Men have seemed miraculous to the world, in whom their wives and valets have never seen anything even worth noticing. Few men have been admired by their own households.
[Tel a esté miraculeux au monde, auquel sa femme & son valet n’ont rien veu seulement de remerquable. Peu d’hommes ont esté admirez par leurs domestiques.]
Michel de Montaigne (1533-1592) French essayist
Essays, Book 3, ch. 2 “Of Repentance [Du repentir]” (1586) (3.2) (1595) [tr. Frame (1943)]
(Source)
See Cornuel (1728) and Goethe (1805). For discussion on this and related quotes, see here.
(Source (French)). Alternate translations:Some have beene admirable to the world, in whom nor his wife, nor his servant ever noted any thing remarkeable. Few men have beene admired of their familiers.
[tr. Florio (1603)]Such a one has been a Miracle to the World, in whom neither his Wife nor Servant have ever seen any thing so much as remarkable. Few men have been admired by their own Domesticks.
[tr. Cotton (1686)]Such a one has been a miracle to the world, in whom neither his wife nor servant has ever seen anything so much as remarkable; few men have been admired by their own domestics.
[tr. Cotton/Hazlitt (1877)]A man may appear wonderful to the world, in whom his wife and his servant see nothing even remarkable; few men have been admired by their household.
[tr. Ives (1925)]Many a man has been a wonder to the world, whose wife and valet have seen nothing in him that was even remarkable. Few have been admired by their servants.
[tr. Cohen (1958)]A man may appear to the world as a marvel: yet his wife and his manservant see nothing remarkable about him. Few men have been wonders to their families.
[tr. Screech (1987)]