<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<!--  do not duplicate title bloginfo_rss('name'); wp_title_rss(); -->
<channel>

	<title>WIST Quotations</title>
	<atom:link href="https://wist.info/author/omar-khayyam/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://wist.info</link>
	<description>Wish I&#039;d Said That!</description>
	<lastBuildDate>Wed, 22 Apr 2026 18:57:03 +0000</lastBuildDate>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<language></language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2016/06/little-w-little-box-60x60.jpg</url>
	<title>Omar Khayyam &#8211; WIST Quotations</title>
	<link>https://wist.info</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://wist.info/author/omar-khayyam/feed/"/>
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">43606282</site>		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Omar Khayyam -- Rubáiyát [رباعیات] [tr. FitzGerald, 2nd ed. (1868), # 67]</title>
		<link>https://wist.info/omar-khayyam/76797/</link>
		<comments>https://wist.info/omar-khayyam/76797/#respond</comments>
		<pubDate>Thu, 29 May 2025 21:35:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Omar Khayyam]]></category>
		<category><![CDATA[death]]></category>
		<category><![CDATA[ghost]]></category>
		<category><![CDATA[mystery]]></category>
		<category><![CDATA[no return]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=76797</guid>
		<description><![CDATA[Strange, is it not? that of the myriads who Before us pass&#8217;d the door of Darkness through Not one returns to tell us of the Road, Which to discover we must travel too. The same translation is used in the 3rd ed. (1872), # 64; 4th ed. (1879), # 64; 5th ed. (1889), # 64. [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Strange, is it not? that of the myriads who<br />
Before us pass&#8217;d the door of Darkness through<br />
<span class="tab">Not one returns to tell us of the Road,<br />
Which to discover we must travel too.</span></p>
<br><b>Omar Khayyám </b> (1048-1123) Persian poet, mathematician, philosopher, astronomer [عمر خیام]<br><i>Rubáiyát</i> [رباعیات] [tr. FitzGerald, 2nd ed. (1868), # 67] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_2nd_edition)#:~:text=Strange%2C%20is%20it%20not%3F%20that%20of%20the%20myriads%20who%0ABefore%20us%20pass%27d%20the%20door%20of%20Darkness%20through%0ANot%20one%20returns%20to%20tell%20us%20of%20the%20Road%2C%0AWhich%20to%20discover%20we%20must%20travel%20too" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

The same translation is used in the <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_3rd_edition)#:~:text=Strange%2C%20is%20it%20not%3F%20that%20of%20the%20myriads%20who%0ABefore%20us%20pass%27d%20the%20door%20of%20Darkness%20through%2C%0ANot%20one%20returns%20to%20tell%20us%20of%20the%20Road%2C%0AWhich%20to%20discover%20we%20must%20travel%20too.">3rd ed. (1872)</a>, #  64;  <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_4th_edition)#:~:text=%C2%A0Strange%2C%20is%20it%20not%3F%20that%20of%20the%20myriads%20who%0A%C2%A0Before%20us%20pass%27d%20the%20door%20of%20Darkness%20through%2C%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0Not%20one%20returns%20to%20tell%20us%20of%20the%20Road%2C%0A%C2%A0Which%20to%20discover%20we%20must%20travel%20too.">4th ed. (1879)</a>, #  64; <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_5th_edition)#:~:text=Strange%2C%20is%20it%20not%3F%20that%20of%20the%20myriads%20who%0A%C2%A0Before%20us%20pass%27d%20the%20door%20of%20Darkness%20through%2C%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0Not%20one%20returns%20to%20tell%20us%20of%20the%20Road%2C%0A%C2%A0Which%20to%20discover%20we%20must%20travel%20too.">5th ed. (1889)</a>, # 64.<br><br>

Alternate translations:<br><br>

<blockquote>These travelers have departed, and of them all, not one has returned to tell us of the hidden things concealed behind the veil. Oh, devout man, it is by a humble heart, and not by prayer, that the things which concern thy soul will be brought to a favourable issue, for prayer is of no avail to a man without sincerity and contrition.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubiytofomark00omar/page/84/mode/2up?q=%22travellers+have+departed%22">McCarthy</a> (1879), # 81]</blockquote><br>

<blockquote>Of all who have set out upon the long journey, who has come back, that I may ask him tidings? My friends, take heed to let naught go by in the hope of hopes for, be sure, you will not come back again.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubiytofomark00omar/page/96/mode/2up?q=%22all+who+have+set%22">McCarthy</a> (1879), # 160]</blockquote><br>

<blockquote>Full many a hill and vale I journeyed o'er;<br>
Journeyed through the world's wide quarters four,<br>
<span class="tab">But never heard of pilgrim who returned;<br>
When once they go, they go to come no more.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Quatrains_of_Omar_Khayyam_(tr._Whinfield,_1883)/Quatrains_101-200#:~:text=Full%20many%20a%20hill%20and%20vale%20I%20journeyed%20o%27er%3B%0AJourneyed%20through%20the%20world%27s%20wide%20quarters%20four%2C%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0%C2%A0But%20never%20heard%20of%20pilgrim%20who%20returned%3B%0AWhen%20once%20they%20go%2C%20they%20go%20to%20come%20no%20more.">Whinfield</a> (1883), # 129]   </blockquote><br>

<blockquote>Who e'er returned of all that went before, <br>
To tell of that long road they travel o'er?<br>
<span class="tab">Leave naught undone of what you have to do, <br>
For when you go, you will return no more.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubiytofomark00omar/page/188/mode/2up?q=%22all+that+went+before%22">Whinfield</a> (1883), # 144/258]   </blockquote><br>

<blockquote>They go away, and none is seen returning, <br>
To teach that other world's recondite learning;<br>
<span class="tab">'T will not be shown for dull mechanic prayers, <br>
Gor prayer is naught without true heartfelt yearning.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubiytofomark00omar/page/188/mode/2up?q=%22none+is+seen+returning%22">Whinfield</a> (1883), # 148/266] </blockquote><br>

<blockquote>Of Those who have the "Long Road" travelled o'er,<br>
Not One will bring Thee News of it, before<br>
<span class="tab">Thou too shalt go, and heed Thee that Thou leavest <br>
Without Regret, Thou shalt return no more.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/124/mode/2up?q=%22thee+news+of+it%22">Garner</a> (1887), 2.7]</blockquote><br>

<blockquote>Alas, that joy takes flight: not many hearts<br>
<span class="tab">The pangs of desolating grief are spared;<br>
No traveller from Death's dark realm returns<br>
<span class="tab">To tell us how his fellow-pilgrims fared.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/isbn_0856680389/page/112/mode/2up?q=%22+joy+takes+flight%3A%22">Bowen</a> (1976), # 56]</blockquote><br>

<blockquote>Much have I wandered about far and wide,<br>
I have wandered as far as every horizon/;<br>
<span class="tab">I have heard of nobody who came from this road,<br>
The road he went by, the road of no return.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Ruba_iyat_of_Omar_Khayyam/sUN5XLzv8lMC?hl=en&gbpv=1&bsq=%22much%20have%20i%20wandered%22">Avery/Heath-Stubbs</a> (1979), # 49]</blockquote><br>










						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/omar-khayyam/76797/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">76797</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Omar Khayyam -- Rubáiyát [رباعیات] [tr. FitzGerald, 3rd ed. (1872), #  99]</title>
		<link>https://wist.info/omar-khayyam/37728/</link>
		<comments>https://wist.info/omar-khayyam/37728/#respond</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Aug 2017 03:08:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Omar Khayyam]]></category>
		<category><![CDATA[creation]]></category>
		<category><![CDATA[desire]]></category>
		<category><![CDATA[dream]]></category>
		<category><![CDATA[love]]></category>
		<category><![CDATA[reality]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/?p=37728</guid>
		<description><![CDATA[Ah Love! could you and I with Him conspire To grasp this sorry Scheme of Things entire, Would not we shatter it to bits &#8212; and then Re-mould it nearer to the Heart&#8217;s Desire! Also used in FitzGerald, 4th ed. (1879); 5th ed. (1889). Alternate translations: Ah, Love! could thou and I with Fate conspire [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ah Love! could you and I with Him conspire<br />
To grasp this sorry Scheme of Things entire,<br />
<span class="tab">Would not we shatter it to bits &#8212; and then<br />
Re-mould it nearer to the Heart&#8217;s Desire!</span></p>
<br><b>Omar Khayyám </b> (1048-1123) Persian poet, mathematician, philosopher, astronomer [عمر خیام]<br><i>Rubáiyát</i> [رباعیات] [tr. FitzGerald, 3rd ed. (1872), #  99] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_3rd_edition)#:~:text=Ah%20Love!%20could%20you%20and%20I%20with%20Him%20conspire%0ATo%20grasp%20this%20sorry%20Scheme%20of%20Things%20entire%2C%0AWould%20not%20we%20shatter%20it%20to%20bits%2D%2Dand%20then%0ARe%2Dmould%20it%20nearer%20to%20the%20Heart%27s%20Desire!" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

Also used in FitzGerald, <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_4th_edition)#:~:text=Ah%20Love!%20could%20you%20and%20I%20with%20Him%20conspire%0A%C2%A0To%20grasp%20this%20sorry%20Scheme%20of%20Things%20entire%2C%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0Would%20not%20we%20shatter%20it%20to%20bits%2D%2Dand%20then%0A%C2%A0Re%2Dmold%20it%20nearer%20to%20the%20Heart%27s%20Desire!">4th ed.</a> (1879); <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_5th_edition)#:~:text=%C2%A0Ah%20Love!%20could%20you%20and%20I%20with%20Him%20conspire%0A%C2%A0To%20grasp%20this%20sorry%20Scheme%20of%20Things%20entire%2C%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0Would%20not%20we%20shatter%20it%20to%20bits%2D%2Dand%20then%0A%C2%A0Re%2Dmold%20it%20nearer%20to%20the%20Heart%27s%20Desire!">5th ed.</a> (1889).<br><br>

Alternate translations:<br><br>

<blockquote>Ah, Love! could thou and I with Fate conspire<br>
To grasp this sorry Scheme of Things entire,<br>
<span class="tab">Would not we shatter it to bits -- and then<br>
Re-mould it nearer to the Heart's Desire!<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_1st_edition)/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam#:~:text=Ah%2C%20Love!%20could,the%20Heart%27s%20Desire!">FitzGerald</a>, 1st ed. (1859), #  73]</blockquote><br>

<blockquote>Ah Love! could you and I with Fate conspire<br>
To grasp this sorry Scheme of Things entire,<br>
<span class="tab">Would not we shatter it to bits -- and then<br>
Re-mould it nearer to the Heart's Desire!<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_2nd_edition)#:~:text=Ah%20Love!%20could%20you%20and%20I%20with%20Fate%20conspire%0ATo%20grasp%20this%20sorry%20Scheme%20of%20Things%20entire%2C%0AWould%20not%20we%20shatter%20it%20to%20bits%2D%2Dand%20then%0ARe%2Dmould%20it%20nearer%20to%20the%20Heart%27s%20Desire!">FitzGerald</a>, 2nd ed. (1868), # 108]</blockquote><br>

<blockquote>If I, like God, were master of the heavens, I would blot them from the world, and fashion new skies beneath which free man might gain his heart's desire.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubiytofomark00omar/page/132/mode/2up?q=%22blot+them+from+the+world%22">McCarthy</a> (1879), # 378] (1888)]</blockquote><br>

<blockquote>Had I the right great Allah to advise,<br>
I would bid him sweep away this earth and skies,<br>
<span class="tab">And build a better, where, unclogged and free,<br>
The clear soul might essay her high emprise.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/192/mode/2up?q=%22Whinfield%2C+200+%281882%22">Whinfield</a> (1882), # 200]</blockquote><br>

<blockquote>Had I the power great Allah to advise,<br>
I'd bid him sweep away this earth and skies,<br>
<span class="tab">And build a better, where, unclogged and free,<br>
The clear soul might achieve her high emprise.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Quatrains_of_Omar_Khayyam_(tr._Whinfield,_1883)/Quatrains_301-400#:~:text=Had%20I%20the%20power%20great%20Allah%20to%20advise%2C%0AI%27d%20hid%20him%20sweep%20away%20this%20earth%20and%20skies%2C%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0%C2%A0And%20build%20a%20better%2C%20where%2C%20unclogged%20and%20free%2C%0AThe%20clear%20soul%20might%20achieve%20her%20high%20emprise.">Whinfield</a> (1883), # 379]</blockquote><br>

<blockquote>Oh that to Heaven's Control I might aspire,<br>
And sweep away this Universe Entire,<br>
<span class="tab">Then from the Ruins build another World,<br>
Where Man might sometimes reach his Heart's Desire.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/192/mode/2up?q=%22Heaven%27s+Control+I+might%22">Garner</a> (1887), 2.8]</blockquote><br>

<blockquote>If I like God o'er Heaven's high fate could reign,<br>
I'd sweep away the present Heaven's domain,<br>
<span class="tab">And from its ruins such a new one build<br>
That an honest heart its wish could aye attain!<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/192/mode/2up?q=%22Heaven%27s+high+fate%22">M. K.</a> (1888)]</blockquote><br>

<blockquote>If only I controlled God's Universe,<br>
Would I not wipe away these faulty Heavens<br>
<span class="tab">And build from nothing a true Paradise<br>
Where all souls could achieve their hearts' desire.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Delos/6KwLAQAAMAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22Where+all+souls+could+achieve+their+hearts%27+desire%3F%22&dq=%22Where+all+souls+could+achieve+their+hearts%27+desire%3F%22&printsec=frontcover">Graves & Ali-Shah</a> (1967), # 105]</blockquote><br>

<blockquote>If the firmament were in my hand as in God's,<br>
I would have razed it from the midst:<br>
<span class="tab">I would have made another firmament such that<br>
The free of heart might easily attain their desire.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Ruba_iyat_of_Omar_Khayyam/sUN5XLzv8lMC?hl=en&gbpv=1&bsq=%22firmament%20were%20in%22">Avery/Heath-Stubbs</a> (1979), #  25]</blockquote><br>

<blockquote>Like God, if this world I could control<br>
Eliminating the world would be my role<br>
<span class="tab">I would create the world anew, whole<br>
Such that the free soul would attain desired goal.<br>
[tr. <a href="https://www.okonlife.com/poems/page3.htm#:~:text=Like%20God%2C%20if%20this%20world%20I%20could%20control%0AEliminating%20the%20world%20would%20be%20my%20role%0AI%20would%20create%20the%20world%20anew%2C%20whole%0ASuch%20that%20the%20free%20soul%20would%20attain%20desired%20goal.">Shahriari</a> (1998), literal]</blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/omar-khayyam/37728/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">37728</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Omar Khayyam -- Rubáiyát [رباعیات] [tr. Le Gallienne (1897), #  91]</title>
		<link>https://wist.info/omar-khayyam/23053/</link>
		<comments>https://wist.info/omar-khayyam/23053/#respond</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Nov 2013 18:08:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Omar Khayyam]]></category>
		<category><![CDATA[creation]]></category>
		<category><![CDATA[divine purpose]]></category>
		<category><![CDATA[drinking]]></category>
		<category><![CDATA[God]]></category>
		<category><![CDATA[grapes]]></category>
		<category><![CDATA[sin]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/?p=23053</guid>
		<description><![CDATA[Did God set grapes a-growing, do you think, And at the same time make it sin to drink? Give thanks to Him who foreordained it thus &#8212; Surely He loves to hear the glasses clink! Given LeGallienne&#8217;s paraphrasing, I am unable to align this with an original quatrain or other translations.]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Did God set grapes a-growing, do you think,<br />
And at the same time make it sin to drink?<br />
<span class="tab">Give thanks to Him who foreordained it thus &#8212;<br />
Surely He loves to hear the glasses clink!</span></p>
<br><b>Omar Khayyám </b> (1048-1123) Persian poet, mathematician, philosopher, astronomer [عمر خیام]<br><i>Rubáiyát</i> [رباعیات] [tr. Le Gallienne (1897), #  91] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://archive.org/details/galliennerubaiya00omarrich/page/48/mode/2up?q=grapes" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

Given LeGallienne's paraphrasing, I am unable to align this with an original quatrain or other translations.




						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/omar-khayyam/23053/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">23053</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Omar Khayyam -- Rubáiyát [رباعیات] [tr. Le Gallienne (1897), #  92]</title>
		<link>https://wist.info/omar-khayyam/74954/</link>
		<comments>https://wist.info/omar-khayyam/74954/#respond</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Feb 2025 20:08:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Omar Khayyam]]></category>
		<category><![CDATA[accountability]]></category>
		<category><![CDATA[creation]]></category>
		<category><![CDATA[destiny]]></category>
		<category><![CDATA[fate]]></category>
		<category><![CDATA[God]]></category>
		<category><![CDATA[pre-destination]]></category>
		<category><![CDATA[responsibility]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=74954</guid>
		<description><![CDATA[From God&#8217;s own hand this earthly vessel came, He shaped it thus, be it for fame or shame; If it be fair &#8212; to God be all the praise, If it be foul &#8212; to God alone the blame. Given Le Gallienne&#8217;s paraphrasing, I am unable to align this with an original quatrain or other [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>From God&#8217;s own hand this earthly vessel came,<br />
He shaped it thus, be it for fame or shame;<br />
<span class="tab">If it be fair &#8212; to God be all the praise,<br />
If it be foul &#8212; to God alone the blame.</span></p>
<br><b>Omar Khayyám </b> (1048-1123) Persian poet, mathematician, philosopher, astronomer [عمر خیام]<br><i>Rubáiyát</i> [رباعیات] [tr. Le Gallienne (1897), #  92] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://en.wikisource.org/wiki/Rub%C3%A1iy%C3%A1t_of_Omar_Khayy%C3%A1m_(Le_Gallienne)/Rub%C3%A1iy%C3%A1t_of_Omar_Khayy%C3%A1m#:~:text=From%20God%27s%20own%20hand%20this%20earthly%20vessel%20came%2C%0AHe%20shaped%20it%20thus%2C%20be%20it%20for%20fame%20or%20shame%3B%0AIf%20it%20be%20fair%E2%80%94to%20God%20be%20all%20the%20praise%2C%0AIf%20it%20be%20foul%E2%80%94to%20God%20alone%20the%20blame." target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

Given Le Gallienne's paraphrasing, I am unable to align this with an original quatrain or other translations.						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/omar-khayyam/74954/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">74954</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Omar Khayyam -- Rubáiyát [رباعیات] [tr. Le Gallienne (1897), # 116]</title>
		<link>https://wist.info/omar-khayyam/77325/</link>
		<comments>https://wist.info/omar-khayyam/77325/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Jul 2025 20:05:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Omar Khayyam]]></category>
		<category><![CDATA[divine will]]></category>
		<category><![CDATA[God]]></category>
		<category><![CDATA[problem of evil]]></category>
		<category><![CDATA[problem of suffering]]></category>
		<category><![CDATA[revelation]]></category>
		<category><![CDATA[suffering]]></category>
		<category><![CDATA[theodicy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=77325</guid>
		<description><![CDATA[If I were God, I would not wait the years To solve the mystery of human tears; And, unambiguous, I would speak my will, Nor hint it darkly to the dreaming seers. Given LeGallienne&#8217;s paraphrasing, I am unable to align this with an original quatrain or other translations.]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>If I were God, I would not wait the years<br />
To solve the mystery of human tears;<br />
<span class="tab">And, unambiguous, I would speak my will,<br />
Nor hint it darkly to the dreaming seers.</span></p>
<br><b>Omar Khayyám </b> (1048-1123) Persian poet, mathematician, philosopher, astronomer [عمر خیام]<br><i>Rubáiyát</i> [رباعیات] [tr. Le Gallienne (1897), # 116] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://archive.org/details/galliennerubaiya00omarrich/page/56/mode/2up?q=%22dreaming+seers%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

Given LeGallienne's paraphrasing, I am unable to align this with an original quatrain or other translations.
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/omar-khayyam/77325/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">77325</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Omar Khayyam -- Rubáiyát [رباعیات] [tr. Le Gallienne (1897), # 201]</title>
		<link>https://wist.info/omar-khayyam/77973/</link>
		<comments>https://wist.info/omar-khayyam/77973/#respond</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Jul 2025 19:25:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Omar Khayyam]]></category>
		<category><![CDATA[cares]]></category>
		<category><![CDATA[contentment]]></category>
		<category><![CDATA[powerful]]></category>
		<category><![CDATA[riches]]></category>
		<category><![CDATA[satisfaction]]></category>
		<category><![CDATA[simplicity]]></category>
		<category><![CDATA[wealth]]></category>
		<category><![CDATA[weariness]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=77973</guid>
		<description><![CDATA[I would not change the song the flute-girl sings For all the diadems of weary kings, His joys the Sultan shares with all the world, His cares he keeps &#8212; a chain of glittering rings. Given LeGallienne&#8217;s paraphrasing, I am unable to align this with an original quatrain or other translations. The only thing close [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>I would not change the song the flute-girl sings<br />
For all the diadems of weary kings,<br />
<span class="tab">His joys the Sultan shares with all the world,<br />
His cares he keeps &#8212; a chain of glittering rings.</span></p>
<br><b>Omar Khayyám </b> (1048-1123) Persian poet, mathematician, philosopher, astronomer [عمر خیام]<br><i>Rubáiyát</i> [رباعیات] [tr. Le Gallienne (1897), # 201] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://en.wikisource.org/wiki/Rub%C3%A1iy%C3%A1t_of_Omar_Khayy%C3%A1m_(Le_Gallienne)/Rub%C3%A1iy%C3%A1t_of_Omar_Khayy%C3%A1m#:~:text=I%20would%20not%20change,chain%20of%20glittering%20rings." target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

Given LeGallienne's paraphrasing, I am unable to align this with an original quatrain or other translations. The only thing close was: <br><br>

<blockquote>I would sell the diadem of the khan, the crown of the king, to purchase the song of the flute girl. Let us sell the turban, yea, and the garment of silk, for a cup of wine; let us sell the chaplet which alone contains a multitude of hypocrisy.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubiytofomark00omar/page/102/mode/2up?q=%22flute+girl%22">McCarthy</a> (1879), # 191] </blockquote><br>						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/omar-khayyam/77973/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">77973</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Omar Khayyam -- Rubáiyát [رباعیات] [tr. Whinfield (1882), # 204]</title>
		<link>https://wist.info/omar-khayyam/72212/</link>
		<comments>https://wist.info/omar-khayyam/72212/#respond</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Sep 2024 16:14:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Omar Khayyam]]></category>
		<category><![CDATA[buffets]]></category>
		<category><![CDATA[circumstance]]></category>
		<category><![CDATA[decisions]]></category>
		<category><![CDATA[fate]]></category>
		<category><![CDATA[free will]]></category>
		<category><![CDATA[God]]></category>
		<category><![CDATA[life]]></category>
		<category><![CDATA[omniscience]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=72212</guid>
		<description><![CDATA[Blame not this ball, impelled by bat&#8217;s hard blows, That now to right and now to left it goes, That One who wields the bat and smites the strokes He knows what drives thee, yea He knows, He knows. This metaphor of life as a polo game appears in some translations of the Rubaiyat (particularly [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Blame not this ball, impelled by bat&#8217;s hard blows,<br />
That now to right and now to left it goes,<br />
<span class="tab">That One who wields the bat and smites the strokes<br />
He knows what drives thee, yea He knows, He knows.</span></p>
<br><b>Omar Khayyám </b> (1048-1123) Persian poet, mathematician, philosopher, astronomer [عمر خیام]<br><i>Rubáiyát</i> [رباعیات] [tr. Whinfield (1882), # 204] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/136/mode/2up?q=%22Blame+not+this+ball%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

This metaphor of life as a polo game appears in some translations of the Rubaiyat (particularly FitzGerald), but not in the Bodleian manuscript.<br><br>

Alternate translations:<br><br>

<blockquote>The Ball no Question makes of Ayes and Noes,<br>
But Right or Left as strikes the Player goes;<br>
<span class="tab">And He that toss'd Thee down into the Field,<br>
He knows about it all -- He knows -- HE knows!<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_1st_edition)/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam#:~:text=The%20Ball%20no,knows%E2%80%94HE%20knows!">FitzGerald</a>, 1st ed. (1859), # 50]</blockquote><br>

<blockquote>The Ball no Question makes of Ayes and Noes,<br>
But Right or Left as strikes the Player goes;<br>
<span class="tab">And He that toss'd you down into the Field,<br>
He knows about it all -- HE knows -- HE knows!<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_2nd_edition)#:~:text=The%20Ball%20no%20Question%20makes%20of%20Ayes%20and%20Noes%2C%0ABut%20Right%20or%20Left%20as%20strikes%20the%20Player%20goes%3B%0AAnd%20He%20that%20toss%27d%20you%20down%20into%20the%20Field%2C%0AHe%20knows%20about%20it%20all%2D%2DHE%20knows%2D%2DHE%20knows!">FitzGerald, 2nd ed.</a> (1868), # 75; <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_3rd_edition)#:~:text=The%20Ball%20no%20question%20makes%20of%20Ayes%20and%20Noes%2C%0ABut%20Right%20or%20Left%20as%20strikes%20the%20Player%20goes%3B%0AAnd%20He%20that%20toss%27d%20you%20down%20into%20the%20Field%2C%0AHe%20knows%20about%20it%20all%2D%2DHE%20knows%2D%2DHE%20knows!">3rd ed.</a> (1872), <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_4th_edition)#:~:text=The%20Ball%20no%20question%20makes%20of%20Ayes%20and%20Noes%2C%0A%C2%A0But%20Here%20or%20There%20as%20strikes%20the%20Player%20goes%3B%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0And%20He%20that%20toss%27d%20you%20down%20into%20the%20Field%2C%0A%C2%A0He%20knows%20about%20it%20all%2D%2DHE%20knows%2D%2DHE%20knows!">4th ed.</a> (1879), <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_5th_edition)#:~:text=%C2%A0The%20Ball%20no%20question%20makes%20of%20Ayes%20and%20Noes%2C%0A%C2%A0But%20Here%20or%20There%20as%20strikes%20the%20Player%20goes%3B%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0And%20He%20that%20toss%27d%20you%20down%20into%20the%20Field%2C%0A%C2%A0He%20knows%20about%20it%20all%2D%2DHE%20knows%2D%2DHE%20knows!">5th ed.</a> (1889 ed.), # 70]</blockquote><br>

<blockquote>Man, like a ball, hither and thither goes,<br>
As fate's resistless bat directs the blows;<br>
<span class="tab">But He, who gives thee up to this rude sport,<br>
He knows what drives thee, yea, He knows, He knows!<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Quatrains_of_Omar_Khayyam_(tr._Whinfield,_1883)/Quatrains_401-500#:~:text=Man%2C%20like%20a%20ball%2C%20hither%20and%20thither%20goes%2C%0AAs%20fate%27s%20resistless%20bat%20directs%20the%20blows%3B%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0%C2%A0But%20He%2C%20who%20gives%20thee%20up%20to%20this%20rude%20sport%2C%0AHe%20knows%20what%20drives%20thee%2C%20yea%2C%20He%20knows%2C%20He%20knows!">Whinfield</a> (1883), # 401]</blockquote><br>

<blockquote>Oh thou who art driven like a ball, by the bat of<br>
Fate, go to the right or left -- drink wine and say<br>
<span class="tab">nothing, for that One who flung thee into the <i>run<br>
and search</i> (mêlée) he knows, he knows, he knows, he -- .<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/136/mode/2up?q=%22Oh+thou+who+art+driven%22">Garner</a> (1895 ms)]</blockquote><br>

<blockquote>O thou who art gone to the club of fate like a ball!<br>
Go to the left and to the right; but say nothing;<br>
<span class="tab">For He that threw thee down amidst the galloping,<br>
He knows, and He knows, and He knows, and He --<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Omar_Khayy%C3%A1m/YkMiEAAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22o%20thou%20who%20art%20gone%22">Rodwell</a> (1931) # 50/70]</blockquote><br>



<blockquote>Poor ball, struck by Fate's heavy polo-mallet,<br>
Running whichever way it drives you, numbed<br>
Of sense, though He who set you on your course,<br>
He knows, He knows, He knows.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/originalrubaiyya00omar/page/66/mode/2up?q=%2274+poor+ball%22">Graves & Ali-Shah</a> (1967), # 74]</blockquote><br>

  


<blockquote>Whirling like a ball before the mallet of Fate, go running to right and left, and say nothing; for he that hurled thee into the chase, He knows, and He knows, and He knows!<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/isbn_0856680389/page/86/mode/2up?q=%22whirling+like%22">Bowen</a> (1976), # 43]</blockquote><br>

<blockquote>Do not despair because to left and right<br>
Fate drives you onward with his ballet-blows,<br>
<span class="tab">For He who flung you out into the fray,<br>
He knows the game's technique -- He knows, He knows.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/isbn_0856680389/page/86/mode/2up?q=%22fate+drives+you+onward+%22">Bowen</a> (1976), # 43]</blockquote><br>

<blockquote>In the cosmic game of polo you are the ball<br>
The mallet’s left and right becomes your call<br>
<span class="tab">He who causes your movements, your rise and fall<br>
He is the one, the only one, who knows it all.<br>
[tr. <a href="https://www.okonlife.com/poems/page5.htm#:~:text=In%20the%20cosmic%20game%20of%20polo%20you%20are%20the%20ball%0AThe%20mallet%E2%80%99s%20left%20and%20right%20becomes%20your%20call%0AHe%20who%20causes%20your%20movements%2C%20your%20rise%20and%20fall%0AHe%20is%20the%20one%2C%20the%20only%20one%2C%20who%20knows%20it%20all.">Shahriari</a> (1998), literal]</blockquote><br>

<blockquote>In the cosmic there is a flow<br>
To which you must submit and bow<br>
And though you act in this show<br>
And seem to move to and fro<br>
The plot you’ll never get to know<br>
The only way you get to grow<br>
Align yourself with this flow.<br>
[tr. <a href="https://www.okonlife.com/poems/page5.htm#:~:text=In%20the%20cosmic%20there%20is%20a%20flow%0ATo%20which%20you%20must%20submit%20and%20bow%0AAnd%20though%20you%20act%20in%20this%20show%0AAnd%20seem%20to%20move%20to%20and%20fro%0AThe%20plot%20you%E2%80%99ll%20never%20get%20to%20know%0AThe%20only%20way%20you%20get%20to%20grow%0AAlign%20yourself%20with%20this%20flow.">Shahriari</a> (1998), figurative]</blockquote><br>						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/omar-khayyam/72212/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">72212</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Omar Khayyam -- Rubáiyát [رباعیات] [tr. Whinfield (1883), # 102]</title>
		<link>https://wist.info/omar-khayyam/74397/</link>
		<comments>https://wist.info/omar-khayyam/74397/#respond</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Jan 2025 21:59:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Omar Khayyam]]></category>
		<category><![CDATA[forgiveness]]></category>
		<category><![CDATA[grace]]></category>
		<category><![CDATA[mercy]]></category>
		<category><![CDATA[paradise]]></category>
		<category><![CDATA[works]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=74397</guid>
		<description><![CDATA[If grace be grace, and Allah gracious be, Adam from Paradise why banished He? Grace to poor sinners shown is grace indeed; In grace hard earned by works no grace I see. While numbered as # 102 in most locations, it is given as # 57 here. I was unable to find alternate translations or [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>If grace be grace, and Allah gracious be,<br />
Adam from Paradise why banished He?<br />
<span class="tab">Grace to poor sinners shown is grace indeed;<br />
In grace hard earned by works no grace I see.</span></p>
<br><b>Omar Khayyám </b> (1048-1123) Persian poet, mathematician, philosopher, astronomer [عمر خیام]<br><i>Rubáiyát</i> [رباعیات] [tr. Whinfield (1883), # 102] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://en.wikisource.org/wiki/Quatrains_of_Omar_Khayyam_(tr._Whinfield,_1883)/Quatrains_101-200#:~:text=If%20grace%20be%20grace%2C%20and%20Allah%20gracious%20be%2C%0AAdam%20from%20Paradise%20why%20banished%20He%3F%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0%C2%A0Grace%20to%20poor%20sinners%20shown%20is%20grace%20indeed%3B%0AIn%20grace%20hard%20earned%20by%20works%20no%20grace%20I%20see." target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

While numbered as # 102 in most locations, it is given as # 57 <a href="https://archive.org/details/rubiytofomark00omar/page/164/mode/2up?q=%22grace+be+grace%22">here</a>.<br><br>

I was unable to find alternate translations or analogs to this quatrain from Whinfield. The closest (but a bit of a stretch): <br><br>

<blockquote>If sinfully I drudge, where is Your mercy?<br>
If clouds darken my heart, where is Your light?<br>
Heaven rewards my practice of obedience;<br>
Rewards well-earned are good -- but what of grace?<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/originalrubaiyya00omar/page/70/mode/2up?q=%22what+of+grace%22">Graves & Ali-Shah</a> (1967), # 86]</blockquote><br>

						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/omar-khayyam/74397/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">74397</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Omar Khayyam -- Rubáiyát [رباعیات] [tr. Whinfield (1883), # 126; Fitz. #  86]</title>
		<link>https://wist.info/omar-khayyam/75617/</link>
		<comments>https://wist.info/omar-khayyam/75617/#respond</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Mar 2025 21:20:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Omar Khayyam]]></category>
		<category><![CDATA[creation]]></category>
		<category><![CDATA[creator]]></category>
		<category><![CDATA[divine judgment]]></category>
		<category><![CDATA[divine plan]]></category>
		<category><![CDATA[divine will]]></category>
		<category><![CDATA[fault]]></category>
		<category><![CDATA[God]]></category>
		<category><![CDATA[guilt]]></category>
		<category><![CDATA[humanity]]></category>
		<category><![CDATA[responsibility]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=75617</guid>
		<description><![CDATA[The Master did himself these vessels frame, Why should he cast them out to scorn and shame? If he has made them well, why should he break them? Yea, though he marred them, they are not to blame. Various of the sources I consulted (e.g.) tied the &#8220;vessels&#8221; quatrain and the &#8220;quick and dead&#8221; quatrain [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>The Master did himself these vessels frame,<br />
Why should he cast them out to scorn and shame?<br />
<span class="tab">If he has made them well, why should he break them?<br />
Yea, though he marred them, <i>they</i> are not to blame.<br />
</span></p>
<br><b>Omar Khayyám </b> (1048-1123) Persian poet, mathematician, philosopher, astronomer [عمر خیام]<br><i>Rubáiyát</i> [رباعیات] [tr. Whinfield (1883), # 126; Fitz. #  86] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://en.wikisource.org/wiki/Quatrains_of_Omar_Khayyam_(tr._Whinfield,_1883)/Quatrains_101-200#:~:text=The%20Master%20did%20himself%20these%20vessels%20frame%2C%0AWhy%20should%20he%20cast%20them%20out%20to%20scorn%20and%20shame%3F%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0%C2%A0If%20he%20has%20made%20them%20well%2C%20why%20should%20he%20break%20them%3F%0AYea%2C%20though%20he%20marred%20them%2C%20they%20are%20not%20to%20blame." target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

