre Cornish</a> (1904)]</blockquote><br>

<blockquote>What hour happier than this glorious hour is given by the Gods?<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t4hm54w4w&seq=134&q1=%22what+moment+happier%22">Stuttaford</a> (1912)]</blockquote><br>

<blockquote>What gift of heaven excels the wishèd hour?<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.$b267122&seq=86&q1=%22gift+of+heaven%22">MacNaghten</a> (1925)]</blockquote><br>

<blockquote>Can Heaven give a greater boon than this?<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106015467548&seq=210&q1=%22greater+boon%22">Wright</a> (1926)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">What gift from heaven<br>
greater than this gift from gods to man in a superlative hour of happiness?<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106001542577&seq=196&q1=%22gift+from+heaven%22">Gregory</a> (1931)] </blockquote><br>

<blockquote>What gift from heaven surpasses this fortunate hour?<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Poems_of_Catullus/y_HafujaJM4C?hl=en&gbpv=1&bsq=%22gift%20from%20heaven%22">C. Martin</a> (1979)]</blockquote><br>

<blockquote>What gift of heaven is more desirable than this happy hour?<br>
[tr. <a href="https://oletvedskole.dk/catul_classica.pdf">Goold</a> (1983)]</blockquote><br>

<blockquote>What wished-for hour by the gods is more happily granted?<br>
[tr. <a href="https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Latin/Catullus.php#:~:text=What%20wished%2Dfor%20hour%20by%20the%20gods%20is%20more%20happily%20granted%3F">Kline</a> (2001)]</blockquote><br>

<blockquote>What better gift have the gods than this most happy hour?<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Poems_of_Catullus/4qsYinaVXQ8C?hl=en&gbpv=1&bsq=%22what%20better%20gift%22">Green</a> (2005)]</blockquote><br>

<blockquote>What is given by the gods more desirable than the fortunate hour?<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Translation:Catullus_62#:~:text=What%20is%20given%20by%20the%20gods%20more%20desirable%20than%20the%20fortunate%20hour%3F">Wikisource</a> (2018)]</blockquote><br>						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/catullus/71539/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">71539</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Catullus -- Carmina #  64 &#8220;The Nuptuals of Peleus and Thetis,&#8221; ll. 144-149 [tr. Lamb (1821)]</title>
		<link>https://wist.info/catullus/71736/</link>
		<comments>https://wist.info/catullus/71736/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Aug 2024 21:24:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Catullus]]></category>
		<category><![CDATA[battle of the sexes]]></category>
		<category><![CDATA[betrayal]]></category>
		<category><![CDATA[desire]]></category>
		<category><![CDATA[lover]]></category>
		<category><![CDATA[lust]]></category>
		<category><![CDATA[men]]></category>
		<category><![CDATA[oath]]></category>
		<category><![CDATA[perjury]]></category>
		<category><![CDATA[promisekeeping]]></category>
		<category><![CDATA[promises]]></category>
		<category><![CDATA[seduction]]></category>
		<category><![CDATA[trust]]></category>
		<category><![CDATA[truth]]></category>
		<category><![CDATA[vow]]></category>
		<category><![CDATA[women]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=71736</guid>
		<description><![CDATA[Then let no woman hence in man believe, Or think a lover speaks but to deceive. He, while ungratified desire is high, Shrinks from no oath, no promise will deny; Soon as his lust is satiate with its prize, He spurns his vows and perjury&#8217;s curse defies. &#160; [Nunc iam nulla viro iuranti femina credat, [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Then let no woman hence in man believe,<br />
<span class="tab">Or think a lover speaks but to deceive.<br />
He, while ungratified desire is high,<br />
<span class="tab">Shrinks from no oath, no promise will deny;<br />
Soon as his lust is satiate with its prize,<br />
<span class="tab">He spurns his vows and perjury&#8217;s curse defies.<br />
&nbsp;<br />
<em>[Nunc iam nulla viro iuranti femina credat,<br />
nulla viri speret sermones esse fideles;<br />
quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci,<br />
nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt:<br />
sed simul ac cupidae mentis satiata libido est,<br />
dicta nihil metuere, nihil periuria curant.]</em></span></span></span></p>
<br><b>Catullus</b> (c. 84 BC – c. 54 BC) Latin poet [Gaius Valerius Catullus]<br>Carmina #  64 &#8220;The Nuptuals of Peleus and Thetis,&#8221; ll. 144-149 [tr. Lamb (1821)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://www.google.com/books/edition/The_poems_of_Caius_Valerius_Catullus_tr/j10UAAAAQAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22no%20woman%20hence%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

Ariadne lamenting Theseus' faithlessness.<br><br>

(<a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0003%3Apoem%3D64#:~:text=nunc%20iam%20nulla%20viro%20iuranti%20femina%20credat%2C%0Anulla%20viri%20speret%20sermones%20esse%20fideles%3A%0Aquis%20dum%20aliquid%20cupiens%20animus%20praegestit%20apisci%2C%0Anil%20metuunt%20iurare%2C%20nihil%20promittere%20parcunt%3A%0Ased%20simul%20ac%20cupidae%20mentis%20satiata%20libido%20est%2C%0Adicta%20nihil%20meminere%2C%20nihil%20periuria%20curant.">Source (Latin)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote><span class="tab">Hear this, and wisdom learn, ye witless fair!<br>
Ne'er let false man with empty oaths deceive,<br>
<span class="tab">No protestations of the sex believe!<br>
Is there a wish their ardent souls would gain;<br>
<span class="tab">they swear, they promise, and at length obtain;<br>
The wish obtain'd, they fearless break their word,<br>
<span class="tab">Nor plighted faith, nor solemn vows regard.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t6154g976&seq=294&q1=%22let+false+man%22">Nott</a> (1795), # 61; ll. 173ff.]</blockquote><br>

<blockquote>Henceforth let woman; never trust the oaths that man shall make, <br>
<span class="tab">Nor ever more his honeyed speech within her bosom take! <br>
While yet the fire of his desire is hot within his breast, <br>
<span class="tab">What will he not to woman swear, to heav'n what not protest?<br>
But let her in an evil hour resign her maiden trust,<br>
<span class="tab">And yield the blossom of her youth to sate his selfish lust,<br>
Then what recks he of lavish oath, or vow, or whisper'd pray'r?<br>
<span class="tab">He triumphs in his perjuries, and spurns at her despair.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.31175007358511&seq=124&q1=%22henceforth+let+woman%22">T. Martin</a> (1861)]</blockquote><br>

<blockquote>Henceforth let never woman trust an oath than man shall swear,<br>
<span class="tab">Nor count the tender speeches true his lying lips declare:<br>
For when with lusting soul he yearns some object to enjoy,<br>
<span class="tab">No oath, no promise then he deems too sacred to employ;<br>
But when his soul is sated, and his burning passion dies,<br>
<span class="tab">He fears to break no plighted vows, cares nought for perjuries.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=loc.ark:/13960/t1hh7rq7f&seq=126">Cranstoun</a> (1867)]</blockquote><br>

<blockquote>Let not a woman trust, since that first treason, a lover's<br>
Desperate oath, none hope true lover's promise is earnest.<br>
They, while fondly to win their amorous humour essayeth,<br>
Fear no covetous oath, all false free promises heed not;<br>
They if once lewd pleasure attain unruly possession,<br>
Lo they fear not promise, of oath or perjury reck not.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/cache/epub/18867/pg18867-images.html#:~:text=Let%20not%20a,perjury%20reck%20not.">Ellis</a> (1871)]</blockquote><br>

<blockquote>Now, let woman no more trust her to man when he sweareth,<br>
Ne'er let her hope to find or truth or faith in his pleadings,<br>
Who when lustful thought forelooks to somewhat attaining,<br>
Never an oath they fear, shall spare no promise to promise.<br>
Yet no sooner they sate all lewdness and lecherous fancy,<br>
Nothing remember of words and reck they naught of fore-swearing.<br>
[tr. <a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0005%3Apoem%3D64#:~:text=Now%2C%20let%20woman,of%20fore%2Dswearing.">Burton</a> (1893)]</blockquote><br>

<blockquote>Now, now, let no woman give credence to man's oath, let none hope for faithful vows from mankind; for while their eager desire strives for its end, nothing fear they to swear, nothing of promises forbear they: but instantly their lusting thoughts are satiate with lewdness, nothing of speech they remember, nothing of perjuries care.<br>
[tr. <a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0006%3Apoem%3D64#:~:text=Now%2C%20now%2C%20let,of%20perjuries%20care.">Smithers</a> (1894)]</blockquote><br>

<blockquote>Henceforth let no woman believe a man's oath, let none believe that a man's speeches can be trustworthy. They, while their mind desires something and longs eagerly to gain it, nothing fear to swear, nothing spare to promise; but as soon as the lust of their greedy mind is satisfied, they fear not then their words, they heed not their perjuries.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=coo.31924074296397&seq=106&q1=%22henceforth+let%22">Warre Cornish</a> (1904)]</blockquote><br>

<blockquote>Hereafter let; no woman trust man's promises, or hope for faithful words; for when they wish to attain their desires, there is nothing they will not swear, no promise do they scruple to make: but once their desires have been satisfied, they fear no broken words and care nothing for their perjuries.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=coo.31924074296397&seq=106&q1=%22henceforth+let%22">Stuttaford</a> (1912)]</blockquote><br>

<blockquote>Never let maid believe a lover's oath; <br>
<span class="tab">Nor hope a man be faithful to his troth; <br>
Long as men's hearts are spurred by keen desire, <br>
No oath they shrink from and no promise spare; <br>
<span class="tab">Soon as their sated lust begins to tire <br>
<span class="tab">No oath they heed and nought for falsehood care.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.$b311029&seq=108&q1=%22never+let+maid%22">Symons-Jeune</a> (1923)]</blockquote><br>

<blockquote>Henceforth, no woman trust the oath of man, <br>
No woman dream the word of man is true: <br>
They, whensoe'er they lust for anything, <br>
Swear every oath and every promise make, <br>
But, when their eager lust is satisfied, <br>
Nor reck of oaths nor promises regard.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.$b267122&seq=108&q1=%22henceforth+no+woman%22">MacNaghten</a> (1925)]</blockquote><br>

<blockquote>Henceforth let never listening maid believe <br>
<span class="tab">Protesting man! When their false hearts conceive <br>
The selfish wish, to all but pleasure blind, <br>
<span class="tab">No words they spare, no oaths unuttered leave.<br>
But when possession cloys their pampered mind,<br>
<span class="tab">No care have they for oaths, no words their honour bind.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106015467548&seq=248&q1=%22henceforth%22">Wright</a> (1926)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">From this hour<br>
<span class="tab">may no woman believe what men say, for men (minds set upon a single end) will promise everything,<br>
<span class="tab">but once the shrewd mind satisfies its passion, it plunges forward (the broken promise merely words that trail behind tall bravery).<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106001542577&seq=224&q1=%22from+this+hour%22">Gregory</a> (1931)]</blockquote><br>

<blockquote>Let no woman ever believe any oath that a man swears,<br>
or ever expect him to keep faith with his fine speeches!<br>
When they want something, when they are anxious to get it,<br>
they take oaths without fear, and pour out promises freely;<br>
but just as soon as their hot desire is sated,<br>
none of their lies & deceptions ever disturb them.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Poems_of_Catullus/y_HafujaJM4C?hl=en&gbpv=1&bsq=%22let%20no%20woman%20every%20believe%22">C. Martin</a> (1979)]</blockquote><br>

<blockquote>From now on let no woman believe a man's sworn promises. <br>
From now on let no woman hope a man's talk is true. <br>
So long as their desiring minds are eager to get something, <br>
they swear to anything. No promise do they spare. <br>
But as soon as the lust in their desirous intent is gratified, <br>
they remember nothing they said, they care nothing for their lies. <br>
[tr. <a href="https://diotima-doctafemina.org/translations/latin/catullus-64-the-wedding-of-peleus-and-thetis/#:~:text=From%20now%20on%20let%20no%20woman%20believe%20a%20man%27s%20sworn%20promises">Banks</a> (1997)]</blockquote><br>

<blockquote>Now, no woman should believe a man’s pledges,<br>
or believe there’s any truth in a man’s words:<br>
when their minds are intent on their desire,<br>
they have no fear of oaths, don’t spare their promises:<br>
but as soon as the lust of their eager mind is slaked<br>
they fear no words, they care nothing for perjury.<br>
[tr. <a href="https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Latin/Catullus.php#:~:text=Now%2C%20no%20woman,nothing%20for%20perjury.">Kline</a> (2001)]</blockquote><br>

