Quotations by:
Cicero, Marcus Tullius
If you pursue good with labor, the labor passes away but the good remains. If you pursue evil with pleasure, the pleasure passes away and the evil remains.
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
(Attributed)
Widely attributed to Cicero, but no actual citations found. Sometimes the clauses are reversed:
If you pursue evil with pleasure, the pleasure passes away and the evil remains. If you pursue good with labor, the labor passes away but the good remains.
There is no better way to convince others than first to convince oneself.
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
(Attributed)
(Source)
In Martin Luther, Table Talk (1566) [tr. Smith & Gallinger (1915)].
Brevity is the best recommendation of speech, whether in a senator or an orator.
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
(Attributed)
(Source)
In Tryon Edwards, A Dictionary of Thoughts (1891).
A room without books is like a body without a soul.
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
(Paraphrase)
(Source)
This appears to be a paraphrase of:
Since Tyrannio has arranged my books, the house seems to have acquired a soul.
[Postea vero quam Tyrannio mini libros disposuit, mens addita videtur meis aedibus.]
From Epistulae ad Atticum [Letters to Atticus], Book 4, Letter 8 (4.8) (Apr-May 56 BC) [tr. Winstedt (1912)].
The national budget must be balanced. The public debt must be reduced; the arrogance of the authorities must be moderated and controlled. Payments to foreign governments must be reduced, if the nation doesn’t want to go bankrupt. People must again learn to work, instead of living on public assistance.
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
(Spurious)
(Source)
One of several related paraphrases of this "quote" from Taylor Caldwell's novel about Cicero, A Pillar of Iron, ch. 51 (1965):
Antonius heartily agreed with him [sc. Cicero] that the budget should be balanced, that the Treasury should be refilled, that public debt should be reduced, that the arrogance of the generals should be tempered and controlled, that assistance to foreign lands should be curtailed lest Rome become bankrupt, that the mobs should be forced to work and not depend on government for subsistence, and that prudence and frugality should be put into practice as soon as possible.
See here and here for more discussion.
A nation can survive its fools, and even the ambitious. But it cannot survive treason from within. For the traitor appears not a traitor — he speaks in the accents familiar to his victims, and he appeals to the baseness that lies deep in the hearts of all men. He rots the soul of a nation — he works secretly and unknown in the night to undermine the pillars of the city — he infects the body politic so that it can no longer resist. A murderer is less to be feared. The traitor is the carrier of the plague. You have unbarred the gates of Rome to him.
For things false lie so close to things true, and things that cannot be perceived to things that can, […] that it is the duty of the wise man not to trust himself to such a steep slope.
[Ita enim finitima sunt falsa veris, eaque, quae percipi non possunt, iis quae possunt […] ut tam in praecipitem locum non debeat se sapiens committere.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
Academica, Book 2, ch. 21 / sec. 68 (2.68) (45 BC) [tr. Rackham (1933)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translation:
For falsehoods lie so close to truths, and "appearances" which cannot be perceived to those which can, [...] that the man of wisdom ought not to trust himself on such hazardous ground.
[tr. Reid (1874)]
False and true, and innapprehensible and apprehensible are so close to each other, [...] that the wise person shouldn't commit himself to such a precarious position.
[tr. Brittain (2005)]
So near is falsehood to truth that a wise man would do well not to trust himself on the narrow edge.
[Source]
To be unacquainted with what has passed in the world, before we came into it ourselves, is to be always children. For what is the age of a single mortal, unless it is connected, by the aid of History, with the times of our ancestors?
[Nescire autem quid ante quam natus sis acciderit, id est semper esse puerum. Quid enim est aetas hominis, nisi ea memoria rerum veterum cum superiorum aetate contexitur?]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
Brutus, ch. 34, sec. 120 (55 BC) [tr. Jones (1776)]
(Source)
The original Latin. Alt. trans.
- "For not to know what happened before one was born, is to be a boy all one s life. For what is the life of a man unless by a recollection of bygone transactions it is united to the times of his predecessors?" [tr. Yonge (1853)]
- "To be ignorant of what happened before you were born is to remain always a boy. For what is the lifetime of a man, unless it is connected with the lifetime of older men by the memory of earlier events?" [tr. Fox (2007)]
- "What is a generation, if it is not conjoined with the age of our predecessors by the memory of ancient things?" [tr. @sentantiq]
- "Not to know what happened before you were born is to be a child forever. For what is the time of a man, except it be interwoven with that memory of ancient things of a superior age?"
- "Not to know what happened before you were born is always to be a boy."
- "To be ignorant of the past is to be forever a child."
Indeed rhetoricians are permitted to lie about historical matters so they can speak more subtly.
[Quidem concessum est rhetoribus ementiri in historiis ut aliquid dicere possint argutius.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
Brutus, sec. 42 (46 BC)
Alt. trans.:
- "Orators are indeed permitted to lie about historical matters so they can speak more subtly."
- "For it is the privilege of rhetoricians to exceed the truth of history, that they may have an opportunity of embellishing the fate of their heroes." [tr. Jones (1776)]
- "Fabrication's certainly allowed when practitioners of rhetoric write history, to frame a point more cleverly." [tr. Kaster (2020)]
What the object of senile avarice may be I cannot conceive. For can there be anything more absurd than to seek more journey money, the less there remains of the journey?
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
Cato Maior de Senectute [Discourse on Old Age] [tr. Shuckburgh (1909)]
Alt. trans.: "Advice in old age is foolish; for what can be more absurd than to increase our provisions for the road the nearer we approach to our journey's end."
What one has, one ought to use; and whatever he does he should do with all his might.
[Quod est, eo decet uti: et quicquid agas, agere pro viribus.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
Cato Maior de Senectute [Discourse on Old Age], 2.9.27 (44 BC)
(Source)
In short, while you have Strength, use it; when it leaves you, no more repine for the want of it, than you did when Lads, that your Childhood was past; or at the Years of Manhood, that you were no longer Boys. The Stages of Life are fixed; Nature is the same in all, and goes on in a plain and steady Course: Every Part of Life, like the Year, has its peculiar Season: As Children are by Nature weak, Youth is rash and bold; staid Manhood more solid and grave; and so Old-Age in its Maturity, has something natural to itself, that ought particularly to recommend it.
[Denique isto bono utare, dum adsit, cum absit, ne requiras: nisi forte adulescentes pueritiam, paulum aetate progressi adulescentiam debent requirere. cursus est certus aetatis et una via naturae eaque simplex, suaque cuique parti aetatis tempestivitas est data, ut et infirmitas puerorum et ferocitas iuvenum et gravitas iam constantis aetatis et senectutis maturitas naturale quiddam habet, quod suo tempore percipi debeat.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
Cato Maior de Senectute [Discourse on Old Age], ch. 10 / sec. 33 (44 BC) [tr. Logan (1734)]
(Source)
Original Latin. Alt. trans.:
To conclude, use that strength which you have while you have it; but when it is gone, require it not, unlesse you thinke it a seemly thing of young men, to require their child-hood againe, and ancient men their youth; There is but one course of age, and one way of nature, and the same simple, and to every part of age its own timelines is given; for as infirmity belongs to child-hood, fiercenesse to youth, and gravity to age, so the true ripe∣nesse of age hath a certaine natural gravity in it, which ought to be used in it own time.
[tr. Austin (17th C)]
In a word, my friends, make a good use of your youthful vigour so long as it remains; but never let it cost you a sign when age shall have withdrawn it from you; as reasonably indeed might youth regret the loss of infancy, or mahood the extinction of youth. Nature conducts us, by a regular and insensible progression through the different seasons of human life; to each of which she has annexed its proper and distinguishing characteristic. As imbecility is the attribute of infancy, ardour of youth, and gravity of manhood; so declining age has its essential properties, which gradually disclose themselves as years increase.
[tr. Melmoth (1820)]
In fine, I would have you use strength of body while you have it: when it fails, I would not have you complain of its loss, unless you think it fitting for young men to regret their boyhood, or for those who have passed on a little farther in life to want their youth back again. Life has its fixed course, and nature one unvarying way; each age has assigned to it what best suits it, so that the fickleness of boyhood, the sanguine temper of youth, the soberness of riper years, and the maturity of old age, equally have something in harmony with nature, which ought to be made availing in its season.
[tr. Peabody (1884)]
In fine, enjoy that blessing when you have it; when it is gone, don't wish it back -- unless we are to think that young men should wish their childhood back, and those somewhat older their youth! The course of life is fixed, and nature admits of its being run but in one way, and only once; and to each part of our life there is something specially seasonable; so that the feebleness of children, as well as the high spirit of youth, the soberness of maturer years, and the ripe wisdom of old age -- all have a certain natural advantage which should be secured in its proper season.
[tr. Shuckburgh (1895)]
Use then the gifts you have:
When gone, regret them not: unless as men
You are to ask for boyhood to return,
When older ask for you: there still must be
A certain lapse of years; one only way
Nature pursues, and that a simple one:
To each is given what is fit for him.
The boy is weak: youth is more full of fire:
Increasing years have more of soberness:
And as in age there is a ripeness too.
Each should be garnered at its proper time,
And made the most of.
[tr. Allison (1916)]
In short, enjoy the blessing of strength while you have it and do not bewail it when it is gone, unless, forsooth, you believe that youth must lament the loss of infancy, or early manhood the passing of youth. Life's race-course is fixed; Nature has only a single path and that path is run but once, and to each stage of existence has been allotted its own appropriate quality; so that the weakness of childhood, the impetuosity of youth, the seriousness of middle life, the maturity of old age -- each bears some of Nature's fruit, which must be garnered in its own season.
[tr. Falconer (1923)]
In short, enjoy the blessing of bodily strength while you have it, but don't mourn when it passes away, any more than a young man should lament the end of boyhood, or a mature man the passing of youth. The course of life cannot change. Nature has but a single path and you travel it only once. Each stage of life has its own appropriate qualities -- weakness in childhood, boldness in youth, seriousness in middle age, and maturity in old age. These are fruits that must be harvested in due season.
[tr. Freeman (2016)]
Therefore, when the young die I am reminded of a strong flame extinguished by a torrent; but when old men die it is as if a fire had gone out without the use of force and of its own accord, after the fuel had been consumed; and, just as apples when they are green are with difficulty plucked from the tree, but when ripe and mellow fall of themselves, so, with the young, death comes as a result of force, while with the old it is the result of ripeness. To me, indeed, the thought of this “ripeness” for death is so pleasant, that the nearer I approach death the more I feel like one who is in sight of land at last and is about to anchor in his home port after a long voyage.
[Itaque adulescentes mihi mori sic videntur, ut cum aquae multitudine flammae vis opprimitur, senes autem sic, ut cum sua sponte nulla adhibita vi consumptus ignis exstinguitur; et quasi poma ex arboribus, cruda si sunt, vix evelluntur, si matura et cocta, decidunt, sic vitam adulescentibus vis aufert, senibus maturitas; quae quidem mihi tam iucunda est, ut, quo propius ad mortem accedam, quasi terram videre videar aliquandoque in portum ex longa navigatione esse venturus.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
Cato Maior de Senectute [Discourse on Old Age], ch. 19 / sec. 71 (44 BC) [tr. Falconer (1923)]
(Source)
Original Latin. Alt. trans.
Therefore a young man seemeth to me to die like fire put out with water, but old men like fire which being put out by no force, is quietly consumed of it selfe; and as apples on trees being not ripe, are plucked of by violence, but being ripe they fall of themselves: so force taketh away the life of young men, but ripenesse of age the life of old men: which consideration is so pleasant to me, that I seem to behold the earth, as a quiet port, whither after a long and troublesome navigation I shall arrive.
[tr. Austin (17th C), ch. 21]
For Young Men seem to be forced from Life, as Fires are extinguished by great Quantities of Water thrown on them; when on the contrary, Old Men expire of themselves, like a Flame when all its Fuel is spent. And as unripe Fruit requires some Force to part it from its native Bough; but when come to full Maturity, it drops of itself, without any Hand to touch it: So Young People die by something violent or unnatural; but the Old by mere Ripeness. The Thoughts of which to me are now become so agreeable, that the nearer I draw to my End, it seems like discovering the Land at Sea, that, after the Tossings of a tedious and stormy Voyage, will yield me a safe and quiet Harbour.