Various of the sources I consulted (<a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/166/mode/2up">e.g.</a>) tied the "vessels" quatrain and the "quick and dead" quatrain together, even though some translators (as below) went in both directions.<br><br>

Alternate translations:<br><br>

<blockquote>None answer'd this; but after Silence spake<br>
A Vessel of a more ungainly Make:<br>
<span class="tab">"They sneer at me for leaning all awry;<br>
What! did the Hand then of the Potter shake?"<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_1st_edition)/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam#:~:text=None%20answer%27d%20this,the%20Potter%20shake%3F%22">FitzGerald</a>, 1st ed. (1859), # 63]</blockquote><br>

<blockquote>None answer'd this; but after Silence spake<br>
A Vessel of a more ungainly Make:<br>
<span class="tab">"They sneer at me for leaning all awry;<br>
What! did the Hand then of the Potter shake?"<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_2nd_edition)#:~:text=None%20answer%27d%20this%3B%20but%20after%20silence%20spake%0ASome%20Vessel%20of%20a%20more%20ungainly%20Make%3B%0A%22They%20sneer%20at%20me%20for%20leaning%20all%20awry%3B%0A%22What!%20did%20the%20Hand%20then%20of%20the%20Potter%20shake%3F%22">FitzGerald</a>, 2nd ed. (1868), # 93]</blockquote><br>

<blockquote>After a momentary silence spake<br>
Some Vessel of a more ungainly Make;<br>
<span class="tab">"They sneer at me for leaning all awry:<br>
What! did the Hand then of the Potter shake?"<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_3rd_edition)#:~:text=After%20a%20momentary%20silence%20spake%0ASome%20Vessel%20of%20a%20more%20ungainly%20Make%3B%0A%22They%20sneer%20at%20me%20for%20leaning%20all%20awry%3A%0A%22What!%20did%20the%20Hand%20then%20of%20the%20Potter%20shake%3F%22">FitzGerald, 3rd ed.</a> (1872), # 86; also <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_4th_edition)#:~:text=After%20a%20momentary%20silence%20spake%0A%C2%A0Some%20Vessel%20of%20a%20more%20ungainly%20Make%3B%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0%22They%20sneer%20at%20me%20for%20leaning%20all%20awry%3A%0A%C2%A0What!%20did%20the%20Hand%20then%20of%20the%20Potter%20shake%3F%22">4th ed.</a> and <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_5th_edition)#:~:text=After%20a%20momentary%20silence%20spake%0A%C2%A0Some%20Vessel%20of%20a%20more%20ungainly%20Make%3B%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0%22They%20sneer%20at%20me%20for%20leaning%20all%20awry%3A%0A%C2%A0What!%20did%20the%20Hand%20then%20of%20the%20Potter%20shake%3F%22">5th ed.</a> (1889)]</blockquote><br>

<blockquote>Thou who commandest the quick and the dead, the wheel of heaven obeys thy hand. What if I am evil, am I not Thy slave? Which then is the guilty one? Art Thou not Lord of all? <br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/166/mode/2up?q=%22quick+and+the+dead%22">McCarthy</a> (1879), # 344; in <a href="https://archive.org/details/rubiytofomark00omar/page/128/mode/2up?q=%22quick+and+the+dead%22">some</a> # 345]  </blockquote><br>

<blockquote>The potter did himself these vessels frame,<br>
What makes him cast them out to scorn and shame?<br>
<span class="tab">If he has made them well, why should he break them?<br>
And though he marred them, they are not to blame.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/166/mode/2up?q=%22potter+did+himself%22">Whinfield</a> (1882), # 52]</blockquote><br>

<blockquote>Who framed the lots of quick and dead but Thou?<br>
Who turns the wheel of baleful fate but Thou?<br>
<span class="tab">We are Thy slaves, our wills are not our own,<br>
We are Thy creatures, our creator Thou!<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/166/mode/2up?q=%22baleful+fate%22">Whinfield</a> (1882), # 242]</blockquote><br>

<blockquote>Who framed the lots of quick and dead but Thou?<br>
Who turns the troublous wheel of heaven but Thou?<br>
<span class="tab">Though we are sinful slaves, is it for Thee<br>
To blame us? Who created us but Thou?<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/166/mode/2up?q=%22troublous+wheel%22">Whinfield</a> (1883), # 471]</blockquote><br>

<blockquote>From God's own hand this earthly vessel came,<br>
He shaped it thus, be it for fame or shame;<br>
<span class="tab">If it be fair -- to God be all the praise,<br>
If it be foul -- to God alone the blame.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Rub%C3%A1iy%C3%A1t_of_Omar_Khayy%C3%A1m_(Le_Gallienne)/Rub%C3%A1iy%C3%A1t_of_Omar_Khayy%C3%A1m#:~:text=From%20God%27s%20own%20hand%20this%20earthly%20vessel%20came%2C%0AHe%20shaped%20it%20thus%2C%20be%20it%20for%20fame%20or%20shame%3B%0AIf%20it%20be%20fair%E2%80%94to%20God%20be%20all%20the%20praise%2C%0AIf%20it%20be%20foul%E2%80%94to%20God%20alone%20the%20blame.">Le Gallienne</a> (1897)]</blockquote><br>

<blockquote>Almighty Potter, on whose wheel of blue<br>
The world is fashioned and is broken too,<br>
<span class="tab">Why to the race of men is heaven so dire?<br>
In what, O wheel, have I offended you?<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Rub%C3%A1iy%C3%A1t_of_Omar_Khayy%C3%A1m_(Le_Gallienne)/Rub%C3%A1iy%C3%A1t_of_Omar_Khayy%C3%A1m#:~:text=Almighty%20Potter%2C%20on%20whose%20wheel%20of%20blue%0AThe%20world%20is%20fashioned%20and%20is%20broken%20too%2C%0AWhy%20to%20the%20race%20of%20men%20is%20heaven%20so%20dire%3F%0AIn%20what%2C%20O%20wheel%2C%20have%20I%20offended%20you%3F">Le Gallienne</a> (1897)]</blockquote><br>

<blockquote>Our Guardian chose our natures. Is He then<br>
Delinquent when He treats us with disorder?<br>
<span class="tab">We ask: "Why break the best of us?" and murmur:<br>
"Is the pot guilty if it stands awry?"<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/originalrubaiyya00omar/page/72/mode/2up?q=93">Graves & Ali-Shah</a> (1967), # 93]</blockquote><br>

<blockquote>When the Maker formed nature<br>
Why imperfect was the venture<br>
<span class="tab">If it is good, why departure<br>
And if bad, why form capture?<br>
[tr. <a href="https://www.okonlife.com/poems/page3.htm#:~:text=When%20the%20Maker%20formed%20nature%0AWhy%20imperfect%20was%20the%20venture%0AIf%20it%20is%20good%2C%20why%20departure%0AAnd%20if%20bad%2C%20why%20form%20capture%3F">Shahriari</a> (1998), literal]</blockquote><br>

<blockquote>When the Creator forged the shape<br>
Why was mankind a mere ape?<br>
<span class="tab">If it were good, why cloak and cape?<br>
If unsightly, why this rape?<br>
[tr. <a href="https://www.okonlife.com/poems/page3.htm#:~:text=When%20the%20Creator%20forged%20the%20shape%0AWhy%20was%20mankind%20a%20mere%20ape%3F%0AIf%20it%20were%20good%2C%20why%20cloak%20and%20cape%3F%0AIf%20unsightly%2C%20why%20this%20rape%3F">Shahriari</a> (1998), figurative]</blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/omar-khayyam/75617/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">75617</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Omar Khayyam -- Rubáiyát [رباعیات], Bod. #   6 [tr. Talbot (1908)]</title>
		<link>https://wist.info/omar-khayyam/77606/</link>
		<comments>https://wist.info/omar-khayyam/77606/#respond</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Jul 2025 23:45:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Omar Khayyam]]></category>
		<category><![CDATA[cup]]></category>
		<category><![CDATA[drinking]]></category>
		<category><![CDATA[goblet]]></category>
		<category><![CDATA[holiness]]></category>
		<category><![CDATA[insight]]></category>
		<category><![CDATA[Koran]]></category>
		<category><![CDATA[meaning]]></category>
		<category><![CDATA[popularity]]></category>
		<category><![CDATA[reading]]></category>
		<category><![CDATA[revelation]]></category>
		<category><![CDATA[scripture]]></category>
		<category><![CDATA[text]]></category>
		<category><![CDATA[truth]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>
		<category><![CDATA[word]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=77606</guid>
		<description><![CDATA[We dabble in the Qur&#8217;án now and then, Read, and repent, yet fall from Grace again; But in the goblet is engraved a text That greets eternally the eyes of men. قرآن که بهین کلام خوانند اورا گه گاه نه بر دوام خوانند اورا در خطِ پیاله آیتی روشن هست کاندر همه جا مدام خوانند [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>We dabble in the Qur&#8217;án now and then,<br />
Read, and repent, yet fall from Grace again;<br />
<span class="tab">But in the goblet is engraved a text<br />
That greets eternally the eyes of men.</p>
<p style="text-align: right;">قرآن که بهین کلام خوانند اورا<br />
گه گاه نه بر دوام خوانند اورا<br />
در خطِ پیاله آیتی روشن هست<br />
کاندر همه جا مدام خوانند اورا</p>
<p></span></p>
<br><b>Omar Khayyám </b> (1048-1123) Persian poet, mathematician, philosopher, astronomer [عمر خیام]<br><i>Rubáiyát</i> [رباعیات], Bod. #   6 [tr. Talbot (1908)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://archive.org/details/proseandverse_heronallen_talbot_rubaiyatofomarkhayyam_text/page/n7/mode/2up?q=%22we+dabble%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

(<a href="https://en.wikisource.org/wiki/Quatrains_of_Omar_Khayyam_(tr._Whinfield,_1883)/Quatrains_1-100#:~:text=%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86%20%DA%A9%D9%87%20%D8%A8%D9%87%DB%8C%D9%86%20%DA%A9%D9%84%D8%A7%D9%85%20%D8%AE%D9%88%D8%A7%D9%86%D9%86%D8%AF%20%D8%A7%D9%88%D8%B1%D8%A7%0A%DA%AF%D9%87%20%DA%AF%D8%A7%D9%87%20%D9%86%D9%87%20%D8%A8%D8%B1%20%D8%AF%D9%88%D8%A7%D9%85%20%D8%AE%D9%88%D8%A7%D9%86%D9%86%D8%AF%20%D8%A7%D9%88%D8%B1%D8%A7%0A%D8%AF%D8%B1%20%D8%AE%D8%B7%D9%90%20%D9%BE%DB%8C%D8%A7%D9%84%D9%87%20%D8%A2%DB%8C%D8%AA%DB%8C%20%D8%B1%D9%88%D8%B4%D9%86%20%D9%87%D8%B3%D8%AA%0A%DA%A9%D8%A7%D9%86%D8%AF%D8%B1%20%D9%87%D9%85%D9%87%20%D8%AC%D8%A7%20%D9%85%D8%AF%D8%A7%D9%85%20%D8%AE%D9%88%D8%A7%D9%86%D9%86%D8%AF%20%D8%A7%D9%88%D8%B1%D8%A7">Source (Persian)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>The Koran, which men call the Holy Word, is none the less read only from time to time, and not with steadfast study, while on the lip of the cup there runs a luminous verse which we love to read always and ever.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubiytofomark00omar/page/74/mode/2up?q=%22koran+which%22">McCarthy</a> (1879), # 24] </blockquote><br>

<blockquote>Men say the Koran holds all heavenly lore,<br>
But on its pages seldom care to pore;<br>
<span class="tab">The lucid lines engraven on the bowl, --<br>
<i>That</i> is the text they dwell on evermore.<br>
[tr. Whinfield (1883), <a href="https://archive.org/details/rubiytofomark00omar/page/152/mode/2up?q=%22koran+holds%22"># 7</a>; elsewhere <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Quatrains_of_Omar_Khayyam_(tr._Whinfield,_1883)/Quatrains_1-100#:~:text=Men%20say%20the%20Koran%20holds%20all%20heavenly%20lore%2C%0ABut%20on%20its%20pages%20seldom%20care%20to%20pore%3B%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0%C2%A0The%20lucid%20lines%20engraven%20on%20the%20bowl%2C%E2%80%94%0AThat%20is%20the%20text%20they%20dwell%20on%20evermore."># 10</a>]</blockquote><br>

<blockquote>The Koran's word, oft called "the word sublime,"<br>
Is seldom read, and not in every clime;<br>
<span class="tab">But on the goblet's rim there is a verse<br>
Men read in every place and through all time.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/garner---1898.html#:~:text=The%20Koran%27s%20word%2C%20oft%20called%20%22the%20word%20sublime%2C%22%0AIs%20seldom%20read%2C%20and%20not%20in%20every%20clime%3B%0ABut%20on%20the%20goblet%27s%20rim%20there%20is%20a%20verse%0AMen%20read%20in%20every%20place%20and%20through%20all%20time.">Garner</a> (1898), # 23]</blockquote><br>

<blockquote>The Koran, though The Word Sublime folk style it.<br>
But here and there they read and once-a-while it:<br>
<span class="tab">Upon the cup-marge there's a bright verse written,<br>
All-where-and-when folk read, though some revile it.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/payne---1898.html#:~:text=The%20Koran%2C%20though%20The%20Word%20Sublime%20folk%20style%20it.%0ABut%20here%20and%20there%20they%20read%20and%20once%2Da%2Dwhile%20it%3A%0AUpon%20the%20cup%2Dmarge%20there%20%27s%20a%20bright%20verse%20written%2C%0AAll%2Dwhere%2Dand%2Dwhen%20folk%20read%2C%20though%20some%20revile%20it.">Payne</a> (1898), # 20]</blockquote><br>

<blockquote>The Qurán which men call the best word<br>
They read at intervals but not continually<br>
<span class="tab">On the lines upon the goblet there is a luminous text<br>
Which they read at all times and in all places.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/the-calcutta-quatrains/translations-1---100/nr-6.html#:~:text=The%20Qur%C3%A1n%20which%20men%20call%20the%20best%20word%0AThey%20read%20at%20intervals%20but%20not%20continually%0AOn%20the%20lines%20upon%20the%20goblet%20there%20is%20a%20luminous%20text%0AWhich%20they%20read%20at%20all%20times%20and%20in%20all%20places">Heron-Allen</a> (1897), Calcutta #6]</blockquote><br>

<blockquote>The Qur'an, which men call the Supreme Word, <br>
they read at intervals but not continually, <br>
<span class="tab">but on the lines upon the goblet a text is engraved <br>
which they read at all times and in all places.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/proseandverse_heronallen_talbot_rubaiyatofomarkhayyam_text/page/n7/mode/2up?q=%22call+the+supreme+word%22">Heron-Allen</a> (1898), # 6] </blockquote><br>

<blockquote>Men call the Koran, God's Almighty word,<br>
Yet read it rarely, or forget it quite;<br>
<span class="tab">Yet doth a graven verse the cup engird<br>
That all men con, and all their tongues recite.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/cadell---1899.html#:~:text=Men%20call%20the%20Koran%2C%20God%27s%20Almighty%20word%2C%0AYet%20read%20it%20rarely%2C%20or%20forget%20it%20quite%3B%0AYet%20doth%20a%20graven%20verse%20the%20cup%20engird%0AThat%20all%20men%20con%2C%20and%20all%20their%20tongues%20recite.">Cadell</a> (1899), # 3]</blockquote><br>

<blockquote>Men call the Koran "Fount of Sacred Lore,"<br>
"The Word Supreme," and, hasty, glance it o'er;<br>
<span class="tab">But on the goblet's rim a text is writ<br>
That all shall read and ponder evermore.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/roe---1906.html#:~:text=Men%20call%20the%20Koran%20%22Fount%20of%20Sacred%20Lore%2C%22%0A%22The%20Word%20Supreme%2C%22%20and%2C%20hasty%2C%20glance%20it%20o%27er%3B%0ABut%20on%20the%20goblet%27s%20rim%20a%20text%20is%20writ%0AThat%20all%20shall%20read%20and%20ponder%20evermore.">Roe</a> (1906), # 47]</blockquote><br>

<blockquote>The Koran though as "Word sublime" read o'er.<br>
Men sometimes on its page, but not long, pore;<br>
<span class="tab">There is a bright verse in the cup's lines, for<br>
Within men everywhere read, evermore.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/thompson---1906.html#:~:text=The%20Koran%20though%20as%20%27%27Word%20sublime%22%20read%20o%27er.%0AMen%20sometimes%20on%20its%20page%2C%20but%20not%20long%2C%20pore%3B%0AThere%20is%20a%20bright%20verse%20in%20the%20cup%27s%20lines%2C%20for%0AWithin%20men%20everywhere%20read%2C%20evermore.">Thompson</a> (1906), # 6]</blockquote><br>

<blockquote>The Qur'án, which people call the Best Word, they<br>
read it from time to time, not constantly<br>
<span class="tab">On the lines of the cup a sacred verse is engraved<br>
which they read everywhere and always.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/christensen---1927.html#:~:text=The%20Qur%27%C3%A1n%2C%20which%20people%20call%20the%20Best%20Word%2C%20they%0Aread%20it%20from%20time%20to%20time%2C%20not%20constantly%0AOn%20the%20lines%20of%20the%20cup%20a%20sacred%20verse%20is%20engraved%0Awhich%20they%20read%20everywhere%20and%20always.">Christensen</a> (1927), # 41]</blockquote><br>

<blockquote>The Koran they call the best of texts,<br>
Yet oft-times they do not read it with application.<br>
<span class="tab">Around the goblet is engraved a verse<br>
Which everywhere is read incessantly.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/rosen---1928.html#:~:text=The%20Koran%20they%20call%20the%20best%20of%20texts%2C%0AYet%20oft%2Dtimes%20they%20do%20not%20read%20it%20with%20application.%0AAround%20the%20goblet%20is%20engraved%20a%20verse%0AWhich%20everywhere%20is%20read%20incessantly.">Rosen</a> (1928), # 4]</blockquote><br>

<blockquote>"The scriptures are divine" thus we declare,<br>
We read them seldom, kiss them oft and swear;<br>
<span class="tab">But in this cup of life, lo! shines the Word! --<br>
The Truth unchained by bounds of when and where.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/tirtha---1941.html#:~:text=%22The%20scriptures%20are%20divine%22%20thus%20we%20declare%2C%0AWe%20read%20them%20seldom%2C%20kiss%20them%20oft%20and%20swear%3B%0ABut%20in%20this%20cup%20of%20life%2C%20lo!%20shines%20the%20Word!%E2%80%94%0AThe%20Truth%20unchained%20by%20bounds%20of%20when%20and%20where.">Tirtha</a> (1941), # 9.12]</blockquote><br>

<blockquote>They call the Koran the Ultimate Word,<br>
They read it occasionally but not all the time;<br>
<span class="tab">A text stands round the inside of the cup,<br>
This they con at all times and in all places.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Ruba_iyat_of_Omar_Khayyam/sUN5XLzv8lMC?hl=en&gbpv=1&bsq=%22145%20the%20call%22">Avery/Heath-Stubbs</a> (1979), # 145]</blockquote><br>						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/omar-khayyam/77606/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">77606</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Omar Khayyam -- Rubáiyát [رباعیات], Bod. #  19 [tr. Whinfield (1882), # 22]</title>
		<link>https://wist.info/omar-khayyam/74058/</link>
		<comments>https://wist.info/omar-khayyam/74058/#respond</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Jan 2025 23:01:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Omar Khayyam]]></category>
		<category><![CDATA[creator]]></category>
		<category><![CDATA[destroyer]]></category>
		<category><![CDATA[divine anger]]></category>
		<category><![CDATA[divine purpose]]></category>
		<category><![CDATA[divine wrath]]></category>
		<category><![CDATA[God]]></category>
		<category><![CDATA[God's love]]></category>
		<category><![CDATA[humanity]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=74058</guid>
		<description><![CDATA[Behold these cups, he takes such pains to make them, And then enraged lets ruin overtake them; So many shapely feet, and heads, and hands, What love drives him to make, what wrath to break them? Alternate translations: Another said &#8212; &#8220;Why, ne&#8217;er a peevish Boy, &#8220;Would break the Bowl from which he drank in [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Behold these cups, he takes such pains to make them,<br />
And then enraged lets ruin overtake them;<br />
<span class="tab">So many shapely feet, and heads, and hands,<br />
What love drives him to make, what wrath to break them?<br />
<a href="https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2025/01/rubayat-019-bod.gif"><img fetchpriority="high" decoding="async" src="https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2025/01/rubayat-019-bod.gif" alt="rubayat 019 bod" title="rubayat 019 bod" width="381" height="195" class="alignright size-full wp-image-74059" /></a></span></p>
<br><b>Omar Khayyám </b> (1048-1123) Persian poet, mathematician, philosopher, astronomer [عمر خیام]<br><i>Rubáiyát</i> [رباعیات], Bod. #  19 [tr. Whinfield (1882), # 22] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/164/mode/2up?q=%22he+takes+such+pains%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

Alternate translations:<br><br>

<blockquote>Another said -- "Why, ne'er a peevish Boy,<br>
"Would break the Bowl from which he drank in Joy;<br>
<span class="tab">"Shall He that <i>made</i> the Vessel in pure Love<br>
"And Fancy, in an after Rage destroy?<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_1st_edition)/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam#:~:text=Another%20said%E2%80%94%22Why,after%20Rage%20destroy!%22">FitzGerald</a>, 1st ed. (1859), # 62]</blockquote><br>

<blockquote>Another said, "Why, ne'er a peevish Boy<br>
"Would break the Cup from which he drank in Joy;<br>
<span class="tab">"Shall He that of his own free Fancy made<br>
"The Vessel, in an after-rage destroy!"<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_2nd_edition)#:~:text=Another%20said%2C%20%22Why%2C%20ne%27er%20a%20peevish%20Boy%0A%22Would%20break%20the%20Cup%20from%20which%20he%20drank%20in%20Joy%3B%0A%22Shall%20He%20that%20of%20his%20own%20free%20Fancy%20made%0A%22The%20Vessel%2C%20in%20an%20after%2Drage%20destroy!%22">FitzGerald</a>, 2nd ed. (1868), # 92]</blockquote><br>

<blockquote>Then said a Second -- "Ne'er a peevish Boy<br>
"Would break the Bowl from which he drank in joy;<br>
<span class="tab">"And He that with his hand the Vessel made<br>
"Will surely not in after Wrath destroy."<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_3rd_edition)#:~:text=Then%20said%20a%20Second%2D%2D%22Ne%27er%20a%20peevish%20Boy%0A%22Would%20break%20the%20Bowl%20from%20which%20he%20drank%20in%20joy%3B%0A%22And%20He%20that%20with%20his%20hand%20the%20Vessel%20made%0A%22Will%20surely%20not%20in%20after%20Wrath%20destroy.%22">FitzGerald, 3rd ed.</a> (1872), # 85; <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_4th_edition)#:~:text=%C2%A0Then%20said%20a%20Second%2D%2D%22Ne%27er%20a%20peevish%20Boy%0A%C2%A0Would%20break%20the%20Bowl%20from%20which%20he%20drank%20in%20joy%3B%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0And%20He%20that%20with%20his%20hand%20the%20Vessel%20made%0A%C2%A0Will%20surely%20not%20in%20after%20Wrath%20destroy.%22">4th ed.</a> (1879) # 85; <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_5th_edition)#:~:text=%C2%A0Then%20said%20a%20Second%2D%2D%22Ne%27er%20a%20peevish%20Boy%0A%C2%A0Would%20break%20the%20Bowl%20from%20which%20he%20drank%20in%20joy%3B%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0And%20He%20that%20with%20his%20hand%20the%20Vessel%20made%0A%C2%A0Will%20surely%20not%20in%20after%20Wrath%20destroy.%22">5th ed.</a> (1889), # 78]</blockquote><br>

<blockquote>Who can believe that he who made the cup would dream of destroying it? All those fair faces, all those lovely limbs, all those enchanting bodies, what love has made them, and what hate destroys them?<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/the-bodleian-quatrains/bodleian-quatrain-nr-19.html#:~:text=WHO%20CAN%20BELIEVE%20THAT%20HE%20WHO%0AMADE%20THE%20CUP%20WOULD%20DREAM%20OF%0ADESTROYING%20IT%3F%20ALL%20THOSE%20FAIR%0AFACES%2C%20ALL%20THOSE%20LOVELY%20LIMBS%2C%20ALL%0ATHOSE%20ENCHANTING%20BODIES%2C%20WHAT%0ALOVE%20HAS%20MADE%20THEM%2C%20AND%20WHAT%0AHATE%20DESTROYS%20THEM%3F">McCarthy</a> (1879), # 100]</blockquote><br>

<blockquote>Behold these cups! Can He who deigned to make them,<br>
In wanton freak let ruin overtake them,<br>
<span class="tab">So many shapely feet and hands and heads, --<br>
What love drives Him to make, what wrath to break them?<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/the-bodleian-quatrains/bodleian-quatrain-nr-19.html#:~:text=Behold%20these%20cups%20!%20Can%20He%20who%20deigned%20to%20make%20them%2C%0AIn%20wanton%20freak%20let%20ruin%20overtake%20them%2C%0ASo%20many%20shapely%20feet%20and%20hands%20and%20heads%2C%20%E2%80%94%0AWhat%20love%20drives%20Him%20to%20make%2C%20what%20wrath%20to%20break%20them%3F">Whinfield</a> (1883), # 42]</blockquote><br>

<blockquote>What man believes that He who made the Vase <br>
Will sometime shatter it in Anger base?<br>
<span class="tab">The Maker of these weak misguided Men <br>
Will surely not in Wrath His Works efface.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/164/mode/2up?q=%22What+man+believes+that+He%22">Garner</a> (1887), 8.8]</blockquote><br>

<blockquote>The elements of a cup which he has put together,<br>
their breaking up a drinker cannot approve,<br>
all these heads and delicate feet -- with his finger-tips,<br>
for love of whom did he make them? -- for hate of whom did he break them?<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/cadell---1899.html#:~:text=The%20elements%20of%20a%20cup%20which%20he%20has%20put%20together%2C%0Atheir%20breaking%20up%20a%20drinker%20cannot%20approve%2C%0Aall%20these%20heads%20and%20delicate%20feet%E2%80%94with%20his%20finger%2Dtips%2C%0Afor%20love%20of%20whom%20did%20he%20make%20them%3F%E2%80%94for%20hate%20of%20whom%20did%20he%20break%20them%3F">Heron-Allen</a> (1898), # 19] </blockquote><br>
 
<blockquote>He who has formed the goblet from the clay<br>
<span class="tab">Can ne'er destroy his art's surpassing token.<br>
These hands and feet and face of beauty -- say,<br>
<span class="tab">Why framed in love, and why in fury broken?<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/cadell---1899.html#:~:text=He%20who%20has%20formed%20the%20goblet%20from%20the%20clay%0ACan%20ne%27er%20destroy%20his%20art%27s%20surpassing%20token.%0AThese%20hands%20and%20feet%20and%20face%20of%20beauty%20%2D%20say%2C%0AWhy%20framed%20in%20love%2C%20and%20why%20in%20fury%20broken%3F">Cadell</a> (1899), # 12]</blockquote><br>

<blockquote>The framework of the cup He did unite.<br>
To break in rage how should God deem it right?<br>
<span class="tab">So many comely heads, feet, hands and arms!<br>
Shaped by what love, and broke in what despite?<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/thompson---1906.html#:~:text=The%20framework%20of%20the%20cup%20He%20did%20unite.%0ATo%20break%20in%20rage%20how%20should%20God%20deem%20it%20right%3F%0ASo%20many%20comely%20heads%2C%20feet%2C%20hands%20and%20arms!%0AShaped%20by%20what%20love%2C%20and%20broke%20in%20what%20despite%3F">Thompson</a> (1906), # 81]</blockquote><br>

<blockquote>The Craftsman who hath made a cup so rare <br>
To hold his wine, will handle it with care. <br>
<span class="tab">For love of whom, then, made He thee and me, <br>
or hate of whom to break and not to spare?<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/proseandverse_heronallen_talbot_rubaiyatofomarkhayyam_text/page/n11/mode/2up?q=%22hath+made+a+cup%22">Talbot</a> (1908), # 19]</blockquote><br>

<blockquote>It is not allowable for a man, [even when] drunk, to destroy<br>
the composition of a cup which he has put together.<br>
So many fair heads and feet, formed by His hand, for<br>
love of whom did He make them? and for hate of whom<br>
did He destroy them?<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/christensen---1927.html#:~:text=It%20is%20not%20allowable%20for%20a%20man%2C%20%5Beven%20when%5D%20drunk%2C%20to%20destroy%0Athe%20composition%20of%20a%20cup%20which%20he%20has%20put%20together.%0ASo%20many%20fair%20heads%20and%20feet%2C%20formed%20by%20His%20hand%2C%20for%0Alove%20of%20whom%20did%20He%20make%20them%3F%20and%20for%20hate%20of%20whom%0Adid%20He%20destroy%20them%3F">Christensen</a> (1927), # 77]</blockquote><br>

<blockquote>The parts which have united to form a goblet<br>
Even the intoxicated refrain to break up again.<br>
<span class="tab">So many heads and tender hands;<br>
By whose bounty were they united and through whose wrath were they broken up?<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/rosen---1928.html#:~:text=The%20parts%20which%20have%20united%20to%20form%20a%20goblet%0AEven%20the%20intoxicated%20refrain%20to%20break%20up%20again.%0ASo%20many%20heads%20and%20tender%20hands%3B%0ABy%20whose%20bounty%20were%20they%20united%20and%20through%20whose%20wrath%20were%20they%0Abroken%20up%3F">Rosen</a> (1928), # 10]</blockquote><br>

<blockquote>We know that body once can earn His grace,<br>
We should not wear it hence in wasteful ways;<br>
<span class="tab">Such graceful form, and slender hands and face,<br>
He cherished so, should we in hate efface?<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/tirtha---1941.html#:~:text=We%20know%20that%20body%20once%20can%20earn%20His%20grace%2C%0AWe%20should%20not%20wear%20it%20hence%20in%20wasteful%20ways%3B%0ASuch%20graceful%20form%2C%20and%20slender%20hands%20and%20face%2C%0AHe%20cherished%20so%2C%20should%20we%20in%20hate%20efface%3F">Tirtha</a> (1941), # 5.16]</blockquote><br>

<blockquote>The elements that constitute a bowl<br>
Hate all besotted murderers of bowls --<br>
Bowls deftly moulded for the love of whom?<br>
Then dashed to pieces, as a curse on whom?<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/originalrubaiyya00omar/page/70/mode/2up?q=92">Graves & Ali-Shah</a> (1967), # 92]</blockquote><br>

<blockquote>This bowl, which in its symmetry<br>
<span class="tab">Before us perfect stands,<br>
The Potter made from particles<br>
<span class="tab">Of human heads and hands.<br>
His love achieved a masterpiece:<br>
<span class="tab">Whose hate, what drunken whim,<br>
Could shater into nothingness<br>
<span class="tab">The clay so loved by him?<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/isbn_0856680389/page/100/mode/2up?view=theater&q=%22before+us+perfect%22">Bowen</a> (1976), #  50 "The Potter"]</blockquote><br>

<blockquote>When the clay into a cup is molded<br>
Its breaking, the drunk scolded;<br>
<span class="tab">Many limbs and heads are enfolded<br>
Through whose love unfolded, by which decree folded?<br>
[tr. <a href="https://www.okonlife.com/poems/page3.htm#:~:text=When%20the%20clay%20into%20a%20cup%20is%20molded%0AIts%20breaking%2C%20the%20drunk%20scolded%3B%0AMany%20limbs%20and%20heads%20are%20enfolded%0AThrough%20whose%20love%20unfolded%2C%20by%20which%20decree%20folded%3F">Shahriari</a> (1998), #  27, literal]</blockquote><br>

<blockquote>The genius that shapes the form<br>
Is far above mundane and norm<br>
<span class="tab">Clay into life shall transform<br>
Back into dust by death’s storm.<br>
[tr. <a href="https://www.okonlife.com/poems/page3.htm#:~:text=The%20genius%20that%20shapes%20the%20form%0AIs%20far%20above%20mundane%20and%20norm%0AClay%20into%20life%20shall%20transform%0ABack%20into%20dust%20by%20death%E2%80%99s%20storm.">Shahriari</a> (1998), #  27, figurative]</blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/omar-khayyam/74058/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">74058</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Omar Khayyam -- Rubáiyát [رباعیات], Bod. #  21 [tr. Roe (1906), # 44]</title>
		<link>https://wist.info/omar-khayyam/75907/</link>
		<comments>https://wist.info/omar-khayyam/75907/#respond</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Mar 2025 23:17:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Omar Khayyam]]></category>
		<category><![CDATA[birth]]></category>
		<category><![CDATA[control]]></category>
		<category><![CDATA[death]]></category>
		<category><![CDATA[drink]]></category>
		<category><![CDATA[enjoyment]]></category>
		<category><![CDATA[fate]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=75907</guid>
		<description><![CDATA[Thrust into life without my own consent, Thrust back to death, with who knows what intent? Arise, bright saki, fill the cup with wine And drown the burden of my discontent. A saki or sāqī (ساقی) means &#8220;wine-server&#8221; or &#8220;bartender.&#8221; Alternate translations: My coming was not of mine own design, And one day I must [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Thrust into life without my own consent,<br />
Thrust back to death, with who knows what intent?<br />
<span class="tab">Arise, bright saki, fill the cup with wine<br />
And drown the burden of my discontent.<br />
<a href="https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2025/03/rubaiyat-21.gif"><img decoding="async" src="https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2025/03/rubaiyat-21-300x157.gif" alt="rubaiyat 21" alt="Rubaiyat Bod. 21" width="300" height="157" class="alignright size-medium wp-image-75908" /></a></span></p>
<br><b>Omar Khayyám </b> (1048-1123) Persian poet, mathematician, philosopher, astronomer [عمر خیام]<br><i>Rubáiyát</i> [رباعیات], Bod. #  21 [tr. Roe (1906), # 44] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/roe---1906.html#:~:text=Thrust%20into%20life%20without%20my%20own%20consent%2C%0AThrust%20back%20to%20death%2C%20with%20who%20knows%20what%20intent%3F%0AArise%2C%20bright%20saki%2C%20fill%20the%20cup%20with%20wine%0AAnd%20drown%20the%20burden%20of%20my%20discontent." target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

A <em>saki</em> or <em>sāqī</em> (ساقی) means "wine-server"  or "bartender."<br><br>

