Quotations by:
La Rochefoucauld, Francois
Behind many acts that are thought ridiculous there lie wise and weighty motives.
[Il y a une infinité de conduites qui paraissent ridicules, et dont les raisons cachées sont très sages et très solides.]
We all have enough strength to endure the misfortunes of others.
[Nous avons tous assez de force pour supporter les maux d’autrui.]
Hypocrisy is the tribute that vice pays to virtue.
[L’hypocrisie est un hommage que le vice rend à la vertu.]
François VI, duc de La Rochefoucauld (1613-1680) French epigrammatist, memoirist, noble
Réflexions ou sentences et maximes morales [Maxims], ¶ 218 (1665-1678) [tr. FitzGibbon (1957)]
(Source)
(Source (French)). Alternate translations:
Hypocrisie is a Sort of Homage which Vice pays to Vertue.
[tr. Stanhope (1694), ¶ 219]
Hypocrisy is the homage that vice pays to virtue.
[pub. Donaldson (1783), ¶ 231; ed. Lepoittevin-Lacroix (1797), ¶ 209; ed. Carville (1835), ¶ 449; tr. Bund/Friswell (1871), ¶ 218]
Hypocrisy is the homage that vice renders to virtue.
[ed. Gowens (1851), ¶ 227]
Hypocrisy is a tribute vice pays to virtue.
[tr. Heard (1917), ¶ 223; tr Tancock (1959), ¶ 218]
Hypocrisy is a sort of homage which vice pays to virtue.
[tr. Stevens (1939), ¶ 218]
Hypocrisy is the homage vice offers to virtue.
[tr. Kronenberger (1959), ¶ 218]
Hypocrisy is a form of homage that vice pays to virtue.
[tr. Whichello (2016), ¶ 218]
Pure Valour, if there were any such thing, would consist in the doing of that without witnesses, which it were able to do, if all the world were to be spectators thereof.
[La pure valeur (s’il y en avait) serait de faire sans témoins ce qu’on est capable de faire devant le monde.]
François VI, duc de La Rochefoucauld (1613-1680) French epigrammatist, memoirist, noble
Réflexions ou sentences et maximes morales [Maxims], ¶216 (1665-1678) [tr. Davies (1669), ¶97]
(Source)
(Source (French, 1665 ed., ¶229)). In the final edition (1678, ¶216), the original French had been modified to:
La parfaite valeur est de faire sans témoins ce qu’on seroit capable de faire devant tout le monde.
Alternate translations:
True Valour would do all that, when alone, that it could do, if all the World were by.
[tr. Stanhope (1694), ¶217]
Perfect valour consists in doing without witnesses all we should be capable of doing before the whole world.
[pub. Donaldson (1783), ¶431]
Perfect valour consists in doing, without witness, all that we should be capable of doing before the whole world.
[ed. Carville (1835), ¶367]
Perfect valor is to do unwitnessed what we should be capable of doing before all the world.
[ed. Gowens (1851), ¶225]
Perfect valour is to do without witnesses what one would do before all the world.
[tr. Bund/Friswell (1871)]
Perfect valor accomplishes without witnesses what anyone could do before the eyes of the world.
[tr. Heard (1917), ¶221]
Perfect courage consists in doing unobserved what what we could do in the eyes of the world.
[tr. Stevens (1939)]
Perfect valour is to behave, without witnesses, as one would act were all the world watching.
[tr. FitzGibbon (1957)]
Perfect courage means doing unwitnessed what we would be capable of with the world looking on.
[tr. Kronenberger (1959)]
Perfect valour consists in doing without witnesses what one would be capable of doing before the world at large.
[tr Tancock (1959)]
Perfect courage is to do without witnesses what one would do before all the world.
[tr. Whichello (2016)]
Perfect courage is to do without witnesses what one would be capable of doing with the world looking on.
[Source]
No occurrences are so unfortunate that the shrewd cannot turn them to some advantage, nor so fortunate that the imprudent cannot turn them to their own disadvantage.
There are very few people who are not ashamed of having been in love when they no longer love each other.
[Il n’y a guère de gens qui ne soient honteux de s’être aimés quand ils ne s’aiment plus.]
True love is like ghosts, which everyone talks about and few have seen.
[Il est du véritable amour comme de l’apparition des esprits tout le monde en parle, mais peu de gens en ont vu.]
The love of justice in most men is simply the fear of suffering injustice.
[L’amour de la justice n’est en la plupart des hommes que la crainte de souffrir l’injustice.]
Everyone complains of his memory, but no one complains of his judgment.
[Tout le monde se plaint de sa mémoire, et personne ne se plaint de son jugement.]
Old men are fond of giving advice, to console themselves for being no longer in a position to give bad examples.
[Les vieillards aiment à donner de bons préceptes, pour se consoler de n’être plus en état de donner de mauvais exemples.]
It often happens that things come into the mind in a much more finished form than could have been achieved after much study.
