<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<!--  do not duplicate title bloginfo_rss('name'); wp_title_rss(); -->
<channel>

	<title>WIST Quotations</title>
	<atom:link href="https://wist.info/topic/breaking-up/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://wist.info</link>
	<description>Wish I&#039;d Said That!</description>
	<lastBuildDate>Wed, 15 Apr 2026 23:02:21 +0000</lastBuildDate>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<language></language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2016/06/little-w-little-box-60x60.jpg</url>
	<title>breaking up &#8211; WIST Quotations</title>
	<link>https://wist.info</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://wist.info/topic/breaking-up/feed/"/>
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">43606282</site>		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Millay, Edna St. Vincent -- &#8220;Ebb,&#8221; The Nation (UK), Vol. 27, No. 4 (1920-04-24)</title>
		<link>https://wist.info/millay-edna-st-vincent/79593/</link>
		<comments>https://wist.info/millay-edna-st-vincent/79593/#respond</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Oct 2025 22:41:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Millay, Edna St. Vincent]]></category>
		<category><![CDATA[breaking up]]></category>
		<category><![CDATA[drying up]]></category>
		<category><![CDATA[dwindling]]></category>
		<category><![CDATA[love]]></category>
		<category><![CDATA[separation]]></category>
		<category><![CDATA[wilting]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=79593</guid>
		<description><![CDATA[I know what my heart is like Since your love died: It is like a hollow ledge Holding a little pool Left there by the tide, A little tepid pool, Drying inward from the edge. Collected in Second April (1921).]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>I know what my heart is like<br />
<span class="tab">Since your love died:<br />
It is like a hollow ledge<br />
Holding a little pool<br />
<span class="tab">Left there by the tide,<br />
<span class="tab">A little tepid pool,<br />
Drying inward from the edge.</span></span></span></p>
<br><b>Edna St. Vincent Millay</b> (1892-1950) American poet<br>&#8220;Ebb,&#8221; <i>The Nation</i> (UK), Vol. 27, No. 4 (1920-04-24) 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://archive.org/details/sim_nation-and-athenaeum_1920-04-24_27_4/page/112/mode/2up?q=%22tepid+pool%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

<a href="https://www.google.com/books/edition/Second_April/ss0SAAAAYAAJ?hl=en&gbpv=1&dq=%22second+april%22+millay&printsec=frontcover">Collected</a> in <i>Second April</i> (1921).
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/millay-edna-st-vincent/79593/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">79593</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Catullus -- Carmina #  76, ll. 17-20 [tr. MacNaghten (1925)]</title>
		<link>https://wist.info/catullus/73224/</link>
		<comments>https://wist.info/catullus/73224/#respond</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Dec 2024 21:34:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Catullus]]></category>
		<category><![CDATA[break up]]></category>
		<category><![CDATA[breaking up]]></category>
		<category><![CDATA[courage]]></category>
		<category><![CDATA[divorce]]></category>
		<category><![CDATA[ending]]></category>
		<category><![CDATA[love]]></category>
		<category><![CDATA[lover]]></category>
		<category><![CDATA[romance]]></category>
		<category><![CDATA[separation]]></category>
		<category><![CDATA[willpower]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=73224</guid>
		<description><![CDATA[&#8216;Tis hard to end a years-long love to-day; &#8216;Tis hard, achieve it then as best you may; This victory win, this only safety trust, Say not you cannot or you can &#8212; you must . &#160; [Difficile est longum subito deponere amorem; Difficile est, verum hoc qua libet efficias. Una salus haec est, hoc est [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8216;Tis hard to end a years-long love to-day;<br />
<span class="tab">&#8216;Tis hard, achieve it then as best you may;<br />
This victory win, this only safety trust,<br />
<span class="tab">Say not you cannot or you can &#8212; you must .<br />
&nbsp;<br />
<em>[Difficile est longum subito deponere amorem;<br />
Difficile est, verum hoc qua libet efficias.<br />
Una salus haec est, hoc est tibi pervincendum;<br />
Hoc facias, sive id non pote sive pote.]</em></span></span></p>
<br><b>Catullus</b> (c. 84 BC – c. 54 BC) Latin poet [Gaius Valerius Catullus]<br>Carmina #  76, ll. 17-20 [tr. MacNaghten (1925)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.$b267122&seq=147&q1=%22year-long+love%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