[tr. Logan (1734)]
In the latter instance [youth]; the privation of life may be resembled to a fire forcibly extinguished by a deluge of water; in the former [an old man], to a fire spontaneously and gradually going out from a total consumption of its fuel. Or, to have recourse to another illustration; as fruit before it is ripe cannot, without some degree of force, be separated from the stalk, but drops of itself when perfectly mature; so the disunion of the soul and body is effected in the young by dint of violence, but is wrought in the old by a mere fullness and completion of years. This ripeness for death I perceive in myself with much satisfaction; and I look forward to my dissolution as to a secure haven, where I shall at length find a happy repose from the fatigues of a long voyage.
[tr. Melmoth (<1820)]
To them it comes
It seems to me, as when a fire is quenched
By streams of water: to the old it comes
As when a fire dies slowly down itself:
Just so the apples, when unripe, are torn
With violence from the boughs: if ripe with age
They gently fall: and so the life of youth
Is taken by some violent attack;
The old man's troublous age comes gently to an end.
To me this seems so pleasant, that I feel
The nearer that I draw towards the end,
I sight the land, and see before my eyes
The harbour waiting to receive the bark
Which long as voyaged on the toilsome sea.
[tr. Allison (1916)]
Death at an early age seems to me like a fire that has suddenly been swamped by a bucket of water; but death in old age is like a fire that has not been extinguished but has gone out of its own accord, because it has used up all its fuel. When an apple is not yet ripe, it takes some work to tug it off the branch; but when it is fully ripe, it simply falls to the ground. In the same way, though some act of violence may snatch life from the young, the old are ready to die. And that to me is a pleasant thought -- so much so that the nearer I get to death, the more I feel like a sailor who, after a long voyage, has made landfall and is about to tie up in his home port.
[tr. Cobbold (2012)]
A young person dying reminds me of a fire extinguished by a deluge. But when an old person dies, it is like a flame that diminishes gradually and flickers away of its own accord with no force applied after its fuel has been used up. In the same way, green apples are hard to pick from a tree, but when ripe and ready they fall to the ground by themselves. So death comes to the young with force, but to the old when the time is right. To me there is great comfort in this idea, so that as death grows nearer, the more I feel like a traveler who at last sees the land of his home port after a long voyage.
[tr. Freeman (2016)]
When we are children, we have childish interests, but do young men miss them? And when we are middle-aged, do we want what young men want? Similarly, old men are not remotely involved in the needs of middle age; they have their own. Therefore we may argue that as the concerns of each earlier stage of life fade away, so eventually do those of old age. And when that happens, we have had enough of life and we are ready for death.
[Omnino, ut mihi quidem videtur studiorum omnium satietas vitae facit satietatem. Sunt pueritiae studia certa: num igitur ea desiderant adulescentes? Sunt ineuntis adulescentiae: num ea constans iam requirit aetas, quae media dicitur? Sunt etiam eius aetatis: ne ea quidem quaeruntur in senectute. Sunt extrema quaedam studia senectutis: ergo, ut superiorum aetatum studia occidunt, sic occidunt etiam senectutis; quod cum evenit, satietas vitae tempus maturum mortis affert.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
Cato Maior de Senectute [Discourse on Old Age], ch. 20 / sec. 76 (44 BC) [tr. Cobbold (2012)]
(Source)
Original Latin. Alt. trans.:
Truly me thinks that the satiety of all things makes also a satiety of life. There are certain studies in children, shall young men desire them? there are others in youth, shall age require them? and there be studies in the last age: therefore as the studies of former ages fail, so do the studies of old age, so that when the satiety or fulnesse of life commeth, it bringeth also a fit time for death.
[tr. Austin (17th C)]
By living long we come to a Satiety in all things besides and this should naturally lead us to a Satiety of Life itself. Children we see have their particular Diversions; and does Youth, when past Childhood, pursue or desire the same? Youth also has its peculiar Exercises; and does full Manhood require these as before? Or has Old Age the same Inclinations that prevailed in more vigorous Years? We ought then to conclude, That as there is a Succession of Pursuits and Pleasures in the several Stages of Life, the one dying away, as the other advances and takes Place; so in the same Manner are those of Old Age to pass off in their Turn. And when this Satiety of Life has fully ripen'd us, we are then quietly to lie down in Death, as our last Resting-Place, where all Anxiety ends, and Cares and Fears subsist no more.
[tr. Logan (1734)]
The distaste with which, in passing through the several stages of our present being, we leave behind us the respective enjoyments peculiar to each; must necessarily, I should think, in the close of its latest period, render life itself no longer desirable. Infancy and youth, manhood and old age, have each of them their peculiar and appropriate pursuits. But does youth regret the toys of infancy, or manhood lament that no longer as a taste for the amusements of youth? The season of manhood has also its suitable objects, that are exchanged for others in old age; and these too, like all the preceding, become languid and insipt in their turn. Now when this state of absolute satiety is at length arrived; when we have enjoyed the satisfactions peculiar to old age, till we have no longer any relish remaining for them; it is then that death may justly be considered as a mature an seasonable event.
[tr. Melmoth (1773)]
In fine, satiety of life, as it seems to me, creates satiety of pursuits of every kind. There are certain pursuits belonging to boyhood; do grown-up young men therefore long for them? There are others appertaining to early youth; are they required in the sedate period of life which we call middle age? This, too, has its own pursuits, and they are not sought in old age. As the pursuits of earlier periods of life fail, so in like manner do those of old age. When this period is reached, satiety of life brings a season ripe for death.
[tr. Peabody (1884)]
On the whole, as it seems to me indeed, a satiety of all pursuits causes a satiety of life. There are pursuits peculiar to boyhood; do therefore young men regret the loss of them? There are also some of early youth; does that now settled age, which is called middle life, seek after these? There are also some of this period; neither are they looked for by old age. There are some final pursuits of old age; accordingly, as the pursuits of the earlier parts of life fall into disuse, so also do those of old age; and when this has taken place, satiety of life brings on the seasonable period of death.
[tr. Edmonds (1865)]
As a general truth, as it seems to me, it is weariness of all pursuits that creates weariness of life. There are certain pursuits adapted to childhood: do young men miss them? There are others suited to early manhood: does that settled time of life called "middle age" ask for them? There are others, again, suited to that age, but not looked for in old age. There are, finally, some which belong to old age. Therefore, as the pursuits of the earlier ages have their time for disappearing, so also have those of old age. And when that takes place, a satiety of life brings on the ripe time for death.
[tr. Shuckburgh (1895)]
To put it in a word, it seems to me
'Tis weariness of all pursuits that makes
A weary age. We have pursuits as boys,
Do young men want them? Others yet there are
Suited to growing years, are they required
By those who've reached what's termed "the middle age"?
That too enjoys its own, but are they fit
For us old me? We have our own of course,
And as the others end, just so do ours,
And when it happens, weariness of life
Proclaims that ripeness which precedes our death.
[tr. Allison (1916)]
Undoubtedly, as it seems to me at least, satiety of all pursuits causes satiety of life. Boyhood has certain pursuits: does youth yearn for them? Early youth has its pursuits: does the matured or so-called middle stage of life need them? Maturity, too, has such as are not even sought in old age, and finally, there are those suitable to old age. Therefore as the pleasures and pursuits of the earlier periods of life fall away, so also do those of old age; and when that happens man has his fill of life and the time is ripe for him to go.
[tr. Falconer (1923)]
It seems to me you have had enough of life when you have had your fill of all its activities. Little boys enjoy certain things, but older youths to not yearn for these. Young adulthood has its delights, but middle age does not desire them. There are also pleasures of middle age, but these are not sought in old age. And so, justas the pleasures of earlier ages fall away, so do those of old age. When this happens, you have had enough of life, and it is time for you to pass on.
[tr. Freeman (2016)]
For what greater or better service can we render to our country, than by thus educating and instructing the rising generation, especially in times like these, and in the present state of morality, when society has fallen into such disorders as to require everyone to use his best exertions to check and restrain it?
[Quod enim munus rei publicae afferre maius meliusve possumus, quam si docemus atque erudimus iuventutem, his praesertim moribus atque temporibus, quibus ita prolapsa est, ut omnium opibus refrenanda atque coercenda sit?]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Divinatione [On Divination], Book 2, ch. 2 (2.2) / sec. 4 (44 BC) [tr. Yonge (1853)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translation:
For what greater or better service can I render to the common wealth than to instruct and train the youth -- especially in view of the fact that our young men have gone so far astray because of the present moral laxity that the utmost effort will be needed to hold them in check and direct them in the right way?
[tr. Falconer (1923)]
What nobler employment, or what more advantageous to the state, than that of the man who instructs the rising generation!
[Source (<1864)]
What inconceivable madness! For it is not enough to call an opinion “foolishness” when it is utterly devoid of reason.
[O delirationem incredibilem! non enim omnis error stultitia dicenda est.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Divinatione [On Divination], Book 2, ch. 43 (2.43) / sec. 90 (44 BC) [tr. Falconer (1923)]
(Source)
Somehow or other no statement is too absurd for some philosophers to make.
[Sed nescio quo modo nihil tam absurde dici potest quod non dicatur ab aliquo philosophorum.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Divinatione [On Divination], Book 2, ch. 58 (2.58) / sec. 119 (45 BC) [tr. Falconer (1923)]
(Source)
By applying conjecture to the countless delusions of drunk or crazy men we may sometimes deduce what appears to be a real prophecy; for who, if he shoots at a mark all day long, will not occasionally hit it? We sleep every night and there is scarcely ever a night when we do not dream; then do we wonder that our dreams come true sometimes? Nothing is so uncertain as a cast of dice and yet there is no one who plays often who does not sometimes make a Venus-throw and occasionally twice or thrice in succession. Then are we, like fools, to prefer to say that it happened by the direction of Venus rather than by chance? And if we are to put no trust in false visions at other times I do not see what especial virtue there is in sleep to entitle its false visions to be taken as true.
[Iam ex insanorum aut ebriorum visis innumerabilia coniectura trahi possunt, quae futura videantur. Quis est enim, qui totum diem iaculans non aliquando conliniet? Totas noctes dormimus, neque ulla est fere, qua non somniemus, et miramur aliquando id quod somniarimus evadere? Quid est tam incertum quam talorum iactus? Tamen nemo est quin saepe iactans Venerium iaciat aliquando, non numquam etiam iterum ac tertium. Num igitur, ut inepti, Veneris id impulsu fieri malumus quam casu dicere? Quodsi ceteris temporibus falsis visis credendum non est, non video, quid praecipui somnus habeat, in quo valeant falsa pro veris.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Divinatione [On Divination], Book 2, ch. 59 (2.59) / sec. 121 (44 BC) [tr. Falconer (1923)]
(Source)
The "Venus throw" or "Point of Venus" was the highest-scoring throw in the Roman game of Tali, throwing four knucklebone dice to show one each of the four main sides (1, 3, 4, 6). (Source (Latin)). Alternate translation:
From the visions of drunkards and madmen one might, doubtless, deduce innumerable consequences by conjecture, which might seem to be presages of future events. For what person who aims at a mark all day long will not sometimes hit it? We sleep every night; and there are very few on which we do not dream; can we wonder then that what we dream sometimes comes to pass? What is so uncertain as the cast of dice? and yet no one plays dice often without at times casting the point of Venus, and sometimes even twice or thrice in succession. Shall we, then, be so absurd as to attribute such an event to the impulse of Venus, rather than to the doctrine of chance? If then, on ordinary occasions, we are not bound to give credit to false appearances, I do not see why sleep should enjoy this special privilege, that its false seemings should be honoured as true realities.
[tr. Yonge (1853)]
What is more uncertain than the fall of the dice? Yet everyone will occasionally throw the double six, if he throws often enough; nay, sometimes even twice or thrice running.