Alternate translations:<br><br>

<blockquote>My coming was not of mine own design,<br>
And one day I must go, and no choice of mine;<br>
<span class="tab">Come, light-handed cupbearer, gird thee to serve,<br>
We must wash down the care of this world with wine.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/cowell---1858.html#:~:text=My%20coming%20was%20not%20of%20mine%20own%20design%2C%0AAnd%20one%20day%20I%20must%20go%2C%20and%20no%20choice%20of%20mine%3B%0ACome%2C%20light%2Dhanded%20cupbearer%2C%20gird%20thee%20to%20serve%2C%0AWe%20must%20wash%20down%20the%20care%20of%20this%20world%20with%20wine.">Cowell</a> (1858), # 8] </blockquote><br>

<blockquote>What, without asking, hither hurried <i>whence</i><br>
And, without asking, <i>wither</i> hurried hence!<br>
<span class="tab">Another and another Cup to drown<br>
The Memory of this Impertinence!<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_1st_edition)/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam#:~:text=What%2C%20without%20asking,of%20this%20Impertinence!">FitzGerald</a>, 1st ed. (1859), # 30]</blockquote><br>

<blockquote>What, without asking, hither hurried <i>whence</i><br>
And, without asking, <i>wither</i> hurried hence!<br>
<span class="tab">Ah, contrite Heav'n endowed us with the Vine<br>
To drug the memory of that insolence.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_2nd_edition)#:~:text=What%2C%20without%20asking%2C%20hither%20hurried%20Whence%3F%0AAnd%2C%20without%20asking%2C%20Whither%20hurried%20hence!%0AAh%2C%20contrite%20Heav%27n%20endowed%20us%20with%20the%20Vine%0ATo%20drug%20the%20memory%20of%20that%20insolence!">FitzGerald</a>, 2nd ed. (1868), #  33]</blockquote><br>

<blockquote>What, without asking, hither hurried Whence?<br>
And, without asking, Whither hurried hence!<br>
<span class="tab">Oh, many a Cup of this forbidden Wine<br>
Must drown the memory of that insolence!<br>
[tr. FitzGerald, <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_3rd_edition)#:~:text=What%2C%20without%20asking%2C%20hither%20hurried%20Whence%3F%0AAnd%2C%20without%20asking%2C%20Whither%20hurried%20hence!%0AOh%2C%20many%20a%20Cup%20of%20this%20forbidden%20Wine%0AMust%20drown%20the%20memory%20of%20that%20insolence!">3rd ed. (1872)</a>, # 30; <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_4th_edition)#:~:text=What%2C%20without%20asking%2C%20hither%20hurried%20Whence%3F%0A%C2%A0And%2C%20without%20asking%2C%20Whither%20hurried%20hence!%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0Oh%2C%20many%20a%20Cup%20of%20this%20forbidden%20Wine%0A%C2%A0Must%20drown%20the%20memory%20of%20that%20insolence!">4th ed. (1879)</a>; <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_5th_edition)#:~:text=%C2%A0What%2C%20without%20asking%2C%20hither%20hurried%20Whence%3F%0A%C2%A0And%2C%20without%20asking%2C%20Whither%20hurried%20hence!%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0Oh%2C%20many%20a%20Cup%20of%20this%20forbidden%20Wine%0A%C2%A0Must%20drown%20the%20memory%20of%20that%20insolence!">5th ed. (1889)</a>]</blockquote><br>

<blockquote>O Cup-Bearer, since Time lurks hard by ready to shatter you and me, this world can never be an abiding dwelling for you and me. But come what may, assure yourself that God is in our hands while this cup of wine stands between you and me.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubiytofomark00omar/page/76/mode/2up?q=%22time+lurks%22">McCarthy</a> (1879), # 35]</blockquote><br>

<blockquote>I came not hither of my own free will,<br>
And go against my wish, a puppet still;<br>
<span class="tab">Cupbearer! gird thy loins and fetch some wine;<br>
To purge the world's despite, my goblet fill.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Quatrains_of_Omar_Khayyam_(tr._Whinfield,_1883)/Quatrains_101-200#:~:text=I%20came%20not%20hither%20of%20my%20own%20freewill.%0AAnd%20go%20against%20my%20wish%2C%20a%20puppet%20still%3B%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0%C2%A0Cupbearer!%20gird%20thy%20loins%2C%20and%20fetch%20some%20wine%3B%0ATo%20purge%20the%20world%27s%20despite%2C%20my%20goblet%20fill.">Whinfield</a> (1883), # 110; (1882) # 641]</blockquote><br>

<blockquote>Since hither, willy nilly, I came the other day<br>
And hence must soon be going, without my yea or nay,<br>
<span class="tab">Up, cupbearer! thy middle come gird without delay;<br>
The world and all its troubles with wine I 'll wash away.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/payne---1898.html#:~:text=Since%20hither%2C%20willy%20nilly%2C%20I%20came%20the%20other%20day%0AAnd%20hence%20must%20soon%20be%20going%2C%20without%20my%20yea%20or%20nay%2C%0AUp%2C%20cupbearer!%20thy%20middle%20come%20gird%20without%20delay%3B%0AThe%20world%20and%20all%20its%20troubles%20with%20wine%20I%20%27ll%20wash%20away.">Payne</a> (1898), # 94]</blockquote><br>

<blockquote>Seeing that my coming was not for me the Day of Creation,<br>
and that my undesired departure hence is a purpose fixed for me,<br>
<span class="tab">get up and gird well thy loins, O nimble Cup bearer,<br>
for I will wash down the misery of the world in wine.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/proseandverse_heronallen_talbot_rubaiyatofomarkhayyam_text/page/n11/mode/2up?q=%22seeing+that+my+coming%22">Heron-Allen</a> (1898), # 21]</blockquote><br>

<blockquote>As my first coming was no wish of mine<br>
<span class="tab">So my departure I can not devise.<br>
<span class="tab">Gird thyself, Saki! Fair bright Saki rise,<br>
Lest time should fail to drink this skin of wine.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/cadell---1899.html#:~:text=As%20my%20first%20coming%20was%20no%20wish%20of%20mine%0ASo%20my%20departure%20I%20can%20not%20devise.%0AGird%20thyself%2C%20Saki!%20Fair%20bright%20Saki%20rise%2C%0ALest%20time%20should%20fail%20to%20drink%20this%20skin%20of%20wine.">Cadell</a> (1899), # 37]</blockquote><br>

<blockquote>Since coming at the first was naught of mine,<br>
And I unwilling go by fixed design,<br>
<span class="tab">Cupbearer, rise! and quickly gird thy loins!<br>
For worldly sorrows I'll wash down in wine!<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/thompson---1906.html#:~:text=Since%20coming%20at%20the%20first%20was%20naught%20of%20mine%2C%0AAnd%20I%20unwilling%20go%20by%20fixed%20design%2C%0ACupbearer%2C%20rise%20!%20and%20quickly%20gird%20thy%20loins!%0AFor%20worldly%20sorrows%20I%20%27ll%20wash%20down%20in%20wine!">Thompson</a> (1906), # 157]</blockquote><br>

<blockquote>I was not asked to choose my natal morn,<br>
I die as helplessly as I was born.<br>
<span class="tab">Bring wine, and I will strive to wash away<br>
The recollection of Creation's scorn.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/proseandverse_heronallen_talbot_rubaiyatofomarkhayyam_text/page/n11/mode/2up?q=%22natal+morn%22">Talbot</a> (1908), # 21]</blockquote><br>

<blockquote>Since my coming was not of my own choosing from<br>
the first day, and my going has been irrevocably fixed without my will,<br>
<span class="tab">arise and gird thy loins, o nimble Sáqí, for I will<br>
wash down the grief of the world with wine.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/christensen---1927.html#:~:text=Since%20my%20coming%20was%20not%20of%20my%20own%20choosing%20from%0Athe%20first%20day%2C%20and%20my%20going%20has%20been%20irrevocably%20fixed%20without%20my%20will%2C%0Aarise%20and%20gird%20thy%20loins%2C%20o%20nimble%20S%C3%A1q%C3%AD%2C%20for%20I%20will%0Awash%20down%20the%20grief%20of%20the%20world%20with%20wine.">Christensen</a> (1927), # 32]</blockquote><br>

<blockquote>Since here I came unwilling and perforce,<br>
To go unplanning is my proper course;<br>
<span class="tab">Arise O Guide! and girdle up thy waist,<br>
And with Thy Word absolve me from remorse.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/tirtha---1941.html#:~:text=Since%20here%20I%20came%20unwilling%20and%20perforce%2C%0ATo%20go%20unplanning%20is%20my%20proper%20course%3B%0AArise%20O%20Guide!%20and%20girdle%20up%20thy%20waist%2C%0AAnd%20with%20Thy%20Word%20absolve%20me%20from%20remorse.">Tirtha</a> (1941), # 8.72]</blockquote><br>

<blockquote>My presence here has been no choice of mine;<br>
Fate hounds me most unwillingly away.<br>
<span class="tab">Rise, wrap a cloth about your loins, my Saki,<br>
And swill away the misery of this world.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/originalrubaiyya00omar/page/56/mode/2up?q=%22no+choice+of+mine%22">Graves & Ali-Shah</a> (1967), # 32]</blockquote><br>

<blockquote>Since at first my coming was not at my will,<br>
And the going is involuntarily imposed,<br>
<span class="tab">Arise, fasten your belt brisk wine-boy,<br>
I'll drown the world's sorrow in wine.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Ruba_iyat_of_Omar_Khayyam/sUN5XLzv8lMC?hl=en&gbpv=1&bsq=94%20%22coming%20was%20not%22">Avery/Heath-Stubbs</a> (1979), # 94]</blockquote><br>						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/omar-khayyam/75907/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">75907</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Omar Khayyam -- Rubáiyát [رباعیات], Bod. #  26 [tr. FitzGerald, 3rd ed. (1872), # 74]</title>
		<link>https://wist.info/omar-khayyam/5221/</link>
		<comments>https://wist.info/omar-khayyam/5221/#respond</comments>
		<pubDate>Sun, 19 Aug 2007 22:54:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Omar Khayyam]]></category>
		<category><![CDATA[afterlife]]></category>
		<category><![CDATA[celebration]]></category>
		<category><![CDATA[death]]></category>
		<category><![CDATA[destiny]]></category>
		<category><![CDATA[drink]]></category>
		<category><![CDATA[enjoyment]]></category>
		<category><![CDATA[life]]></category>
		<category><![CDATA[meaning of life]]></category>
		<category><![CDATA[mortality8]]></category>
		<category><![CDATA[mystery]]></category>
		<category><![CDATA[pleasure]]></category>
		<category><![CDATA[purpose]]></category>
		<category><![CDATA[seize the day]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/wp/?p=5221</guid>
		<description><![CDATA[YESTERDAY This Day&#8217;s Madness did prepare; TO-MORROW&#8217;S Silence, Triumph, or Despair: Drink! for you know not whence you came, nor why: Drink! for you know not why you go, nor where. FitzGerald used the same text for subsequent editions. Alternate translations: Ah, fill the Cup: &#8212; what boots it to repeat How Time is slipping [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>YESTERDAY <i>This</i> Day&#8217;s Madness did prepare;<br />
TO-MORROW&#8217;S Silence, Triumph, or Despair:<br />
<span class="tab">Drink! for you know not whence you came, nor why:<br />
Drink! for you know not why you go, nor where.</span></p>
<br><b>Omar Khayyám </b> (1048-1123) Persian poet, mathematician, philosopher, astronomer [عمر خیام]<br><i>Rubáiyát</i> [رباعیات], Bod. #  26 [tr. FitzGerald, 3rd ed. (1872), # 74] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_3rd_edition)#:~:text=YESTERDAY%20This%20Day%27s%20Madness%20did%20prepare%3B%0ATO%2DMORROW%27S%20Silence%2C%20Triumph%2C%20or%20Despair%3A%0ADrink!%20for%20you%20know%20not%20whence%20you%20came%2C%20nor%20why%3A%0ADrink!%20for%20you%20know%20not%20why%20you%20go%2C%20nor%20where." target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

FitzGerald used the same text for subsequent editions.<br><br>

Alternate translations:<br><br>

<blockquote>Ah, fill the Cup: -- what boots it to repeat<br>
How Time is slipping underneath our Feet:<br>
<span class="tab">Unborn To-morrow and dead Yesterday,<br>
Why fret about them if To-day be sweet!<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_1st_edition)/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam#:~:text=Ah%2C%20fill%20the,day%20be%20sweet!">FitzGerald</a>, 1st ed. (1859), # 37]</blockquote><br>

<blockquote>Yesterday This Day's Madness did prepare;<br>
To-morrow's Silence, Triumph, or Despair:<br>
<span class="tab">Drink! for you know not whence you came, nor why:<br>
Drink! for you know not why you go, nor where.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_2nd_edition)#:~:text=Yesterday%20This%20Day%27s%20Madness%20did%20prepare%3B%0ATo%2Dmorrow%27s%20Silence%2C%20Triumph%2C%20or%20Despair%3A%0ADrink!%20for%20you%20know%20not%20whence%20you%20came%2C%20nor%20why%3A%0A.Drink!%20for%20you%20know%20not%20why%20you%20go%2C%20nor%20where.">FitzGerald</a>, 2nd ed. (1868), # 80]</blockquote><br>

<blockquote>Be on your guard, my friend, for you will be sundered from your soul, you will pass behind the curtain of the secrets of heaven. Drink wine, for you know not whence you come. Be merry, for you know not where you go.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubiytofomark00omar/page/100/mode/2up?q=%22be+on+your+guard%22">McCarthy</a> (1879), # 180]</blockquote><br>

<blockquote>O soul, so soon to leave this coil below,<br>
And pass the dread mysterious curtain through,<br>
<span class="tab">Be of good cheer, and joy you while you may, <br>
You wot not whence you come, nor whither go.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/144/mode/2up?q=%22O+sott+%2C+so+soon+to+leave%22">Whinfield</a> (1882), # 40]</blockquote><br>

<blockquote>Make haste! soon must you quit this life below, <br>
And pass the veil, and Allah's secrets know;<br>
<span class="tab">Make haste to take your pleasure while you may, <br>
You wot not whence you come, nor whither go.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubiytofomark00omar/page/162/mode/2up?q=%22quit+this+life+below%22">Whinfield</a> (1883), # 48 or <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Quatrains_of_Omar_Khayyam_(tr._Whinfield,_1883)/Quatrains_1-100#:~:text=Make%20haste!%20soon%20must%20you%20quit%20this%20life%20below%2C%0AAnd%20pass%20the%20veil%2C%20and%20Allah%27s%20secrets%20know%3B%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0Make%20haste%20to%20take%20your%20pleasure%20while%20you%20may%2C%0AYou%20wot%20not%20whence%20you%20come%2C%20nor%20whither%20go.">87</a>]</blockquote><br>

<blockquote>Ah Brother, but a little while, and Thou shalt find<br>
Thy Lasting Home the 'Secret Veil' behind; --<br>
<span class="tab">Rejoice Thy Heart and banish Grief, for know, --<br>
Thy source, Thy Goal, has never been defined.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/144/mode/2up?q=%22ah+brother+but%22">Garner</a> (1887), 7.8]</blockquote><br>

<blockquote>Ah, brother, but a little while and thou shalt find<br>
Eternal rest, the secret veil behind;<br>
<span class="tab">Rejoice thy heart and banish grief, for know --<br>
Thy source, thy goal, has never been divined.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/garner---1898.html#:~:text=Ah%2C%20brother%2C%20but%20a%20little%20while%20and%20thou%20shalt%20find%0AEternal%20rest%2C%20the%20secret%20veil%20behind%3B%0ARejoice%20thy%20heart%20and%20banish%20grief%2C%20for%20know%20%2D%0AThy%20source%2C%20thy%20goal%2C%20has%20never%20been%20divined.">Garner</a> (1898), # 148]</blockquote><br>

<blockquote>'Tis a strange world we came to, You and I,<br>
Whence no man knows, and surely none knows why,<br>
<span class="tab">Why we remain -- a harder question still,<br>
And still another -- whither when we die?<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Rub%C3%A1iy%C3%A1t_of_Omar_Khayy%C3%A1m_(Le_Gallienne)/Rub%C3%A1iy%C3%A1t_of_Omar_Khayy%C3%A1m#:~:text=%27Tis%20a%20strange%20world%20we%20came%20to%2C%20You%20and%20I%2C%0AWhence%20no%20man%20knows%2C%20and%20surely%20none%20knows%20why%2C%0AWhy%20we%20remain%E2%80%94a%20harder%20question%20still%2C%0AAnd%20still%20another%E2%80%94whither%20when%20we%20die%3F">Le Gallienne</a> (1897)] </blockquote><br>

<blockquote>Bethink thee that soulless and bare thou shalt go;<br>
The veil of God's mysteries to tear thou shalt go:<br>
<span class="tab">Drink wine, for thou knowest not whence thou hast come;<br>
Live blithe, for thou knowest not where thou shalt go.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/payne---1898.html#:~:text=Bethink%20thee%20that%20soulless%20and%20bare%20thou%20shalt%20go%3B%0AThe%20veil%20of%20God%27s%20mysteries%20to%20tear%20thou%20shalt%20go%3A%0ADrink%20wine%2C%20for%20thou%20knowest%20not%20whence%20thou%20hast%20come%3B%0ALive%20blithe%2C%20for%20thou%20knowest%20not%20where%20thou%20shalt%20go.">Payne</a> (1898), # 188]</blockquote><br>

<blockquote>Know this --- that from thy soul thou shalt be separated, <br>
thou shalt pass behind the curtain of the secrets of God. <br>
<span class="tab">Be happy -- thou knowest not whence thou hast come: <br>
drink wine - thou knowest not whither thou shalt go.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/proseandverse_heronallen_talbot_rubaiyatofomarkhayyam_text/page/n13/mode/2up?q=%22Know+this+-+that+from%22">Heron-Allen</a> (1898), # 26] </blockquote><br>

<blockquote>Thou shalt be parted from thy soul, and then,<br>
Enter God's veil of mystery again;<br>
<span class="tab">Be glad! For whence you came you do not know;<br>
Drink! For you wist as little where you go.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/cadell---1899.html#:~:text=Thou%20shalt%20be%20parted%20from%20thy%20soul%2C%20and%20then%2C%0AEnter%20God%27s%20veil%20of%20mystery%20again%3B%0ABe%20glad!%20For%20whence%20you%20came%20you%20do%20not%20know%3B%0ADrink!%20For%20you%20wist%20as%20little%20where%20you%20go.">Cadell</a> (1899), # 26]</blockquote><br>

<blockquote>Soon shall you bid farewell to mortal tie;<br>
Soon shall you read life's deepest mystery.<br>
<span class="tab">Drink, for you know not when you go, nor where;<br>
Drink, for you know not whence you came, nor why.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/roe---1906.html#:~:text=Soon%20shall%20you%20bid%20farewell%20to%20mortal%20tie%3B%0ASoon%20shall%20you%20read%20life%27s%20deepest%20mystery.%0ADrink%2C%20for%20you%20know%20not%20when%20you%20go%2C%20nor%20where%3B%0ADrink%2C%20for%20you%20know%20not%20whence%20you%20came%2C%20nor%20why.">Roe</a> (1906), # 35]</blockquote><br>

<blockquote>Since from your soul you separate, then know<br>
Behind God's secret veil you will go, too;<br>
<span class="tab">Drink wine! for you know not whence you have come;<br>
Be jocund! for you know not where you go!<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/thompson---1906.html#:~:text=Since%20from%20your%20soul%20you%20separate%2C%20then%20know%0ABehind%20God%27s%20secret%20veil%20you%20will%20go%2C%20too%20%3B%0ADrink%20wine!%20for%20you%20know%20not%20whence%20you%20have%20come%3B%0ABe%20jocund%20!%20for%20you%20know%20not%20where%20you%20go!">Thompson</a> (1906), # 136]</blockquote><br>

<blockquote>Know this, that soon thou diest, and thy soul <br>
The Book of God's Great Secret must unroll; <br>
<span class="tab">Be happy! knowing not whence thou hast come, <br>
Nor whither thou shalt go. Drink out the Bowl!<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/proseandverse_heronallen_talbot_rubaiyatofomarkhayyam_text/page/n13/mode/2up?q=%22Know+this%2C+that+soon%22">Talbot</a> (1908), # 26]</blockquote><br>

<blockquote>Know that thou shalt depart, deprived of thy soul; thou<br>
shalt go behind the veil of the mystery of annihilation.<br>
<span class="tab">Drink wine: thou knowest not whence thou art come.<br>
Be merry! thou knowest not whither thou shalt go.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/christensen---1927.html#:~:text=Know%20that%20thou%20shalt%20depart%2C%20deprived%20of%20thy%20soul%3B%20thou%0Ashalt%20go%20behind%20the%20veil%20of%20the%20mystery%20of%20annihilation.%0ADrink%20wine%3A%20thou%20knowest%20not%20whence%20thou%20art%20come.%0ABe%20merry!%20thou%20knowest%20not%20whither%20thou%20shalt%20go.">Christensen</a> (1927), # 15]</blockquote><br>

<blockquote>Ye go from soul asunder this ye know,<br>
And that ye creep, behind His curtain low;<br>
<span class="tab">Hence sing His Name, ye know not whence ye came,<br>
And live sedate, ye know not where to go.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/tirtha---1941.html#:~:text=Ye%20go%20from%20soul%20asunder%20this%20ye%20know%2C%0AAnd%20that%20ye%20creep%2C%20behind%20His%20curtain%20low%3B%0AHence%20sing%20His%20Name%2C%20ye%20know%20not%20whence%20ye%20came%2C%0AAnd%20live%20sedate%2C%20ye%20know%20not%20where%20to%20go.">Tirtha</a> (1941), 9.99]</blockquote><br>

<blockquote>What, without asking, hither hurried whence?<br>
And, without asking, whither hurried hence!<br>
<span class="tab">Another and another cup to drown<br>
The Memory of this impertinence.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Original_Rubaiyyat_of_Omar_Khayaam/4XGBAAAAIAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=whither">Graves & Ali-Shah</a> (1967)]</blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/omar-khayyam/5221/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">5221</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Omar Khayyam -- Rubáiyát [رباعیات], Bod. #  27 [tr. Whinfield (1883), #  51]</title>
		<link>https://wist.info/omar-khayyam/75260/</link>
		<comments>https://wist.info/omar-khayyam/75260/#respond</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Feb 2025 23:23:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Omar Khayyam]]></category>
		<category><![CDATA[awaken]]></category>
		<category><![CDATA[death]]></category>
		<category><![CDATA[happiness]]></category>
		<category><![CDATA[joy]]></category>
		<category><![CDATA[life]]></category>
		<category><![CDATA[living]]></category>
		<category><![CDATA[sleep]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=75260</guid>
		<description><![CDATA[I dreamt a sage said, &#8220;Wherefore life consume In sleep? Can sleep make pleasure&#8217;s roses bloom? For gather not with death&#8217;s twin-brother sleep, Thou wilt have sleep enough within thy tomb!&#8221; Alternate translations: One night, I beheld in a dream a sage, who said to me, &#8220;In sleep, O mhy friend, the rose of joy [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>I dreamt a sage said, &#8220;Wherefore life consume<br />
In sleep? Can sleep make pleasure&#8217;s roses bloom?<br />
<span class="tab">For gather not with death&#8217;s twin-brother sleep,<br />
Thou wilt have sleep enough within thy tomb!&#8221;<br />
<a href="https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2025/02/Rubaiyat-27.gif"><img decoding="async" src="https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2025/02/Rubaiyat-27.gif" alt="rubaiyat 27" title="rubaiyat 27" width="368" height="202" class="alignright size-full wp-image-75261" /></a></span></p>
<br><b>Omar Khayyám </b> (1048-1123) Persian poet, mathematician, philosopher, astronomer [عمر خیام]<br><i>Rubáiyát</i> [رباعیات], Bod. #  27 [tr. Whinfield (1883), #  51] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://en.wikisource.org/wiki/Quatrains_of_Omar_Khayyam_(tr._Whinfield,_1883)/Quatrains_1-100#:~:text=I%20dreamt%20a%20sage%20said%2C%20%22Wherefore%20life%20consume%0AIn%20sleep%3F%20Can%20sleep%20make%20pleasure%27s%20roses%20bloom%3F%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0%C2%A0For%20gather%20not%20with%20death%27s%20twin%2Dbrother%20sleep%2C%0AThou%20wilt%20have%20sleep%20enough%20within%20thy%20tomb!%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

Alternate translations:<br><br>

<blockquote>One night, I beheld in a dream a sage, who said to me, "In sleep, O mhy friend, the rose of joy has never blossomed for any man. Why do you do a deed so like to death? Arise, and drink wine, for you will sleep sound enough beneath the earth.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubiytofomark00omar/page/82/mode/2up?q=%22One+night+I+beheld%22">McCarthy</a> (1879), #  47] (1888)]</blockquote><br>

<blockquote>Last night I dreamed I met a sage who said:<br>
"Doth e'er in sleep the rosebud lift its head?<br>
<span class="tab">Why sleep, for sleep is but akin to death,<br>
And thou shalt sleep enough when thou art dead?"<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/garner---1898.html#:~:text=Last%20night%20I%20dreamed%20I%20met%20a%20sage%20who%20said%3A%0A%22Doth%20e%27er%20in%20sleep%20the%20rosebud%20lift%20its%20head%3F%0AWhy%20sleep%2C%20for%20sleep%20is%20but%20akin%20to%20death%2C%0AAnd%20thou%20shalt%20sleep%20enough%20when%20thou%20art%20dead%3F%22">Garner</a> (1887),  91]</blockquote><br>

<blockquote>Life is so short, yet sleeps thy lovely head;<br>
Why make so soon a death-bed of thy bed?<br>
<span class="tab">O love, awake! thy beauty wastes away --<br>
Thou shalt sleep on and on when thou art dead.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Rub%C3%A1iy%C3%A1t_of_Omar_Khayy%C3%A1m_(Le_Gallienne)/Rub%C3%A1iy%C3%A1t_of_Omar_Khayy%C3%A1m#:~:text=Life%20is%20so%20short%2C%20yet%20sleeps%20thy%20lovely%20head%3B%0AWhy%20make%20so%20soon%20a%20death%2Dbed%20of%20thy%20bed%3F%0AO%20love%2C%20awake!%20thy%20beauty%20wastes%20away%E2%80%94%0AThou%20shalt%20sleep%20on%20and%20on%20when%20thou%20art%20dead.">Le Gallienne</a> (1897), # 33]</blockquote><br>

<blockquote>In a dream of the night quoth a sage me unto:<br>
"Rose of gladness for mortal from sleep never blew;<br>
<span class="tab">A thing, then, to death that akin is why do?<br>
Up, for under the earth thou shalt slumber thy due!"<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/payne---1898.html#:~:text=In%20a%20dream%20of%20the%20night%20quoth%20a%20sage%20me%20unto%3A%0A%22Rose%20of%20gladness%20for%20mortal%20from%20sleep%20never%20blew%3B%0AA%20thing%2C%20then%2C%20to%20death%20that%20akin%20is%20why%20do%3F%0AUp%2C%20for%20under%20the%20earth%20thou%20shalt%20slumber%20thy%20due!">Payne</a> (1898), # 196]</blockquote><br>

<blockquote>I fell asleep, and wisdom said to me: --<br>
"Never from sleep has the rose of happiness blossomed for anyone;<br>
<span class="tab">why do a thing that is the mate of death?<br>
Drink wine, for thou must sleep for ages."<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/proseandverse_heronallen_talbot_rubaiyatofomarkhayyam_text/page/n13/mode/2up?q=27">Heron-Allen</a> (1898), #  27] </blockquote><br>

<blockquote>'Twas while I slept, that thus a wise man spoke: --<br>
"Sleep never caused joy's rose in man to bloom,<br>
<span class="tab">Why court you thus the fellow of death's yoke?<br>
Drink now, you'll sleep enough in earth's dark womb."<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/cadell---1899.html#:~:text=%27Twas%20while%20I%20slept%2C%20that%20thus%20a%20wise%20man%20spoke%3A%20%2D%0A%22Sleep%20never%20caused%20joy%27s%20rose%20in%20man%20to%20bloom%2C%0A%22Why%20court%20you%20thus%20the%20fellow%20of%20death%27s%20yoke%3F%0A%22Drink%20now%2C%20you%27ll%20sleep%20enough%20in%20earth%27s%20dark%20womb.%22">Cadell</a> (1899), #  16]</blockquote><br>

<blockquote>I lay upon my couch in slumber deep,<br>
And Wisdom cried aloud, "Oh, wherefore sleep?<br>
<span class="tab">For sleep is kin to death; drink while you may;<br>
Eternal slumber hastens o'er the steep!"<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/roe---1906.html#:~:text=I%20lay%20upon%20iny%20couch%20in%20slumber%20deep%2C%0AAnd%20Wisdom%20cried%20aloud%2C%20%22Oh%2C%20wherefore%20sleep%3F%0AFor%20sleep%20is%20kin%20to%20death%3B%20drink%20while%20you%20may%3B%0AEternal%20slumber%20hastens%20o%27er%20the%20steep!%22">Roe</a> (1906), #  20]</blockquote><br>

<blockquote>I dreamt that Wisdom came to me and said,<br>
"In sleep for none joy's roses petals spread,<br>
<span class="tab">In life why dost thou mimic death? Arise!<br>
For sleep thou must when 'neath earth is thy bed."<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/thompson---1906.html#:~:text=I%20dreamt%20that%20Wisdom%20came%20to%20me%20and%20said%2C%0A%27%27In%20sleep%20for%20none%20joy%27s%20roses%20petals%20spread%2C%0AIn%20life%20why%20dost%20thou%20mimic%20death%3F%20Arise!%0AFor%20sleep%20thou%20must%20when%20%27neath%20earth%20is%20thy%20bed.%22">Thompson</a> (1906), #  93]</blockquote><br>

<blockquote>Falling asleep, I heard my Fate confess<br>
That Sleep ne'er bore the Rose of Happiness.<br>
<span class="tab">"Sleep is the Mate of Death," she cried. "Awake!<br>
Drink, ere Her lips bestow the last caress!"<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/proseandverse_heronallen_talbot_rubaiyatofomarkhayyam_text/page/n13/mode/2up?q=27">Talbot</a> (1908), # 27]</blockquote><br>

<blockquote>I dropped asleep. A wise man said to me: "From sleep<br>
the rose of pleasure did never bloom for anyone.<br>
<span class="tab">Why do you meddle with that which is of a piece<br>
with death ? Drink wine for we must sleep during many a lifetime."<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/christensen---1927.html#:~:text=I%20dropped%20asleep.%20A%20wise%20man%20said%20to%20me%3A%20%22From%20sleep%0Athe%20rose%20of%20pleasure%20did%20never%20bloom%20for%20anyone.%0AWhy%20do%20you%20meddle%20with%20that%20which%20is%20of%20a%20piece%0Awith%20death%20%3F%20Drink%20wine%20for%20we%20must%20sleep%20during%20many%20a%20lifetime.%22">Christensen</a> (1927), #  59]</blockquote><br>

<blockquote>I fell asleep, and a wise man said to me:<br>
"Sleep has brought to no one the rose of bliss.<br>
<span class="tab">Why do a thing which is the twin of death?<br>
Drink wine, for many a life-time you must slumber".<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/rosen---1928.html#:~:text=I%20fell%20asleep%2C%20and%20a%20wise%20man%20said%20to%20me%3A%0A%22Sleep%20has%20brought%20to%20no%20one%20the%20rose%20of%20bliss.%0AWhy%20do%20a%20thing%20which%20is%20the%20twin%20of%20death%3F%0ADrink%20wine%2C%20for%20many%20a%20life%2Dtime%20you%20must%20slumber%22.">Rosen</a> (1928), #  43]</blockquote><br>

<blockquote>In sleep I was -- A sage then told me so:<br>
"In darkness fruit of bliss will never grow,<br>
<span class="tab">Arise and fight with Death, avoid his blow;<br>
Ere long you sleep within The Pit below."<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/tirtha---1941.html#:~:text=IN%20SLEEP%20I%20was%E2%80%94A%20sage%20then%20told%20me%20so%3A%0A%22In%20darkness%20fruit%20of%20bliss%20will%20never%20grow%2C%0AArise%20and%20fight%20with%20Death%2C%20avoid%20his%20blow%3B%0AEre%20long%20you%20sleep%20within%20The%20Pit%20below.%22">Tirtha</a> (1941), # 7.1]</blockquote>
<br>

<blockquote>I was asleep, a wise man said to me<br>
"The rose of joy does not bloom for slumberers;<br>
<span class="tab">Why are you asleep? Sleep is the image of death,<br>
Drink wine, below the ground you must sleep of necessity.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Ruba_iyat_of_Omar_Khayyam/sUN5XLzv8lMC?hl=en&gbpv=1&bsq=%22I%20was%20asleep%22">Avery/Heath-Stubbs</a> (1979), # 159]</blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/omar-khayyam/75260/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">75260</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Omar Khayyam -- Rubáiyát [رباعیات], Bod. #  29 [tr. Talbot (1908)]</title>
		<link>https://wist.info/omar-khayyam/75494/</link>
		<comments>https://wist.info/omar-khayyam/75494/#respond</comments>
		<pubDate>Mon, 10 Mar 2025 04:49:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Omar Khayyam]]></category>
		<category><![CDATA[death]]></category>
		<category><![CDATA[divine plan]]></category>
		<category><![CDATA[divine purpose]]></category>
		<category><![CDATA[drinking]]></category>
		<category><![CDATA[grave]]></category>
		<category><![CDATA[inevitability]]></category>
		<category><![CDATA[meaning of life]]></category>
		<category><![CDATA[mystery]]></category>
		<category><![CDATA[relax]]></category>
		<category><![CDATA[secret]]></category>
		<category><![CDATA[tomb]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=75494</guid>
		<description><![CDATA[Behind the veil the Gods their Secrets keep, And past that curtain none may hope to peep; One plot of earth is all we may secure. Drink, then! for such philosophies are cheap. Alternate translations: No one has ever passed behind the veil that masks the secrets of God. No one shall ever pass behind [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Behind the veil the Gods their Secrets keep,<br />
And past that curtain none may hope to peep;<br />
<span class="tab">One plot of earth is all we may secure.<br />
Drink, then! for such philosophies are cheap.<br />
<a href="https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2025/03/rubaiyat-29.gif"><img decoding="async" src="https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2025/03/rubaiyat-29-300x150.gif" alt="Rubaiyat quatrain (Bodleian) 29" title="Rubaiyat quatrain (Bodleian) 29" width="300" height="150" class="alignright size-medium wp-image-75495" /></a></span></p>
<br><b>Omar Khayyám </b> (1048-1123) Persian poet, mathematician, philosopher, astronomer [عمر خیام]<br><i>Rubáiyát</i> [رباعیات], Bod. #  29 [tr. Talbot (1908)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://archive.org/details/proseandverse_heronallen_talbot_rubaiyatofomarkhayyam_text/page/n13/mode/2up?q=29" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

Alternate translations:<br><br>

<blockquote>No one has ever passed behind the veil that masks the secrets of God. No one shall ever pass behind it ; there is no other dwellingplace for us than the bosom of the earth. Woe 's me that this secret, too, should be so short.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubiytofomark00omar/page/74/mode/2up?q=%22No+one+has+ever+passed%22">McCarthy</a> (1879), # 19]</blockquote><br>

