Even in the most wretched being there is a tiny hook on which a thread of salvation could be fastened.
Marie von Ebner-Eschenbach (1830-1916) Austrian writer
Aphorisms [Aphorismen] (1880) [tr. Scrase and Mieder (1994)]
(Source)
Quotations by:
Ebner-Eschenbach, Marie von
Conquer, but never triumph.
[Siege, aber triumphire nicht.]
Marie von Ebner-Eschenbach (1830-1916) Austrian writer
Aphorisms [Aphorismen], No. 9 (1880) [tr. Wister (1883)]
(Source)
(Source (German)). Alternate translation:Be victorious but not triumphant.
[tr. Scrase/Mieder (1994)]
Chance is necessity hidden behind a veil.
[Zufall ist die in Schleier gehüllte Nothwendigkeit.]
Marie von Ebner-Eschenbach (1830-1916) Austrian writer
Aphorisms [Aphorismen], No. 10 (1880) [tr. Scrase/Mieder (1994)]
(Source)
To have and not give is in some cases worse than stealing.
[Haben und nichts geben, ist in manchen Fällen schlechter als stehlen.]
Marie von Ebner-Eschenbach (1830-1916) Austrian writer
Aphorisms [Aphorismen], No. 41 (1880-1893) [tr. Wister (1882)]
(Source)
(Source (German)). Alternate translation:To have and not give is in some instances worse than stealing.
[tr. Scrase/Mieder (1994)]
To be content with little is difficult; to be content with much, impossible.
[Sich mit Wenigem begnügen ist schwer, sich mit Vielem begnügen noch schwerer.]
Marie von Ebner-Eschenbach (1830-1916) Austrian writer
Aphorisms [Aphorismen], No. 89 (1880) [tr. Wister (1883)]
(Source)
(Source (German)). Alternate translation:To be satisfied with little is hard, to be satisfied with a lot is impossible.
[tr. Scrase/Mieder (1994)]
There is only one proof of ability — action.
[Für das Können gibt es nur einen Beweis: das Tun.]
Marie von Ebner-Eschenbach (1830-1916) Austrian writer
Aphorisms [Aphorismen], No. 91 (1880) [tr. Wister (1883)]
(Source)
(Source (German)). Alternate translation:There is only one proof of ability: doing it.
[tr. Scrase/Mieder (1994)]
Much less evil would be done on earth if evil could not be done in the name of good.
[Es würde sehr wenig Böses auf Erden getan werden, wenn das Böse niemals im Namen des Guten getan werden könnte.]
Marie von Ebner-Eschenbach (1830-1916) Austrian writer
Aphorisms [Aphorismen], No. 97 (1880) [tr. Scrase/Mieder (1994)]
(Source)
(Source (German)). Alternate translation:But little evil would be done in the world if evil could never be done in the name of good.
[tr. Wister (1883)]
The world would be much better off if the pains taken to analyze the subtlest moral laws were given to the practice of the simplest.
[Es stände besser um die Welt, wenn die Mühe, die man sich gibt, die subtilsten Moralgesetze auszuklüglen, zur Ausübung der einfachsten angewendet würde.]
Marie von Ebner-Eschenbach (1830-1916) Austrian writer
Aphorisms [Aphorismen], No. 104 (1880) [tr. Wister (1883)]
(Source)
(Source (German)). Alternate translation:The world would be in better shape if people would take the same pains in the practice of the simplest moral laws as they exert in intellectualizing over the most subtle moral questions.
[tr. Scrase/Mieder (1994)]
“It is impossible to help all,” says the miser, and — helps none.
[Man kann nicht allen helfen! sagt der Engherzige und — hilft Keinem.]
Marie von Ebner-Eschenbach (1830-1916) Austrian writer
Aphorisms [Aphorismen], No. 105 (1880) [tr. Wister (1883)]
(Source)
(Source (German)). Alternate translation:You can't be of help to everybody! say the narrow-minded, and help nobody.
[tr. Scrase/Mieder (1994)]
Parents forgive their children least readily for the faults they themselves instilled in them.
[Eltern verzeihen ihren Kindern die Fehler am schwersten, die sie selbst ihnen anerzogen haben.]