[Source]
On the other hand, we denounce with righteous indignation and dislike men who are so beguiled and demoralized by the charms of pleasure of the moment, so blinded by desire, that they cannot foresee the pain and trouble that are bound to ensue; and equal blame belongs to those who fail in their duty through weakness of will, which is the same as saying through shrinking from toil and pain. These cases are perfectly simple and easy to distinguish. In a free hour, when our power of choice is untrammeled and when nothing prevents our being able to do what we like best, every pleasure is to be welcomed and every pain avoided. But in certain circumstances and owing to the claims of duty or the obligations of business it will frequently occur that pleasures have to be repudiated and annoyances accepted. The wise man therefore always holds in these matters to this principle of selection: he rejects pleasures to secure other greater pleasures, or else he endures pains to avoid worse pains.
[At vero eos et accusamus et iusto odio dignissimos ducimus, qui blanditiis praesentium voluptatum deleniti atque corrupti, quos dolores et quas molestias excepturi sint, obcaecati cupiditate non provident, similique sunt in culpa, qui officia deserunt mollitia animi, id est laborum et dolorum fuga. et harum quidem rerum facilis est et expedita distinctio. nam libero tempore, cum soluta nobis est eligendi optio, cumque nihil impedit, quo minus id, quod maxime placeat, facere possimus, omnis voluptas assumenda est, omnis dolor repellendus. temporibus autem quibusdam et aut officiis debitis aut rerum necessitatibus saepe eveniet, ut et voluptates repudiandae sint et molestiae non recusandae. itaque earum rerum hic tenetur a sapiente delectus, ut aut reiciendis voluptatibus maiores alias consequatur aut perferendis doloribus asperiores repellat.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Finibus Bonorum et Malorum [On the Ends of Good and Evil], Book 1, sec. 33 (ch. 10) (44 BC) [tr. Rackham (1914)]
(Source)
Alt. trans.:
- "Then again we criticize and consider wholly deserving of our odium those who are so seduced and corrupted by the blandishments of immediate pleasure that they fail to foresee in their blind passion the pain and harm to come. Equally blameworthy are those who abandon their duties through mental weakness -- that is, through the avoidance of effort and pain. It is quite simple and straightforward to distinguish such cases. In our free time, when our choice is unconstrained and there is nothing to prevent us doing what most pleases us, every pleasure is to be tasted, every pain shunned. But in certain circumstances it will often happen that either the call of duty or some sort of crisis dictates that pleasures are to be repudiated and inconveniences accepted. And so the wise person will uphold the following method of selecting pleasures and pains: pleasures are rejected when this results in other greater pleasures; pains are selected when this avoids worse pains." [On Moral Ends, tr. Woolf (2001)]
- "But in truth we do blame and deem most deserving of righteous hatred the men who, enervated and depraved by the fascination of momentary pleasures, do not foresee the pains and troubles which are sure to befall them, because they are blinded by desire, and in the same error are involved those who prove traitors to their duties through effeminacy of spirit, I mean because they shun exertions and trouble. Now it is easy and and simple to mark the difference between these cases. For at our seasons of ease, when we have untrammelled freedom of choice, and when nothing debars us from the power of following the course that pleases us best, then pleasure is wholly a matter for our selection and pain for our rejection. On certain occasions however either through the inevitable call of duty or through stress of circumstances, it will often come to pass that we must put pleasures from us and must make no protest against annoyance. So in such cases the principle of selection adopted by the wise man is that he should either by refusing cerftain pleasures attain to other and greater pleasures or by enduring pains should ward off pains still more severe." [tr. Reid (1883)]
- "But we do accuse those men, and think them entirely worthy of the greatest hatred, who, being made effeminate and corrupted by the allurements of present pleasure, are so blinded by passion that they do not foresee what pains and annoyances they will hereafter be subject to; and who are equally guilty with those who, through weakness of mind, that is to say, from eagerness to avoid labour and pain, desert their duty. And the distinction between these things is quick and easy. For at a time when we are free, when the option of choice is in our own power, and when there is nothing to prevent our being able to do whatsoever we choose, then every pleasure may be enjoyed, and every pain repelled. But on particular occasions it will often happen, owing whether to the obligations of duty or the necessities of business, that pleasures must be declined and annoyances must not be shirked. Therefore the wise man holds to this principle of choice in those matters, that he rejects some pleasures, so as, by the rejection to obtain others which are greater, and encounters some pains, so as by that means to escape others which are more formidable." [On the Chief Good and Evil, tr. Yongue (1853)]
What is so advantageous to the people as liberty? which is sought out and preferred to everything, not only by men, but even by the beasts.
[Quid tam populare quam libertas? Quam non solum ab hominibus verum etiam a bestiis expeti atque omnibus rebus anteponi videtis.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Lege Agraria [On the Agrarian Law], Oration 2 “Contra Rullum,” sec. 9 (63 BC) [tr. Yonge (1856)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translation:
What is so beneficial to the people as liberty, which we see not only to be greedily sought after by men, but also by beasts, and to be preferred to all things.
[Source (1884)]
In fact ignorance of law leads to more lawsuits than knowledge of it.
[Potius ignoratio iuris litigiosa est quam scientia.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Legibus [On the Laws], Book 1, ch. 5 (1.6) / sec. 18 [Marcus] (c. 51 BC) [tr. Zetzel (1999)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translations:
It is not so much the science of law that produces litigation, as the ignorance of it.
[tr. Barham (1842), Barham/Yonge (1878)]
The litigious spirit is more often found with ignorance than with knowledge of law.
[ed. Harbottle (1906)]
For it is rather ignorance of the law than knowledge of it that leads to litigation.
[tr. Keyes (1928)]
Ignorance rather than knowledge of the law leads to litigation.
[tr. Rudd (1998)]
Law is the highest reason, rooted in nature, which commands things that must be done and prohibits the opposite.
[Lex est ratio summa, insita in natura, quae iubet ea quae facienda sunt, prohibetque contraria.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Legibus [On the Laws], Book 1, ch. 6 (1.6) / sec. 18 [Marcus] (c. 51 BC) [tr. Zetzel (1999)]
(Source)
Quoting "many" or "most" learned men (by which Cicero means Stoics). (Source (Latin)). Alternate translations:
"Law (say they) is the highest reason, implanted in nature, which prescribes those things which ought to be done, and forbids the contrary."
[tr. Barham (1842)]
"Law," say they, "is the highest reason implanted in nature, which prescribes those things which ought to be done, and forbids the contrary."
[tr. Barham/Yonge (1878)]
Law is the highest expression of the system of nature, which ordains what is right and forbids what is wrong.
[ed. Harbottle (1906)]
Law is the highest reason, implanted in Nature, which commends what ought to be done and forbids the opposite.
[tr. Keyes (1928)]
Law is the highest reason, inherent in nature, which enjoins what ought to be done and forbids the opposite.
[tr. Rudd (1998)]
For Justice is one; it binds all human society, and is based on one Law, which is right reason applied to command and prohibition. Whoever knows not this Law, whether it has been recorded in writing anywhere or not, is without Justice.
[Est enim unum ius quo deuincta est hominum societas et quod lex constituit una, quae lex est recta ratio imperandi atque prohibendi. Quam qui ignorat, is est iniustus, siue est illa scripta uspiam siue nusquam.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Legibus [On the Laws], Book 1, ch. 15 (1.15) / sec. 42 [Marcus] (c. 51 BC) [tr. Keyes (1928)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translations:
There can be but one essential justice, which cements society, and one law which establishes this justice. This law is right reason, which is the true rule of all commandments and prohibitions. Whoever neglects this law, whether written or unwritten, is necessarily unjust and wicked.
[tr. Barham (1842)]
For there is but one essential justice which cements society, and one law which establishes this justice. This law is right reason, which is the true rule of all commandments and prohibitions. Whoever neglects this law, whether written or unwritten, is necessarily unjust and wicked.
[tr. Barham/Yonge (1878)]
There is one, single, justice. It binds together human society and has been established by one, single, law. That law is right reason in commanding and forbidding. A man who does not acknowledge this law is unjust, whether it has been written down anywhere or not.
[tr. Rudd (1998)]
There is only one justice, which constitutes the bond among humans, and which was established by the one law, which is right reason in commands and prohibitions. The person who does not know it is unjust, whether the law has been written anywhere or not.
[tr. Zetzel (1999)]
Right is uniform; human fellowship has been bound by it, and one law has established it; that law is correct reason in commanding and prohibiting. He who is ignorant of it is unjust, whether it has been written somewhere or nowhere.
[tr. Fott (2013)]
But if nature does not ratify law, then all the virtues may lose their sway. For what becomes of generosity, patriotism, or friendship? Where will the desire of benefitting our neighbours, or the gratitude that acknowledges kindness, be able to exist at all? For all these virtues proceed from our natural inclination to love mankind.
[Atqui si natura confirmatura ius non erit, uirtutes omnes tollantur. Vbi enim liberalitas, ubi patriae caritas, ubi pietas, ubi aut bene merendi de altero aut referendae gratiae uoluntas poterit existere? Nam haec nascuntur ex eo quod natura propensi sumus ad diligendos homines, quod fundamentum iuris est.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Legibus [On the Laws], Book 1, ch. 15 / sec. 43 (1.15/1.43) [Marcus] (c. 51 BC) [tr. Barham/Yonge (1878)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translations:
If nature does not ratify law, all the virtues lose their sway. What becomes of generosity, patriotism, or friendship? Where should we find the desire of benefitting our neighbours, or the gratitude that acknowledges kindness? For all these virtues proceed from our natural inclination to love and cherish our associates.
[tr. Barham (1842)]
And if Nature is not to be considered the foundation of Justice, that will mean the destruction [of the virtues on which human society depends]. For where then will there be a place for generosity, or love of country, or loyalty, or the inclination to be of service to others, or to show gratitude for favours received? For these virtues originate in our natural inclination to love our fellow-men, and this is the foundation of Justice.
[tr. Keyes (1928)]
That is why every virtue is abolished if nature is not going to support justice. What room will there be for liberality, patriotism, and devotion; or for the wish to serve others or to show gratitude? These virtues are rooted in the fact that we are inclined by nature to have a regard for others; and that is the basis of justice.
[tr. Rudd (1998)]
If nature will not confirm justice, all the virtues will be eliminated. Where will there be a place for liberality, for love of country, for piety, for the desire to do well by others or return kindness? These all arise because we are inclined by nature to love other humans, and that is the foundation of justice.
[tr. Zetzel (1999)]
And if right has not been confirmed by nature, they may be eliminated. In fact, where will liberality be able to exist, where affection for the fatherland, where piety, where the will either to deserve well of another or to or to return a service? These things originate in this, that we are inclined by nature to to cherish human beings; that is the foundation of right.
[tr. Fott (2013)]
For what is there more hideous than avarice, more brutal than lust, more contemptible than cowardice, more base than stupidity and folly? Well, then, are we to call those persons unhappy, who are conspicuous for one or more of these, on account of some injuries, or disgraces, or sufferings to which they are exposed, or on account of the moral baseness of their sins?
[Quid enim foedius auaritia, quid immanius libidine, quid contemptius timiditate, quid abiectius tarditate et stultitia dici potest? Quid ergo? Eos qui singulis uitiis excellunt aut etiam pluribus, propter damna aut detrimenta aut cruciatus aliquos miseros esse dicimus, an propter uim turpitudinemque uitiorum?]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Legibus [On the Laws], Book 1, ch. 19 / sec. 51 (1.19/1.51) [Marcus] (c. 51 BC) [tr. Barham/Yonge (1878)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translations:
For what is there more hideous than avarice, more ferocious than lust, more contemptible than cowardice, more base than stupidity and folly? Well, therefore, may we style unhappy, those persons in whom any one of these vices is conspicuous, not on account of the disgraces or losses to which they are exposed, but on account of the moral baseness of their sins.