<blockquote>Henceforth let no woman trust a man's sworn promise,<br>
or hope that he'll ever be true to his given word,<br>
for as long as his lustful heart is bent on possession<br>
he'll shrink from no oath, stop short at no promises,<br>
but the moment hte urge of his ardent mind is sated<br>
he forgets all he's said, breaks oaths without a tremor.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Poems_of_Catullus/4qsYinaVXQ8C?hl=en&gbpv=1&bsq=oath">Green</a> (2005)]</blockquote><br>

<blockquote>Now already let no woman trust a man swearing,<br>
let none hope that the speeches of man are faithful,<br>
for whom while the desiring mind is eager to grasp something,<br>
They fear to swear nothing, they spare to promise nothing.<br>
But as soon as the lust of the desiring mind has been satisfied,<br>
They feared the words as nothing, they care for the false oaths not at all.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Translation:Catullus_64#:~:text=Now%20already%20let,not%20at%20all.">Wikisource</a> (2018)]</blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/catullus/71736/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">71736</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Catullus -- Carmina #  64 &#8220;The Nuptuals of Peleus and Thetis,&#8221; ll. 193-202 [tr. MacNaghten (1925)]</title>
		<link>https://wist.info/catullus/72150/</link>
		<comments>https://wist.info/catullus/72150/#respond</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Sep 2024 21:14:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Catullus]]></category>
		<category><![CDATA[betrayal]]></category>
		<category><![CDATA[curse]]></category>
		<category><![CDATA[prayer]]></category>
		<category><![CDATA[vengeance]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=72150</guid>
		<description><![CDATA[Therefore ye Furies who with vengeful ire Visit men&#8217;s deeds, whose brows with serpents crowned Show the heart&#8217;s blast of wrath, haste hither, haste, And listen to the words of my complaint Forced from the depths of my unhappy heart, O! helpless, burning, blinded, frenzied me! But since it is God&#8217;s truth my heart reveals, [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Therefore ye Furies who with vengeful ire<br />
Visit men&#8217;s deeds, whose brows with serpents crowned<br />
Show the heart&#8217;s blast of wrath, haste hither, haste,<br />
And listen to the words of my complaint<br />
Forced from the depths of my unhappy heart,<br />
O! helpless, burning, blinded, frenzied me!<br />
But since it is God&#8217;s truth my heart reveals,<br />
Suffer not yet my woe to come to nought,<br />
But ev&#8217;n as Theseus left me desolate,<br />
Such desolation whelm his life, his home. </p>
<p><em>[Quare, facta virum multantes vindice poena<br />
Eumenides, quibus anguino redimita capillo<br />
frons exspirantis praeportat pectoris iras,<br />
huc huc adventate, meas audite querelas,<br />
quas ego, vae miserae, extremis proferre medullis<br />
cogor inops, ardens, amenti caeca furore.<br />
Quae quoniam verae nascuntur pectore ab imo,<br />
vos nolite pati nostrum vanescere luctum,<br />
sed quali solam Theseus me mente reliquit,<br />
tali mente, deae, funestet seque suosque.]</em></p>
<br><b>Catullus</b> (c. 84 BC – c. 54 BC) Latin poet [Gaius Valerius Catullus]<br>Carmina #  64 &#8220;The Nuptuals of Peleus and Thetis,&#8221; ll. 193-202 [tr. MacNaghten (1925)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.$b311029&seq=110&q1=%22wherefore+ye+furies%22&view=2up" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

Ariadne's curse on Theseus, who abandoned her on a desert island after she eloped with him.<br><br>

(<a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0003%3Apoem%3D64#:~:text=quare%2C%20facta,seque%20suosque.">Source (Latin)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>And you, Eumenides, with snaky hair,<br>
<span class="tab">Who for men's crimes due chastisements prepare;<br>
Whose inward rage sits pictur'd on your brows; <br>
<span class="tab">O, hither come, and listen to my woes!<br>
Woes pour'd in torture from my inmost soul,<br>
<span class="tab">Where burning phrenzy, and wild tumult roll!<br>
Rack'd is this breast with no fictitious pain; <br>
<span class="tab">Then hear my pray'r, just maids, nor hear in vain!<br>
And grant that Theseus, and his race may share<br>
<span class="tab">Such fate accurst, as now I'm doom'd to bear!<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t6154g976&seq=298&q1=%22yet+ere+one+long%22">Nott</a> (1795)]</blockquote><br>

<blockquote>Ye, who avenge their crimes on all mankind, <br>
<span class="tab">Furies, whose hair with angry snakes entwined <br>
Paint on the threatening brow the hell-born breast, <br>
<span class="tab">Haste, hither haste, and hear my fell request.<br>
'Tis helpless frenzy, senseless, blind despair; <br>
<span class="tab">Teach me, 'tis all that's left, my frantic prayer; <br>
Rend from my secret heart each cold restraint, <br>
<span class="tab">And pour forth all my soul in my complaint. <br>
Since then it warmly flows from heartfelt pain, <br>
<span class="tab">Let me not speak my rage, my grief in vain; <br>
But grant, that still the reckless, ruthless mind <br>
<span class="tab">Which made him fly, and leave a wretch behind, <br>
May guide, may urge his life with headlong pace, <br>
<span class="tab">Till Theseus curse alike himself and all his race<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_poems_of_Caius_Valerius_Catullus_tr/j10UAAAAQAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22ye,%20who%20avenge%22">Lamb</a> (1821)]</blockquote><br>

<blockquote>Come ye that wreak on man his guilt with retribution dire,<br>
<span class="tab">Ye maids, whose snake-wreathed brows bespeak your bosoms' vengeful ire!<br>
Come ye , and hearken to the curse which I, of sense forlorn,<br>
<span class="tab">Hurl from the ruins of a heart with mighty anguish torn!<br>
Though there be fury in my words, and madness in my brain,<br>
<span class="tab">Let not my cry of woe and wrong assail your ears in vain!<br>
Urge the false heart that left me here still on with head long chase<br>
<span class="tab">From ill to worse, till Theseus curse himself and all his race!<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.31175007358511&seq=127&q1=%22come+ye+that+wreak%22&view=1up">T. Martin</a> (1861)]</blockquote><br>

<blockquote>Ye powers ! who to the crimes of men dire chastisement assign;<br>
<span class="tab">Eumenides! around whose heads the snaky ringlets twine;<br>
Whose brows portray the hellish wrath that rankles in your breast;<br>
<span class="tab">Oh! hither, hither haste, and list to this the sad request<br>
Which from my inmost soul, alas! to misery consigned,<br>
<span class="tab">I'm forced to pour -- a helpless wretch, with burning madness blind;<br>
And since even from my bosom's depths these bursts of anguish stream,<br>
<span class="tab">Oh, doom them not to vanish like an airy, idle dream,<br>
But let him in that soul, in which he has abandon'd me,<br>
<span class="tab">Bring on himself and all his race death and black infamy.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=loc.ark:/13960/t1hh7rq7f&seq=130&q1=%22crimes+of+men%22">Cranstoun</a> (1867)]</blockquote><br>

<blockquote>Then, O sworn to requite man's evil wrathfully, Powers<br>
<span class="tab">Gracious, on whose grim brows, with viper tresses inorbed,<br>
<span class="tab">Looks red-breathing forth your bosom's feverous anger;<br>
Now, yea now come surely, to these loud miseries harken,<br>
<span class="tab">All I cry, the afflicted, of inmost marrow arising,<br>
<span class="tab">Desolate, hot with pain, with blinding fury bewilder'd.<br>
Yet, for of heart they spring, grief's children truly begotten,<br>
<span class="tab">Verily, Gods, these moans you will not idly to perish.<br>
<span class="tab">But with counsel of evil as he forsook me deceiving,<br>
Death to his house, to his heart, bring also counsel of evil.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/cache/epub/18867/pg18867-images.html#:~:text=Then%2C%20O%20sworn,counsel%20of%20evil.">Ellis</a> (1871)]</blockquote><br>

<blockquote>Therefore, O you who 'venge man's deed with penalties direful,<br>
Eumenides! aye wont to bind with viperous hairlocks<br>
Foreheads, -- Oh, deign outspeak fierce wrath from bosom outbreathing,<br>
Hither, Oh hither, speed, and lend you all ear to my grievance,<br>
Which now sad I (alas!) outpour from innermost vitals<br>
Maugre my will, sans help, blind, fired with furious madness.<br>
And, as indeed all spring from veriest core of my bosom,<br>
Suffer you not the cause of grief and woe to evanish;<br>
But with the Will wherewith could Theseus leave me in loneness,<br>
Goddesses! bid that Will lead him, lead his, to destruction.<br>
[tr. <a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0005%3Apoem%3D64#:~:text=Therefore%2C%20O%20you,his%2C%20to%20destruction.">Burton</a> (1893)]</blockquote><br>

<blockquote>Wherefore you requiters of men's deeds with avenging pains, O Eumenides, whose front enwreathed with serpent-locks blazons the wrath exhaled from your bosom, come here, here, listen to my complaint, which I, sad wretch, am urged to outpour from my innermost marrow, helpless, burning, and blind with frenzied fury. And since in truth they spring from the very depths of my heart, be unwilling to allow my agony to pass unheeded, but with such mind as Theseus forsook me, with like mind, O goddesses, may he bring evil on himself and on his kin.<br>
[tr. <a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0006%3Apoem%3D64#:~:text=Wherefore%20you%20requiters,on%20his%20kin.">Smithers</a> (1894)]</blockquote><br>

<blockquote>Therefore , O ye that visit the deeds of men with vengeful pains, ye Eumenides, whose foreheads bound with snaky hair bear on their front the wrath which breathes from your breast, hither, hither haste, hear my complaints which I ( ah , unhappy!) utter from my inmost heart perforce, helpless, burning, blinded with raging frenzy. For since my woes come truthfully from the depths of my heart, suffer not ye my grief to come to nothing but even as Theseus left me desolate, so, goddesses, may he bring ruin on himself and his own!<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=coo.31924074296397&seq=110&q1=%22therefore+o+ye%22">Warre Cornish</a> (1904)]</blockquote><br>

<blockquote>Wherefore, ye Furies, ye who on men's sin <br>
<span class="tab">Due punishment inflict, whose very hair <br>
In viper's form reveals the rage within, <br>
<span class="tab">Hither in judgment come and hear my prayer; <br>
The only outlet for my helpless wrath, <br>
<span class="tab">As blind with rage I burn and pour it forth. <br>
And as I launch my curses from my soul,<br>
<span class="tab">I charge you guard them till they reach their goal; <br>
God grant the shallow heart that left me here <br>
<span class="tab">Bring death on those that Theseus holds most dear.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.$b311029&seq=110&q1=%22for+my+betrayal+i%22">Symons-Jeune</a> (1923)]</blockquote><br>

<blockquote>Ye, then, who vindicate their deeds of shame <br>
<span class="tab">On guilty men; whose vengeance-breathing breast<br>
Speaks in the snaky hair, the withering flame: <br>
<span class="tab">Come, Furies, come! Give ear to the request<br>
<span class="tab">An injured woman makes, with maddening woe oppressed.<br>
Since forced by sad misfortune I complain; <br>
<span class="tab">Since deep and true the sorrows that I bear; <br>
Ah, let not my petition be in vain! <br>
<span class="tab">Let the vile author of my misery share <br>
<span class="tab">As sad a fate, as gloomy a despair,<br>
As brought his cruel deed on wretched me! <br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106015467548&seq=250&q1=%22ye+then+who%22">Wright</a> (1926)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab">Hear me gods whose antiquity flows backward beyond the time of man, whose vengeance falls on all, O wake again<br>
<span class="tab">with snakes circling your foreheads and now releasing rivers of blood pouring from sightless eyes,<br>
<span class="tab">make these the signals of the anger (red coals in your breasts) that brings you out of the forgotten<br>
<span class="tab">womb of time. Hear what I say, look at my heart, wrapped round with flames, my soul in madness, O remember <br>
<span class="tab">these last words spoken from my heart, O gods! And as Theseus has now forgotten me, make him a stranger <br>
<span class="tab">to his own soul, so that the architecture of his mind falls to ruin.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106001542577&seq=230&q1=%22hear+me+gods%22">Gregory</a> (1931)] </blockquote><br>