<blockquote>All mortal ken is bounded by the veil, <br>
To see beyond man's sight is all too frail;<br>
<span class="tab">Yea! earth's dark bosom is his only home; -- <br>
Alas! 'twere long to tell the doleful tale.<br>
[tr. Whinfield (1883), <a href="https://archive.org/details/rubiytofomark00omar/page/158/mode/2up?q=%22all+mortal+ken%22"># 28</a> or <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Quatrains_of_Omar_Khayyam_(tr._Whinfield,_1883)/Quatrains_1-100#:~:text=All%20mortal%20ken%20is%20bounded%20by%20the%20veil%2C%0ATo%20see%20beyond%20man%27s%20sight%20is%20all%20too%20frail%3B%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0%C2%A0Yea!%20earth%27s%20dark%20bosom%20is%20his%20only%20home%3A%E2%80%94%0AAlas!%20%27twere%20long%20to%20tell%20the%20doleful%20tale."># 47</a>]</blockquote><br>

<blockquote>For none behind the veil of myst'ries way is;<br>
None in the secret of the world's array is:<br>
<span class="tab">Save in earth's breast, for us no place of stay is;<br>
Give ear, for no light matter this I say is.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/payne---1898.html#:~:text=For%20none%20behind%20the%20veil%20of%20myst%27ries%20way%20is%3B%0ANone%20in%20the%20secret%20of%20the%20world%27s%20array%20is%3A%0ASave%20in%20earth%27s%20breast%2C%20for%20us%20no%20place%20of%20stay%20is%3B%0AGive%20ear%2C%20for%20no%20light%20matter%20this%20I%20say%20is.">Payne</a> (1898), # 60]</blockquote><br>

<blockquote>No one can pass behind the curtain that veils the secret,<br>
the mind of no one is cognizant of what is there;<br>
<span class="tab">save in the heart of earth we have no haven.<br>
Drink wine, for to such talk there is no end.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/proseandverse_heronallen_talbot_rubaiyatofomarkhayyam_text/page/n13/mode/2up?q=29">Heron-Allen</a> (1898), # 29]</blockquote><br>

<blockquote>Behind that veil no man has found a way,<br>
Nor knows he anything of life's array,<br>
<span class="tab">He has no home but underneath the clay;<br>
Thy truth thy sorrow is, O woeful lay!<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/cadell---1899.html#:~:text=Behind%20that%20veil%20no%20man%20has%20found%20a%20way%2C%0ANor%20knows%20he%20anything%20of%20life%27s%20array%2C%0AHe%20has%20no%20home%20but%20underneath%20the%20clay%3B%0AThy%20truth%20thy%20sorrow%20is%2C%20O%20woeful%20lay!">Cadell</a> (1899), # 14]</blockquote><br>

<blockquote>The secret 's hidden from the mortal eye,<br>
Nor living soul can read the mystery;<br>
<span class="tab">Save in the heart of earth, we have no rest;<br>
So fill the bowl, 'twill soon be time to die.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/roe---1906.html#:~:text=The%20secret%20%27s%20hidden%20from%20the%20mortal%20eye%2C%0ANor%20living%20soul%20can%20read%20the%20mystery%3B%0ASave%20in%20the%20heart%20of%20earth%2C%20we%20have%20no%20rest%3B%0ASo%20fill%20the%20bowl%2C%20%27twill%20soon%20be%20time%20to%20die.">Roe</a> (1906), # 19] </blockquote><br>

<blockquote>For none is there a way behind the veil.<br>
Who tries to pierce its secrets but doth fail?<br>
<span class="tab">The only place of rest is earth's dark breast,<br>
Alas, that far from short should be the tale!<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/thompson---1906.html#:~:text=For%20none%20is%20there%20a%20way%20behind%20the%20veil.%0AWho%20tries%20to%20pierce%20its%20secrets%20but%20doth%20fail%3F%0AThe%20only%20place%20of%20rest%20is%20earth%27s%20dark%20breast%2C%0AAlas%2C%20that%20far%20from%20short%20should%20be%20the%20tale!">Thompson</a> (1906), # 29]  </blockquote><br>

<blockquote>Behind the veil of the secrets there is no way for anybody.<br>
Of this scheme of things the soul of no man has any knowledge.<br>
<span class="tab">There is no dwelling-place except in the heart of the dust.<br>
Drink wine, for such tales are not short to tell.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/christensen---1927.html#:~:text=Behind%20the%20veil%20of%20the%20secrets%20there%20is%20no%20way%20for%20anybody.%0AOf%20this%20scheme%20of%20things%20the%20soul%20of%20no%20man%20has%20any%20knowledge.%0AThere%20is%20no%20dwelling%2Dplace%20except%20in%20the%20heart%20of%20the%20dust.%0ADrink%20wine%2C%20for%20such%20tales%20are%20not%20short%20to%20tell.">Christensen</a> (1927), # 61]</blockquote><br>

<blockquote>No one has access to the veil of mystery;<br>
Of this system of life no one has any knowledge.<br>
<span class="tab">Except in the heart of the earth there is no resting-place.<br>
Listen, for these tales are not short.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/rosen---1928.html#:~:text=No%20one%20has%20access%20to%20the%20veil%20of%20mystery%3B%0AOf%20this%20system%20of%20life%20no%20one%20has%20any%20knowledge.%0AExcept%20in%20the%20heart%20of%20the%20earth%20there%20is%20no%20resting%2Dplace.%0AListen%2C%20for%20these%20tales%20are%20not%20short.">Rosen</a> (1928), # 42]</blockquote><br>

<blockquote>Behind the secret curtain none can go,<br>
How life is decked and painted none can know;<br>
<span class="tab">But then we have to wait in dusty pits -- <br>
Alas this endless tale! and weary show!<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/tirtha---1941.html#:~:text=Behind%20the%20secret%20curtain%20none%20can%20go%2C%0AHow%20life%20is%20decked%20and%20painted%20none%20can%20know%3B%0ABut%20then%20we%20have%20to%20wait%20in%20dusty%20pits%E2%80%94%0AAlas%20this%20endless%20tale!%20and%20weary%20show!">Tirtha</a> (1941), # 148]</blockquote><br>

<blockquote>No man has the way within the veil of mysteries; of this arrangement the soul of none is aware: there is no alighting-place, save in the heart of the dark earth -- drink wine, for such fables are not short.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/isbn_0856680389/page/92/mode/2up">Bowen</a> (1976), # 46]</blockquote><br>

<blockquote>The world we look at is a painted veil <br>
<span class="tab">Which hides God’s presence and the Will Divine, <br>
And since its legends are not briefly told, <br>
<span class="tab">Here is their gist -- imbibe it with your wine: <br>
This world’s the only pleasance that we know, <br>
<span class="tab">The home where we’ve been cherished since our birth, <br>
And, when we die, our bodies lie at peace <br>
<span class="tab">Within a darkened sanctuary of earth.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/isbn_0856680389/page/92/mode/2up?q=%22Which+hides+God%E2%80%99s+presence%22">Bowen</a> (1976), # 46, "The World"]</blockquote><br>

<blockquote>No one knows the way through the curtain of mysteries,<br>
No one's soul has true knowledge of this natural life,<br>
<span class="tab">There is no resting-place but in the heart of earth,<br>
Drink wine because these tales are never finished.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Ruba_iyat_of_Omar_Khayyam/sUN5XLzv8lMC?hl=en&gbpv=1&bsq=158">Avery/Heath-Stubbs</a> (1979), # 158]</blockquote><br>						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/omar-khayyam/75494/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">75494</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Omar Khayyam -- Rubáiyát [رباعیات], Bod. #  31, etc. [tr. FitzGerald, 2nd Ed (1868), # 76]</title>
		<link>https://wist.info/omar-khayyam/37611/</link>
		<comments>https://wist.info/omar-khayyam/37611/#respond</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Jul 2017 19:27:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Omar Khayyam]]></category>
		<category><![CDATA[destiny]]></category>
		<category><![CDATA[divine judgment]]></category>
		<category><![CDATA[experience]]></category>
		<category><![CDATA[fatalism]]></category>
		<category><![CDATA[fate]]></category>
		<category><![CDATA[history]]></category>
		<category><![CDATA[inevitability]]></category>
		<category><![CDATA[life]]></category>
		<category><![CDATA[regret]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/?p=37611</guid>
		<description><![CDATA[The Moving Finger writes; and, having writ, Moves on: nor all your Piety nor Wit Shall lure it back to cancel half a Line, Nor all your Tears wash out a Word of it. All Fitzgerald editions after the 2nd used the same text but numbered as # 71. The 1st Ed. was very similar, [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p class="hangingindent">The Moving Finger writes; and, having writ,</p>
<p class="hangingindent">Moves on: nor all your Piety nor Wit</p>
<p class="hangingindent"><span class="tab">Shall lure it back to cancel half a Line,</span></p>
<p class="hangingindent">Nor all your Tears wash out a Word of it.</p>
<p></p>
<br><b>Omar Khayyám </b> (1048-1123) Persian poet, mathematician, philosopher, astronomer [عمر خیام]<br><i>Rubáiyát</i> [رباعیات], Bod. #  31, etc. [tr. FitzGerald, 2nd Ed (1868), # 76] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_2nd_edition)#:~:text=The%20Moving%20Finger%20writes%3B%20and%2C%20having%20writ%2C%0AMoves%20on%3A%20nor%20all%20your%20Piety%20nor%20Wit%0AShall%20lure%20it%20back%20to%20cancel%20half%20a%20Line%2C%0ANor%20all%20your%20Tears%20wash%20out%20a%20Word%20of%20it." target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

All Fitzgerald editions after the 2nd used the same text but numbered as # 71.  The <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_1st_edition)/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam#:~:text=The%20Moving%20Finger,Word%20of%20it.">1st Ed.</a> was very similar, only using "thy" instead of "your," and numbered as # 51.<br><br>

Fitzgerald seems to have merged at least three different fatalistic quatrains into this famous one of his: Bodleian #31, 54, and 95.  Fitzgerald's use of a finger as the writing implement, rather the pen and pencils of other translators, seems taken from <a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=Daniel%205">Daniel 5</a> in the Bible.<br><br>

Alternate translations:<br><br>

<strong>Bodleian # 31</strong><br><br>

<blockquote>All things that be were long since marked upon the tablet of creation. Heaven's pencil has naught to do with good or evil. God set on fate its necessary seal; and all our efforts are but a vain striving.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubiytofomark00omar/page/96/mode/2up?q=%22heaven%27s+pencil%22">McCarthy</a> (1879), # 86] (1888)</blockquote><br>

<blockquote>To me there is much comfort in the thought<br>
That all our agonies can alter nought,<br>
<span class="tab">Our lives are written to their latest word,<br>
We but repeat a lesson He hath taught.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/galliennerubaiya00omarrich/page/48/mode/2up?q=%22much+comfort%22">Le Gallienne</a> (1897), # 93]</blockquote><br>

<blockquote>Whatever betides on the Tablet of Destiny writ is;<br>
Of good and of evil thenceforward the Pen Divine quit is:<br>
<span class="tab">In Fate foreordained whatsoever behoveth It 'stablished:<br>
Our stress and our strife and our thought-taking vain every whit is.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/payne---1898.html#:~:text=Whatever%20betides%20on%20the%20Tablet%20of%20Destiny%20writ%20is%3B%0AOf%20good%20and%20of%20evil%20thenceforward%20the%20Pen%20Divine%20quit%20is%3A%0AIn%20Fate%20foreordained%20whatsoever%20behoveth%20It%20%27stablished%3A%0AOur%20stress%20and%20our%20strife%20and%20our%20thought%2Dtaking%20vain%20every%20whit%20is.">Payne</a> (1898), # 191]</blockquote><br>

<blockquote>From the beginning was written what shall be; <br>
Unhaltingly the Pen writes, and is heedless of good and bad; <br>
<span class="tab">On the First Day He appointed everything that must be --<br>
Our grief and our efforts are vain.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/proseandverse_heronallen_talbot_rubaiyatofomarkhayyam_text/page/n13/mode/2up?q=%22from+the+beginning%22">Heron-Allen</a> (1898), # 31] </blockquote><br>

<blockquote>Long, long ago, man's fate was graven clear,<br>
<span class="tab">The pen left nought unwrit of joy or woe;<br>
Since from eternity God ruled it so<br>
<span class="tab">Then senseless are our grief and striving here.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/cadell---1899.html#:~:text=Long%2C%20long%20ago%2C%20man%27s%20fate%20was%20graven%20clear%2C%0AThe%20pen%20left%20nought%20unwrit%20of%20joy%20or%20woe%3B%0ASince%20from%20eternity%20God%20ruled%20it%20so%0AThen%20senseless%20are%20our%20grief%20and%20striving%20here.">Cadell</a> (1899), # 11]</blockquote><br>


<blockquote>Ere yet the dawn of Azal shed its light<br>
O'er dreary chaos and the realms of night,<br>
<span class="tab">The Pen, unmoved by good and evil, wrote;<br>
Nor grief can change, nor endless toil rewrite.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/roe---1906.html#:~:text=Ere%20yet%20the%20dawn%20of%20Azal%20shed%20its%20light%0AO%27er%20dreary%20chaos%20and%20the%20realms%20of%20night%2C%0AThe%20Pen%2C%20unmoved%20by%20good%20and%20evil%2C%20wrote%3B%0ANor%20grief%20can%20change%2C%20nor%20endless%20toil%20rewrite.">Roe</a> (1906), # 21]</blockquote><br>



<blockquote>Fate's marks upon the tablet still remain<br>
As first, the Pen unmoved by bliss or bane;<br>
In fate whate'er must be it did ordain,<br>
To grieve or to resist is all in vain.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/thompson---1906.html#:~:text=Fate%27s%20marks%20upon%20the%20tablet%20still%20remain%0AAs%20first%2C%20the%20Pen%20unmoved%20by%20bliss%20or%20bane%3B%0AIn%20fate%20whate%27er%20must%20be%20it%20did%20ordain%2C%0ATo%20grieve%20or%20to%20resist%20is%20all%20in%20vain.">Thompson</a> (1906), # 69]</blockquote><br>


<blockquote>For He, to whom all future things are known,<br>
E'en as He made thee wrote thy record down;<br>
<span class="tab">And what His pen hath written, good or ill,<br>
No strife may alter, and no grief atone.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/proseandverse_heronallen_talbot_rubaiyatofomarkhayyam_text/page/n13/mode/2up?q=%22pen+hath+written+good%22">Talbot</a> (1908), # 31]</blockquote><br>



<blockquote>From of old the scheme of all that must be has existed.<br>
The pen of destiny has written good and evil without ceasing.<br>
<span class="tab">He has appointed in predestination all that must come.<br>
We distress and bestir ourselves, but all to no avail.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/christensen---1927.html#:~:text=From%20of%20old%20the%20scheme%20of%20all%20that%20must%20be%20has%20existed.%0AThe%20pen%20of%20destiny%20has%20written%20good%20and%20evil%20without%20ceasing.%0AHe%20has%20appointed%20in%20predestination%20all%20that%20must%20come.%0AWe%20distress%20and%20bestir%20ourselves%2C%20but%20all%20to%20no%20avail.">Christensen</a> (1927), # 91]</blockquote><br>

<blockquote>Before now there have been signs of what is to come,<br>
The pen never rests from good or evil.<br>
<span class="tab">Destiny has given you all that is to be,<br>
Our worries and our endeavours are in vain.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/rosen---1928.html#:~:text=Before%20now%20there%20have%20been%20signs%20of%20what%20is%20to%20come%2C%0AThe%20pen%20never%20rests%20from%20good%20or%20evil.%0ADestiny%20has%20given%20you%20all%20that%20is%20to%20be%2C%0AOur%20worries%20and%20our%20endeavours%20are%20in%20vain.">Rosen</a> (1928), # 53]</blockquote><br>

<blockquote>His tablet bears the future but concealed,<br>
His pen is calm if good or bad we yield.<br>
<span class="tab">The powers gave us proper share at first,<br>
With grief or strife no less nor more we wield.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/tirtha---1941.html#:~:text=His%20tablet%20bears%20the%20future%20but%20concealed%2C%0AHis%20pen%20is%20calm%20if%20good%20or%20bad%20we%20yield.%0AThe%20powers%20gave%20us%20proper%20share%20at%20first%2C%0AWith%20grief%20or%20strife%20no%20less%20nor%20more%20we%20wield.">Tirtha</a> (1941), # 6.16]</blockquote><br>

<blockquote>What we shall be is written, and we are so.<br>
Heedless of God or Evil, pen, write on!<br>
<span class="tab">By the first day all futures were decided;<br>
Which gives our griefs and pains irrelevancy.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Original_Rubaiyyat_of_Omar_Khayaam/4XGBAAAAIAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22shall%20be%20is%20written%22">Graves & Ali-Shah</a> (1967), # 75]</blockquote><br>

<blockquote>The characters of all creatures are on the Tablet,<br>
The Pen always worn with writing "Good," "Bad":<br>
<span class="tab">Our grieving and striving are in vain,<br>
Before time began all that was necessary was given.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Ruba_iyat_of_Omar_Khayyam/sUN5XLzv8lMC?hl=en&gbpv=1&bsq=%22pen%20is%20always%20worn%22">Avery/Heath-Stubbs</a> (1979), # 26]</blockquote><br>

<blockquote>Signs of destiny have always been<br>
Those hands inscribed both good and mean<br>
<span class="tab">What was written, came from the unseen<br>
Though we tried without and worried within.<br>
[tr. <a href="https://www.okonlife.com/poems/page3.htm#:~:text=Signs%20of%20destiny%20have%20always%20been%0AThose%20hands%20inscribed%20both%20good%20and%20mean%0AWhat%20was%20written%2C%20came%20from%20the%20unseen%0AThough%20we%20tried%20without%20and%20worried%20within.">Shahriari</a> (1998), # 24, literal]</blockquote><br>

<blockquote>One is great<br>
Who faces fate<br>
Before it’s late,<br>
Appreciate<br>
The destined state<br>
No matter how much we debate<br>
Oppose, engage, or calculate<br>
Even try to accelerate<br>
Fate only moves at its own rate.<br>
Futile is worry, anger and hate<br>
Joy is the only worthy mate.<br>
[tr. <a href="https://www.okonlife.com/poems/page3.htm#:~:text=One%20is%20great%0AWho%20faces%20fate%0ABefore%20it%E2%80%99s%20late%2C%0AAppreciate%0AThe%20destined%20state%0ANo%20matter%20how%20much%20we%20debate%0AOppose%2C%20engage%2C%20or%20calculate%0AEven%20try%20to%20accelerate%0AFate%20only%20moves%20at%20its%20own%20rate.%0AFutile%20is%20worry%2C%20anger%20and%20hate%0AJoy%20is%20the%20only%20worthy%20mate.">Shahriari</a> (1998), # 24, figurative]</blockquote><br>

<strong>Bodleian # 54</strong><br><br>

<blockquote>Yes, since whate'er the Pen of Fate has traced<br>
For Tears of Man will never be erased,<br>
<span class="tab">Support thy Ills, do not bemoan thy Lot,<br>
Let all of Fate's Decrees be bravely faced.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/138/mode/2up?q=%22pen+of+fate%22">Garner</a> (1887), 4.4]</blockquote><br>

<blockquote>Whatever laws the pen of Fate has traced<br>
For tears of man will never be erased;<br>
<span class="tab">Support thy ills, do not bemoan thy lot,<br>
Let all of Fate's decrees be boldly faced.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/garner---1898.html#:~:text=Whatever%20laws%20the%20pen%20of%20Fate%20has%20traced%0AFor%20tears%20of%20man%20will%20never%20be%20erased%3B%0ASupport%20thy%20ills%2C%20do%20not%20bemoan%20thy%20lot%2C%0ALet%20all%20of%20Fate%27s%20decrees%20be%20boldly%20faced.">Garner</a> (1898), # 83]</blockquote><br>


<blockquote>What the Pen has written never changes,<br>
and grieving only results in deep affliction;<br>
<span class="tab">even though, all thy life, thou sufferest anguish,<br>
not one drop becomes increased beyond what is.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/proseandverse_heronallen_talbot_rubaiyatofomarkhayyam_text/page/n19/mode/2up?q=%22pen+has+written+never%22">Heron-Allen</a> (1898), # 54]</blockquote><br>


<blockquote>Nought can be changed of what was first decreed,<br>
<span class="tab">Grieve as thou wilt, no heart but thine will bleed;<br>
If thy life long, thine eyes shed tears of blood,<br>
<span class="tab">'Twill not increase one drop woe's raging flood.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/cadell---1899.html#:~:text=Nought%20can%20be%20changed%20of%20what%20was%20first%20decreed%2C%0AGrieve%20as%20thou%20wilt%2C%20no%20heart%20but%20thine%20will%20bleed%3B%0AIf%20thy%20life%20long%2C%20thine%20eyes%20shed%20tears%20of%20blood%2C%0A%27Twill%20not%20increase%20one%20drop%20woe%27s%20raging%20flood.">Cadell</a> (1899), # 89]</blockquote><br>

<blockquote>For what is written, be it long or brief,<br>
Remains the same, nor tears can give relief;<br>
<span class="tab">No drop of destiny is less nor more,<br>
Though naught you know but lifelong pain and grief.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/roe---1906.html#:~:text=For%20what%20is%20written%2C%20be%20it%20long%20or%20brief%2C%0ARemains%20the%20same%2C%20nor%20tears%20can%20give%20relief%3B%0ANo%20drop%20of%20destiny%20is%20less%20nor%20more%2C%0AThough%20naught%20you%20know%20but%20lifelong%20pain%20and%20grief.">Roe</a> (1906), # 24]</blockquote><br>

<blockquote>To change the written scroll there is no power.<br>
<span class="tab">And grieving only makes your heart bleed sore.<br>
Though anguish all your life consume your blood.<br>
<span class="tab">You cannot add to it one drop the more.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/thompson---1906.html#:~:text=To%20change%20the%20written%20scroll%20there%20is%20no%20power.%0AAnd%20grieving%20only%20makes%20your%20heart%20bleed%20sore.%0AThough%20anguish%20all%20your%20life%20consume%20your%20blood.%0AYou%20cannot%20add%20to%20it%20one%20drop%20the%20more.">Thompson</a> (1906), # 73]</blockquote><br>


<blockquote>Whate'er the Pen hath written stands for aye: <br>
Afflictions's sword the grieving heart will slay; <br>
<span class="tab">Though all thy life with anguish thou art wrung, <br>
The forward march of Fate thou canst not stay.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/proseandverse_heronallen_talbot_rubaiyatofomarkhayyam_text/page/n19/mode/2up?q=%22Pen+hath+written+stands%22">Talbot</a> (1908), # 54]</blockquote><br>

<blockquote>The Fate will not correct what once she writes,<br>
And more than what is doled no grain alights;<br>
<span class="tab">Beware of bleeding heart with sordid cares,<br>
For cares will cast thy heart in wretched plights.<br>
tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/tirtha---1941.html#:~:text=The%20Fate%20will%20not%20correct%20what%20once%20she%20writes%2C%0AAnd%20more%20than%20what%20is%20doled%20no%20grain%20alights%3B%0ABeware%20of%20bleeding%20heart%20with%20sordid%20cares%2C%0AFor%20cares%20will%20cast%20thy%20heart%20in%20wretched%20plights.">Tirtha</a> (1941), # 6.12]</blockquote><br>

<strong>Bodleian # 95</strong><br><br>

<blockquote>Oh my heart, since life's reality is illusion,<br>
Why vex thyself with its sorrows and cares?<br>
<span class="tab">Commit thee to fate, contented with the hour,<br>
For the pen, once passed, returns not back for thee!<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/cowell---1858.html#:~:text=Oh%20my%20heart%2C%20since%20life%27s%20reality%20is%20illusion%2C%0AWhy%20vex%20thyself%20with%20its%20sorrows%20and%20cares%3F%0ACommit%20thee%20to%20fate%2C%20contented%20with%20the%20hour%2C%0AFor%20the%20pen%2C%20once%20passed%2C%20returns%20not%20back%20for%20thee!">Cowell</a> (1858), # 15]</blockquote><br>

<blockquote>Since life has, love! no true reality,<br>
Why let its coil of cares a trouble be?<br>
<span class="tab">Yield thee to Fate, whatever of pain it bring:<br>
The Pen will never unwrite its writ for thee!<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/138/mode/2up?q=%22Pen+will+never+unwrite%22">M. K.</a> (1888)]</blockquote><br>


<blockquote>O heart! this world is but a fleeting show,<br> 
Why should its empty griefs distress thee so?<br>
<span class="tab">Bow down and bear thy fate, the eternal pen <br>
Will not unwrite its roll for thee, I trow!<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Quatrains_of_Omar_Khayyam_(tr._Whinfield,_1883)/Quatrains_201-300#:~:text=O%20heart!%20this%20world%20is%20but%20a%20fleeting%20show%2C%0AWhy%20should%20its%20empty%20griefs%20distress%20thee%20so%3F%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0%C2%A0Bow%20down%2C%20and%20bear%20thy%20fate%2C%20the%20eternal%20pen%0AWill%20not%20unwrite%20its%20roll%20for%20thee%2C%20I%20trow!">Whinfield</a> (1883), # 257]</blockquote><br>


<blockquote>O heart, my heart, since the very basis of all this world's gear is but a fable, why do you adventure in such an infinite abyss of sorrows? Trust thyself to fate, uphold the evil, for what the pencil has traced will not be effaced for you.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubiytofomark00omar/page/96/mode/2up?q=%22what+the+pencil%22">McCarthy</a> (1879), # 159] (1888)</blockquote><br>



<blockquote>Oh, heart! since in this world truth itself is hyperbole,<br> 
why art thou so disquieted with this trouble and abasement? <br>
<span class="tab">resign thy body to destiny, and adapt thyself to the times, <br>
for, what the Pen has written, it will not rewrite for thy sake.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/proseandverse_heronallen_talbot_rubaiyatofomarkhayyam_text/page/n29/mode/2up?q=%22for+what+the+Pen+has+written%22">Heron-Allen</a> (1898), # 95]</blockquote><br>


<blockquote>O heart! 'tis true that all this world is vain,<br>
<span class="tab">Wherefore then eat the fruit of sorrow's tree?<br>
To fate thy body yield, endure the pain;<br>
<span class="tab">The once split pen will never mend for thee.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/cadell---1899.html#:~:text=O%20heart!%20%27tis%20true%20that%20all%20this%20world%20is%20vain%2C%0AWherefore%20then%20eat%20the%20fruit%20of%20sorrow%27s%20tree%20%3F%0ATo%20fate%20thy%20body%20yield%2C%20endure%20the%20pain%3B%0AThe%20once%20split%20pen%20will%20never%20mend%20for%20thee.">Cadell</a> (1899), # 100]</blockquote><br>

<blockquote>O, Heart! Since earth's truth is illusion vain,<br>
Why so distressed in lasting grief and pain?<br>
<span class="tab">Bear trouble ! Bow to Fate ! Once gone the Pen<br>
For thee will never trace the scroll again!<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/thompson---1906.html#:~:text=O%2C%20Heart!%20Since%20earth%27s%20truth%20is%20illusion%20vain%2C%0AWhy%20so%20distressed%20in%20lasting%20grief%20and%20pain%3F%0ABear%20trouble%20!%20Bow%20to%20Fate%20!%20Once%20gone%20the%20Pen%0AFor%20thee%20will%20never%20trace%20the%20scroll%20again!">Thompson</a> (1906), # 300]</blockquote><br>

<blockquote>O heart! truth absolute thou canst not see,<br>
Then why abase theyself in misery?<br>
<span class="tab">Bow down to Fate, and wrestle not with Time!<br>
The pen will not rewrite one word for thee.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/proseandverse_heronallen_talbot_rubaiyatofomarkhayyam_text/page/n27/mode/2up?q=%22pen+will+not+rewrite%22">Talbot</a> (1908), # 95]</blockquote><br>

<blockquote>Oh heart, as in truth the world is but a delusion,<br>
Why grieve so much at this dearth of kindness?<br>
<span class="tab">Give thyself up to fate and befriend thy sorrow,<br>
For this pen will not retrace its writing for thee.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/rosen---1928.html#:~:text=Oh%20heart%2C%20as%20in%20truth%20the%20world%20is%20but%20a%20delusion%2C%0AWhy%20grieve%20so%20much%20at%20this%20dearth%20of%20kindness%3F%0AGive%20thyself%20up%20to%20fate%20and%20befriend%20thy%20sorrow%2C%0AFor%20this%20pen%20will%20not%20retrace%20its%20writing%20for%20thee.">Rosen</a> (1928), # 170]</blockquote><br>

<blockquote>O mind! the world is but a mocking sight,<br>
You fancy some delights, and fret in fright;<br>
<span class="tab">Resign yourself to Him, and pine for Him,<br>
You cannot alter what is black on white.<br>
tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/tirtha---1941.html#:~:text=O%20mind!%20the%20world%20is%20but%20a%20mocking%20sight%2C%0AYou%20fancy%20some%20delights%2C%20and%20fret%20in%20fright%3B%0AResign%20yourself%20to%20Him%2C%20and%20pine%20for%20Him%2C%0AYou%20cannot%20alter%20what%20is%20black%20on%20white.">Tirtha</a> (1941), # 6.11]</blockquote><br>

<blockquote>Oh heart, since the world's reality is illusion,<br>
How long will you complain about this torment?<br>
<span class="tab">Resign your body to fate and put up with the pain,<br>
Because what the Pen has written for you it will not unwrite.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Ruba_iyat_of_Omar_Khayyam/sUN5XLzv8lMC?hl=en&gbpv=1&bsq=%22pen%20has%20written%22">Avery/Heath-Stubbs</a> (1979), # 32]</blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/omar-khayyam/37611/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">37611</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Omar Khayyam -- Rubáiyát [رباعیات], Bod. #  89 [tr. Roe (1906), #  85]</title>
		<link>https://wist.info/omar-khayyam/73814/</link>
		<comments>https://wist.info/omar-khayyam/73814/#respond</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Jan 2025 14:58:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Omar Khayyam]]></category>
		<category><![CDATA[body]]></category>
		<category><![CDATA[clay]]></category>
		<category><![CDATA[dust to dust]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=73814</guid>
		<description><![CDATA[When in the market-place I stopped one day To watch a potter pounding his fresh clay, The clay addressed him in a mystic tongue &#8220;Once I was man, so treat me gently, pray!&#8221; Alternate translations: For in the Market-place, one Dusk of Day, I watch&#8217;d the Potter thumping his wet Clay: And with its all [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>When in the market-place I stopped one day<br />
To watch a potter pounding his fresh clay,<br />
<span class="tab">The clay addressed him in a mystic tongue<br />
&#8220;Once I was man, so treat me gently, pray!&#8221;</span></p>
<br><b>Omar Khayyám </b> (1048-1123) Persian poet, mathematician, philosopher, astronomer [عمر خیام]<br><i>Rubáiyát</i> [رباعیات], Bod. #  89 [tr. Roe (1906), #  85] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/roe---1906.html#:~:text=When%20in%20the%20market%2Dplace%20I%20stopped%20one%20day%0ATo%20watch%20a%20potter%20pounding%20his%20fresh%20clay%2C%0AThe%20clay%20addressed%20him%20in%20a%20mystic%20tongue%0A%22Once%20I%20was%20man%2C%20so%20treat%20me%20gently%2C%20pray!%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

Alternate translations:<br><br>

<blockquote>For in the Market-place, one Dusk of Day,<br>
I watch'd the Potter thumping his wet Clay:<br>
<span class="tab">And with its all obliterated Tongue<br>
It murmur'd -- "Gently, Brother, gently, pray!"<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_1st_edition)/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam#:~:text=For%20in%20the,Brother%2C%20gently%2C%20pray!%22">FitzGerald</a>, 1st ed. (1859), #  36]</blockquote><br>

<blockquote>For I remember stopping by the way<br>
To watch a Potter thumping his wet Clay:<br>
<span class="tab">And with its all-obliterated Tongue<br>
It murmur'd -- "Gently, Brother, gently, pray!"<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_2nd_edition)#:~:text=For%20I%20remember%20stopping%20by%20the%20way%0ATo%20watch%20a%20Potter%20thumping%20his%20wet%20Clay%3A%0AAnd%20with%20its%20all%2Dobliterated%20Tongue%0AIt%20murmur%27d%2D%2D%22Gently%2C%20Brother%2C%20gently%2C%20pray!%22">FitzGerald, 2nd ed.</a> (1868), #  40; <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_4th_edition)#:~:text=For%20I%20remember%20stopping%20by%20the%20way%0A%C2%A0To%20watch%20a%20Potter%20thumping%20his%20wet%20Clay%3A%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0And%20with%20its%20all%2Dobliterated%20Tongue%0A%C2%A0It%20murmur%27d%2D%2D%22Gently%2C%20Brother%2C%20gently%2C%20pray!%22">4th ed.</a> (1879), # 37; <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_5th_edition)#:~:text=For%20I%20remember%20stopping%20by%20the%20way%0A%C2%A0To%20watch%20a%20Potter%20thumping%20his%20wet%20Clay%3A%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0And%20with%20its%20all%2Dobliterated%20Tongue%0A%C2%A0It%20murmur%27d%2D%2D%22Gently%2C%20Brother%2C%20gently%2C%20pray!%22">5th ed.</a> (1889), # 37]</blockquote><br>

<blockquote>For I remember stopping by the way<br>
To watch a Potter thumping his wet Clay,<br>
<span class="tab">And with its all-obliterated Tongue<br>
It murmur'd -- "Gently, Brother, gently, pray?"<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_3rd_edition)#:~:text=For%20I%20remember%20stopping%20by%20the%20way%0ATo%20watch%20a%20Potter%20thumping%20his%20wet%20Clay%2C%0AAnd%20with%20its%20all%2Dobliterated%20Tongue%0AIt%20murmur%27d%2D%2D%22Gently%2C%20Brother%2C%20gently%2C%20pray%3F%22">FitzGerald</a>, 3rd ed. (1872), #  37]</blockquote><br>

<blockquote>Yesterday I beheld at the bazaar a potter smiting with all his force the clay he was kneading. The earth seemed to cry out to him, "I also was such as thou -- treat me therefore less harshly."<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubiytofomark00omar/page/112/mode/2up?q=%22Yesterday+I+beheld+at%22">McCarthy</a> (1879), # 245] </blockquote><br>

<blockquote>I saw a busy potter by the way<br>
Kneading with might and main a lump of clay;<br>
<span class="tab">And, lo! the clay cried, "Use me gently, pray,<br>
I was a man myself but yesterday!"<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Quatrains_of_Omar_Khayyam_(tr._Whinfield,_1883)/Quatrains_201-300#:~:text=I%20saw%20a%20busy%20potter%20by%20the%20way%0AKneading%20with%20might%20and%20main%20a%20lump%20of%20clay%3B%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0%C2%A0And%2C%20lo!%20the%20clay%20cried%2C%20%22Use%20me%20gently%2C%20pray%2C%0AI%20was%20a%20man%20myself%20but%20yesterday!%22">Whinfield</a> (1883), # 252]</blockquote><br>