[tr. Barham (1842)]
For what can be thought of that is more loathsome than greed, what more inhuman than lust, what more contemptible than cowardice, what more degraded than stupidity and folly? Well, then, shall we say that those who are sunk deepest in a single vice, or in several, are wretched on account of any penalties or losses or tortures which they incur, or on account of the base nature of the vices themselves?
[tr. Keyes (1928)]
What can be called more revolting than greed, more bestial than lust, more despicable than cowardice, more abject than dullness and stupidity? What then? Take those people who are conspicuous for one (or more than one) vice. Do we call them wretched because of the losses or damages or pain they suffer, or because of the power and ugliness of their vices?
[tr. Rudd (1998)]
What is uglier than greed, what is more horrible than lust, what is more contemptible than cowardice, what is lower than sloth and stupidity? What then? People who are remarkable for single vices or even for several -- do we call them wretched because of material losses or torture, or because of the great dishonor from the vices themselves?
[tr. Zetzel (1999)]
What could be called fouler than avarice, what more monstrous than lust, what more scorned than cowardice, what more despicable than dullness and foolishness? What then? Do we say about those who are conspicuous for their individual vices, or even many vices, that they are wretched because of losses or damages or tortures, or because of the significance and the disgrace of their vices?
[tr. Fott (2013)]
For the perjurer the punishment from the gods is destruction; the human punishment shall be disgrace.
[Periurii poena divina exitium, humana dedecus esto.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Legibus [On the Laws], Book 2, ch. 9 / sec. 22 (2.9/2.22) [Marcus] (c. 51 BC) [tr. Keyes (1928)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translations:
The divine punishment of perjury is destruction: the human penalty is infamy.
[tr. Barham (1842)]
The divine punishment of perjury is destruction -- the human penalty is infamy.
[tr. Barham/Yonge (1878)]
The divine punishment for perjury is death, the human punishment is disgrace.
[tr. Rudd (1998)]
For perjury the divine penalty is destruction; the human one, disgrace.
[tr. Zetzel (1999)]
For perjury the divine punishment is destruction, the human punishment is shame.
[tr. @sententiq (2022)]
For the man who rules efficiently must have obeyed others in the past, and the man who obeys dutifully appears fit at some later time to be a ruler.
[Nam et qui bene imperat, paruerit aliquando necesse est, et qui modeste paret, videtur qui aliquando imperet dignus esse.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Legibus [On the Laws], Book 3, ch. 2 / sec. 5 (3.2/3.5) [Marcus] (c. 51 BC) [tr. Keyes (1928)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translations:
For in order to command well, we should know how to submit; and he who submits with a good grace will some time become worthy of commanding.
[tr. Barham (1842)]
For he who commands well, must at some time or other have obeyed; and he who obeys with modesty appears worthy of some day or other being allowed to command.
[tr. Barham/Yonge (1878)]
A man who exercises power effectively will at some stage have to obey others, and one who quietly executes orders shows that he deserves, eventually, to wield power himself.
[tr. Rudd (1998)]
For the good commander must necessarily at some time be obedient, and the person who is properly obedient seems like someone worthy at some time of commanding.
[tr. Zetzel (1999)]
For it is necessary that he who commands well should obey at some time, and he who temperately obeys seems to be worthy of commanding at some time.
[tr. Fott (2013)]
The safety of the people is the supreme law.
[Salus populi suprema lex esto.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Legibus [On the Laws], Book 3, ch. 3 / sec. 8 (3.3/3.8) [Marcus] (c. 51 BC) [tr. Barham (1842)]
(Source)
Cicero gives this in his outline of how government ought to be constituted, in particular how the consuls should have ultimate authority over the law and the army. (Source (Latin)). Alternate translations:
The safety of the people shall be their highest law.
[tr. Keyes (1928)]
The safety of the people shall be the highest law.
[tr. Rudd (1998)]
For them let the safety of the people be the highest law.
[tr. Zetzel (1999)]
Let the safety of the people be the highest law.
[tr. Fott (2013)]
Other, more general translations:The phrase (in Latin) was used frequently during the Enlightenment as a core statement around the purpose of government, most famously in John Locke's Second Treatise,, ch. 13, sec. 158.
- "The good of the people is the chief law."
- "Let the welfare of the people be the ultimate law."
More information about this quote and its uses: Salus populi suprema lex esto - Wikipedia
If a person transgresses any of these rules, the penalty shall fit the crime.
[Quod quis earum rerum migrassit, noxiae poena par esto.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Legibus [On the Laws], Book 3, ch. 4 / sec. 11 (3.4/3.11) [Marcus] (c. 51 BC) [tr. Rudd (1998)]
(Source)
A variant on the Latin legal maxim, culpae poenae par esto, usually rendered "Let the punishment fit the crime" (see also Gilbert & Sullivan, The Mikado (1885)).
(Source (Latin)). Alternate translations:
If any one shall infringe any of these laws, let him bear the penalty.
[tr. Barham (1842)]
If any one shall infringe any of these laws, let him be liable to a penalty.
[tr. Barham/Yonge (1878)]
The punishment for violation of any of these laws shall fit the offense.
[tr. Keyes (1928)]
Whatever of these someone has violated, let the penalty be equivalent to the crime.
[tr. Zetzel (1999)]
Whatever of these matters someone departs from, let there be a penalty equal to the wrongdoing.
[tr. Fott (2013)]
Whatever someone has violated, let the punishment match the offense.
[Bartelett's]
In discussion it is not so much weight of authority as force of argument that should be demanded. Indeed the authority of those who profess to teach is often a positive hindrance to those who wish to learn; they cease to employ their own judgment, and take what they perceive to be the verdict of their chosen master as settling the question.
[Non enim tam auctoritatis in disputando quam rationis momenta quaerenda sunt. Quin etiam obest plerumque iis qui discere volunt auctoritas eorum qui se docere profitentur; desinunt enim suum iudicium adhibere, id habent ratum quod ab eo quem probant iudicatum vident.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Natura Deorum [On the Nature of the Gods], Book 1, ch. 5 / sec. 10 (1.10) (45 BC) [tr. Rackham (1933)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translation:
For the force of reason in disputation is to be sought after rather than authority, since the authority of the teacher is often a disadvantage to those who are willing to learn; as they refuse to use their own judgment, and rely implicitly on him whom they make choice of for a preceptor.
[tr. Yonge (1877)]
In discussion it is not so much authorities as determining reasons that should be looked for. In fact the authority of those who stand forward as teachers is generally an obstacle in the way of those who wish to learn, for the latter cease to apply their own judgment, and take for granted the conclusions which they find arrived at by the teacher whom they approve.
[tr. Brooks (1896)]
For when we engage in argument we must look to the weight of reason rather than authority. Indeed, students who are keen to learn often find the authority of those who claim to be teachers to be an obstacle, for they cease to apply their own judgement and regard as definitive the solution offered by the mentor of whom they approve.
[tr. Walsh (2008)]
For men are sprung from the earth not as its inhabitants and denizens, but to be as it were the spectators of things supernal and heavenly, in the contemplation whereof no other species of animals participates.
[Sunt enim ex terra homines non ut incolae atque habitatores sed quasi spectatores superarum rerum atque caelestium, quarum spectaculum ad nullum aliud genus animantium pertinet.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Natura Deorum [On the Nature of the Gods], Book 2, ch. 56 / sec. 140 (2.140) (45 BC) [tr. Rackham (1933)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translations:
For men are not simply to dwell here as inhabitants of the earth, but to be, as it were, spectators of the heavens and the stars, which is a privilege not granted to any other kind of animated beings.
[tr. Yonge (1877)]
For men are formed from the earth, not as its inhabitants and occupants, but as spectators of the things above them in the sky, the spectacle of which is afforded to no other race of animate beings.
[tr. Brooks (1896)]
Each man must use his own judgement.
[Suo cuique iudicio est utendum.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Natura Deorum, Book 3, ch. 1 [tr. Rackham (1933)]
(Source)
For he that makes any thing his chiefest good, wherein justice or virtue does not bear a part, and sets up profit, not honesty, for the measure of his happiness; as long as he acts in conformity with his own principles, and is not overruled by the mere dictates of reason and humanity, can never do the offices of friendship, justice, or liberality: nor can he ever be a man of courage, who thinks that pain is the greatest evil; or he of temperance, who imagines pleasure to be the sovereign good.
[Nam qui summum bonum sic instituit, ut nihil habeat cum virtute coniunctum, idque suis commodis, non honestate metitur, hic, si sibi ipse consentiat et non interdum naturae bonitate vincatur neque amicitiam colere possit nec iustitiam nec liberalitatem; fortis vero dolorem summum malum iudicans aut temperans voluptatem summum bonum statuens esse certe nullo modo potest.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Officiis [On Duties; On Moral Duty; The Offices], Book 1, ch. 2 (1.2) / sec. 5 (44 BC) [tr. Cockman (1699)]
(Source)
Attacking the Epicurean "highest good" of avoiding pain and seeking personal detachment; Cicero supported the Stoic virtues of courage and moderation.
(Source (Latin)). Alternate translations:
He who teaches that to be the chief good which hath no connection with virtue, which is measured by personal advantage, and not by honor; if he be consistent with himself, and not sometimes overcome by the benignity of nature, can neither cultivate friendship nor practice justice nor liberality. That man cannot be brave who believes pain the greatest evil; nor temperate, who believes pleasure the supreme good.
[tr. McCartney (1798)]
For if a man should lay down as the chief good, that which has no connexion with virtue, and measure it by his own interests, and not according to its moral merit; if such a man shall act consistently with his own principles, and is not sometimes influenced by the good ness of his heart, he can cultivate neither friendship, justice, nor generosity. In truth, it is impossible for the man to be brave who shall pronounce pain to be the greatest evil, or temperate who shall propose pleasure as the highest good.
[tr. Edmonds (1865)]
For he who so interprets the supreme good as to disjoin it from virtue, and measures it by his own convenience, and not by the standard of right, -- he, I say, if he be consistent with himself, and be not sometimes overcome by natural goodness, can cultivate neither friendship, nor justice, nor generosity; nor can he possibly be brave while he esteems pain as the greatest of evils, or temperate while he regards pleasure as the supreme good.
[tr. Peabody (1883)]
He who severs the highest good from virtue and measures it by interest and not by honour, if he were true to his principles and did not at times yield to his better nature, could not cultivate friendship, justice or liberality; and no one can be brave who declares pain the greatest evil, or temperate who maintains pleasure to be the highest good.
[tr. Gardiner (1899)]
For he who posits the supreme good as having no connection with virtue and measures it not by a moral standard but by his own interests -- if he should be consistent and not rather at times over-ruled by his better nature, he could value neither friendship nor justice nor generosity; and brave he surely cannot possibly be that counts pain the supreme evil, nor temperate he that holds pleasure to be the supreme good.
[tr. Miller (1913)]
Take, for example, the man who has established the kind of highest good that has nothing to do with virtue, that is, measured by the individual's convenience, not by his morality. If that man is consistent and is not in the meantime overcome by natural goodness, he cannot cultivate friendship, or justice, or openness of character. In fact, a man of courage who considers pain the greatest evil, or a temperate man who declares indulgence to be the greatest good, is surely an impossible contradiction.
[tr. Edinger (1974)]
No man can be brave who thinks pain the greatest evil; nor temperate, who considers pleasure the highest good.
[Source]
Above all, the search after truth and its eager pursuit are peculiar to man. And so, when we have leisure from the demands of business cares, we are eager to see, to hear, to learn something new, and we esteem a desire to know the secrets or wonders of creation as indispensable to a happy life. Thus we come to understand that what is true, simple, and genuine appeals most strongly to a man’s nature.