<blockquote>O Furies, charged with vengeance that punishes evil,<br>
you whose bleak foreheads are girded with writhing serpents<br>
which clearly display the outrage yo7ur cold hearts keep hidden,<br>
come here to me quickly, listen to my lamentation, <br>
which I deliver in pain from the depths of my passion,<br>
unwilling forced to, afire, blinded with madness!<br>
-- Since what I say is the truth, since I say it sincerely,<br>
do not allow my lament to fade with out issue:<br>
but just as Theseus carelessly left me to die here,<br>
may that same carelessness ruin him and his dearest!<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Poems_of_Catullus/y_HafujaJM4C?hl=en&gbpv=1&bsq=%22o%20furies%20charged%22">C. Martin</a> (1979)]</blockquote><br>

<blockquote>Therefore, you that punish with avenging price men's crimes, <br>
Furies, Eumenides, whose brows, bound with serpents for tresses, <br>
announce the rages of your panting chests, <br>
Be here! Be here! Respond to my complaints <br>
which I -- pitiful I -- am forced to bring out from my very bones, <br>
helpless, burning, blind with mindless rage. <br>
Since those are true-born from my deepest heart, <br>
do not allow my suffering to gutter out. <br>
Goddesses, may the same intent that left me behind, alone, <br>
defile Theseus himself and his own with death.<br>
[tr. <a href="https://diotima-doctafemina.org/translations/latin/catullus-64-the-wedding-of-peleus-and-thetis/#:~:text=Therefore%2C%20you%20that,own%20with%20death.">Banks</a> (1997)]</blockquote><br>

<blockquote>So you Eumenides who punish by avenging<br>
the crimes of men, your foreheads crowned<br>
with snaky hair, bearing anger in your breath,<br>
here, here, come to me, listen to my complaints,<br>
that I, wretched alas, force, weakened, burning,<br>
out of the marrow of my bones, blind with mad rage.<br>
Since these truths are born in the depths of my breast,<br>
you won’t allow my lament to pass you by,<br>
but as Theseus left me alone, through his intent,<br>
goddesses, by that will, pursue him and his with murder.<br>
[tr. <a href="https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Latin/Catullus.php#:~:text=So%20you%C2%A0Eumenides,and%20his%20with%20murder.">Kline</a> (2001)]</blockquote><br>

<blockquote>So, you whose vengeful exactions answer men's crimes, you Furies whose snake-wreathed brows announce the wrath gusting up from your secret hearts, I summon you here to me now: give ear to the complaints which I in my misery am forced to dredge up from the inmost core of my being -- helpless, burning, blinded by mindless frenzy. But since they're the true products of my private heart, don't let my grief all go for nothing; rather in just such a mood as Theseus abandoned me to my lonely fate, let him, goddesses, now doom both himnself and his!<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Poems_of_Catullus/4qsYinaVXQ8C?hl=en&gbpv=1&bsq=%22so%20you%20whose%22">Green</a> (2005)]</blockquote><br>

<blockquote>Wherefore, Eumenides, punishing the deeds of men with avenging penalty,<br>
to whom the forehead having been encircled with snaky hair<br>
carries forth angers breathing out of the chest,<br>
here come here, hear my complaints,<br>
which I , alas wretched, have been compelled to bring forth<br>
from the bottom marrows helpless, burning, blind with crazy fury.<br>
Since such things are being born from the deepest chest,<br>
you don't suffer our grief to wane,<br>
but with what type of mind Theseus left me alone,<br>
let him pollute both himself and his own with death, goddesses<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Translation:Catullus_64#:~:text=Wherefore%2C%20Eumenides%2C%20punishing,with%20death%2C%20goddesses">Wikisource</a> (2018)]</blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/catullus/72150/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">72150</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Catullus -- Carmina #  70 [tr. Stewart (1915)]</title>
		<link>https://wist.info/catullus/72864/</link>
		<comments>https://wist.info/catullus/72864/#respond</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Nov 2024 01:16:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Catullus]]></category>
		<category><![CDATA[lover]]></category>
		<category><![CDATA[promises]]></category>
		<category><![CDATA[vows]]></category>
		<category><![CDATA[woman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=72864</guid>
		<description><![CDATA[My mistress says she&#8217;d wed with me If Jove himself had sought her; She says &#8212; but write what woman says In winds and running water. &#160; [Nulli se dicit mulier mea nubere malle quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat. Dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti in vento et rapida scribere oportet [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>My mistress says she&#8217;d wed with me<br />
<span class="tab">If Jove himself had sought her;<br />
She says &#8212; but write what woman says<br />
<span class="tab">In winds and running water.<br />
&nbsp;<br />
<em>[Nulli se dicit mulier mea nubere malle<br />
quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat.<br />
Dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti<br />
in vento et rapida scribere oportet aqua.]</em></span></span></p>
<br><b>Catullus</b> (c. 84 BC – c. 54 BC) Latin poet [Gaius Valerius Catullus]<br>Carmina #  70 [tr. Stewart (1915)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t4pk0h310&seq=68&q1=lxx" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

While an impolitic impugning of women's promises, compare to <a href="https://wist.info/catullus/71736/">Carmina 64</a> for a much more fiery condemnation of vows from men.<br><br>

(<a href="http://data.perseus.org/citations/urn:cts:latinLit:phi0472.phi001.perseus-lat1:70">Source (Latin)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>My nymph averr'd, that mine alone<br>
<span class="tab">She'd be, and Jove himself despise;<br>
Tho' courted to partake his throne,<br>
<span class="tab">And reign the empress of the skies!<br>
Thus did the flatt'rer fondly swear;<br>
<span class="tab">But what, alas, are women's vows?<br>
Fit to be written but on air,<br>
<span class="tab">Or on the stream that swiftly flows!<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t6154g976&seq=382&q1=%22nubere+malle%22">Nott</a> (1795), # 67]</blockquote><br>

<blockquote>My Fair says, she no spouse but me<br>
Would wed, though Jove himself were he.<br>
<span class="tab">She says it: But I deem<br>
That what the fair to lovers swear<br>
Should be inscribed upon the air<br>
<span class="tab">Or in the running stream.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_poems_of_Caius_Valerius_Catullus_tr/j10UAAAAQAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22running%20stream%22">Lamb</a> (1821), # 71]</blockquote><br>

<blockquote>My Mistress tells me oft, that she<br>
<span class="tab">Would not prefer Great Jove to me.<br>
She tells me: -- but I know full well<br>
<span class="tab">What women eager lovers tell<br>
Ought to be written on the breeze,<br>
<span class="tab">The running streams, and flowing seas.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Parerga/Woman%27s_Faith">Creasy</a> (1843)]</blockquote><br>

<blockquote>My mistress says, there's not a man<br>
<span class="tab">Of all the many swains she knows,<br>
She'd rather wed than me, not one<br>
<span class="tab">Though Jove himself were to propose.<br>
She says so; -- but what woman says<br>
<span class="tab">To him who fancies he has caught her,<br>
'Tis only fit it should be writ<br>
<span class="tab">In air or in the running water.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.31175007358511&seq=44&q1=running">T. Martin</a> (1861)]</blockquote><br>

<blockquote>Lesbia declares she'd marry none but me,<br>
<span class="tab">Not even Jove, should he her wooer be;<br>
She says so: but on wind and rapid wave<br>
<span class="tab">A woman's troth to her fond swain engrave.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=loc.ark:/13960/t1hh7rq7f&seq=160&q1=%22marry+none+but+me%22">Cranstoun</a> (1867)]</blockquote><br>

<blockquote>Saith my lady to me, no man shall wed me, but only<br>
Thou; no other if e'en Jove should approach me to woo;<br>
Yea; but a woman's words, when a lover fondly desireth,<br>
Limn them on ebbing floods, write on a wintery gale.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/cache/epub/18867/pg18867-images.html#:~:text=Saith%20my%20lady,a%20wintery%20gale.">Ellis</a> (1871)]</blockquote><br>

<blockquote>Never, my woman oft says, with any of men will she mate be,<br>
Save wi' my own very self, ask her though Jupiter deign!<br>
Says she: but womanly words that are spoken to desireful lover<br>
Ought to be written on wind or upon water that runs.<br>
[tr. <a href="http://data.perseus.org/citations/urn:cts:latinLit:phi0472.phi001.perseus-eng1:70">Burton</a> (1893)]</blockquote><br>

<blockquote>My mistress vowed she'd never wed<br>
<span class="tab">Another, not if Jove e'en sought her;<br>
But women's oaths, 'tis ever said,<br>
<span class="tab">Are writ in wind and running water.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Various_Verses/Zzko1WrcxDQC?hl=en&gbpv=1&dq=%22Nulli+se+dicit+mulier+mea+nubere+malle%22&pg=PA7&printsec=frontcover">Harvey</a> (1893)]</blockquote><br>

<blockquote>No one, says my lady, would she rather wed than myself, not even if Jupiter himself sought her. Thus she says! but what a woman says to a desirous lover ought fitly to be written on the breezes and in running waters.<br>
[tr. <a href="http://data.perseus.org/citations/urn:cts:latinLit:phi0472.phi001.perseus-eng2:70">Smithers</a> (1894)]</blockquote><br>

<blockquote>The woman I love says that there is no one whom she would rather marry than me, not if Jupiter himself were to woo her. Says -- but what a woman says to her ardent lover should be written in wind and running water.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=coo.31924074296397&seq=146&q1=%22the+woman+i+love%22">Warre Cornish</a> (1904)]</blockquote><br>

<blockquote>My mistress says no man would she rather marry than me, not even were Jove himself to seek her hand. These are her words: but what a woman says to her eager lover may be writ on the winds and in running water.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t4hm54w4w&seq=212&q1=%22my+mistress+says%22">Stuttaford</a> (1912)]</blockquote><br>

<blockquote>My love declares there's none she'd rather<br>
<span class="tab">Wed than me, not Jove the father;<br>
What woman says to men that court her<br>
<span class="tab">Is writ on wind or running water.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.$b311029&seq=52&q1=lxx">Symons-Jeune</a> (1923)]</blockquote><br>

<blockquote>None else but me, my lady vows 'tis true,<br>
<span class="tab">None else for her, though Jove himself should sue;<br>
She vows, a woman to her love: grave<br>
<span class="tab">Such words upon the wind and fleeting wave!<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.$b311029&seq=52&q1=lxx">MacNaghten</a> (1925)]</blockquote><br>

<blockquote>"Were Jupiter himself to come<br>
<span class="tab">And ask me for his bride,<br>
I would not take him, dear" -- she cries --<br>
<span class="tab">"Nor leave my darling's side."<br>
So she pretends: but women's vows<br>
<span class="tab">To eager lovers made<br>
Are as unstable as a word<br>
<span class="tab">In wind or water graved.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106015467548&seq=118&q1=lxx">Wright</a> (1926)]</blockquote><br>

<blockquote>My woman says that she would rather wear the wedding-veil for me<br>
than anyone, even if Jupiter himself came storming after her;<br>
that's what she says, but when a woman talks to a hungry, ravenous lover, <br>
her words should be written upon the wind and engraved in rapid waters.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106001542577&seq=286&q1=70">Gregory</a> (1931)]</blockquote><br>

<blockquote>My woman says there is no one whom she'd rather <br>
marry than me, not even Jupiter, if he came courting.<br>
That's what she says -- but what a woman says to a passionate lover<br>
ought to be scribbled on wind, on running water.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Poems_of_Catullus/y_HafujaJM4C?hl=en&gbpv=1&bsq=%22my%20woman%20says%22">C. Martin</a> (1979)]</blockquote><br>

<blockquote>My girl says she’d rather marry no one but me,<br>
not if Jupiter himself were to ask her.<br>
She says: but what a girl says to her eager lover,<br>
should be written on the wind and in running water.<br>
[tr. <a href="https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Latin/Catullus.php#anchor_Toc531846796:~:text=My%20girl%20says,in%20running%20water.">Kline</a> (2001)]</blockquote><br>

<blockquote>My woman declares there's no one she'd sooner marry<br>
<span class="tab">than me, not even were Jove himself to propose.<br>
<i>She declares</i> -- but a woman's words to her eager lover<br>
<span class="tab">should be written on running water, on the wind.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Poems_of_Catullus/4qsYinaVXQ8C?hl=en&gbpv=1&bsq=%2270%20my%20woman%22">Green</a> (2005)]</blockquote><br>

