Quotations by:
    Della Casa, Giovanni


You ought to regulate your manner of behaviour towards others, not according to your own humour, but agreeably to the pleasure and inclination of those with whom you converse.

[Il che acciò che tu più agevolmente apprenda di fare, dèi sapere che a te convien temperare et ordinare i tuoi modi non secondo il tuo arbitrio, ma secondo il piacer di coloro co’ quali tu usi, et a quello indirizzargli.]

Giovanni della Casa
Giovanni della Casa (1503-1556) Florentine poet, author, diplomat, bishop
Galateo: Or, A Treatise on Politeness and Delicacy of Manners [Il Galateo overo de’ costumi], ch. 2 (1558) [tr. Graves (1774)]
    (Source)

(Source (Italian)). Alternate translations:

It behooves thee, to frame and order thy maners and doings, not according to thine owne minde and fashion: but to please those, with whome thou livest, and after that sort direct thy doings.
[tr. Peterson (1576)]

You must know that it will be to your advantage to temper and adapt your manners not according to your own choices but according to the pleasure of those with whom you are dealing and act accordingly.
[tr. Einsenbichler/Bartlett (1986)]

 
Added on 15-Aug-22 | Last updated 26-Oct-22
Link to this post | No comments
Topics: , , , , ,
More quotes by Della Casa, Giovanni

Now, as in the Latin and other languages, a yawning fellow is synonymous or equivalent to a negligent and sluggish fellow; this idle custom ought certainly to be avoided; being (as was observed) disagreeable to the sight, offensive to the ear, and contrary also to that natural claim, which every one has, to respect. For when we indulge ourselves in this listless behaviour, we not only intimate that the company we are in does not greatly please us; but also make a discovery, not very advantageous to ourselves; I mean, that we are of a drowsy, lethargic disposition: which must render us by no means amiable or pleasing to those with whom we converse.

[Et ho io sentito molte volte dire a’ savi litterati che tanto viene a dire in latino «sbadigliante» quanto ’neghittoso’ e ’trascurato’. Vuolsi adunque fuggire questo costume, spiacevole -come io ho detto- agli occhi et all’udire et allo appetito; perciò che, usandolo, non solo facciamo segno che la compagnia con la qual dimoriamo ci sia poco a grado, ma diamo ancora alcun indicio cattivo di noi medesimi, cioè di avere addormentato animo e sonnacchioso; la qual cosa ci rende poco amabili a coloro co’ quali usiamo.]

Giovanni della Casa
Giovanni della Casa (1503-1556) Florentine poet, author, diplomat, bishop
Galateo: Or, A Treatise on Politeness and Delicacy of Manners [Il Galateo overo de’ costumi], ch. 3 (1558) [tr. Graves (1774)]
    (Source)

(Source (Italian)). Alternate translations:

A yawner meaneth as much in Latin as a careles and Idle bodie. Let us then flye these condicions, that loathe (as I said) the eyes, the Eares, & the Stomacke. For in using these fashions, we doe not only shewe that we take litle pleasure in the company, but we geve them occasion withall, to judge amis of us : I meane yt we have a drowsye & hevie nowle, which makes us ill wellcom, to all companies we come unto.
[tr. Peterson (1576)]

Many times have I heard learned men say that in Latin the word for yawning is the same as that for lazy and careless. It is therefore advisable to avoid this habit which, as I have said, is unpleasant to the ear, the eyes, and the appetite, because by indulging in it we show that we are not pleased with our companions, and we also give a bad impression of ourselves, that is to say, that we have a drowsy and sleepy spirit which makes us little liked by those with whom we are dealing.
[tr. Einsenbichler/Bartlett (1986)]

 
Added on 12-Sep-22 | Last updated 27-Oct-22
Link to this post | No comments
Topics: , , , , ,
More quotes by Della Casa, Giovanni

And when thou hast blowne thy nose, use not to open thy handkercheif, to glare uppon thy snot, as if yu hadst pearles and rubies fallen from thy braynes.

[Non si vuole anco, soffiato che tu ti sarai il naso, aprire il moccichino e guatarvi entro, come se perle o rubini ti dovessero esser discesi dal cielabro.]