‘Tis as easy to deceive one’s self without perceiving it, as it is difficult to deceive others without being perceived.
[Il est aussi facile de se tromper soi-même sans s’en apercevoir qu’il est difficile de tromper les autres sans qu’ils s’en aperçoivent.]
Men are oftener treacherous out of weakness than out of any formed design.
[L’on fait plus souvent des trahisons par faiblesse que par un dessein formé de trahir.]
The true way to be deceived is to think oneself more clever than others.
[Le vrai moyen d’être trompé, c’est de se croire plus fin que les autres.]
Those qualities we have do not make us so ridiculous as those which we affect.
[On n’est jamais si ridicule par les qualités que l’on a que par celles que l’on affecte d’avoir.]
One of the reasons so few people are to be found who seem sensible and pleasant in conversation is that almost everybody is thinking about what he wants to say himself rather than about answering clearly what is being said to him.
As the stamp of great minds is to suggest much in a few words, so, contrariwise, little minds have the gift of talking a great deal and saying nothing.
François VI, duc de La Rochefoucauld (1613-1680) French epigrammatist, memoirist, noble
Réflexions ou sentences et maximes morales [Maxims], #142 (1665) [tr. Tancock (1959)]
(Source)
The glory of great men must always be measured against the means they have used to acquire it.
François VI, duc de La Rochefoucauld (1613-1680) French epigrammatist, memoirist, noble
Réflexions ou sentences et maximes morales [Maxims], #157 (1665-1678) [tr. Tancock (1959)]
Alt. trans.:
- "The fame of great men ought to be judged always by the means they used to acquire it."
- "The glory of a great man ought always to be estimated by the means used to acquire it."
Flattery is counterfeit money which, but for vanity, would have no circulation.
[La flatterie est une fausse monnaie qui n’a de cours que par notre vanité]
Fortunate people seldom mend their ways, for when good luck crowns their misdeeds with success they think it is because they are right.
Absence diminishes mediocre passions and increases great ones, as the wind blows out candles and fans flames.
[L’absence diminue les médiocres passions, et augmente les grandes, comme le vent éteint les bougies et allume le feu.]
François VI, duc de La Rochefoucauld (1613-1680) French epigrammatist, memoirist, noble
Réflexions ou sentences et maximes morales [Maxims], #276 (1665-1678)
Alt. trans.: "Absence lessens the minor passions and increases the great ones, as the wind douses a candle and kindles a fire."
(See DeBussy)
We often forgive those who bore us, but we cannot forgive those who find us boring.
[Nous pardonnons souvent à ceux qui nous ennuient, mais nous ne pouvons pardonner à ceux que nous ennuyons.]
Moderation has been declared a virtue so as to curb the ambition of the great and console lesser folk for their lack of fortune and merit.
The world oftener rewards the appearances of merit than merit itself.
François VI, duc de La Rochefoucauld (1613-1680) French epigrammatist, memoirist, noble
Réflexions ou sentences et maximes morales [Maxims], #312 (1665-1678)
(Source)
Why is it that we have enough memory to recall the most trivial occurrences that have happened to us, but not enough memory to remind us how often we have told them to the same person?
[Pourquoi faut-il que nous ayons assez de mémoire pour retenir jusqu’aux moindres particularités de ce qui nous est arrivé, et que nous n’en ayons pas assez pour nous souvenir combien de fois nous les avons contées à une même personne?]
It is no tragedy to do ungrateful people favors, but it is unbearable to be indebted to a scoundrel.
[Ce n’est pas un grand malheur d’obliger des ingrats, mais c’en est un insupportable d’être obligé à un malhonnête homme.]
We own up to minor failings, but only so as to convince others that we have no major ones.
[Nous n’avouons de petits défauts que pour persuader que nous n’en avons pas de grands.]
We rarely find that people have good sense unless they agree with us.
Almost all our faults are more pardonable than the methods we resort to hide them.
[On n’a guère de défauts qui ne soient plus pardonnables que les moyens dont on se sert pour les cacher.]
We try to make virtues of those faults that we do not wish to correct.
[Nous essayons de nous faire honneur des défauts que nous ne voulons pas corriger.]
In affairs of importance a man should concentrate not so much on making opportunities as on taking advantages of those that arise.
Our enemies come nearer the truth in the opinions they form of us than we do in our opinion of ourselves.
[Nous essayons de nous faire honneur des défauts que nous ne voulons pas corriger.]
Quarrels would not last long if the fault were on one side only.
[Les querelles ne dureraient pas longtemps, si le tort n’était que d’un côté.]
François VI, duc de La Rochefoucauld (1613-1680) French epigrammatist, memoirist, noble
Réflexions ou sentences et maximes morales [Maxims], #496 (1665-1678) [tr. Tancock (1959)]
Alt. trans.:
- "Quarrels would not last so long if the fault were only on one side."
- "Quarrels would not last long if the fault were only on one side."