<blockquote>My woman says that she prefers to be married to no one<br>
but me, not even if Jupiter himself should seek her.<br>
She says: but what a woman says to her passionate lover,<br>
she ought to write on the wind and swift-flowing water.<br>
[tr. <a href="https://en.wikibooks.org/wiki/The_Poetry_of_Gaius_Valerius_Catullus/70">Wikibooks</a> (2017)]</blockquote><br>

<blockquote>My woman says that she prefers to marry no one<br>
over me, not even if Jupiter himself should seek her.<br>
She says (these things), but what a woman says to her desirous lover<br>
is fitting to write on the wind and on fast-flowing water.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Translation:Catullus_70">Wikisource</a> (2018)]</blockquote><br>

<blockquote>My woman says there’s nobody she prefers to marry<br>
than me -- not even if Jupiter himself wooed her,<br>
She says. But what a woman says to a burning lover<br>
One should scribble in the breeze and in the fast-flowing water.<br>
[tr. <a href="https://sententiaeantiquae.com/2021/02/25/sappho-or-catullus-who-to-believe/#:~:text=My%20woman%20says%20there%E2%80%99s%20nobody%20she%20prefers%20to%20marry%0Athan%20me%E2%80%94not%20even%20if%20Jupiter%20himself%20wooed%20her%2C%0AShe%20says.%20But%20what%20a%20woman%20says%20to%20a%20burning%20lover%0AOne%20should%20scribble%20in%20the%20breeze%20and%20in%20the%20fast%2Dflowing%20water.">Benn</a> (2021)]</blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/catullus/72864/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">72864</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Catullus -- Carmina #  71 &#8220;To Virro&#8221; [tr. Cranstoun (1867)]</title>
		<link>https://wist.info/catullus/73155/</link>
		<comments>https://wist.info/catullus/73155/#respond</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Nov 2024 23:41:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Catullus]]></category>
		<category><![CDATA[curse]]></category>
		<category><![CDATA[gout]]></category>
		<category><![CDATA[lovers]]></category>
		<category><![CDATA[revenge]]></category>
		<category><![CDATA[stink]]></category>
		<category><![CDATA[vengeance]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=73155</guid>
		<description><![CDATA[If e&#8217;er to worthy&#8217;s lot befell The grievance of a goatish smell; If e&#8217;er poor mortal limp&#8217;d about A martyr to the racking gout; Your lucky rival, on my oath, Has got a glorious share of both. So, oft as with your love he&#8217;s lain, You&#8217;ve had your vengeance on the twain His odour well-nigh [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>If e&#8217;er to worthy&#8217;s lot befell<br />
<span class="tab">The grievance of a goatish smell;<br />
If e&#8217;er poor mortal limp&#8217;d about<br />
<span class="tab">A martyr to the racking gout;<br />
Your lucky rival, on my oath,<br />
<span class="tab">Has got a glorious share of both.<br />
So, oft as with your love he&#8217;s lain,<br />
<span class="tab">You&#8217;ve had your vengeance on the twain<br />
His odour well-nigh chokes the fair,<br />
<span class="tab">His gout is more than man can bear.<br />
&nbsp;<br />
<em>[Si cui iure bono sacer alarum obstitit hircus,<br />
aut si quem merito tarda podagra secat,<br />
Aemulus iste tuus, qui vestrum exercet amorem,<br />
mirifice est a te nactus utrumque malum.<br />
nam quotiens futuit totiens ulciscitur ambos:<br />
illam adfligit odore, ipse perit podagra.]</em></span></span></span></span></span></p>
<br><b>Catullus</b> (c. 84 BC – c. 54 BC) Latin poet [Gaius Valerius Catullus]<br>Carmina #  71 &#8220;To Virro&#8221; [tr. Cranstoun (1867)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=loc.ark:/13960/t1hh7rq7f&seq=162&q1=gout" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

"To Virro" or "To Verro". Not surprisingly, many 19th and early 20th Century translators skip over this one.<br><br>

(<a href="http://data.perseus.org/citations/urn:cts:latinLit:phi0472.phi001.perseus-lat1:71">Source (Latin)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>If gouty pangs, or a rank goatish smell, <br>
<span class="tab">Did ever with poor mortal justly dwell; <br>
Thy rival, Virro, to console thy care, <br>
<span class="tab">Hath got of each disease an ample share: <br>
For, when in hot embrace the lovers burn, <br>
<span class="tab">She's choak'd with stench, and he with gout is torn.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t6154g976&seq=385&q1=%22gouty+pangs%22">Nott</a> (1795) #68]</blockquote><br>

<blockquote>An of a goat-stink damned from armpits fusty one suffer,<br>
Or if a crippling gout worthily any one rack,<br>
'Tis that rival o' thine who lief in loves of you meddles,<br>
And, by a wondrous fate, gains him the twain of such ills.<br>
For that, oft as he ..., so oft that penance be two-fold;<br>
Stifles her stench of goat, he too is kilt by his gout.<br>
[tr. <a href="http://data.perseus.org/citations/urn:cts:latinLit:phi0472.phi001.perseus-eng1:71">Burton</a> (1893)]</blockquote><br>

<blockquote>If ever anyone was deservedly cursed with an atrocious goat-stench from armpits, or if limping gout did justly gnaw one, it is your rival, who occupies himself with your love, and who wondrously has obtained each these ills from you. For as often as he takes his pleasure, he just as often takes vengeance on both; herself he prostrates by his stink, he is slain by his gout.<br>
[tr. <a href="http://data.perseus.org/citations/urn:cts:latinLit:phi0472.phi001.perseus-eng2:71">Smithers</a> (1894)]</blockquote><br>

<blockquote>If there ever was a good fellow afflicted with rankness, or one who was racked for his sins with the gout, your rival who shares your privileges has got both from you to a marvel. Whenever they meet, they both pay dear for it; she is overwhelmed with the gust, he half dead with the gout.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/L006CatullusPoemsTibullusPervigiliumVeneris/page/n167/mode/2up?q=%22she+is+overwhelmed+with+the+gust%22">Warre Cornish</a> (1913)]</blockquote><br>

<blockquote>If ever honest fellow was afflicted<br>
<span class="tab">With goatish armpits, or a worthy dame <br>
In all her limbs by gout was held constricted,<br>
<span class="tab">Then, my good Virro, Mr. What's his name, <br>
Who shares your mistress with you, now must see <br>
That he in both is made your legatee.<br>
He pays a double price for every bout: <br>
His smell offends her, she gives him her gout.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106015467548&seq=146&q1=virro">Wright</a> (1926)]</blockquote><br>

<blockquote>My friend, your rival (if anyone) deserves the curses that have fallen upon him,<br>
for the smell of a goat leaps from his armpits and he is woe fully lamed by fiery sciatica.<br>
But here's a double miracle: since he has inherited your diseases<br>
when he sleeps with your lady she faints away (killed maybe) by the vicious<br>
goat hidden in his arms, while he, poor bastard, lies impotent, weak with the frantic pain<br>
rising from his sciatica.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106001542577&seq=289&q1=%22my+friend,+your+rival%22">Gregory</a> (1931)]</blockquote><br>

<blockquote>If anyone ever deserved such underarm goatodor<br>
<span class="tab">or ever merited gout's terrible swellings,<br>
it's that rival of yours, who's sharing not only your mistress<br>
<span class="tab">but -- quite miraculously -- your diseases also!<br>
Whenever he fucks her, both of them suffer your vengeance:<br>
<span class="tab">she gets your goat & he's the one that your gout gets.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Poems_of_Catullus/y_HafujaJM4C?hl=en&gbpv=1&bsq=%22if%20anyone%20ever%20deserved%22">C. Martin</a> (1979)]</blockquote><br>

<blockquote>If a goat’s smell under the arms rightly prevents anyone,<br>
or if a slow gout deservedly cripples them,<br>
your rival, who keeps your lover busy,<br>
is discovered by you to be wonderfully sick with both.<br>
Now whenever he fucks her, you’re revenged on the pair:<br>
she’s troubled by the smell, he’s ruined by the gout.<br>
[tr. <a href="https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Latin/Catullus.php#anchor_Toc531846797:~:text=If%20a%20goat%E2%80%99s,by%20the%20gout.">Kline</a> (2001)]</blockquote><br>

<blockquote>If the damnable goat in the armpits justly hurt anyone,<br>
<span class="tab">or limping gout ever rightfully caused pain,<br>
that rival of yours, busy humping your shared lover,<br>
<span class="tab">by contracting both maladies wonderfully fits the bill:<br>
Every time that he fucks, he punishes both parties:<br>
<span class="tab">the odor sickens her, the gout slays him.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Poems_of_Catullus/4qsYinaVXQ8C?hl=en&gbpv=1&bsq=%22damnable%20goat%22">Green</a> (2005)]</blockquote><br>						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/catullus/73155/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">73155</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Catullus -- Carmina #  76, ll. 17-20 [tr. MacNaghten (1925)]</title>
		<link>https://wist.info/catullus/73224/</link>
		<comments>https://wist.info/catullus/73224/#respond</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Dec 2024 21:34:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Catullus]]></category>
		<category><![CDATA[break up]]></category>
		<category><![CDATA[breaking up]]></category>
		<category><![CDATA[courage]]></category>
		<category><![CDATA[divorce]]></category>
		<category><![CDATA[ending]]></category>
		<category><![CDATA[love]]></category>
		<category><![CDATA[lover]]></category>
		<category><![CDATA[romance]]></category>
		<category><![CDATA[separation]]></category>
		<category><![CDATA[willpower]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=73224</guid>
		<description><![CDATA[&#8216;Tis hard to end a years-long love to-day; &#8216;Tis hard, achieve it then as best you may; This victory win, this only safety trust, Say not you cannot or you can &#8212; you must . &#160; [Difficile est longum subito deponere amorem; Difficile est, verum hoc qua libet efficias. Una salus haec est, hoc est [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8216;Tis hard to end a years-long love to-day;<br />
<span class="tab">&#8216;Tis hard, achieve it then as best you may;<br />
This victory win, this only safety trust,<br />
<span class="tab">Say not you cannot or you can &#8212; you must .<br />
&nbsp;<br />
<em>[Difficile est longum subito deponere amorem;<br />
Difficile est, verum hoc qua libet efficias.<br />
Una salus haec est, hoc est tibi pervincendum;<br />
Hoc facias, sive id non pote sive pote.]</em></span></span></p>
<br><b>Catullus</b> (c. 84 BC – c. 54 BC) Latin poet [Gaius Valerius Catullus]<br>Carmina #  76, ll. 17-20 [tr. MacNaghten (1925)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.$b267122&seq=147&q1=%22year-long+love%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

On the need to break up with unfaithful Lesbia, his longtime love.<br><br>

(<a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0003%3Apoem%3D76#:~:text=difficile%20est%20longum%20subito%20deponere%20amorem%3B%0Adifficile%20est%2C%20verum%20hoc%20qua%20libet%20efficias.%0Auna%20salus%20haec%20est%2C%20hoc%20est%20tibi%20pervincendum%3B%0Ahoc%20facias%2C%20sive%20id%20non%20pote%20sive%20pote.">Source (Latin)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>At once to quench an ancient flame, I own,<br>
<span class="tab">Is truly hard; but still no efforts spare;<br>
On this thy peace depends, on this alone;<br>
<span class="tab">Then possible, or not, o conquer there!<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t6154g976&seq=393&q1=%22at+once+to+quench%22">Nott</a> (1795), # 73 "To Himself"]</blockquote><br>

<blockquote>'Tis hard to lay long-cherish'd love aside;<br>
<span class="tab">'Tis hard at once. But 'tis your only plan;<br>
'Tis all your hope. This love must be defied;<br>
<span class="tab">Nor think you cannot, but assert you can.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Poems_of_Caius_Valerius_Catullus_Tra/kkjntjX5d14C?hl=en&gbpv=1&bsq=%22hard%20to%20lay%22">Lamb</a> (1821), "The Lover's Petition (To Himself)"]</blockquote><br>

<blockquote>'Tis hard at once to fling a love away,<br>
<span class="tab">That has been cherish'd with the faith of years.<br>
'Tis hard -- but 'tis thy duty. Come what may,<br>
<span class="tab">Crush every record of its joys, its fears!<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.31175007358511&seq=54&q1=%22hard+at+once%22">T. Martin</a> (1861), "Remorse"]</blockquote><br>

<blockquote>'Tis hard to quench at once a long-nursed love;<br>
<span class="tab">'Tis hard -- but do it howsoe'er you may;<br>
It is your only chance -- our courage prove --<br>
<span class="tab">Easy or difficult -- you must obey.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=loc.ark:/13960/t1hh7rq7f&seq=165&q1=%22hard+to+quench%22">Cranstoun</a> (1867), "To Himself. The Lover's Petition", st. 4]</blockquote><br>

