Keep close behind me. Let them say their say.
Stand straight, a mighty tower unwavering,
its height unshaken by such breaths of wind.

[Vien dietro a me, e lascia dir le genti:
sta come torre ferma, che non crolla
già mai la cima per soffiar di venti.]

Dante Alighieri the poet
Dante Alighieri (1265-1321) Italian poet
The Divine Comedy [Divina Commedia], Book 2 “Purgatorio,” Canto 5, l. 13ff (5.13-15) [Virgil] (1314) [tr. Kirkpatrick (2007)]
    (Source)

Virgil scolding Dante for slowing down when other spirits are pointing and murmuring about him having a shadow, unlike them.

(Source (Italian)). Alternate translations:

Can murmurs move you? Let them whisper on,
And bid your Reason firmly keep its throne,
and o'er the fortress of the mind preside.
[tr. Boyd (1802), st. 2]

Come after me, and to their babblings leave
The crowd. Be as a tower, that, firmly set,
Shakes not its top for any blast that blows!
[tr. Cary (1814)]

Come thou behind me, let the people talk;
Stand like a steadfast tower, whose lofty crest
Ne'er quaked obedient to the rocking blast.
[tr. Bannerman (1850)]

Come after me, and let the people talk;
Stand like a steadfast tower, that never wags
Its top for all the blowing of the winds;
[tr. Longfellow (1867)]

Come behind me, and let the folk talk; stand like a firm tower which never shakes its top for blast of winds.
[tr. Butler (1885)]

Follow thou me, and let the people talk:
Stand like a solid tower, that doth not bow
Its crest at any time, though wild winds stalk.
[tr. Minchin (1885)]

Come after me, and let the people talk. Stand as a tower firm, that never wags its top for blowing of the winds.
[tr. Norton (1892)]

Follow me and let the people talk; stand thou as a firm tower which never shakes its summit for blast of winds.
[tr. Okey (1901)]

Come after me and let the people talk. Stand like a firm tower that never shakes its top for blast of wind.
[tr. Sinclair (1939)]

Follow behind me and let them talk their fill:
Stand like a tower whose summit never shakes
For the wind's blowing, and stays immovable.
[tr. Binyon (1943)]

Follow thou me, and let the people chatter;
Stand as a tower stands firm in time of trouble,
Nor bends its head, though winds may bawl and batter.
[tr. Sayers (1955)]

Follow my steps, though all such whisper of you:
be as a tower of stone, its lofty crown
unswayed by anything the winds may do.
[tr. Ciardi (1961)]

Follow me and let the people talk.
Stand as a firm tower which never
shakes its summit for blast of winds.
[tr. Singleton (1973)]

Keep up with me and let the people talk!
Be like a solid tower whose brave height
remains unmoved by all the winds that blow.
[tr. Musa (1981)]

Come on behind me, let those people talk:
Stand like a solid tower which does not shake
Its top whatever winds are blowing on it.
[tr. Sisson (1981)]

Come, follow me, and let these people talk:
stand like a sturdy tower that does not shake
its summit though the winds may blast.
[tr. Mandelbaum (1982)]

Come after me, and let the people talk:
be like a strong tower whose top never falls,
however hard the winds may blow.
[tr. Durling (2003)]

Follow me close behind, and let the people talk: stand like a steady tower, that never shakes at the top, in the blasts of wind.
[tr. Kline (2002)]

Just follow me and let the people talk.
Why can't you be like a sturdy tower
that does not tremble in the fiercest wind.
[tr. Hollander/Hollander (2007)]

Just follow me and let the people talk:
Stand steady as a tower, which doesn't shake
Its top whenever the winds decide to blow.
[tr. Raffel (2010)]

Karl Marx paraphrased the first line of this tercet in the conclusion of his Author's Preface to the First Edition of Das Kapital (1867), crediting Dante:

Every opinion based on scientific criticism I welcome. As to the prejudices of so-called public opinion, to which I have never made concessions, now as aforetime the maxim of the great Florentine is mine: "Segui il tuo corso, e lascia dir le genti."

Which reads something like "Follow your own course, and let the people talk." The phrase is given in Italian even in the original German edition.

 
Added on 1-Feb-04 | Last updated 23-Oct-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , ,
More quotes by Dante Alighieri

Thoughts? Comments? Corrections? Feedback?