On the need to break up with unfaithful Lesbia, his longtime love.<br><br>

(<a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0003%3Apoem%3D76#:~:text=difficile%20est%20longum%20subito%20deponere%20amorem%3B%0Adifficile%20est%2C%20verum%20hoc%20qua%20libet%20efficias.%0Auna%20salus%20haec%20est%2C%20hoc%20est%20tibi%20pervincendum%3B%0Ahoc%20facias%2C%20sive%20id%20non%20pote%20sive%20pote.">Source (Latin)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>At once to quench an ancient flame, I own,<br>
<span class="tab">Is truly hard; but still no efforts spare;<br>
On this thy peace depends, on this alone;<br>
<span class="tab">Then possible, or not, o conquer there!<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t6154g976&seq=393&q1=%22at+once+to+quench%22">Nott</a> (1795), # 73 "To Himself"]</blockquote><br>

<blockquote>'Tis hard to lay long-cherish'd love aside;<br>
<span class="tab">'Tis hard at once. But 'tis your only plan;<br>
'Tis all your hope. This love must be defied;<br>
<span class="tab">Nor think you cannot, but assert you can.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Poems_of_Caius_Valerius_Catullus_Tra/kkjntjX5d14C?hl=en&gbpv=1&bsq=%22hard%20to%20lay%22">Lamb</a> (1821), "The Lover's Petition (To Himself)"]</blockquote><br>

<blockquote>'Tis hard at once to fling a love away,<br>
<span class="tab">That has been cherish'd with the faith of years.<br>
'Tis hard -- but 'tis thy duty. Come what may,<br>
<span class="tab">Crush every record of its joys, its fears!<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.31175007358511&seq=54&q1=%22hard+at+once%22">T. Martin</a> (1861), "Remorse"]</blockquote><br>

<blockquote>'Tis hard to quench at once a long-nursed love;<br>
<span class="tab">'Tis hard -- but do it howsoe'er you may;<br>
It is your only chance -- our courage prove --<br>
<span class="tab">Easy or difficult -- you must obey.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=loc.ark:/13960/t1hh7rq7f&seq=165&q1=%22hard+to+quench%22">Cranstoun</a> (1867), "To Himself. The Lover's Petition", st. 4]</blockquote><br>

<blockquote>What? it is hard long love so lightly to leave in a moment?<br>
<span class="tab">Hard; yet abides this one duty, to do it: obey.<br>
Here lies safety alone, one victory must not fail thee.<br>
<span class="tab">One last stake to be lost haply, perhaps to be won.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/cache/epub/18867/pg18867-images.html#:~:text=What%3F%20it%20is,to%20be%20won.">Ellis</a> (1871)]</blockquote><br>

<blockquote>Difficult 'tis indeed long Love to depose of a sudden,<br>
Difficult 'tis, yet do e'en as thou deem to be best.<br>
This be thy safe-guard sole; this conquest needs to be conquered;<br>
This thou must do, thus act, whether thou cannot or can.<br>
[tr. <a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0005%3Apoem%3D76#:~:text=Difficult%20%27tis%20indeed%20long%20Love%20to%20depose%20of%20a%20sudden%2C%0ADifficult%20%27tis%2C%20yet%20do%20e%27en%20as%20thou%20deem%20to%20be%20best.%0AThis%20be%20thy%20safe%2Dguard%20sole%3B%20this%20conquest%20needs%20to%20be%20conquered%3B%0AThis%20thou%20must%20do%2C%20thus%20act%2C%20whether%20thou%20cannot%20or%20can.">Burton</a> (1893), "In Self-Gratulation"]</blockquote><br>

<blockquote>It is difficult suddenly to set aside a love of long standing; it is difficult, this is true, no matter how you do it. This is your one salvation, this you must fight to the finish; you must do it, whether it is possible or impossible.<br>
[tr. <a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0006%3Apoem%3D76#:~:text=It%20is%20difficult%20suddenly%20to%20set%20aside%20a%20love%20of%20long%20standing%3B%20it%20is%20difficult%2C%20this%20is%20true%2C%20no%20matter%20how%20you%20do%20it.%20This%20is%20your%20one%20salvation%2C%20this%20you%20must%20fight%20to%20the%20finish%3B%20you%20must%20do%20it%2C%20whether%20it%20is%20possible%20or%20impossible">Smithers</a> (1894)]</blockquote><br>

<blockquote>'Tis hard to lay aside at will<br>
<span class="tab">The love of years, -- and yet, I trow,<br>
What men erewhile have borne may still;<br>
<span class="tab">Be borne, though hard, and shall be now.<br>
Borne, ay, and done -- done, whatsoe'er<br>
<span class="tab">The pain of doing. Here for me,<br>
Lies the sole refuge from despair,<br>
<span class="tab">And the end of all this misery. <br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t6h132d4q&seq=93&q1=%22hard+to+lay+aside%22">Harman</a> (1897), "The Soliloquy of Catullus"]</blockquote><br>