<blockquote>What? it is hard long love so lightly to leave in a moment?<br>
<span class="tab">Hard; yet abides this one duty, to do it: obey.<br>
Here lies safety alone, one victory must not fail thee.<br>
<span class="tab">One last stake to be lost haply, perhaps to be won.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/cache/epub/18867/pg18867-images.html#:~:text=What%3F%20it%20is,to%20be%20won.">Ellis</a> (1871)]</blockquote><br>

<blockquote>Difficult 'tis indeed long Love to depose of a sudden,<br>
Difficult 'tis, yet do e'en as thou deem to be best.<br>
This be thy safe-guard sole; this conquest needs to be conquered;<br>
This thou must do, thus act, whether thou cannot or can.<br>
[tr. <a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0005%3Apoem%3D76#:~:text=Difficult%20%27tis%20indeed%20long%20Love%20to%20depose%20of%20a%20sudden%2C%0ADifficult%20%27tis%2C%20yet%20do%20e%27en%20as%20thou%20deem%20to%20be%20best.%0AThis%20be%20thy%20safe%2Dguard%20sole%3B%20this%20conquest%20needs%20to%20be%20conquered%3B%0AThis%20thou%20must%20do%2C%20thus%20act%2C%20whether%20thou%20cannot%20or%20can.">Burton</a> (1893), "In Self-Gratulation"]</blockquote><br>

<blockquote>It is difficult suddenly to set aside a love of long standing; it is difficult, this is true, no matter how you do it. This is your one salvation, this you must fight to the finish; you must do it, whether it is possible or impossible.<br>
[tr. <a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0006%3Apoem%3D76#:~:text=It%20is%20difficult%20suddenly%20to%20set%20aside%20a%20love%20of%20long%20standing%3B%20it%20is%20difficult%2C%20this%20is%20true%2C%20no%20matter%20how%20you%20do%20it.%20This%20is%20your%20one%20salvation%2C%20this%20you%20must%20fight%20to%20the%20finish%3B%20you%20must%20do%20it%2C%20whether%20it%20is%20possible%20or%20impossible">Smithers</a> (1894)]</blockquote><br>

<blockquote>'Tis hard to lay aside at will<br>
<span class="tab">The love of years, -- and yet, I trow,<br>
What men erewhile have borne may still;<br>
<span class="tab">Be borne, though hard, and shall be now.<br>
Borne, ay, and done -- done, whatsoe'er<br>
<span class="tab">The pain of doing. Here for me,<br>
Lies the sole refuge from despair,<br>
<span class="tab">And the end of all this misery. <br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t6h132d4q&seq=93&q1=%22hard+to+lay+aside%22">Harman</a> (1897), "The Soliloquy of Catullus"]</blockquote><br>

<blockquote>It is difficult suddenly to lay aside a long-standing love. It is difficult; but you should accomplish it, one way or another. This is the only safety, this you must carry through, this you are to do, whether it is possible or impossible.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=coo.31924074296397&seq=149&q1=%22it+is+difficult+suddenly%22">Warre Cornish</a> (1904)]</blockquote><br>

<blockquote>It is not easy, at a moment's notice, to lay aside a life-long love. It is not easy; but yo must do so, what way you can: this is our one salvation and must be attained by you: possible or impossible, do it you must.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t4hm54w4w&seq=217&q1=%22moment%27s+notice%22">Stuttaford</a> (1912)]</blockquote><br>

<blockquote>It is difficult suddenly to lay aside a long-cherished love. It is difficult; but you should accomplish it, one way or another. This is the only safety, this you must carry through, this you are to do, whether it is possible or impossible.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/L006CatullusPoemsTibullusPervigiliumVeneris/page/n171/mode/2up?q=%22long-cherished+love%22">Warre Cornish</a> (Loeb) (1913)]</blockquote><br>

<blockquote>What can't be done, I still must do --<br>
Forget, if I would live life through.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t4pk0h310&seq=72&q1=%22i+still+must+do.%22">Stewart</a> (1915)]</blockquote><br>

<blockquote>And though 'tis hard to cast a long-worn chain,<br>
<span class="tab">Choose any means, but freedom gain.<br>
'Tis safety's only chance, then hold it fast<br>
<span class="tab">And do th'impossible at last!<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.$b311029&seq=60&q1=%22long-worn+chain%22">Symons-Jeune</a> (1923)]</blockquote><br>

<blockquote>Forbear, while heaven frowns, to fume and fret.<br>
<span class="tab">Steel your firm courage to escape her sway.<br>
"'Tis hard," you say, "so quickly to forget,"<br>
<span class="tab">'Tis hard; but with a will there is a way.<br>
Here is your chance: this victory you must win:<br>
<span class="tab">Whether you can nor no, the attempt begin.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106015467548&seq=125&q1=%22quickly+to+forget%22">Wright</a> (1926), "The Poet's Prayer"]</blockquote><br>

<blockquote>For it is hard, hard to throw aside years lived in poisonous love that has tainted your brain<br>
and must end.<br>
If this seems impossible now, you must rise <br>
to salvation.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106015467548&seq=125&q1=%22quickly+to+forget%22">Gregory</a> (1931)] </blockquote><br>

<blockquote>It's hard to break off with someone you've loved such a long time:<br>
it's hard, but you have to do it, somehow or another.<br>
Your only chance is to get out from under this sickness, <br>
no matter whether or not you think you're able.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Poems_of_Catullus/y_HafujaJM4C?hl=en&gbpv=1&bsq=%22it%27s%20hard%20to%20break%22">C. Martin</a> (1979)]</blockquote><br>

<blockquote>It’s difficult to suddenly let go of a former love,<br>
it’s difficult, but it would gratify you to do it:<br>
That’s your one salvation. That’s for you to prove,<br>
for you to try, whether you can or not.<br>
[tr. <a href="https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Latin/Catullus.php#anchor_Toc531846802:~:text=It%E2%80%99s%20difficult%20to,can%20or%20not.">Kline</a> (2001), "Past Kindness: to the Gods"]</blockquote><br>

<blockquote>It is difficult to suddenly put down a long love<br>
It is difficult, but you should do this in whatever way is pleasing<br>
This is the one safety this must be overcome by you<br>
Do this whether it is possible or not possible<br>
[tr. <a href="https://en.wikibooks.org/wiki/The_Poetry_of_Gaius_Valerius_Catullus/76">Wikibooks</a> (2017)]</blockquote><br>

<blockquote>It is difficult to suddenly put away a long love<br>
It is difficult, but you must effect this in some way or other:<br>
it is the one salvation, this must be conquered by you<br>
You must do this, whether it is impossible or possible.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Translation:Catullus_76#:~:text=It%20is%20difficult%20to%20suddenly%20put%20away%20a%20long%20love%0AIt%20is%20difficult%2C%20but%20you%20must%20effect%20this%20in%20some%20way%20or%20other%3A%0Ait%20is%20the%20one%20salvation%2C%20this%20must%20be%20conquered%20by%20you%0AYou%20must%20do%20this%2C%20whether%20it%20is%20impossible%20or%20possible.">Wikisource</a> (2018)]</blockquote><br>						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/catullus/73224/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">73224</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Catullus -- Carmina #  85 [tr. Symons-Jeune (1923)]</title>
		<link>https://wist.info/catullus/73359/</link>
		<comments>https://wist.info/catullus/73359/#respond</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Dec 2024 19:51:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Catullus]]></category>
		<category><![CDATA[conflict]]></category>
		<category><![CDATA[frustration]]></category>
		<category><![CDATA[hate]]></category>
		<category><![CDATA[love]]></category>
		<category><![CDATA[mixed feelings]]></category>
		<category><![CDATA[torment]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=73359</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;I love and hate.&#8221; &#8220;At once?&#8221; you ask, &#8220;Now pray explain.&#8221; &#8220;I know not how; I feel &#8217;tis so, I&#8217;m rent in twain.&#8221; [Odi et amo. quare id faciam fortasse requiris nescio, sed fieri sentio et excrucior.] (Source (Latin)). Alternate translations: Tho&#8217; I hate, yet I love! &#8212; you&#8217;ll perhaps ask me, how? I can&#8217;t [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;I love and hate.&#8221; &#8220;At once?&#8221; you ask, &#8220;Now pray explain.&#8221;<br />
&#8220;I know not how; I feel &#8217;tis so, I&#8217;m rent in twain.&#8221;</p>
<p><em>[Odi et amo. quare id faciam fortasse requiris<br />
nescio, sed fieri sentio et excrucior.]</em></p>
<br><b>Catullus</b> (c. 84 BC – c. 54 BC) Latin poet [Gaius Valerius Catullus]<br>Carmina #  85 [tr. Symons-Jeune (1923)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.$b311029&seq=55&q1=lxxxv" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

(<a href="http://data.perseus.org/citations/urn:cts:latinLit:phi0472.phi001.perseus-lat1:85">Source (Latin)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>Tho' I hate, yet I love! -- you'll perhaps ask me, how?<br>
I can't tell; but I'm vext, and feel that I do.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t6154g976&seq=407&q1=%22you%27ll+perhaps%22">Nott</a> (1795), # 82 "On His Love"]</blockquote><br>

<blockquote>I hate and love -- ask why -- I can't explain,<br>
I feel 'tis so, and feel it racking pain.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_poems_of_Caius_Valerius_Catullus_tr/j10UAAAAQAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22hate%20and%20love%22">Lamb</a> (1821), "On His Own Love"]</blockquote><br>

<blockquote>I hate and love -- wherefore I cannot tell,<br>
But by my tortures know the fact too well.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.31175007358511&seq=53&q1=%22hate+and+love%22">T. Martin</a> (1861), "Love's Unreason"]</blockquote><br>

<blockquote>I have and love. "Why do I so?"<br>
<span class="tab">Perhaps you ask. I can't explain:<br>
The bitter fact I only know,<br>
<span class="tab">And torture racks my brain.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=loc.ark:/13960/t1hh7rq7f&seq=171&q1=lxxxv">Cranstoun</a> (1867), "On His Love"]</blockquote><br>

<blockquote>Half I hate, half love. How so? one haply requireth.<br>
Nay, I know not; alas feel it, in agony groan.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/cache/epub/18867/pg18867-images.html#:~:text=Half%20I%20hate,in%20agony%20groan.">Ellis</a> (1871)]</blockquote><br>

<blockquote>Hate I, and love I. Haps thou'lt ask me wherefore I do so.<br>
Wot I not, yet so I do feeling a torture of pain.<br>
[tr. <a href="http://data.perseus.org/citations/urn:cts:latinLit:phi0472.phi001.perseus-eng1:85">Burton</a> (1893), "How the Poet Loves"]</blockquote><br>

<blockquote>I hate and I love. Why I do this, perhaps you ask. I know not, but I feel it happening and I am tortured.<br>
[tr. <a href="http://data.perseus.org/citations/urn:cts:latinLit:phi0472.phi001.perseus-lat1:85">Smithers</a> (1894)]</blockquote><br>

<blockquote>I hate and love. Why I do so, perhaps you ask. I know not, but I feel it, and I am in torment.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/L006CatullusPoemsTibullusPervigiliumVeneris/page/n177/mode/2up?q=%22i+hate+and+love%22">Warre Cornish</a> (1904)]</blockquote><br>

<blockquote>I hate and yet I love; perhaps you ask how this can be. I do not know, but that it is so I feel too well, and live in torment.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t4hm54w4w&seq=225&q1=%22i+hate+and+yet%22">Stuttaford</a> (1912)]</blockquote><br>

<blockquote>I hate and love. You question "How?" I lack <br>
An answer, but I feel it on the rack.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.$b267122&seq=151&q1=lxxxv">MacNaghten</a> (1925)]</blockquote><br>

<blockquote>I hate and love, nor can the reason tell;<br>
But that I love and hate I know too well.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106015467548&seq=120&q1=lxxxv">Wright</a> (1926), "Odi et Amo"]</blockquote><br>

<blockquote>I hate and love.<br>
<span class="tab">And if you ask me why,<br>
I have no answer, but I discern,<br>
can feel, my senses rooted in eternal torture.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106001542577&seq=321&q1=lxxxv">Gregory</a> (1931)]</blockquote><br>