[In primisque hominis est propria veri inquisitio atque investigatio. Itaque cum sumus necessariis negotiis curisque vacui, tum avemus aliquid videre, audire, addiscere cognitionemque rerum aut occultarum aut admirabilium ad beate vivendum necessarian! ducimus. Ex quo intellegitur, quod verum, simplex sincerumque sit, id esse naturae hominis aptissimum.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Officiis [On Duties; On Moral Duty; The Offices], Book 1, ch. 4 (1.4) / sec. 13 (44 BC) [tr. Miller (1913)]
(Source)
Original Latin. Alt. trans.:
But of all the properties and inclinations of men, there is none more natural and peculiar to them than an earnest desire and search after truth. Hence it is that our minds are no sooner free from the thoughts and engagements of necessary business, but we presently long to be either seeing, or hearing, or learning of something; and esteem the knowledge of things secret and wonderful as a necessary ingredient of a happy life. Whence it appears that nothing is more agreeable and suited to the nature and minds of men than undisguised openness, truth, and sincerity.
[tr. Cockman (1699)]
The desire and investigation of truth is proper to man. When disengaged from necessary business and cares, we are eager to add to our knowledge by examining for ourselves or listening to others. The discovery of what is secret or wonderful, we are disposed to conceive essential to happiness. Hence, what is true, simple, and undisguised, is best adapted to human nature.
[tr. McCartney (1798)]
Before all other things, man is distinguished by his pursuit and investigation of TRUTH. And hence, when free from needful business and cares, we delight to see, to hear, and to communicate, and consider a knowledge of many admirable and abstruse things necessary to the good conduct and happiness of our lives: whence it is clear that whatsoever is TRUE, simple, and direct, the same is most congenial to our nature as men.
[In John Frederick William Herschel, A Preliminary Discourse on the Study of Natural Philosophy, Epigraph (1830)]
The distinguishing property of man is to search for and to follow after truth. Therefore, when relaxed from our necessary cares and concerns, we then covet to see, to hear, and to learn somewhat; and we esteem knowledge of things either obscure or wonderful to be the indispensable means of living happily. From this we understand that truth, simplicity, and candour, are most agreeable to the nature of mankind.
[tr. Edmonds (1865)]
The research and investigation of truth, also, are a special property of man. Thus, when we are free from necessary occupations, we want to see, or hear, or learn something, and regard the knowledge of things either secret or wonderful as essential to our living happily and well.
[tr. Peabody (1883)]
The distinctive faculty of man is his eager desire to investigate the truth. Thus, when free from pressing duties and cares, we are eager to see or hear, or learn something new, and we think our happiness is incomplete unless we study the mysteries and the marvels of the universe.
[tr. Gardiner (1899)]
The first duty of man is the seeking after and the investigation of truth.
[ed. Harbottle (1906)
Inquiry into and searching for truth are primary characteristics of mankind. So when we are free from business obligations and other preoccupations, we become eager to see something new, to hear and learn something; we begin to think that knowledge about the mysteries and wonders of the world is necessary to a happy life.
[tr. Edinger (1974)]
But since, as Plato has admirably expressed it, we are not born for ourselves alone, but our country claims a share of our being, and our friends a share; and since, as the Stoics hold, everything that the earth produces is created for man’s use; and as men, too, are born for the sake of men, that they may be able mutually to help one another; in this direction we ought to follow Nature as our guide, to contribute to the general good by an interchange of acts of kindness, by giving and receiving, and thus by our skill, our industry, and our talents to cement human society more closely together, man to man.
[Sed quoniam, ut praeclare scriptum est a Platone, non nobis solum nati sumus ortusque nostri partem patria vindicat, partem amici, atque, ut placet Stoicis, quae in terris gignantur, ad usum hominum omnia creari, homines autem hominum causa esse generatos, ut ipsi inter se aliis alii prodesse possent, in hoc naturam debemus ducem sequi, communes utilitates in medium afferre mutatione officiorum, dando accipiendo, tum artibus, tum opera, tum facultatibus devincire hominum inter homines societatem.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Officiis [On Duties; On Moral Duty; The Offices], Book 1, ch. 7 (1.7) / sec. 22 (44 BC) [tr. Miller (1913)]
(Source)
Original Latin. Referring to Plato, Epistle 9, to Archytas: "No one of us exists for himself alone, but one share of our existence belongs to our country, another to our parents, a third to the rest of our friends, while a great part is given over to those needs of the hour with which our life is beset." [tr. Bury (1966)]
Alternate translations:
"But seeing (as is excellently said by Plato) we are not born for ourselves alone; but that our native country, our friends and relations, have a just claim and title to some part of us;" and seeing whatsoever is created on earth was merely designed (as the Stoics will have it) for the service of men; and men themselves for the service, good, and assistance of one another; we certainly in this should be followers of Nature, and second her intentions; and by producing all that lies within the reach of our power for the general interest, by mutually giving and receiving good turns, by our knowledge, industry, riches, or other means, should endeavour to keep up that love and society, that should be amongst men.
[tr. Cockman (1699)]
But, according to the excellent observation of Plato, "since we were not born for ourselves alone, our country and our friends have separate claims upon us." The produce of the earth, according to the Stoics, is intended wholly for the use of man; but men were designed for the service of men, by being made able to communicate reciprocal benefits to each other. In this view we ought to follow nature as our guide; and, by the exchange of services, by giving and receiving, to bring forward general advantages for the common good. We ought, by knowledge, industry, and wealth, to bind closer the society of men with men.
[tr. McCartney (1798)]
But (as has been strikingly said by Plato) we are not born for ourselves alone, and our country claims her share, and our friends their share of us; and, as the Stoics hold, all the earth produces is created for the used of man, so men are created for the sake of men, that they may mutually do good to one another; in this we ought to take nature for our guide, to throw into the public stock the offices of general utility by a reciprocation of duties; sometimes by receiving, sometimes by giving, and sometimes to cement human society by arts, by industry, and byh our resources.
[tr. Edmonds (1865)]
But since, as it has been well said by Plato, we are not born for ourselves alone; since our country claims a part in us, our parents a part, our friends a part; and since, according to the Stoics, whatever the earth bears is created for the use of men, while men were brought into being for the sake of men, that they might do good to one another, -- in this matter we ought to follow nature as a guide, to contribute our part to the common good, and by the interchange of kind offices, both in giving and receiving, alike by skill, by labor, and by the resources at our command, to strengthen the social union of men among men.
[tr. Peabody (1883)]
But since our life, to quote the noble words of Plato, has not been given to us for ourselves alone (for our country claims a share, our friends another), and since, as the Stoics hold, all the products of the earth are destined for our use and we are born to help one another, we should here take nature for our guide and contribute to the public good by the interchange of acts of kindness, now giving, now receiving, and ever eager to employ our talents, industry and resources in strengthening the bonds of human society.
[tr. Gardiner (1899)]
Plato wrote brilliantly on this point: "We have not been born for ourselves alon; our native land claims a portion of our origin, our friends claim a portion." The Stoics like to repeat that everything that comes into being in the world is created for the benefit of man, that even men themselves are born for mankind's sake, that people can be helpful among themselves, one to another. The Stoics say that we should follow nature's lead in this and that we should contribute to the public benefit by the mutual interchange of obligations, by both giving and receiving. By our skills, by our efforts, by our capacities we should thus link men together into a human society.
[tr. Edinger (1974)]
There are two kinds of injustice — the one, on the part of those who inflict wrong, the other on the part of those who, when they can, do not shield from wrong those upon whom it is being inflicted. For he who, under the influence of anger or some other passion, wrongfully assaults another seems, as it were, to be laying violent hands upon a comrade; but he who does not prevent or oppose wrong, if he can, is just as guilty of wrong as if he deserted his parents or his friends or his country.
[Sed iniustitiae genera duo sunt, unum eorum, qui inferunt, alterum eorum, qui ab iis, quibus infertur, si possunt, non propulsant iniuriam. Nam qui iniuste impetum in quempiam facit aut ira aut aliqua perturbatione incitatus, is quasi manus afferre videtur socio; qui autem non defendit nec obsistit, si potest, iniuriae, tam est in vitio, quam si parentes aut amicos aut patriam deserat.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Officiis [On Duties; On Moral Duty; The Offices], Book 1, ch. 7 (1.7) / sec. 23 (44 BC) [tr. Miller (1913)]
(Source)
Original Latin. Alternate translations:
The vice that is opposite to justice is injustice, of which there are two sorts: the first consists in the actual doing an injury to another; the second, in tamely looking on while he is injured, and not helping and defending him though we are able: for he that injuriously falls on another, whether prompted by rage or other violent passion, does as it were leap at the throat of his companion; and he that refuses to help him when injured, and to ward off the wrong if it lies in his power, is as plainly guilty of baseness and and injustice as though he had deserted his father, his friends, or his native country.
[tr. Cockman (1699)]
There are two kinds of injustice: Of the one, they are guilty who do an injury; of the other, they who, if they are able, do not defend those from injury to whom it is offered. For he who urged on by anger, or some violent passion, attempts to injure any man, lifts his hand against his brother' and he who interferes not to resist or repel the attempt, is as guilty as if he had deserted his parents, his friends, or his country.
[tr. McCartney (1798)]
But there are two kinds of injustice; the first of those who offer an injury, the second of those who have in their power to avert an injury from those to whom it is offered, and yet do it not. For if a man, prompted either by anger or any sudden perturbation, unjustly assaults another man, such a one seems as it were to lay violent hands on one's ally; and the man who does not repel or withstand the injury, if he can, is as much to blame as if he deserted the cause of his parents, his friends, or his country.
[tr. Edmonds (1865)]
Of injustice there are two kinds, -- one, that of those who inflict injury; the other, that of those who do not, if they can, repel injury from those on whom it is inflicted. Moreover, he who, moved by anger or by some disturbance of mind, makes an unjust assault on any person, is as one who lays violent hands on a casual companion; while he who does not, if he can, ward off or resist the injury offered to another, is as much in fault as if he were to desert his parents, or his friends, or his country.
[tr. Peabody (1883)]
There are two kinds of injustice: the positive injustice of the aggressor, and the negative injustice of neglecting to defend those who are wronged. To attack a man unjustly under the influence of anger or some other passion is to lay hands upon a comrade; not to defend the oppressed and shield them from injustice, is as great a crime as to desert our parents, friends, or country.
[tr. Gardiner (1899)]
There are two classifications of injustice. One part includes those who act unjustly. The other part includes men who, even if they have the power to do so, fail to protect from abuse those people against whom other men commit violence. The man who unjustly does harm to someone else, either in anger or because some other passion arounds him, acts as if he were striking a companion. But the man who does not avert an act of violence, or offer resistance if he has the power, is just as much at fault as if he betrayed his parents, or friends, or his fatherland.
[tr. Edinger (1974)]
Still, I do not mean to find fault with the accumulation of property, provided it hurts nobody, but unjust acquisition of it is always to be avoided.
[Nec vero rei familiaris amplificatio nemini nocens vituperanda est, sed fugienda semper iniuria est.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Officiis [On Duties; On Moral Duty; The Offices], Book 1, ch. 8 (1.8) / sec. 25 (44 BC) [tr. Miller (1913)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translations:
Not but that a moderate desire of riches, and bettering a man's estate, so long as it abstains from oppressing of others, is allowable enough; but a very great care ought always to be taken that we be not drawn to any injustice by it.
[tr. Cockman (1699)]
The enlargement of fortune is blameless, while no man suffers by its increase; but injury is forever to be avoided.
[tr. McCartney (1798)]
Nor indeed is the mere desire to improve one's private fortune, without injury to another, deserving of blame; but injustice must ever be avoided.
[tr. Edmonds (1865)]
Nor, indeed, is the increase of property, without harm to any one, to be blamed; but wrong-doing for the sake of gain is never to be tolerated.
[tr. Peabody (1883)]
Not that we have any fault to find with the innocent accumulation of property; it is the unjust acquisition of it of which we must beware.
[tr. Gardiner (1899)]
Of course, no one should criticize an increase in a family's estate that harms no one else, but it should never involve breaking the law.
[tr. Edinger (1974)]
Injustice often arises also through chicanery, that is, through an over-subtle and even fraudulent construction of the law. This it is that gave rise to the now familiar saw, “More law, less justice.”