Giovanni della Casa
Giovanni della Casa (1503-1556) Florentine poet, author, diplomat, bishop
Galateo: Or, A Treatise on Politeness and Delicacy of Manners [Il Galateo overo de’ costumi], ch. 3 (1558) [tr. Peterson (1576)]

(Source (Italian)). Alternate translations:

It is moreover extremely indecent [...], when you have blown your nose, to draw aside and examine the contents of your handkerchief; as if you expected pearls or rubies to distil from your brain.
[tr. Graves (1774)]

And when you have blown your nose you should not open your handkerchief and look inside, as if pearls or rubies might have descended from your brain.
[tr. Einsenbichler/Bartlett (1986)]

 
Added on 19-Sep-22 | Last updated 19-Sep-22
Link to this post | No comments
Topics: , , , , ,
More quotes by Della Casa, Giovanni

I want you to know that a man is considered pleasant if his manners conform to the common practices between friends, whereas someone who is eccentric will, in all situations, appear to be a stranger, that is, alien. On the contrary, men who are affable and polite will appear to have friends and acquaintances wherever they may be.

[E sappi che colui è piacevole i cui modi sono tali nell’usanza comune, quali costumano di tenere gli amici infra di loro, là dove chi è strano pare in ciascun luogo «straniero», che tanto viene a dire come «forestiero»; sì come i domestici uomini, per lo contrario, pare che siano ovunque vadano conoscenti et amici di ciascuno.]

Giovanni della Casa
Giovanni della Casa (1503-1556) Florentine poet, author, diplomat, bishop
Galateo: Or, A Treatise on Politeness and Delicacy of Manners [Il Galateo overo de’ costumi], ch. 9 (1558) [tr. Einsenbichler/Bartlett (1986)]
    (Source)

(Source (Italian)). Alternate translations:

And you must understand, that he is pleasaunt and courteous: whose manners bee suche in his common behaviour, as practise to keepe, and maintaine him friendeship amongst them: where hee that is solleyne and way warde, makes him selfe a straunger whersoever hee comes: a straunger, I meane, as much as a forreigne or alienborne.
[tr. Peterson (1576)]

We ought to esteem him alone an agreeable and good-natured man, who, in his daily intercourse with others, behaves in such a manner as friends usually behave to each other. For as a person of that rustic character appears, wherever he comes, like a mere stranger: so, on the contrary, a polite man, wherever he goes, seems as easy as if he were amongst his intimate friends and acquaintance.
[tr. Graves (1774)]

 
Added on 26-Sep-22 | Last updated 26-Sep-22
Link to this post | No comments
Topics: , , , ,
More quotes by Della Casa, Giovanni

For tho’ it is certainly more laudable, and a thing of greater moment, to be generous, constant, and magnanimous, than merely to be polite and well bred; yet we find, from daily experience, that sweetness of manners, a genteel carriage, and, polite address are frequently of more advantage to those who are so happy as to be possessed of them, than any greatness of soul or brightness of parts are to those who are adorned with those more shining talents.

[E come che l’esser liberale o constante o magnanimo sia per sé sanza alcun fallo più laudabil cosa e maggiore che non è l’essere avenente e costumato, non di meno forse che la dolcezza de’ costumi e la convenevolezza de’ modi e delle maniere e delle parole giovano non meno a’ possessori di esse che la grandezza dell’animo e la sicurezza altresì a’ loro possessori non fanno.]

Giovanni della Casa
Giovanni della Casa (1503-1556) Florentine poet, author, diplomat, bishop
Galateo: Or, A Treatise on Politeness and Delicacy of Manners [Il Galateo overo de’ costumi], ch. 1 (1558) [tr. Graves (1774)]
    (Source)

(Source (Italian)). Alternate translations:

And albeit Liberalitie, or magnanimitie, of themselves beare a greater praise, then, to be a well taught or manored man: yet perchaunce, the courteous behaviour and entertainement with good maners and words, helpe no lesse, him that hath them: then the high minde and courage, advaunceth him in whome they be.
[tr. Peterson (1576)]

Although liberality, courage, or generosity are without doubt far greater and more praiseworthy things than charm and manners, none the less, pleasant habits and decorous manners and words are perhaps no less useful to those who have them than a noble spirit and self-assurance are to others.
[tr. Einsenbichler/Bartlett (1986)]

 
Added on 22-Aug-22 | Last updated 13-Dec-22
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , ,
More quotes by Della Casa, Giovanni

But to give one’s advice to others, unasked, is, in effect, to declare that we are much wiser than those to whom we give it; and is a kind of reproaching them with their ignorance and inexperience.

