There is always something pleasurable in the struggle and the victory. And if a man has no opportunity to excite himself, he will do what he can to create one, and according to his individual bent, he will hunt or play Cup and Ball: or led on by this unsuspected element in his nature, he will pick a quarrel with someone, or hatch a plot or intrigue, or take to swindling and rascally courses generally — all to put an end to a state of repose which is intolerable.
[Der Kampf mit ihnen und der Sieg beglückt. Fehlt ihm die Gelegenheit dazu, so macht er sie sich, wie er kann: je nachdem seine Individualität es mit sich bringt, wird er jagen, oder Bilboquet spielen, oder, vom unbewußten Zuge seiner Natur geleitet, Händel suchen, oder Intriguen anspinnen, oder sich auf Betrügereien und allerlei Schlechtigkeiten einlassen, um nur dem ihm unerträglichen Zustande der Ruhe ein Ende zu machen.]
Arthur Schopenhauer (1788-1860) German philosopher
Parerga and Paralipomena, Vol. 1, “Aphorisms on the Wisdom of Life [Aphorismen zur Lebensweisheit],” ch. 5 “Counsels and Maxims [Paränesen und Maximen],” § 2.17 (1851) [tr. Saunders (1890)]
(Source)
(Source (German)). Alternate translation:The struggle with [obstacles] and the triumph make him happy. If he lacks the opportunity for this, he creates it as best he can; according to the nature of his individuality, he will hunt or play cup and ball; or, guided by the unconscious urge of his nature, he will pick a quarrel, hatch a plot, or be involved in fraud and all kinds of wickedness, merely in order to put an end to an intolerable state of repose.
[tr. Payne (1974)]