<blockquote>I saw a Potter at his Work to-day, <br>
With rudest Hand he shaped his yielding Clay, <br>
<span class="tab">"Oh gently Brother, do not treat me thus, <br>
I too, was once a Man," I heard it say.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/74/mode/2up?q=%22Potter+at+his+Work+to-day%22">Garner</a> (1887), 7.9]</blockquote><br>

<blockquote>I saw a potter at his work to-day,<br>
Shaping with rudest hand his whirling clay, --<br>
<span class="tab">"Ah, gently, brother, do not treat me thus,<br>
I too was once a man," I heard it say.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/garner---1898.html#:~:text=I%20saw%20a%20potter%20at%20his%20work%20to%2Dday%2C%0AShaping%20with%20rudest%20hand%20his%20whirling%20clay%2C%20%2D%0A%22Ah%2C%20gently%2C%20brother%2C%20do%20not%20treat%20me%20thus%2C%0AI%20too%20was%20once%20a%20man%2C%22%20I%20heard%20it%20say.">Garner</a> (1898), #  57]</blockquote><br>

<blockquote>A potter I saw in the market yesterday<br>
With many a buffet belabour a lump of clay.<br>
<span class="tab">The which, with the tongue of the case, "Thy like I've been;<br>
Have some regard for me, prithee!" to him did say.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/payne---1898.html#:~:text=A%20potter%20I%20saw%20in%20the%20market%20yesterday%0AWith%20many%20a%20buffet%20belabour%20a%20lump%20of%20clay.%0AThe%20which%2C%20with%20the%20tongue%20of%20the%20case%2C%20%22Thy%20like%20I%27ve%20been%3B%0AHave%20some%20regard%20for%20me%2C%20prithee!%22%20to%20him%20did%20say.">Payne</a> (1898), # 434]</blockquote><br>

<blockquote>I saw a potter in the bazaar yesterday,<br>
he was violently pounding the fresh clay,<br>
<span class="tab">and that clay said to him, in mystic language,<br>
"I was once like thee -- so treat me well."<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/proseandverse_heronallen_talbot_rubaiyatofomarkhayyam_text/page/n29/mode/2up?q=%22i+saw+a+potter%22">Heron-Allen</a> (1898), #  89]</blockquote><br>

<blockquote>In the bazaar, I saw but yesterday<br>
<span class="tab">A potter hitting hard at his wet clay;<br>
And it, as best it could, cried out; "Let be;<br>
<span class="tab">"I was as thou art once, be good to me."<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/cadell---1899.html#:~:text=In%20the%20bazaar%2C%20I%20saw%20but%20yesterday%0AA%20potter%20hitting%20hard%20at%20his%20wet%20clay%3B%0AAnd%20it%2C%20as%20best%20it%20could%2C%20cried%20out%3B%20%22Let%20be%3B%0A%22I%20was%20as%20thou%20art%20once%2C%20be%20good%20to%20me.%22">Cadell</a> (1899), #  93]</blockquote><br>

<blockquote>In the Bazaar I saw but yesterday<br>
A potter pounding hard a lump of clay;<br>
<span class="tab">The clay cried out to him in mystic tones,<br>
"I once was like thee, treat me gently, pray!"<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/thompson---1906.html#:~:text=In%20the%20Bazaar%20I%20saw%20but%20yesterday%0AA%20potter%20pounding%20hard%20a%20lump%20of%20clay%3B%0AThe%20clay%20cried%20out%20to%20him%20in%20mystic%20tones%2C%0A%22I%20once%20was%20like%20thee%2C%20treat%20me%20gently%2C%20pray!%22">Thompson</a> (1906), # 295]</blockquote><br>

<blockquote>In the Bazaar I saw, but yesterday,<br>
A potter rudely pounding the fresh clay;<br>
<span class="tab">The clay in mystic language made complaint --<br>
"I too was once like thee: thy hand then stay!"<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/proseandverse_heronallen_talbot_rubaiyatofomarkhayyam_text/page/n29/mode/2up?q=%22In+the+Bazaar+I+saw%22">Talbot</a> (1908), #  89]</blockquote><br>

<blockquote>Yesterday I saw a potter in the bazar. He beat the<br>
fresh clay with many strokes,<br>
<span class="tab">and that clay said to him in its own language: "Once<br>
I was [a being] like thee; so treat me gently."<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/christensen---1927.html#:~:text=Yesterday%20I%20saw%20a%20potter%20in%20the%20bazar.%20He%20beat%20the%0Afresh%20clay%20with%20many%20strokes%2C%0Aand%20that%20clay%20said%20to%20him%20in%20its%20own%20language%3A%20%22Once%0AI%20was%20%5Ba%20being%5D%20like%20thee%3B%20so%20treat%20me%20gently.%22">Christensen</a> (1927), #  68]</blockquote><br>

<blockquote>Yesterday I saw a potter in the market-place<br>
Trampling down fresh clay with many a kick.<br>
<span class="tab">And this clay seemed to say to him:<br>
"I was as you; deal gently with me."<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/rosen---1928.html#:~:text=Yesterday%20I%20saw%20a%20potter%20in%20the%20market%2Dplace%0ATrampling%20down%20fresh%20clay%20with%20many%20a%20kick.%0AAnd%20this%20clay%20seemed%20to%20say%20to%20him%3A%0A%22I%20was%20as%20you%3B%20deal%20gently%20with%20me%20%22.">Rosen</a> (1928), # 161]</blockquote><br>

<blockquote>I saw a potter working in the mart,<br>
He kicked a clod of earth which made it smart;<br>
<span class="tab">I heard the clay beseach him: "Master! please!<br>
Like thee I once have been, be kind at heart."<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/tirtha---1941.html#:~:text=I%20saw%20a%20potter%20working%20in%20the%20mart%2C%0AHe%20kicked%20a%20clod%20of%20earth%20which%20made%20it%20smart%3B%0AI%20heard%20the%20clay%20beseach%20him%3A%20%22Master!%20please!%0ALike%20thee%20I%20once%20have%20been%2C%20be%20kind%20at%20heart.%22">Tirtha</a> (1941), # 5.28]</blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/omar-khayyam/73814/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">73814</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Omar Khayyam -- Rubáiyát [رباعیات], Bod. #  94 [tr. FitzGerald, 1st ed. (1859), # 49]</title>
		<link>https://wist.info/omar-khayyam/69163/</link>
		<comments>https://wist.info/omar-khayyam/69163/#respond</comments>
		<pubDate>Mon, 06 May 2024 05:00:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Omar Khayyam]]></category>
		<category><![CDATA[agency]]></category>
		<category><![CDATA[autonomy]]></category>
		<category><![CDATA[checkers]]></category>
		<category><![CDATA[chess]]></category>
		<category><![CDATA[control]]></category>
		<category><![CDATA[destiny]]></category>
		<category><![CDATA[fate]]></category>
		<category><![CDATA[game]]></category>
		<category><![CDATA[human condition]]></category>
		<category><![CDATA[meaning of life]]></category>
		<category><![CDATA[puppet]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=69163</guid>
		<description><![CDATA[&#8216;Tis all a Chequer-board of Nights and Days Where Destiny with Men for Pieces plays: Hither and thither moves, and mates, and slays, And one by one back in the Closet lays. &#160; &#160; Alternate translations: In the view of reality, not of illusion, We mortals are chess-men and fate is the player; We each [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8216;Tis all a Chequer-board of Nights and Days<br />
Where Destiny with Men for Pieces plays:<br />
<span class="tab">Hither and thither moves, and mates, and slays,<br />
And one by one back in the Closet lays.<br />
<a href="https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2024/05/rubaiyat-094.gif"><img decoding="async" src="https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2024/05/rubaiyat-094-300x163.gif" alt="rubaiyat 094" width="300" height="163" class="alignright size-medium wp-image-69166" /></a><br />
&nbsp;<br />
&nbsp;</span></p>
<br><b>Omar Khayyám </b> (1048-1123) Persian poet, mathematician, philosopher, astronomer [عمر خیام]<br><i>Rubáiyát</i> [رباعیات], Bod. #  94 [tr. FitzGerald, 1st ed. (1859), # 49] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_1st_edition)/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam#:~:text=%27Tis%20all%20a,the%20Closet%20lays." target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

Alternate translations:<br><br>

<blockquote>In the view of reality, not of illusion,<br>
We mortals are chess-men and fate is the player;<br>
<span class="tab">We each act our game on the board of life,<br>
And then one by one are swept into the box!<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/cowell---1858.html#:~:text=In%20the%20view%20of%20reality%2C%20not%20of%20illusion%2C%0AWe%20mortals%20are%20chess%2Dmen%20and%20fate%20is%20the%20player%3B%0AWe%20each%20act%20our%20game%20on%20the%20board%20of%20life%2C%0AAnd%20then%20one%20by%20one%20are%20swept%20into%20the%20box!">Cowell</a> (1858), # 27]</blockquote><br>

<blockquote>Impotent Pieces of the Game He plays<br>
Upon this Chequer-board of Nights and Days;<br>
<span class="tab">Hither and thither moves, and checks, and slays;<br>
And one by one back in the Closet lays.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_2nd_edition)#:~:text=Impotent%20Pieces%20of%20the%20Game%20He%20plays%0AUpon%20this%20Chequer%2Dboard%20of%20Nights%20and%20Days%3B%0AHither%20and%20thither%20moves%2C%20and%20checks%2C%20and%20slays%3B%0AAnd%20one%20by%20one%20back%20in%20the%20Closet%20lays">FitzGerald, 2nd ed.</a> (1868), # 74, and <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_3rd_edition)#:~:text=Impotent%20Pieces%20of%20the%20Game%20He%20plays%0AUpon%20this%20Chequer%2Dboard%20of%20Nights%20and%20Days%3B%0AHither%20and%20thither%20moves%2C%20and%20checks%2C%20and%20slays%2C%0AAnd%20one%20by%20one%20back%20in%20the%20Closet%20lays.">3rd ed</a>. (1872) # 69]</blockquote><br>

<blockquote>But helpless Pieces of the Game He plays<br>
Upon this Chequer-board of Nights and Days;<br>
<span class="tab">Hither and thither moves, and checks, and slays,<br>
And one by one back in the Closet lays.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_4th_edition)#:~:text=But%20helpless%20Pieces%20of%20the%20Game%20He%20plays%0A%C2%A0Upon%20this%20Chequer%2Dboard%20of%20Nights%20and%20Days%3B%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0Hither%20and%20thither%20moves%2C%20and%20checks%2C%20and%20slays%2C%0A%C2%A0And%20one%20by%20one%20back%20in%20the%20Closet%20lays.">FitzGerald, 4th ed.</a> (1879), # 49, and <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_5th_edition)#:~:text=But%20helpless%20Pieces%20of%20the%20Game%20He%20plays%0A%C2%A0Upon%20this%20Chequer%2Dboard%20of%20Nights%20and%20Days%3B%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0Hither%20and%20thither%20moves%2C%20and%20checks%2C%20and%20slays%2C%0A%C2%A0And%20one%20by%20one%20back%20in%20the%20Closet%20lays.">5th ed.</a> (1889), # 49]</blockquote><br>

<blockquote>Here, below, we are naught but puppets tor the diversion of the wheel of the heavens. This is indeed a truth, and no simile. We truly are but pieces on this chessboard of humanity, which in the end we leave, only to enter, one by one, into the grave of nothingness.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubiytofomark00omar/page/80/mode/2up?q=%22here+below+we+are%22">McCarthy</a> (1879), # 61]</blockquote><br>

<blockquote>We are but chessmen, who to move are fain,<br>
Just as the great Chessplayer doth ordain.<br>
<span class="tab">It moves us on life's chess-board to and fro,<br>
And then in death's box shuts us up again.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/134/mode/2up?q=%22move+are+fain%22">Whinfield</a> (1882), # 148] </blockquote><br>

<blockquote>We are but chessmen, destined, it is plain,<br>
That great chess player, Heaven, to entertain;<br>
<span class="tab">It moves us on life's chess-board to and fro,<br>
And then in death's box shuts up again.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Quatrains_of_Omar_Khayyam_(tr._Whinfield,_1883)/Quatrains_201-300#:~:text=We%20are%20but%20chessmen%2C%20destined%2C%20it%20is%20plain%2C%0AThat%20great%20chess%20player%2C%20Heaven%2C%20to%20entertain%3B%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0%C2%A0It%20moves%20us%20on%20life%27s%20chess%2Dboard%20to%20and%20fro%2C%0AAnd%20then%20in%20death%27s%20box%20shuts%20up%20again.">Whinfield</a> (1883), # 270]</blockquote><br>

<blockquote>We are all Puppets of the Sky, we run<br>
As wills the Player till the Game is done,<br>
<span class="tab">And when The Player wearies of the Sport,<br>
He throws us into Darkness One by One.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/134/mode/2up?q=%22puppets+of+the+sky%22">Garner</a> (1887), 4.2]</blockquote><br>

<blockquote>But puppets are we in Fate's puppet-show --<br>
No figure of speech is this, but in truth 't is so!<br>
<span class="tab">On the draughtboard of Life we are shuffled to and fro,<br>
Then one by one to the box of Nothing go!<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/134/mode/2up?q=%22but+puppets+are+we%22">M. K.</a> (1888)]</blockquote><br>

<blockquote>HERE, BELOW, WE ARE NAUGHT BUT<br>
PUPPETS FOR THE DIVERSION OF THE<br>
WHEEL OF THE HEAVENS. THIS IS<br>
INDEED A TRUTH, AND NO SIMILE.<br>
WE TRULY ARE BUT PIECES ON<br>
THIS CHESSBOARD OF HUMANITY,<br>
WHICH IN THE END WE LEAVE, ONLY<br>
TO ENTER, ONE BY ONE, INTO THE<br>
GRAVE OF NOTHINGNESS.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/the-bodleian-quatrains/bodleian-quatrain-nr-94.html#:~:text=HERE%2C%20BELOW%2C%20WE%20ARE%20NAUGHT%20BUT%0APUPPETS%20FOR%20THE%20DIVERSION%20OF%20THE%0AWHEEL%20OF%20THE%20HEAVENS.%20THIS%20IS%0AINDEED%20A%20TRUTH%2C%20AND%20NO%20SIMILE.%0AWE%20TRULY%20ARE%20BUT%20PIECES%20ON%0ATHIS%20CHESSBOARD%20OF%20HUMANITY%2C%0AWHICH%20IN%20THE%20END%20WE%20LEAVE%2C%20ONLY%0ATO%20ENTER%2C%20ONE%20BY%20ONE%2C%20INTO%20THE%0AGRAVE%20OF%20NOTHINGNESS.">McCarthy</a> (1889)]</blockquote><br>

<blockquote>Upon this checkerboard of joys and woes<br>
The wretched puppet hither and thither goes,<br>
<span class="tab">Until the mighty Player of the skies<br>
His plaything back in the casket throws.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/garner---1898.html#:~:text=Upon%20this%20checkerboard%20of%20joys%20and%20woes%0AThe%20wretched%20puppet%20hither%20and%20thither%20goes%2C%0AUntil%20the%20mighty%20Player%20of%20the%20skies%0AHis%20plaything%20back%20in%20the%20casket%20throws.">Garner</a> (1898), # 82]</blockquote><br>

<blockquote>We're the pieces Heaven moves on the chessboard of space<br>
(No metaphor this, but the truth of the case);<br>
<span class="tab">Each awhile on Life's board plays his game and returns<br>
In the box of nonentity back to his place.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/payne---1898.html#:~:text=We%20%27re%20the%20pieces%20Heaven%20moves%20on%20the%20chessboard%20of%20space%0A(No%20metaphor%20this%2C%20but%20the%20truth%20of%20the%20case)%3B%0AEach%20awhile%20on%20Life%27s%20board%20plays%20his%20game%20and%20returns%0AIn%20the%20box%20of%20nonentity%20back%20to%20his%20place.">Payne</a> (1898), # 480]</blockquote><br>

<blockquote>To speak plain language, and not in parables,<br>
we are the pieces and heaven plays the game,<br>
<span class="tab">we are played together in a baby-game upon the chessboard of existence,<br>
and one by one we return to the box of non-existence.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/proseandverse_heronallen_talbot_rubaiyatofomarkhayyam_text/page/n29/mode/2up?q=94">Heron-Allen</a> (1898), # 94]</blockquote><br>

<blockquote>'Tis not a fancy of disordered brains<br>
<span class="tab">But certain truth, that on life's checkered square<br>
We men are puppets, whose steps God ordains;<br>
<span class="tab">The time is short in which we dally there,<br>
Then in death's casket one by one we fall,<br>
<span class="tab">The game is played and earth must cover all.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/the-bodleian-quatrains/bodleian-quatrain-nr-94.html#:~:text=%27Tis%20not%20a%20fancy%20of%20disordered%20brains%0ABut%20certain%20truth%2C%20that%20on%20life%27s%20checkered%20square%0AWe%20men%20are%20puppets%2C%20whose%20steps%20God%20ordains%3B%0AThe%20time%20is%20short%20in%20which%20we%20dally%20there%2C%0AThen%20in%20death%27s%20casket%20one%20by%20one%20we%20fall%2C%0AThe%20game%20is%20played%20and%20earth%20must%20cover%20all.">Cadell</a> (1899), # 108]</blockquote><br>

<blockquote>Like helpless chessmen on the checkered blocks,<br>
We 're hither, thither moved, till Heaven knocks<br>
<span class="tab">The luckless pieces from the crowded board,<br>
And one by one returns them to the box.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/roe---1906.html#:~:text=Like%20helpless%20chessmen%20on%20the%20checkered%20blocks%2C%0AWe%20%27re%20hither%2C%20thither%20moved%2C%20till%20Heaven%20knocks%0AThe%20luckless%20pieces%20from%20the%20crowded%20board%2C%0AAnd%20one%20by%20one%20returns%20them%20to%20the%20box.">Roe</a> (1906), # 53]</blockquote><br>

<blockquote>In truth and not by way of simile.<br>
Heaven plays the game and its mere puppets we;<br>
<span class="tab">In sport moved on Life's chess-board, one by one<br>
We reach the chess-box of Nonentity!<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/thompson---1906.html#:~:text=In%20truth%20and%20not%20by%20way%20of%20simile.%0AHeaven%20plays%20the%20game%20and%20its%20mere%20puppets%20we%3B%0AIn%20sport%20moved%20on%20Life%27s%20chess%2Dboard%2C%20one%20by%20one%0AWe%20reach%20the%20chess%2Dbox%20of%20Nonentity!">Thompson</a> (1906), # 317]</blockquote><br>

<blockquote>To speak plain language, parable to shame, <br>
We are the pieces, Heaven plays the game: <br>
<span class="tab">A childish game upon the board of Life, <br>
Then back into the Box from whence we came.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/proseandverse_heronallen_talbot_rubaiyatofomarkhayyam_text/page/n29/mode/2up?q=94">Talbot</a> (1908), # 94]</blockquote><br>

<blockquote>To speak the truth and not as a metaphor, we are<br>
the pieces of the game and Heaven the player.<br>
<span class="tab">We play a little game on the chessboard of existence.<br>
Then we go back to the box of non-existence, one by one.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/christensen---1927.html#:~:text=To%20speak%20the%20truth%20and%20not%20as%20a%20metaphor%2C%20we%20are%0Athe%20pieces%20of%20the%20game%20and%20Heaven%20the%20player.%0AWe%20play%20a%20little%20game%20on%20the%20chessboard%20of%20existence.%0AThen%20we%20go%20back%20to%20the%20box%20of%20non%2Dexistence%2C%20one%20by%20one.">Christensen</a> (1927), # 6]</blockquote><br>

<blockquote>This is not an allegory, it is reality:<br>
We are the figures and the Sphere is the player.<br>
<span class="tab">We act a play on the boards of existence<br>
And we go back into the box of non-existence one by one.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/rosen---1928.html#:~:text=This%20is%20not%20an%20allegory%2C%20it%20is%20reality%3A%0AWe%20are%20the%20figures%20and%20the%20Sphere%20is%20the%20player.%0AWe%20act%20a%20play%20on%20the%20boards%20of%20existence%0AAnd%20we%20go%20back%20into%20the%20box%20of%20non%2Dexistence%20one%20by%20one.">Rosen</a> (1928), # 168]</blockquote><br>

<blockquote>We puppets dance to tunes of Time we know,<br>
We are puppets in fact, and not for show;<br>
<span class="tab">Existence is the carpet where we dance,<br>
So one by one where aught is naught we go.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/tirtha---1941.html#:~:text=We%20puppets%20dance%20to%20tunes%20of%20Time%20we%20know%2C%0AWe%20are%20puppets%20in%20fact%2C%20and%20not%20for%20show%3B%0AExistence%20is%20the%20carpet%20where%20we%20dance%2C%0ASo%20one%20by%20one%20where%20aught%20is%20naught%20we%20go.">Tirtha</a> (1941), # 2.6]</blockquote><br>

<blockquote>Let me speak out, unallegorically: <br>
We are mere puppets of our Master, toys. <br>
<span class="tab">On the Table of Existence, one by one. <br>
Flung back in the toy box of Non-existence.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Original_Rubaiyyat_of_Omar_Khayaam/4XGBAAAAIAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22let%20me%20speak%20out%22">Graves & Ali-Shah</a> (1967), # 73]</blockquote><br>

<blockquote>We are but chessmen in God’s scheme of things: <br>
The most are merely pawns, a few are kings; <br>
<span class="tab">And when our unimportant game is done <br>
Back in the box we tumble one by one.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/isbn_0856680389/page/88/mode/2up?q=%22the+most+are+merely+pawns%22">Bowen</a> (1976), # 44]</blockquote><br>

<blockquote>We are the puppets and fate the puppeteer<br>
This is not a metaphor, but a truth sincere<br>
<span class="tab">On this stage, fate for sometime our moves steer<br>
Into the chest of non-existence, one by one disappear.<br>
[tr. <a href="https://www.okonlife.com/poems/page6.htm#:~:text=We%20are%20the%20puppets%20and%20fate%20the%20puppeteer%0AThis%20is%20not%20a%20metaphor%2C%20but%20a%20truth%20sincere%0AOn%20this%20stage%2C%20fate%20for%20sometime%20our%20moves%20steer%0AInto%20the%20chest%20of%20non%2Dexistence%2C%20one%20by%20one%20disappear.">Shahriari</a> (1998), literal]</blockquote><br>

<blockquote>The hands of fate play our game<br>
We the players are given a name<br>
<span class="tab">Some are tame, others gain fame<br>
Yet in the end, we’re all the same.<br>
[tr. <a href="https://www.okonlife.com/poems/page6.htm#:~:text=The%20hands%20of%20fate%20play%20our%20game%0AWe%20the%20players%20are%20given%20a%20name%0ASome%20are%20tame%2C%20others%20gain%20fame%0AYet%20in%20the%20end%2C%20we%E2%80%99re%20all%20the%20same.">Shahriari</a> (1998), figurative]</blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/omar-khayyam/69163/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">69163</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Omar Khayyam -- Rubáiyát [رباعیات], Bod. #  97 [tr. Whinfield (1883), # 267]</title>
		<link>https://wist.info/omar-khayyam/77193/</link>
		<comments>https://wist.info/omar-khayyam/77193/#respond</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Jun 2025 21:35:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Omar Khayyam]]></category>
		<category><![CDATA[afterlife]]></category>
		<category><![CDATA[enjoyment]]></category>
		<category><![CDATA[heaven]]></category>
		<category><![CDATA[offerings]]></category>
		<category><![CDATA[prayer]]></category>
		<category><![CDATA[self-care]]></category>
		<category><![CDATA[self-help]]></category>
		<category><![CDATA[worldliness]]></category>
		<category><![CDATA[worship]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=77193</guid>
		<description><![CDATA[Go to! Cast dust on those deaf skies, who spurn Thy orisons and bootless prayers, and learn To quaff the cup, and hover round the fair; Of all who go, did ever one return? Given as # 149 in Whinfield&#8217;s 1882 edition. Calcutta manuscript # 271. Alternate translations: Behold the dawn arise, O fountain of [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Go to! Cast dust on those deaf skies, who spurn<br />
Thy orisons and bootless prayers, and learn<br />
<span class="tab">To quaff the cup, and hover round the fair;<br />
Of all who go, did ever one return?</p>
<p><a href="https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2025/06/rubaiyat-097.gif"><img decoding="async" src="https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2025/06/rubaiyat-097.gif" alt="rubaiyat 097" width="355" height="202" class="alignright size-full wp-image-77194" /></a></span></p>
<br><b>Omar Khayyám </b> (1048-1123) Persian poet, mathematician, philosopher, astronomer [عمر خیام]<br><i>Rubáiyát</i> [رباعیات], Bod. #  97 [tr. Whinfield (1883), # 267] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://en.wikisource.org/wiki/Quatrains_of_Omar_Khayyam_(tr._Whinfield,_1883)/Quatrains_201-300#:~:text=Go%20to!%20Cast%20dust%20on%20those%20deaf%20skies%2C%20who%20spurn%0AThy%20orisons%20and%20bootless%20prayers%2C%20and%20learn%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0%C2%A0To%20quaff%20the%20cup%2C%20and%20hover%20round%20the%20fair%3B%0AOf%20all%20who%20go%2C%20did%20ever%20one%20return%3F" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

Given as <a href="https://archive.org/details/rubiytofomark00omar/page/188/mode/2up?q=%22cast+dust%22"># 149</a> in Whinfield's 1882 edition. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/the-calcutta-quatrains/translations-201---300/nr-271.html#:~:text=Nr.%20271-,CALCUTTA%20NR.%20271,-*">Calcutta manuscript</a> # 271. Alternate translations:<br><br>

<blockquote>Behold the dawn arise, O fountain of delights. Drink your wine and touch your lute, for the life of those who sleep will be but brief; and of those who have gone hence, not one will e'er return.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubiytofomark00omar/page/78/mode/2up?q=%22xliv+Behold+the+dawn+arise%22">McCarthy</a> (1879), # 44]</blockquote><br>

<blockquote>Go, on the earth and the heavens cast dust and all their care;<br>
Drink wine and follow the trace of the pleasant-visaged fair.<br>
<span class="tab">Where is the good of obedience? Where is the profit of prayer?<br>
Of all that have gone before us, there's none returneth e'er.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/the-calcutta-quatrains/translations-201---300/nr-271.html#:~:text=Go%2C%20on%20the%20earth%20and%20the%20heavens%20cast%20dust%20and%20all%20their%20care%3B%0ADrink%20wine%20and%20follow%20the%20trace%20of%20the%20pleasant%2Dvisaged%20fair.%0AWhere%20is%20the%20good%20of%20obedience%3F%20Where%20is%20the%20profit%20of%20prayer%3F%0AOf%20all%20that%20have%20gone%20before%20us%2C%20there%27s%20none%20returneth%20e%27er.">Payne</a> (1898), # 463]</blockquote><br>

<blockquote>Go! throw dust upon the face of the heavens,<br>
drink wine, and consort with the fair of face;<br>
<span class="tab">what time is this for worship? and what time is this for supplication?<br>
since, of all those that have departed, not one has returned?<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/proseandverse_heronallen_talbot_rubaiyatofomarkhayyam_text/page/n31/mode/2up?q=97">Heron-Allen</a> (1898), # 97] </blockquote><br>

<blockquote>Go, thou, cast dust on the heaven above us,<br>
Drink ye wine, and beauty seek today!<br>
<span class="tab">What use in adoration? What need for prayer?<br>
For of all the gone no one comes again.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/n93/mode/2up?q=%22go+thou+cast%22">Cadell</a>, after Nicholas (1879), # 228]</blockquote><br>

<blockquote>Go then, cast dust on heaven's sapphire stair,<br>
<span class="tab">Drink wine, love beauty, in this world of men.<br>
What place for pious deeds? What need for prayer?<br>
<span class="tab">Of the departed, none comes back again.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/cadell---1899.html#:~:text=Go%20then%2C%20cast%20dust%20on%20heaven%27s%20sapphire%20stair%2C%0ADrink%20wine%2C%20love%20beauty%2C%20in%20this%20world%20of%20men.%0AWhat%20place%20for%20pious%20deeds%3F%20What%20need%20for%20prayer%3F%0AOf%20the%20departed%2C%20none%20comes%20back%20again">Cadell</a> (1899), # 105]</blockquote><br>

<blockquote>Go! On earth's face, in Heaven's face high in air<br>
Flung dust, drink wine and woo the sweet-faced fair!<br>
<span class="tab">What time is there for worship? What for prayer?<br>
For none of all those gone returneth e'er.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/thompson---1906.html#:~:text=Go!%20On%20earth%27s%20face%2C%20in%20Heaven%27s%20face%20high%20in%20air%0AFlung%20dust%2C%20drink%20wine%20and%20woo%20the%20sweet%2Dfaced%20fair!%0AWhat%20time%20is%20there%20for%20worship%3F%20What%20for%20prayer%3F%0AFor%20none%20of%20all%20those%20gone%20returneth%20e%27er.">Thompson</a> (1906), # 312]</blockquote><br>

<blockquote>Fling dust at heaven, that every offering spurns;<br>
Drink wine, and love while thy desire yet burns;<br>
<span class="tab">What time is this to worship or to pray?<br>
Of all that have departed, none returns.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/proseandverse_heronallen_talbot_rubaiyatofomarkhayyam_text/page/n31/mode/2up?q=97">Talbot</a> (1908), # 97]</blockquote><br>

<blockquote>Go! throw dust upon the head of the heavens and the<br>
world. Drink ever wine and hover about the fair-faced ones.<br>
What place is there for worship? what place for prayer?<br>
for of all those who are gone not one has come back.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/christensen---1927.html#:~:text=Go!%20throw%20dust%20upon%20the%20head%20of%20the%20heavens%20and%20the%0Aworld.%20Drink%20ever%20wine%20and%20hover%20about%20the%20fair%2Dfaced%20ones.%0AWhat%20place%20is%20there%20for%20worship%3F%20what%20place%20for%20prayer%3F%0Afor%20of%20all%20those%20who%20are%20gone%20not%20one%20has%20come%20back.">Christensen</a> (1927), # 56]</blockquote><br>

<blockquote>Go, throw dust on the Sphere of this world,<br>
Drink wine and court those whose face is resplendent like the moon.<br>
<span class="tab">What place is this for worship and for prayer?<br>
Since from all who have left no news returns.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/rosen---1928.html#:~:text=Go%2C%20throw%20dust%20on%20the%20Sphere%20of%20this%20world%2C%0ADrink%20wine%20and%20court%20those%20whose%20face%20is%20resplendent%20like%20the%20moon.%0AWhat%20place%20is%20this%20for%20worship%20and%20for%20prayer%3F%0ASince%20from%20all%20who%20have%20left%20no%20news%20returns.">Rosen</a> (1928), # 174]</blockquote><br>

<blockquote>Ascend the skies, fling the dust on earth, 'tis base,<br>
Yea seek His love, and linger on His face.<br>
<span class="tab">Thy rites and prayers will not profit there,<br>
The path you once have plied you can't retrace.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/tirtha---1941.html#:~:text=Ascend%20the%20skies%2C%20fling%20the%20dust%20on%20earth%2C%20%27tis%20base%2C%0AYea%20seek%20His%20love%2C%20and%20linger%20on%20His%20face.%0AThy%20rites%20and%20prayers%20will%20not%20profit%20there%2C%0AThe%20path%20you%20once%20have%20plied%20you%20can%27t%20retrace.">Tirtha</a> (1941), # 3.49]</blockquote><br>



						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/omar-khayyam/77193/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">77193</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Omar Khayyam -- Rubáiyát [رباعیات], Bod. # 100 [tr. FitzGerald, 3rd ed. (1872), #  35]</title>
		<link>https://wist.info/omar-khayyam/74604/</link>
		<comments>https://wist.info/omar-khayyam/74604/#respond</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Feb 2025 22:27:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Omar Khayyam]]></category>
		<category><![CDATA[afterlife]]></category>
		<category><![CDATA[carpe diem]]></category>
		<category><![CDATA[death]]></category>
		<category><![CDATA[drinking]]></category>
		<category><![CDATA[enjoyment]]></category>
		<category><![CDATA[living]]></category>
		<category><![CDATA[long life]]></category>
		<category><![CDATA[longevity]]></category>
		<category><![CDATA[seize the day]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=74604</guid>
		<description><![CDATA[Then to the Lip of this poor earthen Urn I lean&#8217;d, the Secret of my Life to learn: And Lip to Lip it murmur&#8217;d &#8212; &#8220;While you live, &#8220;Drink! &#8212; for, once dead, you never shall return.&#8221; The same translation was used by Fitzgerald for the 4th ed. (1879) and 5th ed. (1889). Where there [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Then to the Lip of this poor earthen Urn<br />
I lean&#8217;d, the Secret of my Life to learn:<br />
And Lip to Lip it murmur&#8217;d &#8212; &#8220;While you live,<br />
&#8220;Drink! &#8212; for, once dead, you never shall return.&#8221;<br />
<a href="https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2025/02/rubaiyat-100a.gif"><img decoding="async" src="https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2025/02/rubaiyat-100a.gif" alt="rubaiyat 100" title="rubaiyat 100" width="364" height="196" class="alignright size-full wp-image-74605" /></a></p>
<br><b>Omar Khayyám </b> (1048-1123) Persian poet, mathematician, philosopher, astronomer [عمر خیام]<br><i>Rubáiyát</i> [رباعیات], Bod. # 100 [tr. FitzGerald, 3rd ed. (1872), #  35] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_3rd_edition)#:~:text=Then%20to%20the%20Lip%20of%20this%20poor%20earthen%20Urn%0AI%20lean%27d%2C%20the%20Secret%20of%20my%20Life%20to%20learn%3A%0AAnd%20Lip%20to%20Lip%20it%20murmur%27d%2D%2D%2D%22While%20you%20live%2C%0A%22Drink!%2D%2Dfor%2C%20once%20dead%2C%20you%20never%20shall%20return.%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

The same translation was used by Fitzgerald for the <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_4th_edition)#:~:text=Then%20to%20the%20Lip%20of%20this%20poor%20earthen%20Urn%0A%C2%A0I%20lean%27d%2C%20the%20Secret%20of%20my%20Life%20to%20learn%3A%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0And%20Lip%20to%20Lip%20it%20murmur%27d%2D%2D%22While%20you%20live%2C%0A%C2%A0%22Drink!%2D%2Dfor%2C%20once%20dead%2C%20you%20never%20shall%20return.%22">4th ed.</a> (1879) and <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_5th_edition)#:~:text=%C2%A0Then%20to%20the%20Lip%20of%20this%20poor%20earthen%20Urn%0A%C2%A0I%20lean%27d%2C%20the%20Secret%20of%20my%20Life%20to%20learn%3A%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0And%20Lip%20to%20Lip%20it%20murmur%27d%2D%2D%22While%20you%20live%2C%0A%C2%A0%22Drink!%2D%2Dfor%2C%20once%20dead%2C%20you%20never%20shall%20return.%22">5th ed.</a> (1889).<br><br>

