<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<!--  do not duplicate title bloginfo_rss('name'); wp_title_rss(); -->
<channel>

	<title>WIST Quotations</title>
	<atom:link href="https://wist.info/topic/couple/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://wist.info</link>
	<description>Wish I&#039;d Said That!</description>
	<lastBuildDate>Fri, 15 May 2026 22:39:56 +0000</lastBuildDate>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<language></language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2016/06/little-w-little-box-60x60.jpg</url>
	<title>couple &#8211; WIST Quotations</title>
	<link>https://wist.info</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://wist.info/topic/couple/feed/"/>
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">43606282</site>		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Bible, Vol. 1. Old Testament -- Book 22. Song of Songs (of Solomon; Canticles)  6: 2ff (Song (Cant) 6:2-3), Poem 4 [tr. NRSV (2021 ed.)]</title>
		<link>https://wist.info/bible-ot/83822/</link>
		<comments>https://wist.info/bible-ot/83822/#respond</comments>
		<pubDate>Tue, 05 May 2026 16:19:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bible, Vol. 1. Old Testament]]></category>
		<category><![CDATA[beloved]]></category>
		<category><![CDATA[couple]]></category>
		<category><![CDATA[lillies]]></category>
		<category><![CDATA[lover]]></category>
		<category><![CDATA[visit]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=83822</guid>
		<description><![CDATA[My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to pasture his flock in the gardens and to gather lilies. I am my beloved’s, and my beloved is mine; he pastures his flock among the lilies. דּוֹדִי֙ יָרַ֣ד לְגַנּ֔וֹ לַעֲרֻג֖וֹת הַבֹּ֑שֶׂם לִרְעוֹת֙ בַּגַּנִּ֔ים וְלִלְקֹ֖ט שֽׁוֹשַׁנִּֽים׃ אֲנִ֤י לְדוֹדִי֙ וְדוֹדִ֣י לִ֔י הָרֹעֶ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃ {ס} [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>My beloved has gone down to his garden,<br />
<span class="tab">to the beds of spices,<br />
to pasture his flock in the gardens<br />
<span class="tab">and to gather lilies.<br />
I am my beloved’s, and my beloved is mine;<br />
<span class="tab">he pastures his flock among the lilies.</p>
<p align="right">
דּוֹדִי֙ יָרַ֣ד לְגַנּ֔וֹ לַעֲרֻג֖וֹת הַבֹּ֑שֶׂם לִרְעוֹת֙ בַּגַּנִּ֔ים וְלִלְקֹ֖ט שֽׁוֹשַׁנִּֽים׃<br />
אֲנִ֤י לְדוֹדִי֙ וְדוֹדִ֣י לִ֔י הָרֹעֶ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃ {ס}
</p>
<p></span></span></span></p>
<br><b>The Bible (The Old Testament)</b> (14th - 2nd C BC) Judeo-Christian sacred scripture [Tanakh, Hebrew Bible], incl. the Apocrypha (Deuterocanonicals) <br>Book 22. <i>Song of Songs (of Solomon; Canticles)</i>  6: 2ff (Song (Cant) 6:2-3), Poem 4 [tr. NRSV (2021 ed.)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=Song%20of%20Songs%206%3A2-3&version=NRSVUE" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

The speakers of different lines in the Song are not identified in the original text, but interpolated by different scholars and traditions (not always the same way).<br><br>

(<a href="https://www.sefaria.org/Song_of_Songs.6.2-3?lang=bi&with=all&lang2=en">Source (Hebrew)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices,<br>
to feed in the gardens, and to gather lilies.<br>
I am my beloved’s, and my beloved is mine:<br>
he feedeth among the lilies.<br>
[tr. <a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=Song%20of%20Songs%206%3A2-3&version=AKJV">KJV</a> (1611)]</blockquote><br>

<blockquote>THE BRIDE: My Beloved went down to his garden, <br>
<span class="tab">to the beds of spices, <br>
<span class="tab">to pasture his flock in the gardens and gather lilies.<br>
<span class="tab">I am my Beloved's, and my Beloved is mine. <br>
<span class="tab">He pastures his flock among the lilies.<br>
[tr. <a href="https://www.seraphim.my/bible/jb/JB-OT26%20SONG.htm#:~:text=6%3A2%20My,among%20the%20lilies.">JB</a> (1966)]</blockquote><br>

<blockquote>BELOVED: My love went down to his garden, <br>
<span class="tab">to the beds of spices,  <br>
<span class="tab">to pasture his flock on the grass and gather lilies.<br>
<span class="tab">I belong to my love, and my love to me. <br>
<span class="tab">He pastures his flock among the lilies.<br>
[tr. <a href="https://www.bibliacatolica.com.br/en/new-jerusalem-bible/song-of-solomon/6/#:~:text=BELOVED%3A%20My%20love,among%20the%20lilies.">NJB</a> (1985)]</blockquote><br>