<blockquote>I hate & love. And if you should ask how I can do both, <br>
I couldn't say; but I feel it, and it shivers me.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Poems_of_Catullus/y_HafujaJM4C?hl=en&gbpv=1&bsq=%22hate%20%26%20love%22">C. Martin</a> (1979)]</blockquote><br>

<blockquote>I hate and love. And why, perhaps you’ll ask.<br>
I don’t know: but I feel, and I’m tormented.<br>
[tr. <a href="https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Latin/Catullus.php#anchor_Toc531846812:~:text=I%20hate%20and,and%20I%E2%80%99m%20tormented.">Kline</a> (2001), "Love-Hate"]</blockquote><br>

<blockquote>I hate and love. You wonder, perhaps, why I'd do that?<br>
<span class="tab">I have no idea. I just feel it. I am crucified.<br>
[tr. <a href="https://www.yumpu.com/en/document/read/33522472/the-poems-of-catullus-a-bilingual-editionpdf">Green</a> (2005)]</blockquote><br>

<blockquote>I hate and I love. How do I do that, perhaps you ask?<br>
I don't know. But I feel it is happening and I am tormented.<br>
[tr. <a href="https://en.wikibooks.org/wiki/The_Poetry_of_Gaius_Valerius_Catullus/85">Wikibooks</a> (2017)]</blockquote><br>

<blockquote>I hate and I love. Why I do this, perhaps you ask.<br>
I do not know, but I feel it being done and I am tormented.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Translation:Catullus_85">Wikisource</a> (2018)]</blockquote><br>

<blockquote>I hate and I love: you might ask why I do this --<br>
I don’t know, but I see it happen and it’s killing me.<br>
[tr. <a href="https://sententiaeantiquae.com/2023/02/14/loving-and-self-loathing-a-valentine-3/#:~:text=I%20hate%20and%20I%20love%3A%20you%20might%20ask%20why%20I%20do%20this%E2%80%93%0AI%20don%E2%80%99t%20know%2C%20but%20I%20see%20it%20happen%20and%20it%E2%80%99s%20killing%20me.">@sententique</a> (2023)]</blockquote><br>

<blockquote>I hate, I love; I love, I hate.<br>
<span class="tab">But <i>why,</i> you ask again.<br>
I don't know if it's fault, or fate,<br>
<span class="tab">This such exquisite pain.<br>
[tr. Hill (2024)]</blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/catullus/73359/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">73359</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Catullus -- Carmina #  96 [tr. MacNaghten (1925), &#8220;On the Death of Quintilia, Wife of Calvus&#8221;]</title>
		<link>https://wist.info/catullus/73510/</link>
		<comments>https://wist.info/catullus/73510/#respond</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Dec 2024 01:08:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Catullus]]></category>
		<category><![CDATA[afterlife]]></category>
		<category><![CDATA[death]]></category>
		<category><![CDATA[grave]]></category>
		<category><![CDATA[grief]]></category>
		<category><![CDATA[grieving]]></category>
		<category><![CDATA[love]]></category>
		<category><![CDATA[mourning]]></category>
		<category><![CDATA[spirit]]></category>
		<category><![CDATA[tomb]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=73510</guid>
		<description><![CDATA[If any solace, any joy may fall, Calvus, to silent sepulchres through tears, When the lost love regretful we recall And weep the parted friend of early years, Then, sure, Quintilia is not wholly sad, Untimely lost: your love has made her glad. [Si quicquam mutis gratum acceptumve sepulcris accidere a nostro, Calve, dolore potest, [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>If any solace, any joy may fall,<br />
<span class="tab">Calvus, to silent sepulchres through tears,<br />
When the lost love regretful we recall<br />
<span class="tab">And weep the parted friend of early years,<br />
Then, sure, Quintilia is not wholly sad,<br />
<span class="tab">Untimely lost: your love has made her glad.</p>
<p><em>[Si quicquam mutis gratum acceptumve sepulcris<br />
accidere a nostro, Calve, dolore potest,<br />
quo desiderio veteres renovamus amores<br />
atque olim junctas flemus amicitias,<br />
certe non tanto mors immatura dolori est<br />
Quintiliae, quantum gaudet amore tuo.]</em></span></span></span></p>
<br><b>Catullus</b> (c. 84 BC – c. 54 BC) Latin poet [Gaius Valerius Catullus]<br>Carmina #  96 [tr. MacNaghten (1925), &#8220;On the Death of Quintilia, Wife of Calvus&#8221;] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.$b267122&seq=155&q1=quintilia&view=1up" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

(<a href="http://data.perseus.org/citations/urn:cts:latinLit:phi0472.phi001.perseus-lat1:96">Source (Latin)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>If ever to the dumb, sepulcrhal urn<br>
<span class="tab">The tribute of a tear could grateful prove;<br>
What timne each recollected scene we mourn,<br>
<span class="tab">Each deed of ancient friendship, and of love:<br>
Less sure, fond youth, must thy Quintilia grieve<br>
<span class="tab">That she by death's cold hand untimely fell;<br>
Than joys her parted spirit to perceive<br>
<span class="tab">How much her Calvus lov'd her, and how well!<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t6154g976&seq=420&q1=%22dumb,+sepulchral%22">Nott</a> (1795), # 91 "To Calvus, on Quintilia]</blockquote><br>

<blockquote>Calvus, if any joy from mortal tears<br>
<span class="tab">Can touch the feelings of the silent dead;<br>
When dwells regret on loves of former years,<br>
<span class="tab">Or weeps o'er friendships that have long been fled,<br>
Oh! then far less will be Quintilia's woe<br>
<span class="tab">At early death and fate's severe decree,<br>
Than the pure pleasure she will feel to know<br>
<span class="tab">How well, how truly she was loved by thee!<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_poems_of_Caius_Valerius_Catullus_tr/j10UAAAAQAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22calvus%20if%20any%22">Lamb</a> (1821), # 90 "To Calvus, on the Death of Quintilia"]</blockquote><br>

<blockquote>Calvus, if those now silent in the tomb<br>
<span class="tab">Can feel the touch of pleasure in our tears,<br>
For those we loved, who perished in their bloom,<br>
<span class="tab">And the departed friends of former years;<br>
Oh, then, full surely thy Quinctilia's woe,<br>
<span class="tab">For the untimely fate that bade ye part,<br>
Will fade before the bliss she feels ot know,<br>
<span class="tab">How every dear she is unto thy heart!<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.31175007358511&seq=158&q1=calvus">T. Martin</a> (1861), "To Calvus"]</blockquote><br>

<blockquote>Calvus! if from our grief aught can accrue <br>
<span class="tab">The silent dead to solace or to cheer, <br>
When fond regret broods o'er old loves anew, <br>
<span class="tab">And o'er lost friendships sheds the bitter tear <br>
Oh ! then her grief at death's untimely blow <br>
<span class="tab">To thy Quintilia; far, far less must prove <br>
Than the pure joy her soul must feel, to know <br>
<span class="tab">Thy true, unchanging, ever-during love.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=loc.ark:/13960/t1hh7rq7f&seq=176&q1=quintilia">Cranstoun</a> (1867), "To Calvus, on teh Death of Quintilia"]</blockquote><br>

<blockquote>If to the silent dead aught sweet or tender ariseth,<br>
<span class="tab">Calvus, of our dim grief's common humanity born;<br>
When to a love long cold some pensive pity recalls us,<br>
<span class="tab">When for a friend long lost wakes some unhappy regret;<br>
Not so deeply, be sure, Quintilia's early departing<br>
<span class="tab">Grieves her, as in thy love dureth a plenary joy.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/cache/epub/18867/pg18867-images.html#:~:text=If%20to%20the%20silent,dureth%20a%20plenary%20joy.">Ellis</a> (1871)]</blockquote><br>

<blockquote>If to the dumb deaf tomb can aught or grateful or pleasing<br>
(Calvus!) ever accrue rising from out of our dule,<br>
Wherewith yearning desire renews our loves in the bygone,<br>
And for long friendships lost many a tear must be shed;<br>
Certès, never so much for doom of premature death-day<br>
Must thy Quintilia mourn as she is joyed by thy love.<br>
[tr. <a href="http://data.perseus.org/citations/urn:cts:latinLit:phi0472.phi001.perseus-eng1:96">Burton</a> (1893) "To Calvus anent Dead Quintilia"]</blockquote><br>

<blockquote>Calvus, if anything pleasing or welcome from our grief can have an effect on silent graves, then with its longing we renew old loves and weep friendships once lost, surely Quintilia does not mourn her premature death as much as she rejoices in your love.<br>
[tr. <a href="http://data.perseus.org/citations/urn:cts:latinLit:phi0472.phi001.perseus-eng2:96">Smithers</a> (1894)]</blockquote><br>

<blockquote>If living sorrows any boon<br>
Unto the silent grave can give,<br>
<span class="tab">When sad remembrances revive<br>
Old loves and friendships fugitive,<br>
She sorrows less she died so soon<br>
<span class="tab">Than joys your love is still alive.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106001523304&seq=196&q1=%22if+living+sorrows%22">Symons</a> (c. 1900)]</blockquote><br>

<blockquote>If the silent grave can receive any pleasure, or sweetness at all from our grief, Calvus, the grief and regret with which we renew our old loves, and weep for long lost friendships, surely Quintilia feels less sorrow for her too early death, than pleasure from your love.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=coo.31924074296397&seq=156&q1=%22quintilia%22">Warre Cornish</a> (1904)]</blockquote><br>

<blockquote>If our grief, Calvus, can give any pleasure or consolation to the buried dead, and the yearning with which we re-enkindle old loves, and weep lost friends; then surely Quintilia; must feel less sorrow for her untimely end than joy in your love<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t4hm54w4w&seq=230&q1=quintilia">Stuttaford</a> (1912)]</blockquote><br>

<blockquote>If the silent grave can receive any pleasure, or sweetness at all from our grief, Calvus, the grief and regret with which we make our old loves live again, and weep for long-lost friendships, surely Quintilia feels less sorrow for her too early death, than pleasure from your love.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/L006CatullusPoemsTibullusPervigiliumVeneris/page/n183/mode/2up?q=quintilia">Warre Cornish</a> (Loeb) (1913)]</blockquote><br>

<blockquote>If into the silent tomb can steal <br>
<span class="tab">Some tenderness, some thought devine, <br>
If aught from this life the dead can feel, <br>
<span class="tab">Then, Calvus, be this solace thine.<br>
When we mourn old friends with longing heart; <br>
<span class="tab">For dear dead loves in anguish cry, <br>
Oh, there, do they feel the hot tears start, <br>
<span class="tab">Touched by a love that cannot die?<br>
If this be, Calvus, thy sweet girl wife. <br>
<span class="tab">There in the tomb shall less grief know <br>
For her spring time lost, her broken life, <br>
<span class="tab">Than joy in thy love that loved her so.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t4pk0h310&seq=76&q1=xcvi">Stewart</a> (1915)]</blockquote><br>

<blockquote>If yearning grief can pierce the tomb,<br>
<span class="tab">Reach silent souls and cheer their gloom, <br>
When, Calvus, we lost loves regret, <br>
<span class="tab">And mourn the dear we ne'er forget, <br>
Quintilia'll cease her death to rue, <br>
<span class="tab">For joy she's proved your love so true.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.$b311029&seq=132&q1=quintilia&view=1up">Symons-Jeune</a> (1923), "To Calvus on Quintilia"]</blockquote><br>

<blockquote>If from our anguish to the voiceless tomb <br>
<span class="tab">Some meed of pleasure and of joy may come <br>
When we recall the love we felt of yore <br>
<span class="tab">And the dear face whom now we see no more, <br>
Then know thy sorrow gives thy wife beneath <br>
<span class="tab">A joy surpassing all the pains of death.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106015467548&seq=180&q1=quintilia&view=1up">Wright</a> (1926), "To Calvus on the Death of His Wife Quintilia"]</blockquote><br>

<blockquote>If anything can pierce impenetrable earth and echo in the silence<br>
of the grave, my Calvus, it is our sad memory<br>
of those we love. (Our longing for them makes them bloom again,<br>
quickened with love and friendship,<br>
even though they left us long ago, heavy with tears).<br>
Surely, yur Quintilia now no longer cries against powerful death<br>
(who had taken her away from you too soon and she was gone).<br>
Look, she is radiant, fixed in your mind, happy forever.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106001542577&seq=346&q1=quintilia">Gregory</a> (1931)] </blockquote><br>