Where there are <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/70/mode/2up?q=%22one+man%2C+two+worlds%22">numerological references</a> (which multiple sources pull together as variations on this quatrain), they are based on the numbering: One man, two worlds, four elements, five senses, seven planets, eight heavens, nine spheres, ten powers.<br><br>

Alternate translations:<br><br>

<blockquote>Lip to lip I passionately kissed the bowl,<br>
To learn from it the secret of length of days;<br>
<span class="tab">Lip to lip in answer it whispered reply,<br>
"Drink wine, for once gone thou shalt never return!"<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/cowell---1858.html#:~:text=Lip%20to%20lip%20I%20passionately%20kissed%20the%20bowl%2C%0ATo%20learn%20from%20it%20the%20secret%20of%20length%20of%20days%3B%0ALip%20to%20lip%20in%20answer%20it%20whispered%20reply%2C%0A%22Drink%20wine%2C%20for%20once%20gone%20thou%20shalt%20never%20return!%22">Cowell</a> (1858), #  25]</blockquote><br>

<blockquote>Then to this earthen Bowl did I adjourn<br>
My Lip the secret Well of Life to learn:<br>
<span class="tab">And Lip to Lip it murmur'd -- "While you live,<br>
"Drink! -- for once dead you never shall return."<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_1st_edition)/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam#:~:text=Then%20to%20this,never%20shall%20return.%22">FitzGerald</a>, 1st ed. (1859), #  34]</blockquote><br>

<blockquote>Then to the Lip of this poor earthen Urn<br>
I lean'd, the secret Well of Life to learn:<br>
<span class="tab">And Lip to Lip it murmur'd -- "While you live,<br>
"Drink! -- for, once dead, you never shall return."<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_2nd_edition)#:~:text=Then%20to%20the%20Lip%20of%20this%20poor%20earthen%20Urn%0AI%20lean%27d%2C%20the%20secret%20Well%20of%20Life%20to%20learn%3A%0AAnd%20Lip%20to%20Lip%20it%20murmur%27d%2D%2D%22While%20you%20live%2C%0A%22Drink%C2%A0!%2D%2Dfor%2C%20once%20dead%2C%20you%20never%20shall%20return.%22">FitzGerald</a>, 2nd ed. (1868), #  34]</blockquote><br>

<blockquote>O offspring of the four and five, art puzzled by the four and five? Drink deep, for I have told thee time on time, that once departed, thou returnest no more.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubiytofomark00omar/page/128/mode/2up?q=%22cccxlv+o%22">McCarthy</a> (1879), # 245]</blockquote><br>

<blockquote>I put my lips to the cup, for I did yearn <br>
The secret of the future life to learn; <br>
<span class="tab">And from his lip I heard a whisper drop, <br>
"Drink! for once gone you never will return."<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/70/mode/2up?q=%22whisper+drop%22">Whinfield</a> (1882), # 149]</blockquote><br>

<blockquote>I put my lips to the cup, for I did yearn <br>
The means of gaining length of days to learn; <br>
<span class="tab">It leaned its lip to mine, and whispered low, <br>
"Drink! for, once gone, you never will return."<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubiytofomark00omar/page/190/mode/2up?q=%22put+my+lips+to%22">Whinfield</a> (1883), # 152, <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Quatrains_of_Omar_Khayyam_(tr._Whinfield,_1883)/Quatrains_201-300#:~:text=I%20put%20my%20lips%20to%20the%20cup%2C%20for%20I%20did%20yearn%0AThe%20hidden%20cause%20of%20length%20of%20days%20to%20learn%3B%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0%C2%A0He%20leaned%20his%20lip%20to%20mine%2C%20and%20whispered%20low%2C%0A%22Drink!%20for%2C%20once%20gone%2C%20you%20never%20will%20return.%22">elsewhere</a> # 274]</blockquote><br>

<blockquote>I put my lips to the cup, for I did yearn <br>
The hidden cause of length of days to learn; <br>
<span class="tab">He leaned its lip to mine, and whispered low, <br>
"Drink! for, once gone, you never will return."<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/70/mode/2up?q=%22i+put+my+lips+to+the+cup%22">Whinfield</a> (188?), # 274]</blockquote><br>

<blockquote>Slave of four elements and sevenfold heaven,<br>
Who aye bemoan the thrall of these eleven,<br>
<span class="tab">Drink! I have told you seventy times and seven,<br>
Once gone, nor hell will send you back, nor heaven.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/70/mode/2up?q=%22slave+of+four+elements%22">Whinfield</a> (1882), #223]</blockquote><br>

<blockquote>Child of four elements and sevenfold heaven,<br>
Who fume and sweat because of these eleven,<br>
<span class="tab">Drink! I have told you seventy times and seven,<br>
Once gone, nor hell will send you back, nor heaven.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/70/mode/2up?q=%22Child+of+four+elements%22">Whinfield</a> (1883), # 431]</blockquote><br>

<blockquote>Sprung from the Four, and the Seven! I see that never<br>
The four and the Seven respond to thy brain's endeavour --<br>
<span class="tab">Drink wine! for I tell thee, four times o'er and more,<br>
Return there is none! -- Once gone, thou art gone for ever!<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/70/mode/2up?q=%22Sprung+from+the+Four%22">M. K.</a> (1888)]</blockquote><br>

<blockquote>Lip to lip with the jar you know not what is intended<br>
That is to say my lip also was like your lips (employed)<br>
<span class="tab">In the end since existence is no longer available<br>
Your lips should be thus employed according to the friendly order.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/the-calcutta-manuscript/heron-allens-translation/index.html#:~:text=Lip%20to%20lip%20with%20the%20jar%20you%20know%20not%20what%20is%20intended%0AThat%20is%20to%20say%20my%20lip%20also%20was%20like%20your%20lips%20(employed)%0AIn%20the%20end%20since%20existence%20is%20no%20longer%20available%0AYour%20lips%20should%20be%20thus%20employed%20according%20to%20the%20friendly%20order">Heron-Allen</a> (1897), Calcutta # 227]</blockquote><br>

<blockquote>In great desire I pressed my lips to the lip of the jar, <br>
To inquire from it how long life might be attained; <br>
<span class="tab">It joined its lip to mine and whispered: --  <br>
"Drink wine, for, to this world, thou returnest not."<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/proseandverse_heronallen_talbot_rubaiyatofomarkhayyam_text/page/n31/mode/2up?q=100">Heron-Allen</a> (1898), # 100] </blockquote><br>

<blockquote>With strong desire my lips the cup's lip sought<br>
From it the cause of weary life to learn.<br>
<span class="tab">Its lip pressed my lips close and whisperèd: --<br>
"Drink, in this world no moment can return."<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/cadell---1899.html#:~:text=With%20strong%20desire%20my%20lips%20the%20cup%27s%20lip%20sought%0AFrom%20it%20the%20cause%20of%20weary%20life%20to%20learn.%0AIts%20lip%20pressed%20my%20lips%20close%20and%20whisper%C3%A8d%3A%20%E2%80%94%0A%22Drink%2C%20in%20this%20world%20no%20moment%20can%20return.%22">Cadell</a> (1899), # 110]</blockquote><br>

<blockquote>I prest my lip in yearning to the urn.<br>
Thereby the means of length of life to learn.<br>
<span class="tab">And lip to my lip placed it whispered low,<br>
"Drink! For to this world you will ne'er return!"<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/thompson---1906.html#:~:text=I%20prest%20my%20lip%20in%20yearning%20to%20the%20urn.%0AThereby%20the%20means%20of%20length%20of%20life%20to%20learn.%0AAnd%20lip%20to%20my%20lip%20placed%20it%20whispered%20low%2C%0A%22Drink!%20For%20to%20this%20world%20you%20will%20ne%27er%20return!%27%27">Thompson</a> (1906), # 320]</blockquote><br>

<blockquote>To the jar's mouth my eager lip I press'd,<br>
For Life's Elixir making anxious quest;<br>
<span class="tab">It join'd its lip to mine, and whisper'd low --<br>
"Drink wine: thou shalt not wake from thy last rest!"<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/proseandverse_heronallen_talbot_rubaiyatofomarkhayyam_text/page/n31/mode/2up?q=100">Talbot</a> (1908), # 100]</blockquote><br>

<blockquote>I laid my lip to the lip of the wine-cup in the utmost<br>
desire to seek from it the means of prolonging life.<br>
<span class="tab">It laid its lip to my lip and said mysteriously: "During<br>
a whole life I was like thee; rejoice for a while in my company."<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/christensen---1927.html#:~:text=I%20laid%20my%20lip%20to%20the%20lip%20of%20the%20wine%2Dcup%20in%20the%20utmost%0Adesire%20to%20seek%20from%20it%20the%20means%20of%20prolonging%20life.%0AIt%20laid%20its%20lip%20to%20my%20lip%20and%20said%20mysteriously%3A%20%22During%0Aa%20whole%20life%20I%20was%20like%20thee%3B%20rejoice%20for%20a%20while%20in%20my%20company%22.">Christensen</a> (1927), #  65]</blockquote><br>

<blockquote>I placed my lip on the lip of the jug and caught from it<br>
The means of attaining a long life.<br>
<span class="tab">The jug then seemed to say to me:<br>
"For a lifetime I have been as you; now, for a while, be my companion."<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/rosen---1928.html#:~:text=I%20placed%20my%20lip%20on%20the%20lip%20of%20the%20jug%20and%20caught%20from%20it%0AThe%20means%20of%20attaining%20a%20long%20life.%0AThe%20jug%20then%20seemed%20to%20say%20to%20me%3A%0A%22For%20a%20lifetime%20I%20have%20been%20as%20you%3B%20now%2C%20for%20a%20while%2C%20be%20my%0Acompanion%22">Rosen</a> (1928), # 177]</blockquote><br>

<blockquote>My lip to lip of Jar I close in glee,<br>
In hopes that life eternal I would see;<br>
<span class="tab">Then quoth the Jar: Like thee I once have been<br>
For ages, hence a minute breathe with me."<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/tirtha---1941.html#:~:text=My%20lip%20to%20lip%20of%20Jar%20I%20close%20in%20glee%2C%0AIn%20hopes%20that%20life%20eternal%20I%20would%20see%3B%0AThen%20quoth%20the%20Jar%3A%20Like%20thee%20I%20once%20have%20been%0AFor%20ages%2C%20hence%20a%20minute%20breathe%20with%20me.%22">Tirtha</a> (1941), # 5.29]</blockquote><br>

<blockquote>Greedily to the bowl my lips I pressed<br>
and asked how might I sue for green old age.<br>
<span class="tab">Pressing its lips to mine it muttered darkly:<br>
"Drink up! Once gone, you shall return no more!"<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/originalrubaiyya00omar/page/56/mode/2up?q=%22greedily+to+the+bowl%22">Graves & Ali-Shah</a> (1967), #  36]</blockquote><br>

<blockquote>I laid my lip against the pitcher's lip in the extremity of desire, that I might seek from it the means of long life: it laid (its) lip upon my lip and said secretly, "I too was (once) like thee: consort with me for a moment."<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/isbn_0856680389/page/38/mode/2up?q=%22i+laid+my+lip%22">Bowen</a> (1976), #  19, after Heron-Allen]</blockquote><br>

<blockquote>I pressed my lip upon the Winejar's lip,<br>
<span class="tab">And questioned how long life I might attain;<br>
Then lip to lip it whispering replied:<br>
<span class="tab">"Drink wine -- this world thou shalt not see again."<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/isbn_0856680389/page/38/mode/2up?q=%22i+pressed+my+lip%22">Bowen</a> (1976), #  19]</blockquote><br>

<blockquote>In the extremity of desire I put my lip to the pot's<br>
To seek the elixir of life:<br>
<span class="tab">It put its lip on mine and murmured, <br>
"Enjoy the wine, you'll not be here again."<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Ruba_iyat_of_Omar_Khayyam/sUN5XLzv8lMC?hl=en&gbpv=1&bsq=139%20lip">Avery/Heath-Stubbs</a> (1979), # 139]</blockquote><br>

<blockquote>I brought the cup to my lips with greed<br>
Begging for longevity, my temporal need<br>
<span class="tab">Cup brought its to mine, its secret did feed<br>
Time never returns, drink, of this take heed.<br>
[tr. <a href="https://www.okonlife.com/poems/page2.htm#:~:text=I%20brought%20the%20cup%20to%20my%20lips%20with%20greed%0ABegging%20for%20longevity%2C%20my%20temporal%20need%0ACup%20brought%20its%20to%20mine%2C%20its%20secret%20did%20feed%0ATime%20never%20returns%2C%20drink%2C%20of%20this%20take%20heed.">Shahriari</a> (1998), literal]</blockquote><br>

<blockquote>The only secret that you need to know<br>
The passage of time is a one way flow<br>
<span class="tab">If you understand, joyously you’ll grow<br>
Else you will drown in your own sorrow.<br>
[tr. <a href="https://www.okonlife.com/poems/page2.htm#:~:text=The%20only%20secret%20that%20you%20need%20to%20know%0AThe%20passage%20of%20time%20is%20a%20one%20way%20flow%0AIf%20you%20understand%2C%20joyously%20you%E2%80%99ll%20grow%0AElse%20you%20will%20drown%20in%20your%20own%20sorrow.">Shahriari</a> (1998), figurative]</blockquote><br>						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/omar-khayyam/74604/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">74604</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Omar Khayyam -- Rubáiyát [رباعیات], Bod. # 108 [tr. FitzGerald, 1st ed. (1859), #  46]</title>
		<link>https://wist.info/omar-khayyam/67684/</link>
		<comments>https://wist.info/omar-khayyam/67684/#respond</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Mar 2024 15:53:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Omar Khayyam]]></category>
		<category><![CDATA[humanity]]></category>
		<category><![CDATA[illusion]]></category>
		<category><![CDATA[lamp]]></category>
		<category><![CDATA[lantern]]></category>
		<category><![CDATA[life]]></category>
		<category><![CDATA[phantom]]></category>
		<category><![CDATA[shadow]]></category>
		<category><![CDATA[world]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=67684</guid>
		<description><![CDATA[For in and out, above, about, below, &#8216;Tis nothing but a Magic Shadow-show, Play&#8217;d in a Box whose Candle is the Sun, Round which we Phantom Figures come and go. The fanúsi khiyál, was an Indian magic lantern still used in Fitzgerald&#8217;s day, &#8220;the cylindrical Interior being painted with various Figures, and so lightly poised [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>For in and out, above, about, below,<br />
&#8216;Tis nothing but a Magic Shadow-show,<br />
<span class="tab">Play&#8217;d in a Box whose Candle is the Sun,<br />
Round which we Phantom Figures come and go.</span></p>
<br><b>Omar Khayyám </b> (1048-1123) Persian poet, mathematician, philosopher, astronomer [عمر خیام]<br><i>Rubáiyát</i> [رباعیات], Bod. # 108 [tr. FitzGerald, 1st ed. (1859), #  46] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_1st_edition)/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam#:~:text=For%20in%20and,come%20and%20go." target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

The <i>fanúsi khiyál,</i> was <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_1st_edition)/Notes#Notes19:~:text=Fan%C3%BAsi%20khiy%C3%A1l%2C%20a%20Magic%2Dlanthorn%20still%20used%20in%20India%3B%20the%20cylindrical%20Interior%20being%20painted%20with%20various%20Figures%2C%20and%20so%20lightly%20poised%20and%20ventilated%20as%20to%20revolve%20round%20the%20Candle%20lighted%20within.">an Indian magic lantern still used in Fitzgerald's day</a>, "the cylindrical Interior being painted with various Figures, and so lightly poised and ventilated as to revolve round the candle lighted within." <br><br>

Alternate translations:<br><br>

<blockquote>Yon rolling heavens, at which we gaze bewildered,<br>
Are but the image of a magic lanthorn;<br>
The sun is the candle, the world the shade,<br>
And we the images which flit therein.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/cowell---1858.html#:~:text=Yon%20rolling%20heavens%2C%20at%20which%20we%20gaze%20bewildered%2C%0AAre%20but%20the%20image%20of%20a%20magic%20lanthorn%3B%0AThe%20sun%20is%20the%20candle%2C%20the%20world%20the%20shade%2C%0AAnd%20we%20the%20images%20which%20flit%20therein.">Cowell</a> (1858), #  28]</blockquote><br>

<blockquote>We are no other than a moving row<br>
Of visionary Shapes that come and go<br>
<span class="tab">Round with this Sun-illumin'd Lantern held<br>
In Midnight by the Master of the Show.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_2nd_edition)#:~:text=We%20are%20no%20other%20than%20a%20moving%20row%0AOf%20visionary%20Shapes%20that%20come%20and%20go%0ARound%20with%20this%20Sun%2Dillumin%27d%20Lantern%20held%0AIn%20Midnight%20by%20the%20Master%20of%20the%20Show%3B">FitzGerald</a>, 2nd Ed (1868), # 73]</blockquote><br>

<blockquote>We are no other than a moving row<br>
Of Magic Shadow-shapes that come and go<br>
<span class="tab">Round with the Sun-illumin'd Lantern held<br>
In Midnight by the Master of the Show.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_3rd_edition)#:~:text=We%20are%20no%20other%20than%20a%20moving%20row%0AOf%20Magic%20Shadow%2Dshapes%20that%20come%20and%20go%0ARound%20with%20the%20Sun%2Dillumin%27d%20Lantern%20held%0AIn%20Midnight%20by%20the%20Master%20of%20the%20Show">FitzGerald</a>, 3rd ed. (1872), # 68; and subsequent eds.]</blockquote><br>

<blockquote>This vault of heaven under which we move in a vain shadow, may be likened unto a lantern; the sun is the focus, and we, like the figures, live there in amazement.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubiytofomark00omar/page/108/mode/2up?q=%22vault+of+heaven+under%22">McCarthy</a> (1879), # 230]</blockquote><br>

<blockquote>These circling heavens, which make us so dismayed,<br>
I liken to a lamp's revolving shade,<br>
<span class="tab">The sun the candlestick, the earth the shade,<br>
And men the trembling forms thereon portrayed.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/132/mode/2up?q=%22These+circling+heavens%2C%22">Whinfield</a> (1882), # 165]</blockquote><br>

<blockquote>This wheel of heaven, which makes us all afraid,<br>
I liken to a lamp's revolving shade,<br>
<span class="tab">The sun the candlestick, the earth the shade,<br>
And men the trembling forms thereon portrayed.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Quatrains_of_Omar_Khayyam_(tr._Whinfield,_1883)/Quatrains_301-400#:~:text=This%20wheel%20of%20heaven%2C%20which%20makes%20us%20all%20afraid%2C%0AI%20liken%20to%20a%20lamp%27s%20revolving%20shade%2C%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0%C2%A0The%20sun%20the%20candlestick%2C%20the%20earth%20the%20shade%2C%0AAnd%20men%20the%20tremhling%20forms%20thereon%20portrayed.">Whinfield</a> (1883), # 310]</blockquote><br>

<blockquote>A Turning Magic Lantern show this World,<br>
Around the Sun as Candle swiftly whirled,<br>
<span class="tab">While mortals are but Phantom Figures traced<br>
Upon the Shade, forever Onward hurled.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/132/mode/2up?q=%22Turning+Magic+Lantern%22">Garner</a> (1887), 9.4]</blockquote><br>

<blockquote>This vault of Heaven at which we gaze astounded,<br>
May by a painted lantern be expounded:<br>
<span class="tab">The light's the Sun, the lantern is the World,<br>
And We the figures whirling dazed around it!<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/132/mode/2up?q=%22gaze+astounded%22">M. K.</a> (1888)]</blockquote><br>

<blockquote>This vault of heaven, beneath which we stand bewildered,<br>
we know to be a sort of magic. lantern:<br>
know thou that the sun is the lamp flame and the universe is the lamp,<br>
we are like figures that revolve in it.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/proseandverse_heronallen_talbot_rubaiyatofomarkhayyam_text/page/n33/mode/2up?q=%22vault+of+heaven%2C+beneath%22">Heron-Allen</a> (1898), # 108]</blockquote><br>

<blockquote>This heavenly dome, where we distracted dwell,<br>
Is likest to a magic lantern made;<br>
<span class="tab">The sun the candle and the world the screen,<br>
And we the images that flit and fade.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/cadell---1899.html#:~:text=This%20heavenly%20dome%2C%20where%20we%20distracted%20dwell%2C%0AIs%20likest%20to%20a%20magic%20lantern%20made%3B%0AThe%20sun%20the%20candle%20and%20the%20world%20the%20screen%2C%0AAnd%20we%20the%20images%20that%20flit%20and%20fade.">Cadell</a> (1899), # 125]</blockquote><br>

<blockquote>Passionate particles of dust and sun,<br>
Run your brief race, nor ask why it is run --<br>
<span class="tab">⁠We are but shadow-pictures, voices, dreams;<br>
Perchance they make and break us -- just for fun.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Rub%C3%A1iy%C3%A1t_of_Omar_Khayy%C3%A1m_(Le_Gallienne)/Rub%C3%A1iy%C3%A1t_of_Omar_Khayy%C3%A1m#:~:text=Passionate%20particles%20of,just%20for%20fun">Le Gallienne</a> (1902)]</blockquote><br>

<blockquote>This wheel of Heaven which we amazed discern.<br>
Is like a Chinese lantern, as we learn;<br>
<span class="tab">The Sun the lamp, the World the lantern is.<br>
And we like figures are that on it turn.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/thompson---1906.html#:~:text=This%20wheel%20of%20Heaven%20which%20we%20amazed%20discern.%0AIs%20like%20a%20Chinese%20lantern%2C%20as%20we%20learn%3B%0AThe%20Sun%20the%20lamp%2C%20the%20World%20the%20lantern%20is.%0AAnd%20we%20like%20figures%20are%20that%20on%20it%20turn.">Thompson</a> (1906), # 353]</blockquote><br>

<blockquote>This vault of Heaven, 'neath which like fools we sit,<br>
Is but a magic-lantern, dimly lit:<br>
<span class="tab">The sun the flame, the Universe the lamp,<br>
We are the figures that revolve in it.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/proseandverse_heronallen_talbot_rubaiyatofomarkhayyam_text/page/n33/mode/2up?q=%22vault+of+Heaven%2C+%27neath%22">Talbot</a> (1908), # 108]</blockquote><br>

<blockquote>This revolving sphere in which we stand bewildered<br>
Is like unto a Chinese lantern,<br>
The sun, its lamp and its shade the world,<br>
We, the figures moving within it.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/rosen---1928.html#:~:text=This%20revolving%20sphere%20in%20which%20we%20stand%20bewildered%0AIs%20like%20unto%20a%20Chinese%20lantern%2C%0AThe%20sun%2C%20its%20lamp%20and%20its%20shade%20the%20world%2C%0AWe%2C%20the%20figures%20moving%20within%20it.">Rosen</a> (1928), # 207]</blockquote><br>

<blockquote>Methinks this Wheel at which we gape and stare,<br>
Is Chinese lantern -- like we buy at fair;<br>
<span class="tab">The lamp is Sun, and paper-shade the world,<br>
And we the pictures whirling unaware.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/tirtha---1941.html#:~:text=Methinks%20this%20Wheel%20at%20which%20we%20gape%20and%20stare%2C%0AIs%20Chinese%20lantern%20%2D%20like%20we%20buy%20at%20fair%3B%0AThe%20lamp%20is%20Sun%2C%20and%20paper%2Dshade%20the%20world%2C%0AAnd%20we%20the%20pictures%20whirling%20unaware.">Tirtha</a> (1941), # 2.5]</blockquote><br>

<blockquote>This vault underneath which we lie bemused<br>
Is, so to speak, God's magic shadow show<br>
With sun for lamp, the world as a wide screen<br>
For countless lie-rehearsing silhouettes.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Original_Rubaiyyat_of_Omar_Khayaam/4XGBAAAAIAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=lamp">Graves & Ali-Shah</a> (1967)]</blockquote><br>

<blockquote>This Universal wheel, this merry-go-round<br>
In our imagination we have found<br>
The sun a flame, in the Cosmic lantern bound<br>
We are mere ghosts, revolving, the flame surround.<br>
[tr. <a href="https://www.okonlife.com/poems/page4.htm#:~:text=This%20Universal%20wheel%2C%20this%20merry%2Dgo%2Dround%0AIn%20our%20imagination%20we%20have%20found%0AThe%20sun%20a%20flame%2C%20in%20the%20Cosmic%20lantern%20bound%0AWe%20are%20mere%20ghosts%2C%20revolving%2C%20the%20flame%20surround.">Shahriari</a> (1998), literal]</blockquote><br>

<blockquote>In our imagination, the Cosmic Wheel<br>
Will cause us pain and cause us heal,<br>
We find our source give life and steal,<br>
We are phantoms that think and feel.<br>
[tr. <a href="https://www.okonlife.com/poems/page4.htm#:~:text=In%20our%20imagination%2C%20the%20Cosmic%20Wheel%0AWill%20cause%20us%20pain%20and%20cause%20us%20heal%0AWe%20find%20our%20source%20give%20life%20and%20steal%0AWe%20are%20phantoms%20that%20think%20and%20feel.">Shahriari</a> (1998), figurative]</blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/omar-khayyam/67684/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">67684</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Omar Khayyam -- Rubáiyát [رباعیات], Bod. # 127 [tr. Le Gallienne (1897)]</title>
		<link>https://wist.info/omar-khayyam/72327/</link>
		<comments>https://wist.info/omar-khayyam/72327/#respond</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Sep 2024 21:16:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Omar Khayyam]]></category>
		<category><![CDATA[afterlife]]></category>
		<category><![CDATA[carnality]]></category>
		<category><![CDATA[divine judgment]]></category>
		<category><![CDATA[divine justice]]></category>
		<category><![CDATA[divine wrath]]></category>
		<category><![CDATA[drinking]]></category>
		<category><![CDATA[heaven]]></category>
		<category><![CDATA[hell]]></category>
		<category><![CDATA[human nature]]></category>
		<category><![CDATA[humanity]]></category>
		<category><![CDATA[loving]]></category>
		<category><![CDATA[partying]]></category>
		<category><![CDATA[sin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=72327</guid>
		<description><![CDATA[Eternal torment some sour wits foretell For those who follow wine and love too well, &#8212; Fear not, for God were left alone in Heaven If all the lovely lovers burnt in hell. I am fairly certain I am conflating two different quatrains below, Bodleian 127 (which mentions hypocrisy in the second line), and one [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Eternal torment some sour wits foretell<br />
For those who follow wine and love too well, &#8212;<br />
<span class="tab">Fear not, for God were left alone in Heaven<br />
If all the lovely lovers burnt in hell.</span></p>
<br><b>Omar Khayyám </b> (1048-1123) Persian poet, mathematician, philosopher, astronomer [عمر خیام]<br><i>Rubáiyát</i> [رباعیات], Bod. # 127 [tr. Le Gallienne (1897)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://en.wikisource.org/wiki/Rub%C3%A1iy%C3%A1t_of_Omar_Khayy%C3%A1m_(Le_Gallienne)/Rub%C3%A1iy%C3%A1t_of_Omar_Khayy%C3%A1m#:~:text=Eternal%20torment%20some%20sour%20wits%20foretell%0AFor%20those%20who%20follow%20wine%20and%20love%20too%20well%2C%E2%80%94%0AFear%20not%2C%20for%20God%20were%20left%20alone%20in%20Heaven%0AIf%20all%20the%20lovely%20lovers%20burnt%20in%20hell." target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

I am fairly certain I am conflating two different quatrains below, Bodleian 127 (which mentions hypocrisy in the second line), and one not found in that manuscript (see the Whinfield translations). But both conclude with the sentiment that if lovers and drinkers are to be sent to Hell, then Heaven will be empty. Further discernment is left as an exercise for the reader.<br><br>

This quatrain(s) is also unique in FitzGerald only offering a single go at translation, and that in just the 2nd ed.<br><br>

Alternate translations:<br><br>

<blockquote>If but the Vine and Love-abjuring Band<br>
Are in the Prophet's Paradise to stand,<br>
<span class="tab">Alack, I doubt the Prophet's Paradise<br>
Were empty as the hollow of one's hand.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_2nd_edition)#:~:text=If%20but%20the%20Vine%20and%20Love%2Dabjuring%20Band%0AAre%20in%20the%20Prophet%27s%20Paradise%20to%20stand%2C%0AAlack%2C%20I%20doubt%20the%20Prophet%27s%20Paradise%0AWere%20empty%20as%20the%20hollow%20of%20one%27s%20Hand.">FitzGerald</a>, 2nd Ed (1868), # 65; this does not appear in other editions before or after]</blockquote><br>

<blockquote>Folk say that there is a hell. This is a vain error, in which no trust should be placed, for if there were a hell for lovers and for bibbers of wine, why heaven would be, from to-morrow morn, as empty as the hollow of my hand.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubiytofomark00omar/page/92/mode/2up?q=%22CXXXI+Folk+say%22">McCarthy</a> (1879), # 131] </blockquote><br>

<blockquote>If wine be an unpardonable sin, <br>
God help Khayyam and his wine-bibbing kin! <br>
<span class="tab">If all poor drouthy souls be lodged elsewhere, <br>
Heaven's plains must be as bare as maiden's chin.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/200/mode/2up?q=%22wine+be+an+unpardonable%22">Whinfield</a> (1882), # 33]</blockquote><br>

<blockquote>Drunkards are doomed to hell, so men declare,<br>
Believe it not, 'tis but a foolish scare;<br>
<span class="tab">Heaven will be empty as this hand of mine,<br>
If none who love good drink find entrance there.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Quatrains_of_Omar_Khayyam_(tr._Whinfield,_1883)/Quatrains_1-100#:~:text=Drunkards%20are%20doomed%20to%20hell%2C%20so%20men%20declare%2C%0ABelieve%20it%20not%2C%20%27tis%20but%20a%20foolish%20scare%3B%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0Heaven%20will%20be%20empty%20as%20this%20hand%20of%20mine%2C%0AIf%20none%20who%20love%20good%20drink%20find%20entrance%20there.">Whinfield</a> (1883), # 67]</blockquote><br>

<blockquote>To drain the cup, to hover round the fair,<br>
Can hypocritic arts with these compare?<br>
<span class="tab">If all who love and drink are going wrong,<br>
There's many a wight of heaven may well despair!<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/the-bodleian-quatrains/bodleian-quatrain-nr-127.html#:~:text=To%20drain%20the%20cup%2C%20to%20hover%20round%20the%20fair%2C%0ACan%20hypocritic%20arts%20with%20these%20compare%3F%0AIf%20all%20who%20love%20and%20drink%20are%20going%20wrong%2C%0AThere%27s%20many%20a%20wight%20of%20heaven%20may%20well%20despair!">Winfield</a> (1883), #381]</blockquote><br>

<blockquote>With Tales of future pains men threaten me,<br>
They say there is a Hell in store for thee; -- <br>
<span class="tab">Love, if there is a Hell for all like us, <br>
Their Heaven as empty as my Palm will be.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/200/mode/2up?q=%22tales+of+future%22">Garner</a> (1887), 1.19]</blockquote><br>

<blockquote>To drink wine and consort with a company of the beautiful<br>
is better than practising the hypocrisy of the zealot;<br>
<span class="tab">if the lover and the drunkard are doomed to hell,<br>
then no one will see the face of heaven.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/proseandverse_heronallen_talbot_rubaiyatofomarkhayyam_text/page/n37/mode/2up?q=%22to+drink+wine+and%22">Heron-Allen</a> (1898), # 127]</blockquote><br>

<blockquote>Better to drink, with fair maids wander free.<br>
Than in deceit to practice piety;<br>
<span class="tab">If sots and lovers all in Hell will be.<br>
Then who would wish the face of Heaven to see?<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/thompson---1906.html#:~:text=Better%20to%20drink%2C%20with%20fair%20maids%20wander%20free.%0AThan%20in%20deceit%20to%20practice%20piety%3B%0AIf%20sots%20and%20lovers%20all%20in%20Hell%20will%20be.%0AThen%20who%20would%20wish%20the%20face%20of%20Heaven%20to%20see%3F">Thompson</a> (1906), # 425]</blockquote><br>

<blockquote>Tis better here with Love and Wine to sit <br>
Than to become the zealous hypocrite; <br>
<span class="tab">If all who love or drink are doom'd to Hell, <br>
On whom shall Heaven bestow a benefit?<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/proseandverse_heronallen_talbot_rubaiyatofomarkhayyam_text/page/n37/mode/2up?q=%22better+here+with+Love%22">Talbot</a> (1908), # 127]</blockquote><br>

<blockquote>Drinking wine and wooing fair ones<br>
Is a better thing than the hypocrisy of fanatics.<br>
<span class="tab">If all who drink wine were to go to Hell<br>
No one would then behold Paradise.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/rosen---1928.html#:~:text=Drinking%20wine%20and%20wooing%20fair%20ones%0AIs%20a%20better%20thing%20than%20the%20hypocrisy%20of%20fanatics.%0AIf%20all%20who%20drink%20wine%20were%20to%20go%20to%20Hell%0ANo%20one%20would%20then%20behold%20Paradise.">Rosen</a> (1928), # 256]</blockquote><br>

<blockquote>Better to drink and dance with rosy fairs,<br>
Than cheat the folk with doubtful pious wares;<br>
<span class="tab">Tho' drunkards, so they say, are doomed to hell,<br>
To go to heaven with cheats who ever cares?<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/tirtha---1941.html#:~:text=Better%20to%20drink%20and%20dance%20with%20rosy%20fairs%2C%0AThan%20cheat%20the%20folk%20with%20doubtful%20pious%20wares%3B%0ATho%27%20drunkards%2C%20so%20they%20say%2C%20are%20doomed%20to%20hell%2C%0ATo%20go%20to%20heaven%20with%20cheats%20who%20ever%20cares%3F">Tirtha</a> (1941), # 10.88]</blockquote><br>