[Il proferire il tuo consiglio non richiesto niuna altra cosa è che un dire di esser più savio di colui cui tu consigli, anzi un rimproverargli il suo poco sapere e la sua ignoranza.]

Giovanni della Casa
Giovanni della Casa (1503-1556) Florentine poet, author, diplomat, bishop
Galateo: Or, A Treatise on Politeness and Delicacy of Manners [Il Galateo overo de’ costumi], ch. 18 (1558) [tr. Graves (1774)]
    (Source)

(Source (Italian)). Alternate translations:

To offer advise, unrequested: what is it els but to vaunt youre selfe wiser then he is, whom you do counsell : nay rather it is a plaine checke to him, for his Ignoraunce and folly.
[tr. Peterson (1576)]

To offer your advice unasked, is nothing else than to assert that you are wiser than he to whom you offer it.
[Source (1909)]

To offer your advice without having been asked is nothing else but a way of saying that you are wiser than the man to whom you are giving advice, and even a way of reprimanding him for his limited knowledge and his ignorance.
[tr. Eisenbichler/Bartlett (1986)]

 
Added on 7-Dec-22 | Last updated 7-Dec-22
Link to this post | No comments
Topics: , , , ,
More quotes by Della Casa, Giovanni

I cannot guess why it is so, but those who know the least speak the most.

[E non so io indovinare donde ciò proceda, che chi meno sa più ragioni.]

Giovanni della Casa
Giovanni della Casa (1503-1556) Florentine poet, author, diplomat, bishop
Galateo: Or, A Treatise on Politeness and Delicacy of Manners [Il Galateo overo de’ costumi], ch. 24 (1558) [tr. Einsenbichler/Bartlett (1986)]
    (Source)

(Source (Italian)). Alternate translations:

Nor can I guess at the cause, (though it is certainly fact) why he that knows the least, should always talk the most.
[tr. Graves (1774)]

I cannot divine how it happens that the man who knows the least is the most argumentative.
[Source]

 
Added on 19-Oct-22 | Last updated 19-Oct-22
Link to this post | No comments
Topics: , , ,
More quotes by Della Casa, Giovanni

It is therefore not true that against nature there is neither rein nor master. On the contrary, there are two of them: one is good manners, the other reason.

[Non è adunque vero che incontro alla natura non abbia freno né maestro: anzi ve ne ha due, ché l’uno è il costume e l’altro è la ragione.]

Giovanni della Casa
Giovanni della Casa (1503-1556) Florentine poet, author, diplomat, bishop
Galateo: Or, A Treatise on Politeness and Delicacy of Manners [Il Galateo overo de’ costumi], ch. 25 (1558) [tr. Eisnbichler/Bartlett (1986)]
    (Source)

(Source (Italian)). Alternate translations:

It is not then true, that there is not a bridell and Master for Nature, Nay, she is guided and ruled by twaine: Custome I meane, and Reason.
[tr. Peterson (1576)]

Which being so, it is not true, that we are not furnished with reins, or a proper guide against the impetuosity of our nature: for we have two; one of which is Experience, and the other right Reason.
[tr. Graves (1774)]

 
Added on 9-Nov-22 | Last updated 9-Nov-22
Link to this post | No comments
Topics: , , , , ,
More quotes by Della Casa, Giovanni

Your clothes should be according to the custom of those like you in age and condition. We do not have the power to change customs as we see fit, for it is time that creates them and likewise it is time that destroys them.

[I tuoi panni convien che siano secondo il costume degli altri di tuo tempo o di tua conditione, per le cagioni che io ho dette di sopra; ché noi non abbiamo potere di mutar le usanze a nostro senno, ma il tempo le crea, e consumale altresì il tempo.]