<blockquote>It is difficult suddenly to lay aside a long-standing love. It is difficult; but you should accomplish it, one way or another. This is the only safety, this you must carry through, this you are to do, whether it is possible or impossible.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=coo.31924074296397&seq=149&q1=%22it+is+difficult+suddenly%22">Warre Cornish</a> (1904)]</blockquote><br>

<blockquote>It is not easy, at a moment's notice, to lay aside a life-long love. It is not easy; but yo must do so, what way you can: this is our one salvation and must be attained by you: possible or impossible, do it you must.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t4hm54w4w&seq=217&q1=%22moment%27s+notice%22">Stuttaford</a> (1912)]</blockquote><br>

<blockquote>It is difficult suddenly to lay aside a long-cherished love. It is difficult; but you should accomplish it, one way or another. This is the only safety, this you must carry through, this you are to do, whether it is possible or impossible.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/L006CatullusPoemsTibullusPervigiliumVeneris/page/n171/mode/2up?q=%22long-cherished+love%22">Warre Cornish</a> (Loeb) (1913)]</blockquote><br>

<blockquote>What can't be done, I still must do --<br>
Forget, if I would live life through.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t4pk0h310&seq=72&q1=%22i+still+must+do.%22">Stewart</a> (1915)]</blockquote><br>

<blockquote>And though 'tis hard to cast a long-worn chain,<br>
<span class="tab">Choose any means, but freedom gain.<br>
'Tis safety's only chance, then hold it fast<br>
<span class="tab">And do th'impossible at last!<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.$b311029&seq=60&q1=%22long-worn+chain%22">Symons-Jeune</a> (1923)]</blockquote><br>

<blockquote>Forbear, while heaven frowns, to fume and fret.<br>
<span class="tab">Steel your firm courage to escape her sway.<br>
"'Tis hard," you say, "so quickly to forget,"<br>
<span class="tab">'Tis hard; but with a will there is a way.<br>
Here is your chance: this victory you must win:<br>
<span class="tab">Whether you can nor no, the attempt begin.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106015467548&seq=125&q1=%22quickly+to+forget%22">Wright</a> (1926), "The Poet's Prayer"]</blockquote><br>

<blockquote>For it is hard, hard to throw aside years lived in poisonous love that has tainted your brain<br>
and must end.<br>
If this seems impossible now, you must rise <br>
to salvation.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106015467548&seq=125&q1=%22quickly+to+forget%22">Gregory</a> (1931)] </blockquote><br>

<blockquote>It's hard to break off with someone you've loved such a long time:<br>
it's hard, but you have to do it, somehow or another.<br>
Your only chance is to get out from under this sickness, <br>
no matter whether or not you think you're able.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Poems_of_Catullus/y_HafujaJM4C?hl=en&gbpv=1&bsq=%22it%27s%20hard%20to%20break%22">C. Martin</a> (1979)]</blockquote><br>

<blockquote>It’s difficult to suddenly let go of a former love,<br>
it’s difficult, but it would gratify you to do it:<br>
That’s your one salvation. That’s for you to prove,<br>
for you to try, whether you can or not.<br>
[tr. <a href="https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Latin/Catullus.php#anchor_Toc531846802:~:text=It%E2%80%99s%20difficult%20to,can%20or%20not.">Kline</a> (2001), "Past Kindness: to the Gods"]</blockquote><br>

<blockquote>It is difficult to suddenly put down a long love<br>
It is difficult, but you should do this in whatever way is pleasing<br>
This is the one safety this must be overcome by you<br>
Do this whether it is possible or not possible<br>
[tr. <a href="https://en.wikibooks.org/wiki/The_Poetry_of_Gaius_Valerius_Catullus/76">Wikibooks</a> (2017)]</blockquote><br>

<blockquote>It is difficult to suddenly put away a long love<br>
It is difficult, but you must effect this in some way or other:<br>
it is the one salvation, this must be conquered by you<br>
You must do this, whether it is impossible or possible.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Translation:Catullus_76#:~:text=It%20is%20difficult%20to%20suddenly%20put%20away%20a%20long%20love%0AIt%20is%20difficult%2C%20but%20you%20must%20effect%20this%20in%20some%20way%20or%20other%3A%0Ait%20is%20the%20one%20salvation%2C%20this%20must%20be%20conquered%20by%20you%0AYou%20must%20do%20this%2C%20whether%20it%20is%20impossible%20or%20possible.">Wikisource</a> (2018)]</blockquote><br>						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/catullus/73224/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">73224</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