<blockquote>They say lovers and drunkards go to hell,<br>
A controversial dictum not easy to accept:<br>
<span class="tab">If the lover and drunkard are for hell,<br>
Tomorrow Paradise will be empty.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Ruba_iyat_of_Omar_Khayyam/sUN5XLzv8lMC?hl=en&gbpv=1&bsq=%2287%20*%20They%20say%22">Avery/Heath-Stubbs</a> (1979), # 87]</blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/omar-khayyam/72327/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">72327</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Omar Khayyam -- Rubáiyát [رباعیات], Bod. # 129 [tr. FitzGerald (1859), # 23]</title>
		<link>https://wist.info/omar-khayyam/71591/</link>
		<comments>https://wist.info/omar-khayyam/71591/#respond</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Aug 2024 14:09:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Omar Khayyam]]></category>
		<category><![CDATA[afterlife]]></category>
		<category><![CDATA[circle of life]]></category>
		<category><![CDATA[death]]></category>
		<category><![CDATA[doom]]></category>
		<category><![CDATA[dust]]></category>
		<category><![CDATA[grass]]></category>
		<category><![CDATA[lawn]]></category>
		<category><![CDATA[mortality]]></category>
		<category><![CDATA[remains]]></category>
		<category><![CDATA[time]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=71591</guid>
		<description><![CDATA[Ah, make the most of what we yet may spend, Before we too into the Dust Descend; Dust into Dust, and under Dust, to lie, Sans Wine, sans Song, sans Singer and &#8212; sans End! FitzGerald used the same translation for all his editions, though the number changed &#8212; #23 in the 1st, #26 in [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ah, make the most of what we yet may spend,<br />
Before we too into the Dust Descend;<br />
<span class="tab">Dust into Dust, and under Dust, to lie,<br />
Sans Wine, sans Song, sans Singer and &#8212; sans End!<br />
<a href="https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2024/08/rubaiyat-129-b.gif"><img decoding="async" src="https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2024/08/rubaiyat-129-b-300x172.gif" alt="rubaiyat 129 " title="rubaiyat 129 " width="300" height="172" class="alignright size-medium wp-image-71596" /></a><br />
</span></p>
<br><b>Omar Khayyám </b> (1048-1123) Persian poet, mathematician, philosopher, astronomer [عمر خیام]<br><i>Rubáiyát</i> [رباعیات], Bod. # 129 [tr. FitzGerald (1859), # 23] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_1st_edition)/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam#:~:text=Ah%2C%20make%20the,and%E2%80%94sans%20End!" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

FitzGerald used the same translation for all his editions, though the number changed -- #23 in the 1st, #26 in the 2nd, and #24 in the 3rd, 4th, and 5th. editions.<br><br>

Alternate translations:<br><br>

<blockquote>Yon rolling heaven for our destruction, yours and mine,<br>
Aims its stroke at our lives, yours and mine;<br>
<span class="tab">Come, live, sit on the grass - it will not be long<br>
Ere grass grows out of our dust, yours and mine.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/cowell---1858.html#:~:text=Yon%20rolling%20heaven%20for%20our%20destruction%2C%20yours%20and%20mine%2C%0AAims%20its%20stroke%20at%20our%20lives%2C%20yours%20and%20mine%3B%0ACome%2C%20live%2C%20sit%20on%20the%20grass%20%2D%20it%20will%20not%20be%20long%0AEre%20grass%20grows%20out%20of%20our%20dust%2C%20yours%20and%20mine.">Cowell</a> (1858), # 3]</blockquote><br>

<blockquote>This wheel of heaven seeks my destruction and thine, it plots against my soul and thine. Come, seat thyself upon the grass, for in a little while fresh grass will spring from this dust of mine and thine.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/48/mode/2up?q=%22this+wheel+of+heaven+seeks%22">McCarthy</a> (1879), # 358] </blockquote><br>

<blockquote>The wheel of heaven still holds his set design<br>
To take away thy life, O love and mine,<br>
<span class="tab">Sit we on this green turf, 'twill not be long<br>
Ere turf will hide my dust along with thine<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/48/mode/2up?q=%22still+holds+his+set%22">Whinfield</a> (1882), # 205]</blockquote><br>

<blockquote>O Love, for ever doth heaven's wheel design<br>
To take away thy precious life, and mine;<br>
<span class="tab">Sit we upon this turf, 't will not be long<br>
Ere turf shall grow upon my dust, and thine!<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Quatrains_of_Omar_Khayyam_(tr._Whinfield,_1883)/Quatrains_301-400#:~:text=Love%2C%20for%20ever%20doth%20heaven%27s%20wheel%20design%0ATo%20take%20away%20thy%20precious%20life%2C%20and%20mine%3B%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0%C2%A0Sit%20we%20upon%20this%20turf%2C%20%27twill%20not%20be%20long%0AEre%20turf%20shall%20grow%20upon%20my%20dust%2C%20and%20thine!">Whinfield</a> (1883), # 390]</blockquote><br>

<blockquote>The "wheel of heaven" in its Fatal Play<br>
Will soon our Breath of Being steal away, --<br>
<span class="tab">Come rest thee on this bank, for from our dust<br>
Will spring the Vedure at no distant day.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/48/mode/2up?q=%22its+fatal+play%22">Garner</a> (1887), 3.3]</blockquote><br>

<blockquote>The wheel of Heaven thy death and mine is bringing, friend!<br>
Over our lives the cloud of doom 't is flinging, friend!<br>
<span class="tab">Come, sit upon this turf, for little time is left<br>
Ere fresher turf shall from our dust be springing, friend!<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/48/mode/2up?q=%22the+wheel+of+heaven+thy%22">M. K.</a> (1888)]</blockquote><br>

<blockquote>Beautiful wheel of blue above my head,<br>
Will you be turning still when I am dead?<br>
<span class="tab">Were you still turning long before I came? --<br>
O bitter thought to take with me to bed.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/galliennerubaiya00omarrich/page/36/mode/2up?q=%22beautiful+wheel%22">Le Gallienne</a> (1897), # 54]</blockquote><br>

<blockquote>The heavenly vault, for the sake of my destruction and thine,<br>
wages war upon my pure sole and thine;<br>
<span class="tab">Sit upon the green sward, O my Idol! for it will not be long<br>
ere that green sward shall grow from my dust and thine.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/proseandverse_heronallen_talbot_rubaiyatofomarkhayyam_text/page/n39/mode/2up?q=%22this+heavenly+vault+for%22">Heron-Allen</a> (1898), # 129]</blockquote><br>

<blockquote>Against our dear lives holding its design,<br>
This wheel of Heaven doth plot thy death and mine;<br>
<span class="tab">Come sit upon this grass, 'twill not be long<br>
Ere verdure springs up from my dust and thine.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/thompson---1906.html#:~:text=Against%20our%20dear%20lives%20holding%20its%20design%2C%0AThis%20wheel%20of%20Heaven%20doth%20plot%20thy%20death%20and%20mine%3B%0ACome%20sit%20upon%20this%20grass%2C%20%27twill%20not%20be%20long%0AEre%20verdure%20springs%20up%20from%20my%20dust%20and%20thine.">Thompson</a> (1906), # 442]</blockquote><br>

<blockquote>The Heavens, that they may destroy us both,<br>
On our pure souls to war are nothing loth;<br>
<span class="tab">Sit down, my Idol, on the grass, for soon<br>
My dust and thine shall aid its vernal growth.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/talbot---1908.html#:~:text=The%20Heavens%2C%20that%20they%20may%20destroy%20us%20both%2C%0AOn%20our%20pure%20souls%20to%20war%20are%20nothing%20loth%3B%0ASit%20down%2C%20my%20Idol%2C%20on%20the%20grass%2C%20for%20soon%0AMy%20dust%20and%20thine%20shall%20aid%20its%20vernal%20growth.">Talbot</a> (1908), # 129]</blockquote><br>

<blockquote>This wheel of Heaven, for the sake of my destruction<br>
and thine, has designs upon my pure soul and thine.<br>
<span class="tab">Sit down on the grass, o idol, for it will not be long<br>
ere grass shall spring from my dust and thine.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/christensen---1927.html#:~:text=This%20wheel%20of%20Heaven%2C%20for%20the%20sake%20of%20my%20destruction%0Aand%20thine%2C%20has%20designs%20upon%20my%20pure%20soul%20and%20thine.%0ASit%20down%20on%20the%20grass%2C%20o%20idol%2C%20for%20it%20will%20not%20be%20long%0Aere%20grass%20shall%20spring%20from%20my%20dust%20and%20thine.">Christensen</a> (1927), # 35]</blockquote><br>

<blockquote>This Wheel of the Spheres revolves for your annihilation and for mine,<br>
It has evil intentions on your pure soul and on mine.<br>
<span class="tab">Rest on the meadow, my Iove, for not much time will pass.<br>
Until grass springs from your dust and from mine.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/rosen---1928.html#:~:text=This%20Wheel%20of%20the%20Spheres%20revolves%20for%20your%20annihilation%20and%20for%0Amine%2C%0AIt%20has%20evil%20intentions%20on%20your%20pure%20soul%20and%20on%20mine.%0ARest%20on%20the%20meadow%2C%20my%20Iove%2C%20for%20not%20much%20time%20will%20pass.%0AUntil%20grass%20springs%20from%20your%20dust%20and%20from%20mine.">Rosen</a> (1928), # 262]</blockquote><br>

<blockquote>This Wheel of time effaces me and thee,<br>
To slaughter us it chases me and thee;<br>
<span class="tab">Sit on the lawn and love, for time arrives<br>
When lawn would hide our traces, me and thee.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/tirtha---1941.html#:~:text=This%20Wheel%20of%20time%20effaces%20me%20and%20thee%2C%0ATo%20slaughter%20us%20it%20chases%20me%20and%20thee%3B%0ASit%20on%20the%20lawn%20and%20love%2C%20for%20time%20arrives%0AWhen%20lawn%20would%20hide%20our%20traces%2C%20me%20and%20thee.">Tirtha</a> (1941), # 2.53]</blockquote><br>



<blockquote>Allow no shadow of regret to cloud you,<br>
No absurd grief to overcast your days.<br>
Never renounce love-songs, or lawns, or kisses<br>
Until your clay lies mixed with elder clay.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/originalrubaiyya00omar/page/54/mode/2up?q=%22shadow+of+regret%22">Graves & Ali-Shah</a> (1967), # 24]  </blockquote><br>




<blockquote>This wheel of heaven, in order to destroy me and thee, has fell purpose against my innocent soul and thine: sit on the grass, and drink wine, and be happy, for this grass shall spring from my dust and thine.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/isbn_0856680389/page/28/mode/2up?q=%22this+wheel+of+heaven%22">Bowen</a> (1976), # 14]</blockquote><br>

<blockquote>The wheel of Fate is crooked. It destroys<br>
<span class="tab">Such innocent young souls as yours and mine:<br>
So, joyously, sit down upon the grass<br>
<span class="tab">And while away this hour in drinking wine.<br>
Alas! the herbage which delights our eyes,<br>
<span class="tab">On which you now recline your lovely head,<br>
Is rooted in the dust of loves -- and<br>
<span class="tab">Will spring from ours one day when we are dead.<br>
[alt. tr. <a href="https://archive.org/details/isbn_0856680389/page/28/mode/2up?q=%22joyously+sit+down%22">Bowen</a> (1976), # 14]</blockquote><br>

<blockquote>Don’t permit sorrow to be your friend<br>
Sadness and pain become your trend<br>
<span class="tab">Don’t let the book or the farm you tend<br>
Rule your life before to earth you descend.<br>
[tr. <a href="https://www.okonlife.com/poems/page2.htm#:~:text=Don%E2%80%99t%20permit%20sorrow%20to%20be%20your%20friend%0ASadness%20and%20pain%20become%20your%20trend%0ADon%E2%80%99t%20let%20the%20book%20or%20the%20farm%20you%20tend%0ARule%20your%20life%20before%20to%20earth%20you%20descend.">Shahriari</a> (1998), literal]</blockquote><br>

<blockquote>Before to dust you shall return<br>
There is one thing that you must learn<br>
<span class="tab">Sorrow and pain your soul shall burn<br>
Joy and bliss to light shall turn.<br>
[tr. <a href="https://www.okonlife.com/poems/page2.htm#:~:text=Before%20to%20dust%20you%20shall%20return%0AThere%20is%20one%20thing%20that%20you%20must%20learn%0ASorrow%20and%20pain%20your%20soul%20shall%20burn%0AJoy%20and%20bliss%20to%20light%20shall%20turn.">Shahriari</a> (1998), figurative]</blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/omar-khayyam/71591/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">71591</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Omar Khayyam -- Rubáiyát [رباعیات], Bod. # 135, ll. 3-4 [tr. M. K. (1888)]</title>
		<link>https://wist.info/omar-khayyam/67993/</link>
		<comments>https://wist.info/omar-khayyam/67993/#respond</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Mar 2024 05:30:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Omar Khayyam]]></category>
		<category><![CDATA[circle of life]]></category>
		<category><![CDATA[decay]]></category>
		<category><![CDATA[dust to dust]]></category>
		<category><![CDATA[earth]]></category>
		<category><![CDATA[growth]]></category>
		<category><![CDATA[impermanence]]></category>
		<category><![CDATA[mortality]]></category>
		<category><![CDATA[rose]]></category>
		<category><![CDATA[today]]></category>
		<category><![CDATA[tomorrow]]></category>
		<category><![CDATA[yesterday]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=67993</guid>
		<description><![CDATA[Go, sit in the shade of the rose, for every rose That springs from the earth, again to earth soon goes away! Alternate translations: And look &#8212; a thousand Blossoms with the Day Woke &#8212; and a thousand scatter&#8217;d into Clay [tr. FitzGerald, 1st ed. (1859), # 8] Morning a thousand Roses brings, you say; [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Go, sit in the shade of the rose, for every rose<br />
That springs from the earth, again to earth soon goes away!<br />
<a href="https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2024/03/rubaiyat-135-3.gif"><img decoding="async" src="https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2024/03/rubaiyat-135-3-300x76.gif" alt="rubaiyat 135.3-4" width="300" height="76" class="alignright size-medium wp-image-67996" /></a></p>
<br><b>Omar Khayyám </b> (1048-1123) Persian poet, mathematician, philosopher, astronomer [عمر خیام]<br><i>Rubáiyát</i> [رباعیات], Bod. # 135, ll. 3-4 [tr. M. K. (1888)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/18/mode/2up?q=%22go+sit+in%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

Alternate translations:<br><br>

<blockquote>And look -- a thousand Blossoms with the Day<br>
Woke -- and a thousand scatter'd into Clay<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_1st_edition)/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam#:~:text=And%20look%E2%80%94a,scatter%27d%20into%20Clay">FitzGerald</a>, 1st ed. (1859), # 8]</blockquote><br>

<blockquote>Morning a thousand Roses brings, you say;<br>
Yes, but where leaves the Rose of yesterday?<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_2nd_edition)#:~:text=Morning%20a%20thousand%20Roses%20brings%2C%20you%20say%3B%0AYes%2C%20but%20where%20leaves%20the%20Rose%20of%20yesterday%3F">FitzGerald</a>, 2nd Ed (1868), # 9]</blockquote><br>

<blockquote>Each Morn a thousand Roses brings, you say:<br>
Yes, but where leaves the Rose of Yesterday?<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_3rd_edition)#:~:text=Each%20Morn%20a%20thousand%20Roses%20brings%2C%20you%20say%3A%0AYes%2C%20but%20where%20leaves%20the%20Rose%20of%20Yesterday%3F">FitzGerald</a>, 3rd ed. (1872), # 9; same in later editions]</blockquote><br>

<blockquote>Sit in the shade of the rose, for many times this rose from earth has come, and unto earth has gone.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubiytofomark00omar/page/146/mode/2up?q=%22many+times+this+rose%22">McCarthy</a> (1879), # 463]</blockquote><br>

<blockquote>Sit we beneath this rose, which many a time <br>
Has sunk to earth, and sprung from earth again.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubiytofomark00omar/page/214/mode/2up?q=%22sprung+from+earth+again%22">Whinfield</a> (1883), # 414]</blockquote><br>

<blockquote>Sit in the shade of the rose, for, by the wind, many roses<br>
have been scattered to earth and have become dust.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/proseandverse_heronallen_talbot_rubaiyatofomarkhayyam_text/page/n39/mode/2up?q=%22scattered+to+earth%22">Heron-Allen</a> (1898), # 135]</blockquote><br>

<blockquote>Sit we 'neath this rose shade, for many a rose<br>
Wind strewn in earth has turned to earth again!<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/the-bodleian-quatrains/bodleian-quatrain-nr-135.html#:~:text=Sit%20we%20%27neath%20this%20rose%20shade%2C%20for%20many%20a%20rose%0AWind%20strewn%20in%20earth%20has%20turned%20to%20earth%20again!">Thompson</a> (1906), # 522]</blockquote><br>

<blockquote>Sit in her fragrant bower, for oft the wind<br>
Hath strewn and turn'd to dust such flowers as these.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/proseandverse_heronallen_talbot_rubaiyatofomarkhayyam_text/page/n39/mode/2up?q=%22turn%27d+to+dust%22">Talbot</a> (1908), # 135]</blockquote><br>

<blockquote>Rest in the shadow of the rose, for many of its leaves will the rose<br>
Shed on the earth while we lie under the earth.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/the-bodleian-quatrains/bodleian-quatrain-nr-135.html#:~:text=Rest%20in%20the%20shadow%20of%20the%20rose%2C%20for%20many%20of%20its%20leaves%20will%20the%20rose%0AShed%20on%20the%20earth%20while%20we%20lie%20under%20the%20earth.">Rosen</a> (1928), # 270]</blockquote><br>

<blockquote>Stay, Dearest One! beneath the rosy shade,<br>
The roses bloom for Thee but soon would blight.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/the-bodleian-quatrains/bodleian-quatrain-nr-135.html#:~:text=Stay%2C%20Dearest%20One!%20beneath%20the%20rosy%20shade%2C%0AThe%20roses%20bloom%20for%20Thee%20but%20soon%20would%20blight.">Tirtha</a> (1941), # 3.7]</blockquote><br>



<blockquote>Rest in the rose's shade, though winds have burst<br>
A world of blossoml petals fall to dust --<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/originalrubaiyya00omar/page/50/mode/2up?q=%22rest+in+the+rose%27s%22">Graves & Ali-Shah</a> (1967), # 74, ll. 1-2] </blockquote><br>

 


<blockquote>Sit in the rose's shadow, for oftentimes this rose shall spill upon the dust, when we are dust.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/isbn_0856680389/page/10/mode/1up">Bowen</a> (1976), # 5a]</blockquote><br>

<blockquote>The Rosetree spills her petals in the dust,<br>
<span class="tab">And nothing of her fragrant harvest saves;<br>
And yet this Rose, a plaything of the breeze,<br>
<span class="tab">Will bloom each year when we are in our graves.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/isbn_0856680389/page/10/mode/2up?q=%22spills+her+petals%22">Bowen</a> (1976), # 5b]</blockquote><br>						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/omar-khayyam/67993/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">67993</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Omar Khayyam -- Rubáiyát [رباعیات], Bod. # 146 [tr. Talbot (1908)]</title>
		<link>https://wist.info/omar-khayyam/74205/</link>
		<comments>https://wist.info/omar-khayyam/74205/#respond</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Jan 2025 23:26:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Omar Khayyam]]></category>
		<category><![CDATA[clay]]></category>
		<category><![CDATA[death]]></category>
		<category><![CDATA[destruction]]></category>
		<category><![CDATA[drunkenness]]></category>
		<category><![CDATA[dust]]></category>
		<category><![CDATA[fate]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=74205</guid>
		<description><![CDATA[Last night I smote the winecup on a stone; For such mad folly how may I atone? The shatter&#8217;d cup, in mystic language, said, &#8220;I was like thee, my fate shall be thine own.&#8221; Alternate translations: Last night I dashed my clay cup on the stone, And at the reckless freak my heart was glad, [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Last night I smote the winecup on a stone;<br />
For such mad folly how may I atone?<br />
<span class="tab">The shatter&#8217;d cup, in mystic language, said,<br />
&#8220;I was like thee, my fate shall be thine own.&#8221;</p>
<p><a href="https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2025/01/rubaiyat-146-bod.gif"><img decoding="async" src="https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2025/01/rubaiyat-146-bod.gif" alt="rubaiyat 146 bod" title="rubaiyat 146 bod" width="356" height="178" class="alignright size-full wp-image-74208" /></a></span></p>
<br><b>Omar Khayyám </b> (1048-1123) Persian poet, mathematician, philosopher, astronomer [عمر خیام]<br><i>Rubáiyát</i> [رباعیات], Bod. # 146 [tr. Talbot (1908)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/talbot---1908.html#:~:text=Last%20night%20I%20smote%20the%20winecup%20on%20a%20stone%3B%0AFor%20such%20mad%20folly%20how%20may%20I%20atone%3F%0AThe%20shatter%27d%20cup%2C%20in%20mystic%20language%2C%20said%2C%0A%22I%20was%20like%20thee%2C%20my%20fate%20shall%20be%20thine%20own.%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

Alternate translations:<br><br>

<blockquote>Last night I dashed my clay cup on the stone,<br>
And at the reckless freak my heart was glad,<br>
<span class="tab">When with a voice for the moment out spake the cup,<br>
"I was once as thou and thou shalt be as I!"<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/cowell---1858.html#:~:text=Last%20night%20I%20dashed%20my%20clay%20cup%20on%20the%20stone%2C%0AAnd%20at%20the%20reckless%20freak%20my%20heart%20was%20glad%2C%0AWhen%20with%20a%20voice%20for%20the%20moment%20out%20spake%20the%20cup%2C%0A%22I%20was%20once%20as%20thou%20and%20thou%20shalt%20be%20as%20I!%22">Cowell</a> (1858), # 29]</blockquote><br>

<blockquote>Last eve I broke against a stone an earthen cup, drunk in the doing of the foolish deed. Methought the cup protested unto me "I was like thee, thou wilt be like to me."<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubiytofomark00omar/page/134/mode/2up?q=CCCXCV">McCarthy</a> (1879), # 395]</blockquote><br>

<blockquote>Last night I dashed my cup against a stone.<br>
In a mad drunken freak, as I must own,<br>
<span class="tab">And lo! the cup cries out in agony,<br>
"You too, like me, shall soon be overthrown."<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Quatrains_of_Omar_Khayyam_(tr._Whinfield,_1883)/Quatrains_401-500#:~:text=Last%20night%20I%20dashed%20my%20cup%20against%20a%20stone.%0AIn%20a%20mad%20drunken%20freak%2C%20as%20I%20must%20own%2C%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0%C2%A0And%20lo!%20the%20cup%20cries%20out%20in%20agony%2C%0A%22You%20too%2C%20like%20me%2C%20shall%20soon%20be%20overthrown.%22">Whinfield</a> (1883), # 446]</blockquote><br>

<blockquote>I smote the glass wine cup upon a stone last night,<br>
my head was turned that I did so base a thing;<br>
<span class="tab">the cup said to me in mystic language,<br>
"I was like thee, and thou also wilt be like me."<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/proseandverse_heronallen_talbot_rubaiyatofomarkhayyam_text/page/n43/mode/2up?q=146">Heron-Allen</a> (1898), # 146]</blockquote><br>

<blockquote>Last night the cup I dashed against a stone.<br>
Base was the act, my head with wine was flown.<br>
<span class="tab">The cup cried out to me in mystic tone,<br>
"I was like thee, my case will be thine own."<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/thompson---1906.html#:~:text=Last%20night%20the%20cup%20I%20dashed%20against%20a%20stone.%0ABase%20was%20the%20act%2C%20my%20head%20with%20wine%20was%20flown.%0AThe%20cup%20cried%20out%20to%20me%20in%20mystic%20tone%2C%0A%22I%20was%20like%20thee%2C%20my%20case%20will%20be%20thine%20own">Thompson</a> (1906), # 554]</blockquote><br>

<blockquote>Against the stone, last night, I flung the wine-bowl of<br>
faience. I was drunk when I did that brutal action.<br>
<span class="tab">The bowl said to me in the language of bowls: "I was<br>
what thou art, thou also shall be what I am."<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/christensen---1927.html#:~:text=Against%20the%20stone%2C%20last%20night%2C%20I%20flung%20the%20wine%2Dbowl%20of%0Afaience.%20I%20was%20drunk%20when%20I%20did%20that%20brutal%20action.%0AThe%20bowl%20said%20to%20me%20in%20the%20language%20of%20bowls%3A%20%27I%20was%0Awhat%20thou%20art%2C%20thou%20also%20shall%20be%20what%20I%20am.%22">Christensen</a> (1927), # 36]</blockquote><br>

<blockquote>Yesterday I knocked my earthenware wine-jug against a stone.<br>
I must have been inebriated to have committed such an offence.<br>
<span class="tab">It seemed as if the jug thus spoke to me:<br>
"I have been as thou and thou wilt be as I".<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/rosen---1928.html#:~:text=Yesterday%20I%20knocked%20my%20earthenware%20wine%2Djug%20against%20a%20stone.%0AI%20must%20have%20been%20inebriated%20to%20have%20committed%20such%20an%20offence.%0AIt%20seemed%20as%20if%20the%20jug%20thus%20spoke%20to%20me%3A%0A%22I%20have%20been%20as%20thou%20and%20thou%20wilt%20be%20as%20I%22.">Rosen</a> (1928), # 299]</blockquote><br>

<blockquote>In frolic once on stone I dashed a pot,<br>
Alas! such wanton freaks come from a sot;<br>
<span class="tab">The pot then told me as if in a trance:<br>
"Like thee I was, like me now find thy lot."<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/tirtha---1941.html#:~:text=In%20frolic%20once%20on%20stone%20I%20dashed%20a%20pot%2C%0AAlas!%20such%20wanton%20freaks%20come%20from%20a%20sot%3B%0AThe%20pot%20then%20told%20me%20as%20if%20in%20a%20trance%3A%0A%22Like%20thee%20I%20was%2C%20like%20me%20now%20find%20thy%20lot.%22">Tirtha</a> (1941), # 5.31]</blockquote><br>

<blockquote>When foolishly I dashed my bowl against a stone,<br>
It answered sadly in a voice how like my own:<br>
<span class="tab">"I once was proudly filled with wine as full as thou:<br>
So, broken in the dust, thou'lt lie as I do now."<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/isbn_0856680389/page/68/mode/2up?q=%22when+foolishly%22">Bowen</a> (1976), # 34]</blockquote><br>

<blockquote>Last night I dashed (my) pottery bowl against the stones; I was intoxicated, when I committed this folly. It was as if the bowl spoke to me, "I was even such a one as thou, and thou too shalt (someday) be even as I."<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/isbn_0856680389/page/68/mode/2up">Bowen</a> (1976), # 34, literal]</blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/omar-khayyam/74205/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">74205</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Omar Khayyam -- Rubáiyát [رباعیات], Bod. # 148 [tr. Roe (1906), # 73]</title>
		<link>https://wist.info/omar-khayyam/77767/</link>
		<comments>https://wist.info/omar-khayyam/77767/#respond</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Jul 2025 21:24:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Omar Khayyam]]></category>
		<category><![CDATA[damnation]]></category>
		<category><![CDATA[divine justice]]></category>
		<category><![CDATA[entrapment]]></category>
		<category><![CDATA[God]]></category>
		<category><![CDATA[predestination]]></category>
		<category><![CDATA[sin]]></category>
		<category><![CDATA[snare]]></category>
		<category><![CDATA[temptation]]></category>
		<category><![CDATA[trap]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=77767</guid>
		<description><![CDATA[But thou who settest in the way a snare, With threats of hell for all who stumble there, Almighty Spirit, whom the spheres obey, Is mine the sin, or Thine the greater share? (Source (Persian)). Alternate translations: Oh Thou who didst with Pitfall and with Gin Beset the Road I was to wander in, Thou [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>But thou who settest in the way a snare,<br />
With threats of hell for all who stumble there,<br />
<span class="tab">Almighty Spirit, whom the spheres obey,<br />
Is mine the sin, or Thine the greater share?<br />
<a href="https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2025/07/rubaiyat-148.gif"><img decoding="async" src="https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2025/07/rubaiyat-148-300x162.gif" alt="rubaiyat 148" width="300" height="162" class="alignright size-medium wp-image-77768" /></a></span></p>
<br><b>Omar Khayyám </b> (1048-1123) Persian poet, mathematician, philosopher, astronomer [عمر خیام]<br><i>Rubáiyát</i> [رباعیات], Bod. # 148 [tr. Roe (1906), # 73] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/roe---1906.html#:~:text=But%20thou%20who%20settest%20in%20the%20way%20a%20snare%2C%0AWith%20threats%20of%20hell%20for%20all%20who%20stumble%20there%2C%0AAlmighty%20Spirit%2C%20whom%20the%20spheres%20obey%2C%0AIs%20mine%20the%20sin%2C%20or%20Thine%20the%20greater%20share%3F" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

(<a href="https://rubaiyatconcordance.org/the-bodleian-quatrains/bodleian-quatrain-nr-148.html">Source (Persian)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>Oh Thou who didst with Pitfall and with Gin<br>
Beset the Road I was to wander in,<br>
<span class="tab">Thou wilt not with Predestination round<br>
Enmesh me, and impute my Fall to Sin?<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_1st_edition)/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam#:~:text=Oh%20Thou%20who,Fall%20to%20Sin%3F">FitzGerald</a>, 1st ed. (1859), # 57] </blockquote><br>

<blockquote>Oh Thou, who didst with pitfall and with gin<br>
Beset the Road I was to wander in,<br>
<span class="tab">Thou wilt not with Predestin'd Evil round<br>
Enmesh, and then impute my Fall to Sin?<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_2nd_edition)#:~:text=Oh%20Thou%2C%20who%20didst%20with%20pitfall%20and%20with%20gin%0ABeset%20the%20Road%20I%20was%20to%20wander%20in%2C%0AThou%20wilt%20not%20with%20Predestin%27d%20Evil%20round%0AEnmesh%2C%20and%20then%20impute%20my%20Fall%20to%20Sin%3F">FitzGerald</a>, 2nd ed. (1868), # 87]</blockquote><br>

<blockquote>Oh Thou, who didst with pitfall and with gin<br>
Beset the Road I was to wander in,<br>
<span class="tab">Thou wilt not with Predestin'd Evil round<br>
Enmesh, and then impute my Fall to Sin!<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_3rd_edition)#:~:text=Oh%20Thou%2C%20who%20didst%20with%20pitfall%20and%20with%20gin%0ABeset%20the%20Road%20I%20was%20to%20wander%20in%2C%0AThou%20wilt%20not%20with%20Predestin%27d%20Evil%20round%0AEnmesh%2C%20and%20then%20impute%20my%20Fall%20to%20Sin!">FitzGerald, 3rd ed.</a> (1872), # 80; <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_4th_edition)#:~:text=Oh%20Thou%2C%20who%20didst%20with%20pitfall%20and%20with%20gin%0A%C2%A0Beset%20the%20Road%20I%20was%20to%20wander%20in%2C%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0Thou%20wilt%20not%20with%20Predestin%27d%20Evil%20round%0A%C2%A0Enmesh%2C%20and%20then%20impute%20my%20Fall%20to%20Sin!">4th ed.</a> (1879); <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_5th_edition)#:~:text=Oh%20Thou%2C%20who%20didst%20with%20pitfall%20and%20with%20gin%0A%C2%A0Beset%20the%20Road%20I%20was%20to%20wander%20in%2C%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0Thou%20wilt%20not%20with%20Predestined%20Evil%20round%0A%C2%A0Enmesh%2C%20and%20then%20impute%20my%20Fall%20to%20Sin!">5th ed.</a> (1889)]</blockquote><br>

<blockquote>Thou settest snares around us manifold, and sayest, "Death to ye, if ye enter therein." Thou layest the lures Thyself, and then givest over Thy victim to doom.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubiytofomark00omar/page/120/mode/2up?q=%22settest+snares%22">McCarthy</a> (1879), # 296] </blockquote><br>

<blockquote>Thou dost with frequent snare beset the way<br>
The pilgrim's wandering footsteps to betray,<br>
<span class="tab">And all poor wretches tangled in thy snares<br>
Dost seize as prisoners and as rebels slay.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/156/mode/2up?q=%22frequent+snare%22">Winfield</a> (1882), # 224]</blockquote><br>

<blockquote>With many a snare Thou dost beset my way,<br>
And threatenest, if I fall therein, to slay;<br>
<span class="tab">Thy rule resistless sways the world, yet Thou<br>
Imputest sin, when I do but obey!<br>
[tr. Whinfield (1883), # <a href="https://archive.org/details/rubiytofomark00omar/page/216/mode/2up?q=%22With+many+a+snare%22">243</a> or <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Quatrains_of_Omar_Khayyam_(tr._Whinfield,_1883)/Quatrains_401-500#:~:text=With%20many%20a%20snare%20Thou%20dost%20beset%20my%20way%2C%0AAnd%20threatenest%2C%20if%20I%20fall%20therein%2C%20to%20slay%3B%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0%C2%A0Thy%20rule%20resistless%20sways%20the%20world%2C%20yet%20Thou%0AImputest%20sin%2C%20when%20I%20do%20but%20obey!">432</a>]</blockquote><br>

<blockquote>Thou hast prepared a Way with many a Snare, <br>
And set with many a Prize to lure us there, <br>
<span class="tab">And still, Oh God, 'tis said, Thou wilt not spare, <br>
The Man whose Foot-steps stumble unaware.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/156/mode/2up?q=%22prepared+a+way%22">Garner</a> (1887), 2.3] </blockquote><br>

<blockquote>Thou hast prepared a way with many a snare<br>
And decked with many a prize to lure us there.<br>
<span class="tab">And yet. Oh, God, 'tis said Thou wilt not spare<br>
The man whose footsteps stumble unaware.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/garner---1898.html#:~:text=Thou%20hast%20prepared%20a%20way%20with%20many%20a%20snare%0AAnd%20decked%20with%20many%20a%20prize%20to%20lure%20us%20there.%0AAnd%20yet.%20Oh%2C%20God%2C%20%27tis%20said%20Thou%20wilt%20not%20spare%0AThe%20man%20whose%20footsteps%20stumble%20unaware.">Garner</a> (1898), # 87]</blockquote><br>

<blockquote>An hundred thousand snares my path within Thou settest<br>
And "Thee," quoth Thou, "I'll slay, if foot therein thou settest."<br>
<span class="tab">'Tis Thou that sett'st the snares; and whoso in them falleth<br>
Thou slay'st and on his name the brand of sin Thou settest!<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/payne---1898.html#:~:text=An%20hundred%20thousand%20snares%20my%20path%20within%20Thou%20settest%0AAnd%20%22Thee%2C%27%27%20quoth%20Thou%2C%20%22I%27ll%20slay%2C%20if%20foot%20therein%20thou%20settest.%22%0A%27T%20is%20Thou%20that%20sett%27st%20the%20snares%3B%20and%20whoso%20in%20them%20falleth%0AThou%20slay%27st%20and%20on%20his%20name%20the%20brand%20of%20sin%20Thou%20settest!">Payne</a> (1898), # 822]</blockquote><br>

<blockquote>In a thousand places on the road I walk, Thou placest snares, <br>
Thou sayest, "I will catch thee if thou placest step in them"; <br>
<span class="tab">in no smallest thing is the world independent of Thee, <br>
Thou orderest all things, and callest me rebellious.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/proseandverse_heronallen_talbot_rubaiyatofomarkhayyam_text/page/n43/mode/2up?q=%22thousand+places%22">Heron-Allen</a> (1898), # 148]  </blockquote><br>