Giovanni della Casa
Giovanni della Casa (1503-1556) Florentine poet, author, diplomat, bishop
Galateo: Or, A Treatise on Politeness and Delicacy of Manners [Il Galateo overo de’ costumi], ch. 28 (1558) [tr. Eisnbichler/Bartlett (1986)]
    (Source)

(Source (Italian)). Alternate translations:

Your apparel must be shaped according to the fashion of the time, and your calling [...] For we must not take upon us to alter customs at our will. For time doth beget them and time doth also wear them out.
[tr. Peterson (1576)]

Let your dress [...] be conformable to the customs of the age you live in, and suitable to your condition; for it is not in our power to alter the general fashions at our pleasure; which, as they are produced, so they are swallowed up by time.
[tr. Graves (1774)]

 
Added on 26-Oct-22 | Last updated 26-Oct-22
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , ,
More quotes by Della Casa, Giovanni

Wherefore, we must not think it sufficient that we do any thing merely well; but we ought to make it our study to do every thing gracefully also.

[Non si dèe adunque l’uomo contentare di fare le cose buone, ma dèe studiare di farle anco leggiadre.]

Giovanni della Casa
Giovanni della Casa (1503-1556) Florentine poet, author, diplomat, bishop
Galateo: Or, A Treatise on Politeness and Delicacy of Manners [Il Galateo overo de’ costumi], ch. 28 (1558) [tr. Graves (1774)]
    (Source)

(Source (Italian)). Alternate translations:

It is not inoughe for a man, to doe things that be good: but hee must also have a care, hee doe them with a good grace.
[tr. Peterson (1576)]

Therefore, a man must not be content with doing what is good, but he must also seek to do it gracefully.
[tr. Einsenbichler/Bartlett (1986)]

A man must therefore not be content to do things well, but must also aim to do them gracefully.

 
Added on 13-Oct-22 | Last updated 13-Oct-22
Link to this post | No comments
Topics: , , , , ,
More quotes by Della Casa, Giovanni

By a pompous parade of words, some learned men have so managed it, that an unjust cause has often gained the victory, and reason submitted to sophistry and chicane.

[Gli uomini letterati, per pompa di parlare, fanno ben spesso che il torto vince, e che la ragione perde.]

Giovanni della Casa
Giovanni della Casa (1503-1556) Florentine poet, author, diplomat, bishop
Galateo: Or, A Treatise on Politeness and Delicacy of Manners [Il Galateo overo de’ costumi], ch. 29 (1558) [tr. Graves (1774)]
    (Source)

(Source (Italian)). Alternate translations:

But, we see that Learned men have suche art and cunning to persuade, and such filed wordes to serve their turne: that wrong doth carry the cause away, and Reason cannot prevaile.
[tr. Peterson (1576)]

Men of letters, with their parade of high-flown language, very often make the wrong to prevail and the right to succumb.
[ed. Harbottle (1897)]

We find that learned men, through their grandiose talk, very often manage to have the wrong side win and reason lose.
[tr. Eisenbichler/Bartlett (1986)]

 
Added on 14-Dec-22 | Last updated 14-Dec-22
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , , , , , , , ,
More quotes by Della Casa, Giovanni

Nor ought you ever to laugh at any joke or smart saying of your own; for you will be thought to applaud your own wit. It belongs to the company, and not to him who says a good thing, to express their approbation by a laugh.

[Né de’ tuoi medesimi motti voglio che tu ti rida, che è un lodarti da te stesso: egli tocca di ridere a chi ode, e non a chi dice.]

Giovanni della Casa
Giovanni della Casa (1503-1556) Florentine poet, author, diplomat, bishop
Galateo: Or, A Treatise on Politeness and Delicacy of Manners [Il Galateo overo de’ costumi], ch. 30 (1558) [tr. Graves (1774)]
    (Source)

(Source (Italian)). Alternate translations:

But a man must beware he doe not laughe at his owne gestes, and his doings. For that makes men weene hee woulde faine praise him selfe. It is for other men to laughe that heare, and not for him that telles the tale.
[tr. Peterson (1576)]

And I do not want you to laugh at your own jokes, for it is a type of self-praise. It is the hearer who should laugh, not the speaker.
[tr. Eisenbichler/Bartlett (1986)]

The question of laughter lies with the hearer, not with the narrator.
[Source]

 
Added on 3-Nov-22 | Last updated 3-Nov-22
Link to this post | No comments
Topics: , , , ,
More quotes by Della Casa, Giovanni