[Existunt etiam saepe iniuriae calumnia quadam et nimis callida sed malitiosa iuris interpretatione. Ex quo illud “summum ius summa iniuria” factum est iam tritum sermone proverbium.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Officiis [On Duties; On Moral Duty; The Offices], Book 1, ch. 10 (1.10) / sec. 33 (44 BC) [tr. Miller (1913)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translations:
But another great spring from which injuries arise, is some quirk or cavil, and an oversubtle and malicious interpretation of the laws; from whence that saying, "The height of justice is the height of roguery," is now become a daily and common proverb among us.
[tr. Cockman (1699)]
Injustice is often done by artful evasions, and from a too shrewd, but malicious interpretation of the laws. Hence the proverb, "the strictest justice is the greatest injury," has become quite familiar in conversation.
[tr. McCartney (1798)]
Very often wrongs arise through a quirk, and through a too artful but fraudulent construction of the law. Hence, "the rigour of law is the rigour of injustice," is a saying that has now passed into a proverb.
[tr. Edmonds (1865)]
There are, also, wrongs committed by a sort of chicanery, which consists in a too subtle, and thus fraudulent, interpretation of the right. Hence comes the saying: The extreme of right is the extreme of wrong.
[tr. Peabody (1883)]
A common form of injustice is chicanery, that is, an over-subtle, in fact a fraudulent construction of the law. Hence the hackneyed proverb: "The greatest right is the greatest wrong."
[tr. Gardiner (1899)]
A perversion of justice, some extremely clever but harmful interpretation of a statute, also is a frequent cause of wrongdoing. Hence we have the saying, "Extreme legality is the worst law," a proverb become a cliche by daily use.
[tr. Edinger (1974)]
See Terence.
In all such oaths we are not to attend to the mere form of words, but the true design and intention of them.
[Semper autem in fide quid senseris, non quid dixeris, cogitandum.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Officiis [On Duties; On Moral Duty; The Offices], Book 1, ch. 13 (1.13) / sec. 40 (44 BC) [tr. Cockman (1699)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translations:
In obligations of faith, it is the meaning always, not the words that are to be considered.
[tr. McCartney (1798)]
In a promise, what you thought, and not what you said, is always to be considered.
[tr. Edmonds (1865)]
In a promise, what you mean, not what you say, is always to be taken into account.
[tr. Peabody (1883)]
A promise must be kept not merely in the letter, but in the spirit.
[ed. Harbottle (1906)]
In the matter of a promise one must always consider the meaning and not the mere words.
[tr. Miller (1913)]
You should always, in a matter of trust, think of what you mean, not of what you say.
[tr. Edinger (1974)]
But of all injustice, theirs is certainly of the deepest die, who make it their business to appear honest men, even whilst they are practising the greatest of villainies.
[Totius autem iniustitiae nulla capitalior quam eorum, qui tum, cum maxime fallunt, id agunt, ut viri boni esse videantur.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Officiis [On Duties; On Moral Duty; The Offices], Book 1, ch. 13 (1.13) / sec. 41 (44 BC) [tr. Cockman (1699)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translations:
No act of injustice is more pernicious than theirs, who while they are attempting the greatest deceit, labor to appear good men.
[tr. McCartney (1798)]
But in the whole system of villainy, none is more capital than that of the men, who, when they most deceive, so manage as that they may seem to be virtuous men.
[tr. Edmonds (1865)]
But of all forms of injustice, none is more heinous than that of the men who, while they practise fraud to the utmost of their ability, do it in such a way that they appear to be good men.
[tr. Peabody (1883)]
The most criminal injustice is that of the hypocrite who hides an act of treachery under the cloak of virtue.
[tr. Gardiner (1899)]
No iniquity is more deadly than that of those who, when they are most at fault, so behave as to seem men of integrity.
[ed. Harbottle (1906)]
But of all forms of injustice, none is more flagrant than that of the hypocrite who, at the very moment when he is most false, makes it his business to appear virtuous.
[tr. Miller (1913)]
Taking all forms of injustice into account, none is more deadly than that practiced by people who act as if they are good men when they are being most treacherous.
[tr. Edinger (1974)]
We may also observe that a great many people do many things that seem to be inspired more by a spirit of ostentation than by heart-felt kindness; for such people are not really generous but are rather influenced by a sort of ambition to make a show of being open-handed. Such a pose is nearer akin to hypocrisy than to generosity or moral goodness.
[Videre etiam licet plerosque non tam natura liberales quam quadam gloria ductos, ut benefici videantur, facere multa, quae proficisci ab ostentatione magis quam a voluntate videantur. Talis autem sinulatio vanitati est coniunctior quam aut liberalitati aut honestati.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Officiis [On Duties; On Moral Duty; The Offices], Book 1, ch. 14 (1.14) / sec. 44 (44 BC) [tr. Miller (1913)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translations:trans.:
One may also observe in a great many people, that they take a sort of pride in being counted magnificent, and give very plentifully, not from any generous principle in their natures, but only to appear great in the eye of the world; so that all their bounty is resolved into nothing but mere outside and pretense, and is nearer of kin to vanity and folly, than it is to either liberality or honesty.
[tr. Cockman (1699)]
Besides we may observe, that most men, not so much from a liberal disposition, as led by some show of apparent beneficence, do acts of kindness, which seem to flow more from ostentation than from the heart. This conduct is more allied to vanity than to liberality or honour.
[tr. McCartney (1798)]
For it is easy to observe, that most of them are not so much by nature generous, as they are misled by a kind of pride to do a great many things in order that they may seem to be generous; which things seem to spring not so much from good will as from ostentation. Now such a simulation is more nearly allied to duplicity than to generosity or virtue.
[tr. Edmonds (1865)]
We can see, also, that a large number of persons, less from a liberal nature than for the reputation of generosity, do many things that evidently proceed from ostentation rather than from good will.
[tr. Peabody (1883)]
It is also manifest that the conduct of men who are not really generous but only ambitious of the name often springs from vainglory rather than from a pure motive. Such hypocrisy, I hold, savours more of deceit than of liberality or honour.
[tr. Gardiner (1899)]
It is quite clear that many individuals who are not so much innately generous as they are swayed by the vain desire to seem generous, often indulge in gestures that apparently originate in ostentation rather than in genuine open-handedness. This kind of pretense is closer to vanity than to generosity or uprightness.
[tr. Edinger (1974)]
For there is no more essential duty than that of returning kindness received.
[Nullum enim officium referenda gratia magis necessarium est.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Officiis [On Duties; On Moral Duty; The Offices], Book 1, ch. 15 (1.15) / sec. 47 (44 BC) [tr. Peabody (1883)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translations:
For of all the virtues, there is none we are more necessarily obliged to, than gratitude.
[tr. Cockman (1699)]
For there is no duty of a more necessary obligation than returning a kindness.
[tr. McCartney (1798)]
For there is no duty more indispensable than that of returning a kindness.
[tr. Edmonds (1865)]
For no duty is more imperative than gratitude.
[tr. Gardiner (1899)]
There is no duty more obligatory than the repayment of a kindness.
[ed. Harbottle (1906)]
For no duty is more imperative than that of proving one's gratitude.
[tr. Miller (1913)]
No duty is more necessary than to return a favor.
[tr. Edinger (1974)]
For nothing can ever be virtuous or creditable that is not just.
[Nihil enim honestum esse potest, quod iustitia vacat.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Officiis [On Duties; On Moral Duty; The Offices], Book 1, ch. 19 (1.19) / sec. 62 (44 BC) [tr. Cockman (1699)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translations:
No conduct cannot be honorable which departs from justice.
[tr. McCartney (1798)]
For nothing that is devoid of justice can be a virtue.
[tr. Edmonds (1865)]
Nothing that is devoid of justice can be honorable.
[tr. Peabody (1883)]
There can be no honour without justice.
[tr. Gardiner (1899)]
Right cannot be where justice is not.
[ed. Harbottle (1906)]
Nothing that lacks justice can be morally right.
[tr. Miller (1913)]
Nothing can be morally worthy that lacks justice.
[tr. Edinger (1974)]
For there is nothing so characteristic of narrowness and littleness of soul as the love of riches.
[Nihil enim est tam angusti animi tamque parvi quam amare divitias.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Officiis [On Duties; On Moral Duty; The Offices], Book 1, ch. 20 (1.20) / sec. 68 (44 BC) [tr. Miller (1913)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translations:
For nothing is a greater sign of a narrow, mean, and sordid spirit, than to dote on riches.
[tr. Cockman (1699)]
For there is not a greater symptom of a narrow and little mind, than the love of wealth.
[tr. McCartney (1798)]
For nothing so truly characterizes a narrow, grovelling disposition as to love riches.
[tr. Edmonds (1865)]
For nothing shows so narrow and small a mind as the love of riches.
[tr. Peabody (1883)]
Shun the love of money, for there is no surer sign of a narrow, grovelling spirit.
[tr. Gardiner (1899)]
Nothing is as good an index of a narrow and trivial spirit as the love of wealth.
[tr. Edinger (1974)]
For arms are of little value in the field unless there is wise counsel at home.
[Parvi enim sunt foris arma, nisi est consilium domi.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Officiis [On Duties; On Moral Duty; The Offices], Book 1, ch. 22 (1.22) / sec. 76 (44 BC) [tr. Miller (1913)]
(Source)
Peabody comments, "A verse, quoted probably from some lost comedy, the measure being one employed by the comic poets." None of the other translators call this out or show the text as separate except Peabody.
(Source (Latin)). Alternate translations:
For armies can signify but little abroad, unless there be counsel and wise management at home.
[tr. Cockman (1699)]
Armies abroad avail little, unless there be wisdom at home.
[tr. McCartney (1798)]
An army abroad is but of small service unless there be a wise administration at home.
[tr. Edmonds (1865)]
Valor abroad is naught, unless at home be wisdom.
[tr. Peabody (1883)]
An army in the field is nothing without wisdom at home.
[tr. Gardiner (1899)]
For weapons have small value abroad unless there is good advice at home.
[tr. Edinger (1974)]
War should be made with no other view than the attainment of peace.
[Bellum autem ita suscipiatur, ut nihil aliud nisi pax quaesita videatur.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Officiis [On Duties; On Moral Duty; The Offices], Book 1, ch. 23 (1.23) / sec. 80 (44 BC) [tr. McCartney (1798)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translations:
And as for war, it should never be undertaken with any other aim, but only that of obtaining an honourable peace.
[tr. Cockman (1699)]
Now in engaging in war we ought to make it appear that we have no other view but peace.
[tr. Edmonds (1865)]
But war should be undertaken in such a way that it may seem nothing else than a quest of peace.
[tr. Peabody (1883)]
We should only take up arms when it is evident that peace is the one object we pursue.
[tr. Gardiner (1899)]
We should so enter upon war as to show that our only desire is peace.
[ed. Harbottle (1906)]
War, however, should be undertaken in such a way as to make it evident that it has no other object than to secure peace.
[tr. Miller (1913)]
You should start a war, moreover, in such a way that you clearly have no other object than peace.
[tr. Edinger (1974)]
We should take care also that the punishment shall not be out of proportion to the offence, and that some shall not be chastised for the same fault for which others are not even called to account.
[Cavendum est etiam, ne maior poena quam culpa sit, et ne isdem de causis alii plectantur, alii ne appellentur quidem.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Officiis [On Duties; On Moral Duty; The Offices], Book 1, ch. 25 (1.25) / sec. 89 (44 BC) [tr. Miller (1913)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translations:
Diligent care should be taken, in the next place, that the penalty be proportioned to the nature of the crime; and that some do not pass without ever being questioned, while others are punished for the same misdemeanours.
[tr. Cockman (1699)]
Great care too must be taken, that the punishment be not greater than the offence; and that some should not be punished for the same offences, for which others are not called to account.
[tr. McCartney (1798)]
We ought, likewise, to take care that the punishment be proportioned to the offence, and that some be not punished for doing things for which others are not so much as called to account.
[tr. Edmonds (1865)]
Care also must be taken lest the punishment be greater than the fault, and lest for the same cause some be made penally responsible, and others not even called to account.
[tr. Peabody (1883)]
Again, we should never impose a penalty disproportioned to the offence or for the same crime punish one and let another go unchallenged.