<blockquote>If those in their silent graves can receive any pleasure or comfort at all, Calvus, from our lamenting, from that desire which we rekindle former affections and weep for friendships we long ago surrendered, then surely her premature death brings less grief than joy to Quintilia, whom you continue to cherish. <br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Poems_of_Catullus/y_HafujaJM4C?hl=en&gbpv=1&bsq=%22if%20those%20in%20their%20silent%22">C. Martin</a> (1979)]</blockquote><br>

<blockquote>If anything from our grief, can reach beyond<br>
the mute grave, Calvus, and be pleasing and welcome,<br>
grief with which, in longing, we revive our lost loves,<br>
and weep for vanished friendships once known,<br>
surely Quintilia’s not so much sad for her early death,<br>
as joyful for your love.<br>
[tr. <a href="https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Latin/Catullus.php#anchor_Toc531846823:~:text=If%20anything%20from,for%20your%20love.">Kline</a> (2001), "Beyond The Grave: to Gaius Licinius Calvus"]</blockquote><br>

<blockquote>If anything pleasant or welcome, Calvus, can befall the mute sepulchre  in consequence of our grief, from the yearning with which we renew our ancient passions and weep for friendships long since cast away, surely it's not so much grief that's felt by Quintilia at her premature death , as joyfulness in your love.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Poems_of_Catullus/4qsYinaVXQ8C?hl=en&gbpv=1&bsq=%22If%20anything%20pleasant%20or%20welcome%22">Green</a> (2005)]</blockquote><br>

<blockquote>If anything pleasing or acceptable to silent sepulchers<br>
<span class="tab">is able to be done by our grief, Calvus,<br>
by this longing we renew old loves<br>
<span class="tab">and we lament once sent away friendships.<br>
Certainly a premature death is not of such sadness<br>
<span class="tab">to Quintilia, so much as she rejoices in your love.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Translation:Catullus_96">Wikisource</a> (2018)]</blockquote><br>

<blockquote>If anything dear and welcome can happen in mute graves<br>
Because of our sadness, Calvus,<br>
Because of that longing by which we renew old loves<br>
And by which we weep for friendships formed long ago,<br>
Surely Quintilia isn’t saddened by her untimely death,<br>
But rather, she’s gladdened by your love.<br>
[tr. <a href="https://sententiaeantiquae.com/2022/04/02/catullus-a-lexicon/#:~:text=If%20anything%20dear%20and%20welcome%20can%20happen%20in%20mute%20graves%0ABecause%20of%20our%20sadness%2C%20Calvus%2C%0ABecause%20of%20that%20longing%20by%20which%20we%20renew%20old%20loves%0AAnd%20by%20which%20we%20weep%20for%20friendships%20formed%20long%20ago%2C%0ASurely%20Quintilia%20isn%E2%80%99t%20saddened%20by%20her%20untimely%20death%2C%0ABut%20rather%2C%20she%E2%80%99s%20gladdened%20by%20your%20love.">Benn</a> (2022)]</blockquote><br>						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/catullus/73510/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">73510</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Catullus -- Carmina # 101 &#8220;At His Brother&#8217;s Grave&#8221; [tr. Stewart (1915)]</title>
		<link>https://wist.info/catullus/73752/</link>
		<comments>https://wist.info/catullus/73752/#respond</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 22:52:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Catullus]]></category>
		<category><![CDATA[brother]]></category>
		<category><![CDATA[death]]></category>
		<category><![CDATA[farewell]]></category>
		<category><![CDATA[funeral]]></category>
		<category><![CDATA[grave]]></category>
		<category><![CDATA[grief]]></category>
		<category><![CDATA[mourning]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=73752</guid>
		<description><![CDATA[Across wide lands, across a wider sea, To this sad service. Brother, am I bourn To pay thee death&#8217;s last tribute and to mourn By thy dead dust that cannot answer me. This, this alone is left &#8212; ah, can it be Thy living self blind chance from me has torn. That cruel death has [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Across wide lands, across a wider sea,<br />
To this sad service. Brother, am I bourn<br />
To pay thee death&#8217;s last tribute and to mourn<br />
<span class="tab">By thy dead dust that cannot answer me.<br />
This, this alone is left &#8212; ah, can it be<br />
Thy living self blind chance from me has torn.<br />
That cruel death has left me thus forlorn.<br />
<span class="tab">And thou so loved, dear Brother, lost to me?<br />
Still, must I bring, as men have done for years,<br />
These last despairing rites, this solemn vow.<br />
Here offered with a love too deep to tell,<br />
And consecrated with a brother&#8217;s tears.<br />
<span class="tab">Accept them, Brother all is done &#8212; and now<br />
<span class="tab">Forever hail, forever fare thee well.</p>
<p><em>[Multas per gentes et multa per aequora vectus<br />
Advenio has miseras, frater, ad inferias,<br />
Ut te postremo donarem munere mortis<br />
Et mutam nequiquam alloquerer cinerem.<br />
Quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum,<br />
Heu miser indigne frater adempte mihi,<br />
Nunc tamen interea haec prisco quae more parentum<br />
Tradita sunt tristi munere ad inferias,<br />
Accipe fraterno multum manantia fletu,<br />
Atque in perpetuum, frater, ave atque vale.]</em></span></span></span></span></p>
<br><b>Catullus</b> (c. 84 BC – c. 54 BC) Latin poet [Gaius Valerius Catullus]<br>Carmina # 101 &#8220;At His Brother&#8217;s Grave&#8221; [tr. Stewart (1915)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t4pk0h310&seq=78&view=1up" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						



This is one of several poems he wrote about his beloved brother, written while journeying home from Bithynia after serving under C. Memmius Gemellus, praetor of that province. Catullus stopped on the way in the Troad, at the grave of his brother, who had recently drowned.<br><br>

The poem is in elegiac couplets, usually reserved for romantic poems.<br><br>

The phrase "ave atque vale" ("hail and farewell") is one of the most famous from Catullus.

(<a href="http://data.perseus.org/citations/urn:cts:latinLit:phi0472.phi001.perseus-lat1:101">Source (Latin)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>Thro' various realms, o'er various seas I come, <br>
<span class="tab">To see that each due sacrifice be paid,<br>
To bring my last sad off'ring to thy tomb, <br>
<span class="tab">And thy mute dust invoke, fraternal shad!<br>
Yes, hapless brother! since the hand of fate<br>
<span class="tab">Hath snatch'd thee ever from my longing sight;<br>
As us'd our ancestors, in solemn state<br>
<span class="tab">I'll bring each mystic gift, each fun'ral rite:<br>
With many a tear I will the ground bedew --<br>
<span class="tab">Spirit of him I lov'd, those tears receive!<br>
Spirit of him I valued most, adieu!<br>
<span class="tab">Adieu to him who sleeps in yonder grave!<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t6154g976&seq=430&q1=%22THRO%27+various+realms%22">Nott</a> (1795), # 96]</blockquote><br>

<blockquote>Brother, I come o'er many seas and lands <br>
<span class="tab">To the sad rite which pious love ordains, <br>
To pay thee the last gift that death demands; <br>
<span class="tab">And oft, though vain, invoke thy mute remains: <br>
Since death has ravish'd half myself in thee, <br>
Oh wretched brother, sadly torn from me! <br>
And now ere fate our souls shall re-unite, <br>
<span class="tab">To give me back all it hath snatch'd away, <br>
Receive the gifts, our fathers' ancient rite <br>
<span class="tab">To shades departed still was wont to pay; <br>
Gifts wet with tears of heartfelt grief that tell, <br>
And ever, brother, bless thee, and farewell! <br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Poems_of_Caius_Valerius_Catullus_Tra/kkjntjX5d14C?hl=en&gbpv=1&dq=catullus+lamb&printsec=frontcover">Lamb</a> (1821)]</blockquote><br>

<blockquote>O'er many a sea, o'er many a stranger land, <br>
<span class="tab">I bring this tribute to thy lonely tomb, <br>
<span class="tab">My brother! and beside the narrow room, <br>
That holds thy silent ashes weeping stand. <br>
Vainly I call to thee. Who can command <br>
<span class="tab">An answer forth from Orcus' dreary gloom? <br>
<span class="tab">Oh, brother, brother, life lost all its bloom, <br>
When thou wert snatch'd from me with pitiless hand! <br>
A day will come, when we shall meet once more! <br>
<span class="tab">Meanwhile, these gifts, which to the honour'd grave <br>
Of those they loved in life our sires of yore<br>
<span class="tab">With pious hand and reverential gave, <br>
Accept! Gifts moisten'd with a brother's tears!<br>
<span class="tab">And now, farewell, and rest thee from all fears !<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.31175007358511&seq=160&q1=%22many+a+sea%22">T. Martin</a> (1861)]</blockquote><br>

<blockquote>Brother! o'er many lands and oceans borne, <br>
<span class="tab">I reach thy grave, death's last sad rite to pay; <br>
To call thy silent dust in vain, and mourn, <br>
<span class="tab">Since ruthless fate has hurried thee away: <br>
<span class="tab">Woe 's me! yet now upon thy tomb I lay, <br>
All soak'd with tears for thee, thee loved so well, <br>
<span class="tab">What gifts our fathers gave the honour' d clay <br>
Of valued friends; take them, my grief they tell: <br>
And now, for ever hail! for ever fare-thee-well!<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=loc.ark:/13960/t1hh7rq7f&seq=181&q1=%22many+lands+and+oceans%22&view=1up">Cranstoun</a> (1867)]</blockquote><br>

<blockquote>Borne over many a land and many a sea,<br>
<span class="tab">Brother! I reach thy gloom-wrapt grave to pay<br>
The last sad office thou may'st claim from me, <br>
<span class="tab">And all in vain address thy silent clay:<br>
For thou art gone -- fell fate that from me tore <br>
<span class="tab">Thee, thee, my brother! ah, too cruel thought!<br>
I'll call thee, but I'll never hear thee more<br>
<span class="tab">Recount the deeds thy valiant arm hath wrought.<br>
And I shall never see thy face again, <br>
<span class="tab">Dearer than life; yet in my heart alway<br>
Assuredly shall fond affection reign,<br>
<span class="tab">And aye with grief's wan hues I'll tinge my lay:<br>
Yea, even as the Daulian bird her song <br>
<span class="tab">Outpours in accents sweetly-dolorous,<br>
When o'er the branch-gloom'd river, all night long, <br>
<span class="tab">She wails the fate of perish'd Itylus.<br>
Yet now what gifts our sires in ancient years<br>
<span class="tab">Paid those with whom in life they loved to dwell,<br>
Accept: -- all streaming with thy brother's tears; <br>
<span class="tab">And, brother! hail for aye! for aye farewell!<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=loc.ark:/13960/t1hh7rq7f&seq=181&q1=%22borne+over+many%22&view=1up">Cranstoun</a> (1867), "from the text of Schwabe"]</blockquote><br>

<blockquote>Borne o'er many a land, o'er many a level of ocean,<br>
<span class="tab">Here to the grave I come, brother, of holy repose,<br>
Sadly the last poor gifts, death's simple duty, to bring thee;<br>
<span class="tab">Unto the silent dust vainly to murmur a cry.<br>
Since thy form deep-shrouded an evil destiny taketh<br>
<span class="tab">From me, O hapless ghost, brother, O heavily ta'en,<br>
Yet this bounty the while, these gifts ancestral of usance<br>
<span class="tab">Homely, the sad slight store piety grants to the tomb;<br>
Drench'd in a brother's tears, and weeping freshly, receive them;<br>
<span class="tab">Yea, take, brother, a long Ave, a timeless adieu.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/cache/epub/18867/pg18867-images.html#:~:text=Borne%20o%27er%20many,a%20timeless%20adieu.">Ellis</a> (1871)]</blockquote><br>

<blockquote>Through many a land, o'er many a sea I come, <br>
<span class="tab">To sacrifice, dear brother, at thy tomb; <br>
With these last rites to drop the unheeded tear, <br>
<span class="tab">And call that name thou canst no longer hear. <br>
By oh ! my brother, since by fate's decree, <br>
<span class="tab">Alas ! too early, thou wast torn from me. <br>
Accept this offering to thy honoured shade, <br>
<span class="tab">By custom sanctioned -- by affection paid: <br>
And while these frequent tears my sorrow tell. <br>
<span class="tab">Take, dearest brother, this my last farewell.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=aeu.ark:/13960/t7cr6906m&seq=30&q1=%22Through+many+a+land%22">Bliss</a> (1872)]</blockquote><br>