Marie von Ebner-Eschenbach (1830-1916) Austrian writer
Aphorisms [Aphorismen], No. 107 (1880) [tr. Scrase/Mieder (1994)]
(Source)
(Source (German)). Alternate translation:Parents are least ready to forgive in their children faults which result from their own training.
[tr. Wister (1883)]
Morals refine manners, as manners refine morals.
[Die Sittlichkeit verfeinert die Sitte, und die Sitte wiederum die Sittlichkeit.]
Marie von Ebner-Eschenbach (1830-1916) Austrian writer
Aphorisms [Aphorismen], No. 133 (1880) [tr. Wister (1883)]
(Source)
(Source (German)). Alternate translation:Morality refines customs and customs in turn refine morality.
[tr. Scrase/Mieder (1994)]
The greatest enemy of justice is privilege.
[Der größte Feind des Rechtes ist das Vorrecht.]
Marie von Ebner-Eschenbach (1830-1916) Austrian writer
Aphorisms [Aphorismen], No. 219 (1880) [tr. Scrase/Mieder (1994)]
(Source)
(Source (German)). Alternate translation:The greatest enemy of the law of right is the law of prerogative.
[tr. Wister (1883)]
Not every great man is a great human being.
[Nicht jeder große Mann is ein großer Mensch.]
Marie von Ebner-Eschenbach (1830-1916) Austrian writer
Aphorisms [Aphorismen], No. 267 (1880) [tr. Scrase/Mieder (1994)]
(Source)
(Source (German)). Alternate translation:Not every great man is a grand human being.
[tr. Wister (1883)]
So soon as a fashion is universal, it is out of date.
[Sobald eine Mode allgemein geworden ist, hat sie sich überlebt.]
Marie von Ebner-Eschenbach (1830-1916) Austrian writer
Aphorisms [Aphorismen], No. 280 (1880) [tr. Wister (1883)]
(Source)
(Source (German)). Alternate translation:As soon as fashion has caught on, it has outlived itself.
[tr. Scrase/Mieder (1994)]
It is bad when a married pair bore each other, but far worse when only one of them bores the other.
[Es ist schlimm, wenn zwei Eheleute einander langweilen, viel schlimmer jedoch ist es, wenn nur Einer von ihnen den Andern langweilt.]
Marie von Ebner-Eschenbach (1830-1916) Austrian writer
Aphorisms [Aphorismen], No. 283 (1880) [tr. Wister (1883)]
(Source)
(Source (German)). Alternate translation:It's bad enough when married people bore one another; but it's far worse when only one of them bores the other.
[tr. Scrase/Mieder (1994)]
Remorse drives the weak to despair and the strong to sainthood.
[Die Reue treibt den Schwachen zur Verzweiflung und macht den Starken zum Heiligen.]
Marie von Ebner-Eschenbach (1830-1916) Austrian writer
Aphorisms [Aphorismen], No. 412 (1880) [tr. Scrase/Mieder (1994)]
There are very few honest friends — the demand is not particularly great.
[Es gibt wenig aufrichtige Freunde. Die Nachfrage ist auch gering.]
Marie von Ebner-Eschenbach (1830-1916) Austrian writer
Aphorisms [Aphorismen], No. 528 (1880) [tr. Scrase & Mieder (1994)]
(Source)
As far as your self-control goes, as far goes your freedom.
[So weit Deine Selbstbeherrschung geht, so weit geht Deine Freiheit.]
Marie von Ebner-Eschenbach (1830-1916) Austrian writer
Aphorisms [Aphorismen], No. 534 (1880)
(Source)
(Source (German)). Alternate translation:Freedom stretches as far as your self-control.
[tr. Scrase/Mieder (1994)]
Distrust your judgment the moment you can discern the shadow of a personal motive in it.
[Mißtraue deinem Urteil, sobald du darin den Schatten eines persönlichen Motivs entdecken kannst.]
Marie von Ebner-Eschenbach (1830-1916) Austrian writer
Aphorisms [Aphorismen], No. 548 (1880) [tr. Scrase/Mieder (1994)]
(Source)
Even a stopped clock is right twice every day. After some years, it can boast of a long series of successes.
[Die still stehende Uhr, die täglich zwei Mal die richtige Zeit angezeigt hat, blickt nach Jahren auf eine lange Reihe von Erfolgen zurück.]