[tr. Gardiner (1899)]
We must take care that the punishment is not in excess of the crime, and that it is not inflicted on some only while others equally guilty are not even brought to trial.
[ed. Harbottle (1906)]
One should also be careful that the punishment does not surpass the crime and that some people receive beatings while others do not even receive a reprimand.
[tr. Edinger (1974)]
Between justice and respect there is this difference, that it is the part of justice not to injure; of respect, not to offend. In this the force of propriety is extremely clear.
[Est autem, quod differat in hominum ratione habenda inter iustitiam et verecundiam. Iustitiae partes sunt non violare homines, verecundiae non offendere; in quo maxime vis perspicitur decori.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Officiis [On Duties; On Moral Duty; The Offices], Book 1, ch. 28 (1.28) / sec. 99 (44 BC) [tr. McCartney (1798)]
(Source)
Verecundia is usually translated as "modesty," but Cicero is using a more complex sense here, leading to a variety of translations. Peabody translates it as "courtesy" that is "part of or a consequence of modesty." Edmonds (at length) considers the term untranslatable here, "an inward abhorrence of moral turpitude, through which the conscience is awed, and may be said to blush."
(Source (Latin)). Alternate translations:
But here we must observe, that there is a great deal of difference between that which justice, and that which this modesty, respect, or reverence demands, in relation to other people. It is the duty of justice, not to injure or wrong any man; of respect, or reverence, not to do anything that may offend or displease him; wherein more especially the nature of that decorum we are speaking of consists.
[tr. Cockman (1699)]
But, in our estimate of human life, we are to make a difference between justice and moral susceptibility. The dictate of justice is to do no wrong; that of moral susceptibility is to give no offense to mankind, and in this the force of the graceful is most perceptible.
[tr. Edmonds (1865)]
But in the treatment of men there is a difference between justice and courtesy. It is the part of justice not to injure men; of courtesy, not to give them offence, and it is in this last that the influence of becomingness is most clearly seen.
[tr. Peabody (1883)]
In our social relations there is a difference between justice and sympathy. Not to wrong our fellow-men is the function of justice: that of sympathy is not to wound their feelings; herein the power of decorum is most conspicuous.
[tr. Gardiner (1899)]
There is, too, a difference between justice and considerateness in one's relations to one's fellow-men. It is the function of justice not to do wrong to one's fellow-men; of considerateness, not to wound their feelings; and in this the essence of propriety is best seen.
[tr. Miller (1913)]
Moreover, in maintaining distinctions among men there is a degree of difference between justice and decent respect. The duty of justice is not to do violence to men. The duty of decent respect is not to insult them; this latter especially reveals the essence of decorum.
[tr. Edinger (1974)]
But the best inheritance that fathers can give their children, more precious than any patrimony however large, is a reputation for virtue and for worthy deeds, which if the child disgraces, his conduct should be branded as infamous and impious.
[Optima autem hereditas a patribus traditur liberis omnique patrimonio praestantior gloria virtutis rerumque gestarum, cui dedecori esse nefas et vitium iudicandum est.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Officiis [On Duties; On Moral Duty; The Offices], Book 1, ch. 33 (1.33) / sec. 121 (44 BC) [tr. Peabody (1883)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translation:
Now the noblest inheritance that can ever be left by a father to his son, and far exceeding that of houses and lands, is the fame of his virtues and glorious actions; and for a son to live so, as is unworthy of the name and reputation of his ancestors, is the basest and most abominable thing in the world.
[tr. Cockman (1699)]
The best inheritance left by a father to his children, superior to every other patrimony, is the honor of a virtuous conduct, and the glory of his public transactions. And it is base and criminal by an unworthy conduct, to bring disgrace upon a father's reputation.
[tr. McCartney (1798)]
Now, the best inheritance a parent can leave a child -- more excellent than any patrimony -- is the glory of his virtue and his deeds; to bring disgrace on which ought to be regarded as wicked and monstrous.
[tr. Edmonds (1865)]
The noblest heritage, the richest patrimony a father can bequeath to his children is a reputation for virtue and noble deeds. To tarnish his good name is a sin and a crime.
[tr. Gardiner (1899)]
The best legacy a father can leave to his children, a legacy worth far more than the largest patrimony, is the fame of a virtuous and well-spent life. He who disgraces such a bequest is deserving of infamy.
[ed. Harbottle (1906)]
The noblest heritage, however, that is handed down from fathers to children, and one more precious than any inherited wealth, is a reputation for virtue and worthy deeds; and to dishonour this must be branded as a sin and a shame.
[tr. Miller (1913)]
The best heritage that descends from fathers to sons is the fame for honesty and great deeds. Such fame surpasses any legacy. We must judge it a crime and a shame to disgrace it.
[tr. Edinger (1974)]
The Intellect engages us in the pursuit of Truth. The Passions impel us to Action.
[Cogitatio in vero exquirendo maxime versatur, appetitus impellit ad agendum.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Officiis [On Duties; On Moral Duty; The Offices], Book 1, ch. 35 (1.35) / sec. 132 (44 BC) [Barnes (1814)]
(Source (Latin)). Alternate translation:
Reflection is chiefly employed in the investigation of truth, appetite impels to action.
[tr. McCartney (1798)]
Reflection chiefly applies itself in the search of truth. Appetite prompts us to action.
[tr. Edmonds (1865)]
Thought is occupied chiefly in seeking the truth; impulse urges to action.
[tr. Peabody (1883)]
Thought is employed in the discovery of truth, appetite impels to action.
[tr. Gardiner (1899)]
Thought is occupied chiefly with the discovery of truth; impulse prompts to action.
[tr. Miller (1913)]
Thought is mostly expended in seeking out the truth, passion urges men to action.
[tr. Edinger (1974)]
We may seem angry, but anger should be far from us; for in anger nothing right or judicious can be done.
[Sed tamen ira procul absit, cum qua nihil recte fieri nec considerate potest.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Officiis [On Duties; On Moral Duty; The Offices], Book 1, ch. 38 (1.38) / sec. 136 (44 BC) [tr. Miller (1913)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translations:
We must be sure, as was said, to avoid all anger; for whatsoever is guided by its influence and directions can never be done with any prudence or moderation.
[tr. Cockman (1699)]
But still, let anger be remote; for under its influence our conduct cannot be upright or deliberate.
[tr. McCartney (1798)]
But still, let all passion be avoided; for with that nothing can be done with rectitude, nothing with discretion.
[tr. Edmonds (1865)]
Anger itself we must put far away, for with it we can do nothing right or well-advised.
[tr. Gardiner (1899)]
All things considered, you should avoid anger; nothing good or courteous happens when men are angry.
[tr. Edinger (1974)]
But still anger ought be far from us, for nothing is able to be done rightly nor judiciously with anger.
[Source]
Dignity of character ought to be graced by a house; but from a house it is not wholly derived. A master is not to be honored by a house; but a house by its master.
[Ornanda enim est dignitas domo, non ex domo tota quaerenda, nec domo dominus, sed domino domus honestanda est.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Officiis [On Duties; On Moral Duty; The Offices], Book 1, ch. 39 (1.39) / sec. 139 (44 BC) [tr. McCartney (1798)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translations:
It is well if a man can enhance that credit and reputation he has gotten by the splendour of his house; but he must not depend on his house alone for it; for the master ought to bring honour to his fine seat, and not the fine seat bring honour to its master.
[tr. Cockman (1699)]
For dignity should be adorned by a palace, but not be wholly sought from it: -- the house ought to be ennobled by the master, and not the master by the house.
[tr. Edmonds (1865)]
In truth, high standing in the community should be adorned by a house, not sought wholly from a house; nor should the owner be honored by the house, but the house by the owner.
[tr. Peabody (1883)]
The house should not constitute, though it may enhance, the dignity of the master; let the master honour the house, not the house the master.
[tr. Gardiner (1899)]
Your house may add lustre to your dignity, but it will not suffice that you should derive all your dignity from your house: the master should ennoble the house, not the house the master.
[ed. Harbottle (1906)]
The truth is, a man's dignity may be enhanced by the house he lives in, but not wholly secured by it; the owner should bring honour to his house, not the house to its owner.
[tr. Miller (1913)]
A house may enhance a man's dignity, but it should not be the only source of dignity; the house should not glorify its owner, but he should enhance it.
[tr. Edinger (1974)]
Liberty, after she has been chained up awhile, is always more fierce, and sets her teeth in deeper, than she would otherwise have done if she had never been restrained.
[Acriores autem morsus sunt intermissae libertatis quam retentae.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Officiis [On Duties; On Moral Duty; The Offices], Book 2, ch. 7 (2.7) / sec. 14 (44 BC) [tr. Cockman (1699)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translations:
And the inflictions of freedom interrupted, are more rigorous than if it had been retained.
[tr. McCartney (1798)]
For the inflictions of liberty, when it has been suspended, are more severe than if it had been retained.
[tr. Edmonds (1865)]
Men indeed feel more keenly the suppression of liberty than any evils incident to its preservation.
[tr. Peabody (1883)]
Freedom, if suppressed, only bites with keener fang.
[tr. Gardiner (1899)]
Freedom suppressed and again regained bites with keener fangs than freedom never endangered.
[tr. Miller (1913)]
But the wounds caused by the suspension of freedom hurt worse than those caused by maintaining it.
[tr. Edinger (1974)]
But, of all motives, none is better adapted to secure influence and hold it fast than love; nothing is more foreign to that end than fear. […] For fear is but a poor safeguard of lasting power; while affection, on the other hand, may be trusted to keep it safe for ever.
[Omnium autem rerum nec aptius est quicquam ad opes tuendas ac tenendas quam diligi nec alienius quam timeri. … Malus enim est custos diuturnitatis metus contraque benivolentia fidelis vel ad perpetuitatem.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Officiis [On Duties; On Moral Duty; The Offices], Book 2, ch. 7 (2.7) / sec. 23 (44 BC) [tr. Miller (1913)]
(Source)
Discussing the fate of tyrants such as Julius Caesar. Original Latin. Alternate translations:
Now of all those methods, which tend to the advancement and maintenance of our interest, there is none more proper and convenient than love, and none more improper and inconvenient than fear. [...] For obedience, proceeding from fear, cannot possibly be lasting; whereas that which is the effect of love will be faithful for ever.
[tr. Cockman (1699)]
Of all means there is none better fitted for supporting and retaining our influence than to be loved; or more foreign to it, than to be feared. [...] Fear is a false and short-lived security, but the love of men is faithful and lasting.
[tr. McCartney (1798)]
Now, of all things there is none more adapted for supporting and retaining our influence than to be loved, nor more prejudicial than to be feared. [...] For fear is but a bad guardian to permanency, whereas affection is faithful even to perpetuity.
[tr. Edmonds (1865)]
But of all things nothing tends so much to the guarding and keeping of resources as to be the object of affection; nor is anything more foreign to that end than to be the object of fear. [...] For fear is but a poor guardian for permanent possession, and, on the other hand, good will is faithful so long as there can be need of its loyalty.
[tr. Peabody (1883)]
Of all the means of maintaining power, love is the best, the worst fear. [...] Fear is a poor guardian of lasting power; love will keep it safe for ever.
[tr. Gardiner (1899)]
However, among all qualities there is no more appropriate way to preserve and defend one's resources than to be well-liked, nothing less appropriate than to be feared. [...] To arouse fear in others is a bad guarantee of longevity, while on the other hand good will is faithful unto eternity.
[tr. Edinger (1974)]
Men who want to be feared must necessarily fear the very people who fear them.
[Etenim qui se metui volent, a quibus metuentur, eosdem metuant ipsi necesse est.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Officiis [On Duties; On Moral Duty; The Offices], Book 2, ch. 7 (2.7) / sec. 24 (44 BC) [tr. Edinger (1974)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translations:
For those who desire to have others be afraid of them, must needs be afraid of those others in their turns.
[tr. Cockman (1699)]
For they who desire to become objects of terror to others, must dread those who regard them with fear.
