Lest all overlook so tiny a book
And brevity lead to its loss,
I will not refuse such padding to use
As “Τὸν δ̕ ἀπαμειθόμενος.”

[Edita ne brevibus pereat mihi cura libellis,
Dicatur potius Τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος.]

Marcus Valerius Martial
Martial (AD c.39-c.103) Spanish Roman poet, satirist, epigrammatist [Marcus Valerius Martialis]
Epigrams [Epigrammata], Book 1, epigram 45 (1.45) (AD 85-86) [tr. Pott & Wright (1921), “Poet’s Padding”]
    (Source)

Using a phrase ("to him in answer" or "answering him") that is repeated many, many times in Homer's epics, The Odyssey and The Iliad. (Source (Latin)). Alternate translations:

Lest, in air, the mere lightness my distics should toss;
I'd rather sing δ̕ ἀπαμειθόμενος.
[tr. Elphinston (1782), 12.216]

That the care which I have bestowed upon what I have published may not come to nothing through the smallness of my volumes, let me rather fill up my verses with Τὸν δ̕ ἀπαμειθόμενος.
[tr. Bohn's Classical (1859)]

Lest his pains should be lost by publishing too short a book, he will fill it up with repetitions, like Homer's well-known verse.
[tr. Paley/Stone (1890)]

That my labor be not lost because published in tiny volumes, rather let there be added Τὸν δ̕ ἀπαμειθόμενος.
[tr. Ker (1919)]

For fear my fount of poetry run dry
"Him answering" is still my cuckoo-cry.
[tr. Francis & Tatum (1924), ep. 24]

To keep my little books from dropping dead
of brevity, I could pad with "... then he said."
[tr. Bovie (1970)]

Rather than have my work published in small volumes and so go to waste, let me say "to him in answer."
[tr. Shackleton Bailey (1993)]


 
Added on 1-Jul-22 | Last updated 27-Nov-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , ,
More quotes by Martial

Thoughts? Comments? Corrections? Feedback?