THE LORD
And do you have no other news?
Do you come always only to accuse?
Does nothing please you ever on the earth?

MEPHISTOPHELES
No, Lord! I find it still of precious little worth.
I feel for mankind in their wretchedness,
It almost makes me want to plague them less.

DER HERR
Hast du mir weiter nichts zu sagen?
Kommst du nur immer anzuklagen?
Ist auf der Erde ewig dir nichts recht?

MEPHISTOPHELES
Nein Herr! ich find es dort, wie immer, herzlich schlecht.
Die Menschen dauern mich in ihren Jammertagen,
Ich mag sogar die armen selbst nicht plagen.

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) German poet, statesman, scientist
Faust: a Tragedy [eine Tragödie], Part 1, sc. 3 “Prologue in Heaven,” l. 301ff (1808-1829) [tr. Arndt (1976)]
    (Source)

(Source (German)). Alternate translations:

THE LORD
You've nothing more to say to me?
You come but to complain unendingly?
Is never aught right to your mind?

MEPHISTOPHELES
No, Lord! All is still downright bad, I find.
Man in his wretched days makes me lament him;
I am myself reluctant to torment him.

[tr. Priest (1808)]

THE LORD
Have you no more to say. Do you come here
Always to scold, and cavil, and complain?
Seems nothing ever right to you on earth?

MEPHISTOPHELES
No, Lord! I find all there, as ever, bad at best.
Even I am sorry for man's days of sorrow;
I could myself almost give up the pleasure
Of plaguing the poor things.

[tr. Shelley (1815)]

THE LORD: Have you nothing else to say to me? Are you always coming for no other purpose than to complain? Is nothing ever to your liking upon earth?
MEPHISTOPHELES: No, Lord! I find things there, as ever, miserably bad. Men, in their days of wretchedness, move my pity; even I myself have not the heart to torment the poor things.
[tr. Hayward (1831)]

THE LORD
Hast thou naught else to say? Is blame
In coming here, as ever, thy sole aim?
Does nothing on the earth to thee seem right?

MEPHISTOPHELES
No, Lord! I find things there, as ever, in sad plight.
Men, in their evil days, move my compassion;
Such sorry things to plague is nothing worth.

[tr. Swanwick (1850)]

THE LORD
Hast nothing for our edification?
Still thy old work of accusation?
Will things on earth be never right for thee?

MEPHISTOPHELES
No, Lord! I find them still as bad as bad can be.
Poor souls! their miseries seem so much to please 'em,
I scarce can find it in my heart to tease 'em.

[tr. Brooks (1868)]

THE LORD
Hast thou, then, nothing more to mention?
Com'st ever, thus, with ill intention?
Find'st nothing right on earth, eternally?

MEPHISTOPHELES
No, Lord! I find things, there, still bad as they can be.
Man's misery even to pity moves my nature;
I've scarce the heart to plague the wretched creature.

[tr. Taylor (1870)]

THE LORD
Hast thou then nothing more to say?
And art thou here again to-day
To vent thy grudge in peevish spite
Against the earth, still finding nothing right?

MEPHISTOPHELES
True, Lord; I find things there no better than before;
I must confess I do deplore
Man’s hopeless case, and scarce have heart myself
To torture the poor miserable elf.

[tr. Blackie (1880)]

THE LORD
Is that the sum of thy narration?
Hast never aught but accusation?
Still upon Earth is nothing to thy mind?

MEPHISTOPHELES
No, Lord! all things on Earth still downright bad I find.
Mortals their piteous fate upon the rack so stretches,
Myself have scarce the heart to plague the wretches.

[tr. Latham (1908)]

THE LORD
Can you not speak but to abuse?
Do you come only to accuse?
Does nothing on the earth seem to you right?

MEPHISTO:
No, Lord. I find it still a rather sorry sight.
Man moves me to compassion, so wretched is his plight.
I have no wish to cause him further woe.

[tr. Kaufmann (1961)]

THE LORD
Is this all you can report?
Must you come forever to accuse?
Is nothing ever right for you on earth?

MEPHISTOPHELES
No, my Lord. I find it there, as always, thoroughly revolting.
I pity men in all their misery
and actually hate to plague the wretches.

[tr. Salm (1962)]

THE LORD
And that is all you have to say?
Must you complain each time you come my way?
Is nothing right in your terrestrial scene?

MEPHISTOPHELES
No, sir! The earth's as bad as it has always been.
I really feel quite sorry for mankind;
Tormenting them myself's no fun, I find.

[tr. Luke (1987)]

THE LORD
Is that all you have got to say to me?
Is that all you can do, accuse eternally?
Is nothing ever right for you down there, sir?

MEPHISTOPHELES
No, nothing, Lord -- all's just as bad as ever.
I really pity humanity's myriad miseries,
I swear I hate tormenting the poor ninnies.

[tr. Greenberg (1992)]

THE LORD
Why are you telling me all this again?
Do you always come here to complain?
Could there be something good on earth that you've forgotten?

MEPHISTOPHELES
No, Lord! I'm pleased to say it's still completely rotten.
I feel quite sorry for their miserable plight;
When it's as bad as that, tormenting them's not right.

[tr. Williams (1999), l. 293ff]

GOD
Have you nothing else to name?
Do you always come here to complain?
Does nothing ever go right on the Earth?

MEPHISTOPHELES
No, Lord! I find, as always, it couldn’t be worse.
I’m so involved with Man’s wretched ways,
I’ve even stopped plaguing them, myself, these days.

[tr. Kline (2003)]


 
Added on 8-Aug-22 | Last updated 25-Oct-22
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , ,
More quotes by Goethe, Johann von

Thoughts? Comments? Corrections? Feedback?