[tr. McCartney (1798)]
For it is a necessary consequence, that men fear those very persons by whom they wish to be feared.
[tr. Edmonds (1865)]
For it is inevitable that those who wish to be feared should themselves fear the very persons by whom they are feared.
[tr. Peabody (1883)]
For men involuntarily fear those whom they intimidate.
[tr. Gardiner (1899)]
Those who wish to be feared must inevitably be afraid of those whom they intimidate.
[tr. Miller (1913)]
Let the rigour of a master over his slaves be applied by those who hold men under the empire of oppression; but they who rule by the principle of fear in a free state, practice a system of unparalleled madness. […] Let us therefore embrace that mode of conduct which has the most extensive influence, which contributes most, not only to the safety, but to the increase of wealth and power, and which rests, not upon fear, but upon the continuation of kind affections. — This is the method by which not only in private, but in public, we shall most easily obtain what we desire.
[Sed iis, qui vi oppresses imperio coercent, sit sane adhibenda saevitia, ut eris in famulos, si aliter teneri non possunt; qui vero in libera civitate ita se instruunt, ut metuantur, iis nihil potest esse dementius. […] Quod igitur latissime patet neque ad incolumitatem solum, sed etiam ad opes et potentiam valet plurimum, id amplectamur, ut metus absit, caritas retineatur. Ita facillime, quae volemus, et privatis in rebus et in re publica consequemur.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Officiis [On Duties; On Moral Duty; The Offices], Book 2, ch. 7 (2.7) / sec. 24 (44 BC) [tr. McCartney (1798)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translations:
It is well enough in those who by open force have reduced any nation, and accordingly rule it with a high hand, if they do sometimes use rigour and severity, like masters towards their slaves when there is no other way of holding them in subjection: but for those who are magistrates in a free city, to endeavour to make themselves feared by the people, is one of the maddest and most desperate attempts on the face of the earth. [...] Let us therefore embrace and adhere to that method which is of the most universal influence, and serves not only to secure us what we have, but moreover to enlarge our power and authority; that is, in short, let us rather endeavour to be loved than feared, which is certainly the best way to make us successful, as well in our private as our public business.
[tr. Cockman (1699)]
But the truth is, cruelty must be employed by those who keep others in subjection by force; as by a master to his slaves, if they cannot otherwise be managed. But of all madmen, they are the maddest who, in a free state so conduct themselves as to be feared. [...] We ought therefore to follow this most obvious principle, that dread should be removed and affection reconciled, which has the greatest influence not only on our security but also on our interest and power; and thus we shall most easily attain to the object of our wishes, both in private and political affairs.
[tr. Edmonds (1865)]
Those who hold under their command subjects forcibly kept down must indeed resort to severity, as masters toward their slaves when they cannot otherwise be restrained. But nothing can be more mad than the policy of those who in a free state conduct themselves in such a way as to be feared. [...] Let us then embrace the policy which has the widest scope, and is most conducive, not to safety alone, but to affluence and power, namely, that by which fear may be suppressed, love retained. Thus shall we most easily obtain what we desire both in private and in public life.
[tr. Peabody (1883)]
Let tyrants exercise cruelty, as a master does towards his slaves when he cannot control them by other means: but for a Citizen of a free State to equip himself with the weapons of intimidation is the height of madness. [...] Let us then put away fear and cleave to love; love appeals to every heart, it is the surest means of gaining safety, influence and power; in a word, it is the key to success both in private and in public life.
[tr. Gardiner (1899)]
But those who keep subjects in check by force would of course have to employ severity -- masters, for example, toward their servants, when these cannot be held in control in any other way. But those who in a free state deliberately put themselves in a position to be feared are the maddest of the mad. [...] Let us, then, embrace this policy, which appeals to every heart and is the strongest support not only of security but also of influence and power -- namely, to banish fear and cleave to love. And thus we shall most easily secure success both in private and in public life.
[tr. Miller (1913)]
Men who dominate and command other men, whom they have subjugated by force, have to apply some harshness, just as the owner uses harshness toward his slaves if he cannot control them any other way. But it is completely senseless for men in a free city act in such a way that it causes others to live in fear: no one could be more insane. [...] So let us embrace a rule that applies widely and that is extremely effective not only maintaining safety but also in acquiring wealth and power, namely, that there should be no fear, that one should hold affection dear. This is the easiest way for ust to attain what we want both in private affairs and in the government.
[tr. Edinger (1974)]
Justice, the touchstone of worth, is rightly esteemed by the world as the noblest of all the virtues. For no one can be just who fears death, pain, exile and want, or who would sacrifice justice to escape these evils.
[Iustitia, ex qua una virtute viri boni appellantur, mirifica quaedam multitudini videtur, nec iniuria; nemo enim iustus esse potest, qui mortem, qui dolorem, qui exsilium, qui egestatem timet, aut qui ea, quae sunt his contraria, aequitati anteponit.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Officiis [On Duties; On Moral Duty; The Offices], Book 2, ch. 11 (2.11) / sec. 38 (44 BC) [tr. Gardiner (1899)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translation:
Justice, which single virtue serves to give men the name and denomination of good, seems much the most admirable to the generality of people; and not without reason, it being impossible for any one to be just who is afraid at the approaches of death, of pain, of banishment, or poverty; or prefers those things which are contrary to these before the great duties of justice and honesty.
[tr. Cockman (1699)]
Justice, from which alone good men receive their appellation, appears the most wonderful to the multitude; and with good reason: For no man can be just, who dreads death, pain, exile, want, or prefers to equity whatsoever is contrary to those.
[tr. McCartney (1798)]
Justice, from which single virtue men are called good, appears to the multitude as something marvellous. And with good reason' for no man can be just if he is afraid of death, pain, exile, or poverty, or prefers their contraries to justice.
[tr. Edmonds (1865)]
Justice, for which one virtue men are called good, seems to the multitude a quality of marvellous excellence, — and not without good reason; for no one can be just, who dreads death, pain, exile, or poverty, or who prefers their opposites to honesty.
[tr. Peabody (1883)]
Justice, the possession of which entitles men to be called good, is looked upon by the masses as something miraculous; and rightly so, for no one can be just who fears death, pain, exile, or poverty, or who ranks the opposites of these above equity.
[ed. Harbottle (1906)]
Justice, above all, on the basis of which alone men are called “good men,” seems to people generally a quite marvellous virtue -- and not without good reason; for no one can be just who fears death or pain or exile or poverty, or who values their opposites above equity.
[tr. Miller (1913)]
And justice in particular seems to the mass of people something amazing, and they are not wrong: good men achieve their reputation for goodness form that one virtue alone, and no man can be just who lives in fear of death, pain, exile, or poverty. If a man shuns fair-dealing in order to avoid these evils, he cannot be considered just.
[tr. Edinger (1974)]
People are egregiously mistaken if they think they ever can attain to permanent popularity by hypocrisy, by mere outside appearances, and by disguising not only their language but their looks. True popularity takes deep root and spreads itself wide; but the false falls away like blossoms; for nothing that is false can be lasting.
[Quodsi qui simulatione et inani ostentatione et ficto non modo sermone, sed etiam voltu stabilem se gloriam consequi posse rentur, vehementer errant. Vera gloria radices agit atque etiam propagatur, ficta omnia celeriter tamquam flosculi decidunt, nee simulatum potest quicquam esse diuturnum.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Officiis [On Duties; On Moral Duty; The Offices], Book 2, ch. 12 (2.12) / sec. 43 (44 BC) [tr. Edmonds (1865)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translation:
Those people therefore are highly mistaken, who think of obtaining a solid reputation by vain shows and hypocritical pretences; by composed countenances and studied forms of words: for true glory takes deep root, and grows and flourishes more and more; but that which is only in show and mere outside, quickly decays and withers like flowers; nor can anything be lasting that is only counterfeit.
[tr. Cockman (1699)]
But if any suppose, that they can obtain a stable reputation by pretences, empty ostentation, hypocritical conversation, and even artificial looks, they are extremely mistaken. True fame takes deep root, and extends its shoots. Every counterfeit appearance, like blossoms, quickly falls off; and no pretense can be lasting.
[tr. McCartney (1798)]
If there be those who think to obtain enduring fame by dissembling and empty show, and by hypocrisy, not only of speech, but of countenance also, they are utterly mistaken. True fame strikes its roots downward, and sends out fresh shoots; all figments fall speedily, like blossoms, nor can anything feigned be lasting.
[tr. Peabody (1883)]
It is a delusion to suppose that glory can be founded on dissimulation, vain ostentation, and studied words and looks. True glory strikes root and spreads, everything unreal soon falls like the blossoms, a lie cannot last.
[tr. Gardiner (1899)]
True glory strikes roots, and grows: ill-founded reputations, like flowers, soon wither, nor can anything last long which is based on pretence.
[ed. Harbottle (1906)]
For if anyone thinks that he can win lasting glory by pretence, by empty show, by hypocritical talk and looks, he is very much mistaken. True glory strikes deep root and spreads its branches wide; but all pretences soon fall to the ground like fragile flowers, and nothing counterfeit can be lasting.
[tr. Miller (1913)]
If anyone thinks he can attain lasting glory by mimicry, by empty shows, by pretense in his looks and his conversation, he is far from correct. Genuine glory puts down roots and even sends out new growth; any pretense dies down quickly, like fragile flowers. Nothing simulated can be long-lasting.
[tr. Edinger (1974)]
But I have learned from philosophers that among evils one ought not only to choose the least, but also to extract even from these any element of good that they may contain.
[Sed quia sic ab hominibus doctis accepimus, non solum ex malis eligere minima oportere, sed etiam excerpere ex his ipsis, si quid inesset boni ….]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Officiis [On Duties; On Moral Duty; The Offices], Book 3, ch. 1 (3.1) / sec. 3 (44 BC) [tr. Miller (1913)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translation:
This is given us for a rule by the learned, that when several evils are threatening us at once, we should not only choose to undergo the least, but extract some advantage out of them, if it be possible.
[tr. Cockman (1699)]
We have been taught by learned men, not only that we ought to choose the least of evils, but also to extract from them, whatever good they contain.
[tr. McCartney (1798)]
We have bene taught by learned men, that out of evils it is fit not only to choose the least, but also from those very evils to gather whatever good is in them.
[tr. Edmonds (1865)]
Philosophers say that one ought not only of evils to choose the least, but from even these least evils to extract whatever of good there may be in them.
[tr. Peabody (1883)]
Having been taught by philosophers not only to choose the lesser evil but even to extract whatever good is in it.
[tr. Gardiner (1899)]
Learned men have taught us that not only with a choice of evils we should choose the least, but that from the evil we should endeavor to extract some good.
[Harbottle, Dictionary of Quotations (Classical) (1906 ed.)]
Philosophers have taught me not only that one ought to choose the lesser evils but also that even from them one ought to gather whatever good they might contain.
[tr. Edinger (1974)]
See also Thomas à Kempis.
Every man is bound to bear his own misfortunes rather than to get quit of them by wronging his neighbour.
[Suum cuique incommodum ferendum est potius quam de alterius commodis detrahendum.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Officiis [On Duties; On Moral Duty; The Offices], Book 3, ch. 5 (3.5) / sec. 30 (44 BC) [tr. Cockman (1699)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translation:
Every man ought to bear his own evils, rather than wrong another, by stripping him of his comforts.
[tr. McCartney (1798)]
It is rather the duty of each to bear his own misfortune, than wrongfully to take from the comforts of others.
[tr. Edmonds (1865)]
Each man must bear his own privations rather than take what belongs to another.
[tr. Peabody (1883)]
A man should bear his own misfortune rather than trench upon the good fortune of another.
[tr. Gardiner (1899)]
It is the duty of each man to bear his own discomforts, rather than diminish the comforts of his neighbor.
[ed. Harbottle (1906)]
Each one must bear his own burden of distress rather than rob a neighbour of his rights.
[tr. Miller (1913)]
Each man should endure his own suffering rather than reduce the benefits of another person.
[tr. Edinger (1974)]