<blockquote>Through many lands and over many seas<br>
<span class="tab">I come, my Brother, to thine obsequies,<br>
To pay thee the last honours that remain,<br>
<span class="tab">And call upon thy voiceless dust, in vain.<br>
Since cruel fate has robbed me even of thee,<br>
<span class="tab">Unhappy Brother, snatched away from me,<br>
Now none the less the gifts our fathers gave,<br>
<span class="tab">The melancholy honours of the grave,<br>
Wet with my tears I bring to thee, and say<br>
<span class="tab">Farewell! farewell! for ever and a day.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Scarlet_Gown/bIpNAAAAYAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22through%20many%20lands%22">Murray</a> (1891)]</blockquote><br>

<blockquote>Faring thro' many a folk and plowing many a sea-plain<br>
These sad funeral-rites (Brother!) to deal thee I come,<br>
So wi' the latest boons to the dead bestowed I may gift thee,<br>
And I may vainly address ashes that answer have none,<br>
Sithence of thee, very thee, to deprive me Fortune behested,<br>
Woe for thee, Brother forlore! Cruelly severed fro' me.<br>
...<br>
Yet in the meanwhile now what olden usage of forbears<br>
Brings as the boons that befit mournfullest funeral rites,<br>
Thine be these gifts which flow with tear-flood shed by thy brother,<br>
And, for ever and aye (Brother!) all hail and farewell.<br>
[tr. <a href="http://data.perseus.org/citations/urn:cts:latinLit:phi0472.phi001.perseus-eng1:101">Burton</a> (1893)]</blockquote><br>

<blockquote>Through many nations and through many seas borne, I come, brother, for these sad funeral rites, that I may give the last gifts to the dead, and may vainly speak to your silent ashes, since fortune has taken yourself away from me. Ah, poor brother, undeservedly snatched from me. But now receive these gifts, which have been handed down in the ancient manner of ancestors, the sad gifts to the grave, drenched with a brother's tears, and for ever, brother, hail and farewell.<br>
[tr. <a href="http://data.perseus.org/citations/urn:cts:latinLit:phi0472.phi001.perseus-eng2:101">Smithers</a> (1894)]</blockquote><br>

<blockquote>By ways remote and distant waters sped, <br>
<span class="tab">Brother, to thy sad grave-side am I come, <br>
That I may give the last gifts to the dead, <br>
<span class="tab">And vainly parley with thine ashes dumb:<br>
Since she who now bestows and now denies <br>
<span class="tab">Hath ta'en thee, hapless brother, from mine eyes.<br>
But lo! these gifts, the heirlooms of past years, <br>
<span class="tab">Are made sad things to grace thy coffin shell; <br>
Take them, all drenched with a brother's tears, <br>
<span class="tab">And, brother, for all time, hail and farewell!<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106001523304&seq=198&q1=%22by+ways+remote%22">Beardsley</a> (1896)]</blockquote><br>

<blockquote>Homewards, a traveller, from many lands returning, <br>
<span class="tab">I greet thee, brother, only at thy grave.<br>
To thy dumb ashes telling o'er, in accents burning, <br>
<span class="tab">Those rites, 'tis said, departed spirits crave.<br>
All that I can -- with tears -- the words our fathers taught us -- <br>
<span class="tab">Which borne afar, like sound of sea-rocked bell. <br>
Perchance may reach thee on those sad and lonely waters, <br>
<span class="tab">Longed for, though late -- a brother's last farewell.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t6h132d4q&seq=96">Harman</a> (1897)] </blockquote><br>

<blockquote>Wandering through many countries and over many seas I come, my brother, to these sorrowful obsequies, to present you with the last guerdon of death, and speak, though in vain, to your silent ashes, since fortune has taken your own self away from me -- alas, my brother, so cruelly torn from me! Yet now meanwhile take these offerings, which by the custom of our fathers have been handed down -- a sorrowful tribute -- for a funeral sacrifice; take them, wet with many tears of a brother, and for ever, my brother, hail and farewell!<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=coo.31924074296397&seq=158&q1=%22wandering+through%22">Warre Cornish</a> (1904); 1913 <a href="https://archive.org/details/L006CatullusPoemsTibullusPervigiliumVeneris/page/n187/mode/2up?q=%22wandering+through%22">Loeb edition</a> the same]</blockquote><br>

<blockquote>Borne over many lands and many seas, I come, O my brother, to the sad spot where you repose; that I may render to you the last sad rites of the dead, and call, although in vain, to your dumb ashes. Since fate has snatched your dear presence from my eyes, alas, O my brother, so cruelly taken from me, yet receive these last sad rites, that are according to the pious usages of our forefathers and are washed with a brother's many tears, and now for ever, O my brother, hail and farewell!<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t4hm54w4w&seq=237&q1=%22Borne+over+many%22&format=plaintext&view=1up">Stuttaford</a> (1912)]</blockquote><br>

<blockquote>Travelled o'er many a land and o'er the seas <br>
<span class="tab">Hither I come to thy sad obsequies, <br>
To pay thee, brother mine, death's farewell due, <br>
<span class="tab">And vainly bid thy silent dust adieu. <br>
Since fate has torn thy living self away,<br>
<span class="tab">(Woe, brother, snatched from me, alack aday!) <br>
Take, as our fathers used, till better things,<br>
<span class="tab">From me these sad time-honoured offerings <br>
Wet with a brother's tears. And so, for aye, <br>
<span class="tab">I greet thee, brother, and I bid good-bye.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.$b311029&seq=133&view=1up">Symons-Jeune</a> (1923)]</blockquote><br>

<blockquote>By many lands and over many a wave<br>
<span class="tab">I come, my brother, to your piteous grave,<br>
To bring you the last offering in death<br>
<span class="tab">And o'er dumb dust expend an idle breath.<br>
Yet take these gifts, brought as our fathers bade<br>
<span class="tab">For sorrow's tribute to the passing shade;<br>
A brother's tears have wet them o'er and o'er;<br>
<span class="tab">And so, my brother, hail, and farewell evermore!<br>
[tr. <a href="https://en.wikiquote.org/wiki/Catullus#:~:text=By%20many%20lands,and%20farewell%20evermore!">Marris</a> (1924)]</blockquote><br>

<blockquote>From land to land, o'er many waters borne, <br>
<span class="tab">Brother, I come to these thy rites forlorn, <br>
The latest gift, the due of death, to pay, <br>
<span class="tab">The fruitless word to silent dust to say. <br>
Since death has reft thy living self from me, <br>
<span class="tab">Poor brother, stolen away so cruelly, <br>
Yet this the while, which ancient use decrees <br>
<span class="tab">Sad ritual of our sires for obsequies,<br>
Take, streaming with a brother's tears that tell <br>
<span class="tab">Of a last greeting, brother, a last farewell.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.$b267122&seq=154&q1=%22land+to+land%22">MacNaghten</a> (1925)]</blockquote><br>

<blockquote>O'er many a land, o'er many waters led, <br>
<span class="tab">Brother, my path to thy sad tomb is made, <br>
That I may give the last gifts to the dead <br>
<span class="tab">And vainly parley with thy silent shade; <br>
Since the blind goddess to the realm of night <br>
<span class="tab">Hath stol'n thee, hapless brother, from my sight.<br>
So now these gifts, by custom of past years, <br>
<span class="tab">I bring as offerings to thy funeral cell; <br>
Take them, all moistened with a brother's tears,<br>
<span class="tab">And brother, for all time, hail and farewell.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106015467548&seq=180&q1=brother">Wright</a> (1926)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab">Dear brother, I have come these many miles, through strange lands to this Eastern Continent<br>
<span class="tab">to see your grave, a poor sad monument of what you were, 0 brother.<br>
<span class="tab">And I have come too late; you cannot hear me; alone now I must speak<br>
<span class="tab">to these few ashes that were once your body and expect no answer.<br>
<span class="tab">I shall perform an ancient ritual over your remains, weeping, <br>
<span class="tab">(this plate of lentils for dead men to feast upon, wet with my tears)<br>
<span class="tab">O brother, here's my greeting: here's my hand forever welcoming you<br>
<span class="tab">and I forever saying: good-bye, good-bye.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106001542577&seq=358&q1=101">Gregory</a> (1931)] </blockquote><br>

<blockquote>Driven across many nations, across many oceans, <br>
I am here, my brother, for this final parting, <br>
to offer at last those gifts which the dead are given <br>
and to speak in vain to your unspeaking ashes, <br>
since bitter fortune forbids you to hear me or answer, <br>
O my wretched brother, so abruptly taken!  <br>
But now I must celebrate grief with funeral tributes <br>
offered the dead in the ancient way of the fathers; <br>
accept these presents, wet with my brotherly tears, and <br>
now & forever, my brother, hail & farewell.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Poems_of_Catullus/y_HafujaJM4C?hl=en&gbpv=1&bsq=%22driven%20across%22">C. Martin</a> (1979)]</blockquote><br>

<blockquote>Carried over many seas, and through many nations,<br>
brother, I come to these sad funeral rites,<br>
to grant you the last gifts to the dead,<br>
and speak in vain to your mute ashes.<br>
Seeing that fate has stolen from me your very self.<br>
Ah alas, my brother, taken shamefully from me,<br>
yet, by the ancient custom of our parents,<br>
receive these sad gifts, offerings to the dead,<br>
soaked deeply with a brother’s tears,<br>
and for eternity, brother: ‘Hail and Farewell!’<br>
[tr. <a href="https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Latin/Catullus.php#anchor_Toc531846828:~:text=Carried%20over%20many,Hail%20and%20Farewell!%E2%80%99">Kline</a> (2001)]</blockquote><br>

<blockquote>A journey across many seas and through many nations<br>
has brought me here, brother, for these poor obsequies,<br>
to let me address, all in vain, your silent ashes,<br>
and render you the last service for the dead,<br>
since fortune, alas, has bereft me of your person,<br>
my poor brother, so unjustly taken from me.<br>
Still, here now I offer those gifts which by ancestral custom<br>
are presented, sad offerings, at such obsequies:<br>
accept them, soaked as they are with a brother’s weeping,<br>
and, brother, forever now hail and farewell.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Poems_of_Catullus/4qsYinaVXQ8C?hl=en&gbpv=1&bsq=%22a%20journey%20across%22">Green</a> (2005)]</blockquote><br>

<blockquote>Carried through many nations and many seas,<br>
I arrive, Brother, at these miserable funeral rites,<br>
So that I might bestow you with the final gift of death<br>
And might speak in vain to the silent ash.<br>
Since Fortune has stolen you yourself from me,<br>
Alas, wretched brother stolen undeservedly from me,<br>
Meanwhile, however, receive now these flowing with much<br>
Brotherly weeping, these which in the ancient custom<br>
Of our parents were handed down as a sad gift for funeral rites,<br>
And forever, Brother, hail and farewell.<br>
[tr. <a href="https://en.wikibooks.org/wiki/The_Poetry_of_Gaius_Valerius_Catullus/101">Wikibooks</a> (2017); <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Translation:Catullus_101">Wikisource</a> (2021)]</blockquote><br>

<blockquote>Drawn across many nations and seas<br>
I come to your pitiful resting place, brother<br>
To present you with a final gift at death<br>
And to try to pointlessly comfort mute ash --<br>
because chance has stolen you away from me.<br>
My sad brother, unfairly taken from me.<br>
For now, accept this, the ancient custom of our ancestors<br>
Handed down as the sad gift for the grave,<br>
Given with a flowing flood of fraternal tears<br>
And forever, my brother, hail and farewell.<br>
[tr. <a href="https://sententiaeantiquae.com/2021/12/12/say-goodbye-catullus-to-the-shores-of-asia-minor/#:~:text=Drawn%20across%20many,hail%20and%20farewell.">Grenadier</a> (2021)]</blockquote><br>

<blockquote>Through many nations and across many seas<br>
I’ve come, my brother, for these sad burial rites --<br>
To pay you the final tribute owed the dead,<br>
And to speak, in vain, with your speechless ashes,<br>
Since fortune has snatched you -- you! -- away from me.<br>
Oh! My poor brother, cruelly taken from me!<br>
Still, there’s the matter of the burial rites,<br>
Preserved in antique customs of our line<br>
And passed on in the melancholic tribute:<br>
Receive them, though quite wet with fraternal tears.<br>
And now, for all time, my brother,<br>
I salute you and say goodbye.<br>
[tr. <a href="https://sententiaeantiquae.com/2021/02/23/sappho-catullus-on-brothers/#:~:text=Through%20many%20nations,and%20say%20goodbye.">Benn</a> (2021)]</blockquote><br>						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/catullus/73752/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">73752</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