<blockquote>A thousand snares Thou settest in my way,<br>
And threatenest if I step therein to slay;<br>
<span class="tab">Thou mak'st Thy law and me dost rebel call,<br>
Though nowise is the world free from Thy sway!<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/thompson---1906.html#:~:text=A%20thousand%20snares%20Thou%20settest%20in%20my%20way%2C%0AAnd%20threatenest%20if%20I%20step%20therein%20to%20slay%3B%0AThou%20mak%27st%20Thy%20law%20and%20me%20dost%20rebel%20call%2C%0AThough%20nowise%20is%20the%20world%20free%20from%20Thy%20sway!">Thompson</a> (1906), # 539]</blockquote><br>

<blockquote>In every step I take Thou sett'st a snare,<br>
Saying, "Thus will I entrap thee, so beware!" <br>
<span class="tab">And, while all things are under Thy command,<br>
That I a rebel am Thou dost declare.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/proseandverse_heronallen_talbot_rubaiyatofomarkhayyam_text/page/n43/mode/2up?q=%22In+every+step%22">Talbot</a> (1908), # 148]</blockquote><br>

<blockquote>You lay your snares around our ear and eye,<br>
And warn us not to step in, lest we die;<br>
<span class="tab">Thus snares you lay, if therein one but strays,<br>
You catch and kill him saying "Sinner fie!"<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/tirtha---1941.html#:~:text=You%20lay%20your%20snares%20around%20our%20ear%20and%20eye%2C%0AAnd%20warn%20us%20not%20to%20step%20in%2C%20lest%20we%20die%27%3B%0AThus%20snares%20you%20lay%2C%20if%20therein%20one%20but%20strays%2C%0AYou%20catch%20and%20kill%20him%20saying%20%22Sinner%20fie!%22">Tirtha</a> (1941), # 11.9]</blockquote><br>

<blockquote>On every path I take, Your snares are spread<br>
To entrap me, should I walk without due care.<br>
<span class="tab">Utter extremes acknowledge Your vast sway.<br>
You order all things -- yet You call me rebel?<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/originalrubaiyya00omar/page/70/mode/2up?q=%22On+every+path+I+take%22">Graves & Ali-Shah</a> (1967), # 85]</blockquote><br>

<blockquote>O Life, you put many traps in my way<br>
Dare to try, is what you clearly say<br>
<span class="tab">All that is, thy command must obey<br>
You lead me away and call me astray.<br>
[tr. <a href="https://www.okonlife.com/poems/page4.htm#:~:text=O%20Life%2C%20you%20put%20many%20traps%20in%20my%20way%0ADare%20to%20try%2C%20is%20what%20you%20clearly%20say%0AAll%20that%20is%2C%20thy%20command%20must%20obey%0AYou%20lead%20me%20away%20and%20call%20me%20astray.">Shahriari</a> (1998)]</blockquote><br>

						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/omar-khayyam/77767/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">77767</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Omar Khayyam -- Rubáiyát [رباعیات], Bod. # 149 [tr. FitzGerald, 3rd ed. (1872), # 12]</title>
		<link>https://wist.info/omar-khayyam/3021/</link>
		<comments>https://wist.info/omar-khayyam/3021/#respond</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Feb 2004 16:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Omar Khayyam]]></category>
		<category><![CDATA[beloved]]></category>
		<category><![CDATA[companion]]></category>
		<category><![CDATA[company]]></category>
		<category><![CDATA[ease]]></category>
		<category><![CDATA[love]]></category>
		<category><![CDATA[paradise]]></category>
		<category><![CDATA[perspective]]></category>
		<category><![CDATA[picnic]]></category>
		<category><![CDATA[pleasant company]]></category>
		<category><![CDATA[reading]]></category>
		<category><![CDATA[wealth]]></category>
		<category><![CDATA[wilderness]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/wp/?p=3021</guid>
		<description><![CDATA[A Book of Verses underneath the Bough, A Jug of Wine, a Loaf of Bread &#8212; and Thou Beside me singing in the Wilderness &#8212; Oh, Wilderness were Paradise enow. Fitzgerald used the same translation for his 4th and 5th ed. There are at least two close variants of this quatrain (Bodleian 149 and 153). [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>A Book of Verses underneath the Bough,<br />
A Jug of Wine, a Loaf of Bread &#8212; and Thou<br />
<span class="tab">Beside me singing in the Wilderness &#8212;<br />
Oh, Wilderness were Paradise enow.<br />
<a href="https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2004/02/rubaiyat-149.gif"><img data-dominant-color="f5f4f3" data-has-transparency="false" style="--dominant-color: #f5f4f3;" decoding="async" src="https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2004/02/rubaiyat-149.gif" alt="rubaiyat 149" width="378" height="204" class="alignright size-full wp-image-68365 not-transparent" /></a><br />
</span></p>
<br><b>Omar Khayyám </b> (1048-1123) Persian poet, mathematician, philosopher, astronomer [عمر خیام]<br><i>Rubáiyát</i> [رباعیات], Bod. # 149 [tr. FitzGerald, 3rd ed. (1872), # 12] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_2nd_edition)#:~:text=Here%20with%20a%20little%20Bread%20beneath%20the%20Bough%2C%0AA%20Flask%20of%20Wine%2C%20a%20Book%20of%20Verse%2D%2Dand%20Thou%0ABeside%20me%20singing%20in%20the%20Wilderness%2D%2D%0AOh%2C%20Wilderness%20were%20Paradise%20enow!" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

Fitzgerald used the same translation for his <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_4th_edition)#:~:text=A%20Book%20of%20Verses%20underneath%20the%20Bough%2C%0A%C2%A0A%20Jug%20of%20Wine%2C%20a%20Loaf%20of%20Bread%2D%2Dand%20Thou%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0Beside%20me%20singing%20in%20the%20Wilderness%2D%2D%0A%C2%A0Oh%2C%20Wilderness%20were%20Paradise%20enow">4th</a> and <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_5th_edition)#:~:text=%C2%A0A%20Book%20of%20Verses%20underneath%20the%20Bough%2C%0A%C2%A0A%20Jug%20of%20Wine%2C%20a%20Loaf%20of%20Bread%2D%2Dand%20Thou%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0Beside%20me%20singing%20in%20the%20Wilderness%2D%2D%0A%C2%A0Oh%2C%20Wilderness%20were%20Paradise%20enow!">5th</a> ed.<br><br>

There are at least two close variants of this quatrain (Bodleian 149 and 153). Both introduce the wine, maybe the bread or meat, some verse, and a love interest. <br><br>

In the first variant (149), in some cases, the setting is in the wilderness which is turned to a virtual Paradise by the accoutrements; in the second case, the other factors turn the writer's mind away from Paradise itself. <br><br>

In the second variant (153), these items all brought together are valued more highly than the wealth of the Sultan. <br><br>

Some translators blend these together, others break them out in two (or three!) quatrains. While concordances (especially in the 19th Century) draw connections, they sometimes contradict. I have included them all here, for the reader to discern their own differences.<br><br>

Alternate translations:<br><br>

<blockquote>Some ruby wine and a diwan of poems,<br>
A crust of bread to keep the breath in one's body,<br>
<span class="tab">And thou and I alone in a desert, --<br>
Were a lot beyond a Sultan's throne.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/cowell---1858.html#:~:text=Some%20ruby%20wine%20and%20a%20diwan%20of%20poems%2C%0AA%20crust%20of%20bread%20to%20keep%20the%20breath%20in%20one%27s%20body%2C%0AAnd%20thou%20and%20I%20alone%20in%20a%20desert%2C%20%2D%0AWere%20a%20lot%20beyond%20a%20Sultan%27s%20throne.">Cowell</a> (1858), # 13]</blockquote><br>

<blockquote>Here with a Loaf of Bread beneath the Bough,<br>
A Flask of Wine, a Book of Verse -- and Thou<br>
<span class="tab">Beside me singing in the Wilderness --<br>
And Wilderness is Paradise enow.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_1st_edition)/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam#:~:text=Here%20with%20a,is%20Paradise%20enow.">FitzGerald</a>, 1st ed. (1859), # 11]</blockquote><br>

<blockquote>Here with a little Bread beneath the Bough,<br>
A Flask of Wine, a Book of Verse -- and Thou<br>
<span class="tab">Beside me singing in the Wilderness --<br>
Oh, Wilderness were Paradise enow!<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_2nd_edition)#:~:text=Here%20with%20a%20little%20Bread%20beneath%20the%20Bough%2C%0AA%20Flask%20of%20Wine%2C%20a%20Book%20of%20Verse%2D%2Dand%20Thou%0ABeside%20me%20singing%20in%20the%20Wilderness%2D%2D%0AOh%2C%20Wilderness%20were%20Paradise%20enow!">FitzGerald</a>, 2nd Ed (1868), # 12]</blockquote><br>

<blockquote>In Spring time I love to sit in the meadow with a paramour perfect as a Houri and goodly jar of wine, and though I may be blamed for this, yet hold me lower than a dog if ever I dream of Paradise.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubiytofomark00omar/page/100/mode/2up?q=%22sit+in+the+meadow%22">McCarthy</a> (1888), # 177] </blockquote><br>

<blockquote>When the hand possesses a loaf of wheaten bread, two measures of wine, and a piece of flesh, when seated with tulip-cheeks in some lonely spot, behold such joy as is not given to all sultans.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubiytofomark00omar/page/136/mode/2up?q=%22when+the+hand+possesses%22">McCarthy</a> (1888), # 398]</blockquote><br>

<blockquote>Give me a flagon of red wine, a book of verses, a loaf of bread and a little idleness. If with such store I might sit by thy dear side in some lonely place, I should deem myself happier than a king in his kingdom.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubiytofomark00omar/page/142/mode/2up?q=%22Give+me+a+flagon%22">McCarthy</a> (1888), #449]</blockquote><br>

<blockquote>In the sweet spring a grassy bank I sought<br>
And thither wine and a fair Houri brought;<br>
<span class="tab">And, though the people called me graceless dog,<br>
Gave not to Paradise another thought!<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Quatrains_of_Omar_Khayyam_(tr._Whinfield,_1883)/Quatrains_1-100#:~:text=In%20the%20sweet%20spring%20a%20grassy%20bank%20I%20sought%2C%0AAnd%20thither%20wine%2C%20and%20a%20fair%20Houri%20brought%3B%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0And%2C%20though%20the%20people%20called%20me%20graceless%20dog%2C%0AGave%20not%20to%20Paradise%20another%20thought!">Whinfield</a> (1883), # 84]</blockquote><br>

<blockquote>Give me a skin of wine, a crust of bread,<br>
A pittance bare, a book of verse to read;<br>
<span class="tab">With thee, love, to share my lowly roof,<br>
I would not take the Sultan's realm instead!<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Quatrains_of_Omar_Khayyam_(tr._Whinfield,_1883)/Quatrains_401-500#:~:text=Give%20me%20a%20skin%20of%20wine%2C%20a%20crust%20of%20bread%2C%0AA%20pittance%20bare%2C%20a%20book%20of%20verse%20to%20read%3B%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0%C2%A0With%20thee%2C%20love%2C%20to%20share%20my%20lowly%20roof%2C%0AI%20would%20not%20take%20the%20Sultan%27s%20realm%20instead!">Whinfield</a> (1883), # 452]</blockquote><br>

<blockquote>A Flask of Wine, a book, a Loaf of Bread, --<br>
To every Care and Worldly Sorrow dead,<br>
<span class="tab">I covet not, when thou, oh Love, art near,<br>
The Jeweled Crown upon the Sultan's Head.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/22/mode/2up?q=%22to+every+care%22">Garner</a>, 1.8 (1888)]</blockquote><br>

<blockquote>Yes, Loved One, when the Laughing Spring is blowing,<br>
With Thee beside me and the Cup o’erflowing,<br>
<span class="tab">I pass the day upon this Waving Meadow,<br>
And dream the while, no thought on Heaven bestowing.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/24/mode/2up?q=%22yes+loved+one%22">Garner</a>, 1.20 (1888)]</blockquote><br>

<blockquote>A flask of red wine, and a volume of song, together --<br>
Half a loaf, -- just enough the ravage of Want to tether: <br>
<span class="tab">Such is my wish -- then, thou in the waste with me --<br>
Oh! sweeter were this than a monarch's crown and feather!<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/22/mode/2up?q=%22volume+of+song%22">M. K.</a> (1888)]</blockquote><br>

<blockquote>In the Springtime, biding with one who is houri-fair, <br>
And a flask of wine, if 't is to be had -- somewhere <br>
<span class="tab">On the tillage's grassy skirt -- Alack ! though most <br>
May think it a sin, I feel that my heaven is there!<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/24/mode/2up?q=%22biding+with+one+who+is%22">M. K.</a> (1888)]</blockquote><br>

<blockquote>A book, a woman, and a flask of wine:<br>
The three make heaven for me; it may be thine<br>
<span class="tab">⁠Is some sour place of singing cold and bare -- <br>
But then, I never said thy heaven was mine.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Rub%C3%A1iy%C3%A1t_of_Omar_Khayy%C3%A1m_(Le_Gallienne)/Rub%C3%A1iy%C3%A1t_of_Omar_Khayy%C3%A1m#:~:text=A%20book%2C%20a,heaven%20was%20mine.">Le Gallienne</a> (1897)]</blockquote><br>

<blockquote>A book, a flask of wine, a crust of bread,<br>
To every care and worldly sorrow dead,<br>
<span class="tab">I covet not when thou, oh, Love, art near,<br>
The jeweled turban on the sultan's head.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/garner---1898.html#:~:text=A%20book%2C%20a%20flask%20of%20wine%2C%20a%20crust%20of%20bread%2C%0ATo%20every%20care%20and%20worldly%20sorrow%20dead%2C%0AI%20covet%20not%20when%20thou%2C%20oh%2C%20Love%2C%20art%20near%2C%0AThe%20jeweled%20turban%20on%20the%20sultan%27s%20head.">Garner</a> (1898), # 8]</blockquote><br>

<blockquote>A gugglet of wine and a book of poesy,<br>
The haf of a loaf of bread and a penny fee,<br>
<span class="tab">And I in a nook of some ruin seated with thee,<br>
Were better than king on a kingdom's throne to be.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/payne---1898.html#:~:text=A%20gugglet%20of%20wine%20and%20a%20book%20of%20poesy%2C%0AThe%20haf%20of%20a%20loaf%20of%20bread%20and%20a%20penny%20fee%2C%0AAnd%20I%20in%20a%20nook%20of%20some%20ruin%20seated%20with%20thee%2C%0AWere%20better%20than%20king%20on%20a%20kingdom%27s%20throne%20to%20be.">Payne</a> (1898), # 829]</blockquote><br>

<blockquote>I desire a little ruby wine and a book of verses,<br>
Just enough to keep me alive, and half a loaf is needful;<br>
And then, that I and thou should sit in a desolate place<br>
Is better than the kingdom of a sultan.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/the-bodleian-quatrains/bodleian-quatrain-nr-149.html#:~:text=I%20desire%20a%20little%20ruby%20wine%20and%20a%20book%20of%20verses%2C%0Ajust%20enough%20to%20keep%20me%20alive%20and%20half%20a%20loaf%20is%20needful%3B%0Aand%20then%2C%20that%20I%20and%20thou%2C%20should%20sit%20in%20a%20desolate%20place%0Ais%20better%20than%20the%20kingdom%20of%20a%20sultan.">Heron-Allen</a> (1898), # 149]</blockquote><br>

<blockquote>If a loaf of wheaten-bread be forthcoming,<br>
a gourd of wine, and a thigh-bone of mutton, and then,<br>
if thou and I be sitting in the wilderness, --<br>
that would be a joy to which no sultan can set bounds.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/the-bodleian-quatrains/bodleian-quatrain-nr-155.html#:~:text=If%20a%20loaf%20of%20wheaten%2Dbread%20be%20forthcoming%2C%0Aa%20gourd%20of%20wine%2C%20and%20a%20thigh%2Dbone%20of%20mutton%2C%0Aand%20then%2C%20if%20thou%20and%20I%20be%20sitting%20in%20the%20wilderness%2C%20%E2%80%94%0Athat%20would%20be%20a%20joy%20to%20which%20no%20sultan%20can%20set%20bounds.">Heron-Allen</a> (1898), # 155] </blockquote><br>

<blockquote>A book of verses underneath the vine,<br>
<span class="tab">A loaf of bread, a jug of ruby wine,<br>
And thou beside me, resting in the wild,<br>
<span class="tab">Would make the dreary wilderness divine!<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/roe---1906.html#:~:text=A%20book%20of%20verses%20underneath%20the%20vine%2C%0AA%20loaf%20of%20bread%2C%20a%20jug%20of%20ruby%20wine%2C%0AAnd%20thou%20beside%20me%2C%20resting%20in%20the%20wild%2C%0AWould%20make%20the%20dreary%20wilderness%20divine!">Roe</a> (1906), # 25]</blockquote><br>

<blockquote>A skin of red wine, book of poesy.<br>
<span class="tab">Bread, a half loaf, enough for life give me.<br>
Then sitting in some solitude with thee<br>
<span class="tab">Were sweeter than the Sultan's empery!<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/thompson---1906.html#:~:text=A%20skin%20of%20red%20wine%2C%20book%20of%20poesy.%0ABread%2C%20a%20half%20loaf%2C%20enough%20for%20life%20give%20me.%0AThen%20sitting%20in%20some%20solitude%20with%20thee%0AWere%20sweeter%20than%20the%20Sultan%27s%20empery!">Thompson</a> (1906), # 560]</blockquote><br>

<blockquote>If bread you have made from the grain of wheat,<br>
Two maunds of wine, a mutton joint for meat,<br>
<span class="tab">In some nook sitting with fair Tulip-cheeks,<br>
Not every Sultan hath such joy complete!<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/thompson---1906.html#:~:text=If%20bread%20you%20have%20made%20from%20the%20grain%20of%20wheat%2C%0ATwo%20maunds%20of%20wine%2C%20a%20mutton%20joint%20for%20meat%2C%0AIn%20some%20nook%20sitting%20with%20fair%20Tulip%2Dcheeks%2C%0ANot%20every%20Sultan%20hath%20such%20joy%20complete!">Thompson</a> (1906), # 586]</blockquote><br>

<blockquote>Give me a scroll of verse, a little wine,<br>
With half a loaf to fill thy needs and mine,<br>
<span class="tab">And with the desert sand our resting place,<br>
For ne'er a Sultan's kingdom would we pine.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/talbot---1908.html#:~:text=Give%20me%20a%20scroll%20of%20verse%2C%20a%20little%20wine%2C%0AWith%20half%20a%20loaf%20to%20fill%20thy%20needs%20and%20mine%2C%0AAnd%20with%20the%20desert%20sand%20our%20resting%20place%2C%0AFor%20ne%27er%20a%20Sultan%27s%20kingdom%20would%20we%20pine.">Talbot</a> (1908), # 149]</blockquote><br>

<blockquote>Let Fortune but provide me bread of wheat, <br>
A gourd of wine, a bone of mutton sweet, <br>
<span class="tab">Then in the desert if we twain might sit,<br>
Joys such as ours no Sultan could defeat.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/talbot---1908.html#:~:text=Let%20Fortune%20but%20provide%20me%20bread%20of%20wheat%2C%0AA%20gourd%20of%20wine%20a%20bone%20of%20mutton%20sweet%2C%0AThen%20in%20the%20desert%20if%20we%20twain%20might%20sit%2C%0AJoys%20such%20as%20ours%20no%20Sultan%20could%20defeat.">Talbot</a> (1908), # 155]</blockquote><br>

<blockquote>If we get but a loaf of wheaten-bread, a gourd of wine<br>
and a leg of mutton.<br>
and if I and thou be sitting in the wilderness, that<br>
were a treat beyond the powers of most sultans.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/christensen---1927.html#:~:text=If%20we%20get%20but%20a%20loaf%20of%20wheaten%2Dbread%2C%20a%20gourd%20of%20wine%0Aand%20a%20leg%20of%20mutton.%0Aand%20if%20I%20and%20thou%20be%20sitting%20in%20the%20wilderness%2C%20that%0Awere%20a%20treat%20beyond%20the%20powers%20of%20most%20sultans.">Christensen</a> (1927), # 28]</blockquote><br>

<blockquote>If you have a loaf made from the marrow of wheat,<br>
Of wine two gallons and of lamb a joint,<br>
And if you are sitting in the wilderness with one whose face is beautiful like the moon.<br>
That would be bliss not attainable by a Sultan.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/rosen---1928.html#:~:text=If%20you%20have%20a%20loaf%20made%20from%20the%20marrow%20of%20wheat%2C%0AOf%20wine%20two%20gallons%20and%20of%20lamb%20a%20joint%2C%0AAnd%20if%20you%20are%20sitting%20in%20the%20wildemess%20with%20one%20whose%20face%20is%0Abeautiful%20like%20the%20moon.%0AThat%20would%20be%20bliss%20not%20attainable%20by%20a%20Sultan.">Rosen</a> (1928), # 320]</blockquote><br>

<blockquote>If one could find a loaf of grinded wheat,<br>
And with a gourd of wine and chop of meat<br>
<span class="tab">Retires to ruined haunts with Beloved One,<br>
What king can hope to find such joyous treat?<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/tirtha---1941.html#:~:text=If%20one%20could%20find%20a%20loaf%20of%20grinded%20wheat%2C%0AAnd%20with%20a%20gourd%20of%20wine%20and%20chop%20of%20meat%0ARetires%20to%20ruined%20haunts%20with%20Beloved%20One%2C%0AWhat%20king%20can%20hope%20to%20find%20such%20joyous%20treat%3F">Tirtha</a> (1941), # 7.131]</blockquote><br>

<blockquote>The Word suffices and a book of songs,<br>
A crumb will fill this what to earth belongs;<br>
<span class="tab">In solitude when I would pore on Tee,<br>
I care no kingdoms, neither thrones nor throngs.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/tirtha---1941.html#:~:text=The%20Word%20suffices%20and%20a%20book%20of%20songs%2C%0AA%20crumb%20will%20fill%20this%20what%20to%20earth%20belongs%3B%0AIn%20solitude%20when%20I%20would%20pore%20on%20Tee%2C%0AI%20care%20no%20kingdoms%2C%20neither%20thrones%20nor%20throngs.">Tirtha</a> (1941), # 8.131]</blockquote><br>

<blockquote>Should our day's portion be one mancel loaf,<br>
A haunch of mutton and a gourd of wine<br>
Set for us two alone on the wide plain,<br>
No Sultan's bounty could evoke such joy.<br>
&nbsp;<br>
A gourd of red wine and a sheaf of poems --<br>
A bare subsistence, half a loaf, not more --<br>
Supplied us two alone in the free desert:<br>
What Sultan could we envy on his throne?<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Original_Rubaiyyat_of_Omar_Khayaam/4XGBAAAAIAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22portion%20be%20one%22">Graves & Ali-Shah</a> (1967), # 11-12]</blockquote><br>

<blockquote>If one may have a loaf of the flower of wheat, a two-maund (jar) of wine, a thigh of mutton, seated with a heart's darling in a ruined place -- that is a pleasure that is not the attainment of any sultan.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/isbn_0856680389/page/24/mode/2up?q=%22loaf+of+the+flower%22">Bowen</a> (1976), # 12a]</blockquote><br>

<blockquote>If we were seated in a desert place,<br>
<span class="tab">Where I alone might gaze upon your face,<br>
These simple victuals would our needs suffice:<br>
<span class="tab">A thigh of mutton in a dish of rice;<br>
A loaf of bread of finest wheaten flour;<br>
<span class="tab">A flagon tall from which cool wine to pour ...<br>
There, in the day's long leisurely decline,<br>
<span class="tab">No Sultan's pleasures could compare with mine.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/isbn_0856680389/page/24/mode/2up?q=%22gaze+upon+your+face%22https://archive.org/details/isbn_0856680389/page/24/mode/2up?q=%22gaze+upon+your+face%22">Bowen</a> (1976), # 12b]</blockquote><br>

<blockquote>I need a jug of wine and a book of poetry,<br>
Half a loaf for a bite to eat,<br>
Then you and I, seated in a deserted spot,<br>
Will have more wealth than a Sultan's realm.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Ruba_iyat_of_Omar_Khayyam/sUN5XLzv8lMC?hl=en&gbpv=1&bsq=%22need%20a%20jug%22">Avery/Heath-Stubbs</a> (1979), # 98]</blockquote><br>

<blockquote>If chance supplied a loaf of white bread,<br>
Two casks of wine and a leg of mutton,<br>
In the corner of a garden with a tulip-cheeked girl,<br>
There'd be enjoyment no Sultan could outdo.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Ruba_iyat_of_Omar_Khayyam/sUN5XLzv8lMC?hl=en&gbpv=1&bsq=%22if%20chance%20supplied%22">Avery/Heath-Stubbs</a> (1979), # 234]</blockquote><br>

<blockquote>In spring if a houri-like sweetheart<br>
Gives me a cup of wine on the edge of a green cornfield,<br>
Though to the vulgar this would be blasphemy,<br>
If I mentioned any other Paradise, I'd be worse than a dog.<br>
[tr. <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Rubaiyat_of_Omar_Khayyam#English:~:text=In%20spring%20if%20a%20houri%2Dlike%20sweetheart%0AGives%20me%20a%20cup%20of%20wine%20on%20the%20edge%20of%20a%20green%20cornfield%2C%0AThough%20to%20the%20vulgar%20this%20would%20be%20blasphemy%2C%0AIf%20I%20mentioned%20any%20other%20Paradise%2C%20I%27d%20be%20worse%20than%20a%20dog.">Ememai</a> (1988), # 160]</blockquote><br>

<blockquote>Ah, would there were a loaf of bread as fare,<br>
A joint of lamb, a jug of vintage rare,<br>
<span class="tab">And you and I in wilderness encamped --<br>
No Sultan's pleasure could with ours compare.<br>
[tr. <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Rubaiyat_of_Omar_Khayyam#English:~:text=Ah%2C%20would%20there%20were%20a%20loaf%20of%20bread%20as%20fare%2C%0AA%20joint%20of%20lamb%2C%20a%20jug%20of%20vintage%20rare%2C%0AAnd%20you%20and%20I%20in%20wilderness%20encamped%E2%80%94%0ANo%20Sultan%27s%20pleasure%20could%20with%20ours%20compare.">Saldi</a> (1991), # 16]</blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/omar-khayyam/3021/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3021</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Omar Khayyam -- Rubáiyát [رباعیات], Cal. #  26 [tr. Whinfield (1883), # 100]</title>
		<link>https://wist.info/omar-khayyam/73531/</link>
		<comments>https://wist.info/omar-khayyam/73531/#respond</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Dec 2024 20:00:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Omar Khayyam]]></category>
		<category><![CDATA[condemnation]]></category>
		<category><![CDATA[creation]]></category>
		<category><![CDATA[culpability]]></category>
		<category><![CDATA[damnation]]></category>
		<category><![CDATA[hell]]></category>
		<category><![CDATA[predestination]]></category>
		<category><![CDATA[responsibility]]></category>
		<category><![CDATA[sin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=73531</guid>
		<description><![CDATA[When Allah mixed my clay, He knew full well My future acts, and could each one foretell; Without His will no act of mine was wrought; Is it then just to punish me in hell? This quatrain is in the Calcutta manuscript, but not the Bodleian. Alternate translations: What! out of senseless Nothing to provoke [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>When Allah mixed my clay, He knew full well<br />
My future acts, and could each one foretell;<br />
<span class="tab">Without His will no act of mine was wrought;<br />
Is it then just to punish me in hell?</span></p>
<br><b>Omar Khayyám </b> (1048-1123) Persian poet, mathematician, philosopher, astronomer [عمر خیام]<br><i>Rubáiyát</i> [رباعیات], Cal. #  26 [tr. Whinfield (1883), # 100] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://en.wikisource.org/wiki/Quatrains_of_Omar_Khayyam_(tr._Whinfield,_1883)/Quatrains_1-100#:~:text=When%20Allah%20mixed%20my%20clay%2C%20He%20knew%20full%20well%0AMy%20future%20acts%2C%20and%20could%20each%20one%20foretell%3B%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0Without%20His%20will%20no%20act%20of%20mine%20was%20wrought%3B%0AIs%20it%20then%20just%20to%20punish%20me%20in%20hell%3F" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

This quatrain is in the Calcutta manuscript, but not the Bodleian.<br><br>

Alternate translations:<br><br>

<blockquote>What! out of senseless Nothing to provoke<br>
A conscious Something to resent the yoke<br>
<span class="tab">Of unpermitted Pleasure, under pain<br>
Of Everlasting Penalties, if broke!<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_2nd_edition)#:~:text=What!%20out%20of%20senseless%20Nothing%20to%20provoke%0AA%20conscious%20Something%20to%20resent%20the%20yoke%0AOf%20unpermitted%20Pleasure%2C%20under%20pain%0AOf%20Everlasting%20Penalties%2C%20if%20broke!">FitzGerald, 2nd ed.</a> (1868), # 84; # 78 for <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_3rd_edition)#:~:text=What!%20out%20of%20senseless%20Nothing%20to%20provoke%0AA%20conscious%20Something%20to%20resent%20the%20yoke%0AOf%20unpermitted%20Pleasure%2C%20under%20pain%0AOf%20Everlasting%20Penalties%2C%20if%20broke!">3rd</a>, <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_4th_edition)#:~:text=What!%20out%20of%20senseless%20Nothing%20to%20provoke%0A%C2%A0A%20conscious%20Something%20to%20resent%20the%20yoke%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0Of%20unpermitted%20Pleasure%2C%20under%20pain%0A%C2%A0Of%20Everlasting%20Penalties%2C%20if%20broke!">4th</a>, and <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_5th_edition)#:~:text=%C2%A0What!%20out%20of%20senseless%20Nothing%20to%20provoke%0A%C2%A0A%20conscious%20Something%20to%20resent%20the%20yoke%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0Of%20unpermitted%20Pleasure%2C%20under%20pain%0A%C2%A0Of%20Everlasting%20Penalties%2C%20if%20broke!">5th</a> editions]</blockquote><br>

<blockquote>When God built up my body out of clay, he knew beforehand the fruit of all my deeds. It is not in defiance of his will that I a sinner have sinned. Why then for me does nether hell await?<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/152/mode/2up?q=%22When+God+built+up+my+body%22">McCarthy</a> (1879), # 112] </blockquote><br>

<blockquote>When Allah mixed my clay, He knew full well<br>
My future acts, and could each one foretell;<br>
<span class="tab">'Twas he who did my sins predestinate,<br>
Yet thinks it just to punish me in hell.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/150/mode/2up?q=%22last+two+lines+of+Whinfield%22">Whinfield</a> (1882), # 46]</blockquote><br>

<blockquote>'Twas Allah who engraved upon my Clay<br>
The Laws I was thereafter to obey, <br>
<span class="tab">And will He cast me into Raging Fire, <br>
Because my Actions answer to His Sway?<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/152/mode/2up?q=%22%27Tvvas+Allah+who+engraved%22">Garner</a> (1887), 4.5]</blockquote><br>

<blockquote>Almighty Potter, on whose wheel of blue<br>
The world is fashioned and is broken too,<br>
<span class="tab">Why to the race of men is heaven so dire?<br>
In what, O wheel, have I offended you?<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Rub%C3%A1iy%C3%A1t_of_Omar_Khayy%C3%A1m_(Le_Gallienne)/Rub%C3%A1iy%C3%A1t_of_Omar_Khayy%C3%A1m#:~:text=Almighty%20Potter%2C%20on%20whose%20wheel%20of%20blue%0AThe%20world%20is%20fashioned%20and%20is%20broken%20too%2C%0AWhy%20to%20the%20race%20of%20men%20is%20heaven%20so%20dire%3F%0AIn%20what%2C%20O%20wheel%2C%20have%20I%20offended%20you%3F">Le Gallienne</a> (1897)]</blockquote><br>

<blockquote>God, when He mixed and moulded our being's clay,<br>
Had e'en foreknowledge of all we should do and say;<br>
<span class="tab">Without His order no sin of mine was aye;<br>
Then why should He doom me to burn on the Judgment Day?<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/the-calcutta-quatrains/translations-1---100/nr-26.html#:~:text=God%2C%20when%20He%20mixed%20and%20moulded%20our%20being%27s%20clay%2C%0AHad%20e%27en%20foreknowledge%20of%20all%20we%20should%20do%20and%20say%3B%0AWithout%20His%20order%20no%20sin%20of%20mine%20was%20aye%3B%0AThen%20why%20should%20He%20doom%20me%20to%20burn%20on%20the%20Judgment%20Day%3F">Payne</a> (1898), # 190]</blockquote><br>

<blockquote>God, when he fashioned the clay of my body<br>
Knew by my making what would come from it<br>
<span class="tab">(Since) there is no sin of mine without his knowledge<br>
Why should he seek to burn me at the day of resurrection?<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/the-calcutta-manuscript/heron-allens-translation/index.html#:~:text=God%2C%20when%20he%20fashioned%20the%20clay%20of%20my%20body%0AKnew%20by%20my%20making%20what%20would%20come%20from%20it%0A(Since)%20there%20is%20no%20sin%20of%20mine%20without%20his%20knowledge%0AWhy%20should%20he%20seek%20to%20burn%20me%20at%20the%20day%20of%20resurrection%3F">Heron-Allen</a> (1897), "# 26=85" Calcutta] </blockquote><br>

<blockquote>God, when he fashioned the clay of my body,<br>
Knew by my making what would come of it;<br>
<span class="tab">(Since) there is no sin of mine without his order<br>
Why should he seek to burn me at the Day of Resurrection?<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/the-calcutta-manuscript/heron-allens-translation/index.html#:~:text=God%2C%20when%20he%20fashioned%20the%20clay%20of%20my%20body%0AKnew%20by%20my%20making%20what%20would%20come%20from%20it%0A(Since)%20there%20is%20no%20sin%20of%20mine%20without%20his%20knowledge%0AWhy%20should%20he%20seek%20to%20burn%20me%20at%20the%20day%20of%20resurrection%3F">Heron-Allen</a> (1899), #78a, Calcutta]</blockquote><br>

<blockquote>When God of our existence shaped the clay.<br>
He knew our actions would be as His sway;<br>
<span class="tab">Without His mandate was no sin of mine,<br>
Then why doom me to burn on Judgment Day?<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/the-calcutta-quatrains/translations-1---100/nr-26.html#:~:text=When%20God%20of%20our%20existence%20shaped%20the%20clay.%0AHe%20knew%20our%20actions%20would%20be%20as%20His%20sway%3B%0AWithout%20His%20mandate%20was%20no%20sin%20of%20mine%2C%0AThen%20why%20doom%20me%20to%20burn%20on%20Judgment%20Day%3F">Thompson</a> (1906), # 148]</blockquote><br>



<blockquote>When, bending low, God moulded me from clay,<br>
Incontrovertibly my life was ordered:<br>
Without his order I abstain from crime.<br>
Why should I burn, then, on His Judgement Day?<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/originalrubaiyya00omar/page/68/mode/2up?q=%22bending+low%22">Graves & Ali-Shah</a> (1967), # 82]</blockquote><br>

 


						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/omar-khayyam/73531/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">73531</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