<blockquote>WOMAN: My lover has gone to his garden,<br>
<span class="tab"><span class="tab">where the balsam trees grow.<br>
<span class="tab">He is feeding his flock in the garden<br>
<span class="tab"><span class="tab">and gathering lilies.<br>
<span class="tab">My lover is mine, and I am his;<br>
<span class="tab"><span class="tab">he feeds his flock among the lilies.<br>
[tr. <a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=Song%20of%20Songs%206%3A2-3&version=GNT">GNT</a> (1992 ed.)]</blockquote><br>

<blockquote>WOMAN: My lover has gone down to his garden,<br>
<span class="tab"><span class="tab">to the fragrant plantings,<br>
<span class="tab"><span class="tab">to graze in the gardens,<br>
<span class="tab"><span class="tab">to gather the lilies.<br>
<span class="tab">I belong to my lover and my lover belongs to me --<br>
<span class="tab"><span class="tab">the one grazing among the lilies.<br>
[tr. <a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=Song%20of%20Songs%206%3A2-3&version=CEB">CEB</a> (2011)]</blockquote><br>

<blockquote>My beloved has gone down to his garden,<br>
To the beds of spices,<br>
To browse in the gardens<br>
And to pick lilies.<br>
I am my beloved’s<br>
And my beloved is mine;<br>
He browses among the lilies.<br>
[tr. <a href="https://www.sefaria.org/Song_of_Songs.6.2-3?lang=bi&with=all&lang2=en">RJPS</a> (2023 ed.)] </blockquote><br>						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/bible-ot/83822/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">83822</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Kerr, Jean -- Essay (1955-08-01), &#8220;Greenwich, Anyone?&#8221; Vogue Magazine</title>
		<link>https://wist.info/kerr-jean/83080/</link>
		<comments>https://wist.info/kerr-jean/83080/#respond</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Mar 2026 17:02:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kerr, Jean]]></category>
		<category><![CDATA[countryside]]></category>
		<category><![CDATA[couple]]></category>
		<category><![CDATA[evening]]></category>
		<category><![CDATA[interlude]]></category>
		<category><![CDATA[marriage]]></category>
		<category><![CDATA[moment]]></category>
		<category><![CDATA[pause]]></category>
		<category><![CDATA[romance]]></category>
		<category><![CDATA[togetherness]]></category>
		<category><![CDATA[twilight]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=83080</guid>
		<description><![CDATA[Oftentimes, in the evening after they have finished spreading the fertilizer, the writer and his wife sit on the fence — with a wonderful sense of &#8220;togetherness&#8221; — and listen to the magic symphony of the crickets. I can understand that. Around our house, we&#8217;re pretty busy, and of course we&#8217;re not the least bit [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p><span class="tab">Oftentimes, in the evening after they have finished spreading the fertilizer, the writer and his wife sit on the fence — with a wonderful sense of &#8220;togetherness&#8221; — and listen to the magic symphony of the crickets.<br />
<span class="tab">I can understand that. Around our house, we&#8217;re pretty busy, and of course we&#8217;re not the least bit integrated, but nevertheless my husband and I often sit together in the deepening twilight and listen to the sweet, gentle slosh-click, slosh-click of the dishwasher. He smiles and I smile. Oh, it&#8217;s a golden moment.</span></span></p>
<br><b>Jean Kerr</b> (1922-2003) American author and playwright [b. Bridget Jean Collins]<br>Essay (1955-08-01), &#8220;Greenwich, Anyone?&#8221; <i>Vogue</i> Magazine 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://archive.vogue.com/article/1955/8/greenwich-anyone#:~:text=Greenwich%2C%20Anyone?,August%201%2C%201955%20Jean%20Kerr" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

<a href="https://archive.org/details/pleasedonteatdai0000jean_z0o0/page/42/mode/2up?q=%22sit+on+the+fence%22">Collected</a> in <i>Please Don't Eat the Daisies</i> (1957).



						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/kerr-jean/83080/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">83080</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Wilcox, Ella Wheeler -- Poem (1900-05), &#8220;We Two,&#8221; st.  2, The Century Magazine, Vol. 60, No.  1</title>
		<link>https://wist.info/wilcox-ella-wheeler/75873/</link>
		<comments>https://wist.info/wilcox-ella-wheeler/75873/#respond</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Mar 2025 16:04:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Wilcox, Ella Wheeler]]></category>
		<category><![CDATA[coping]]></category>
		<category><![CDATA[couple]]></category>
		<category><![CDATA[life]]></category>
		<category><![CDATA[living]]></category>
		<category><![CDATA[partners]]></category>
		<category><![CDATA[relationship]]></category>
		<category><![CDATA[spouses]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=75873</guid>
		<description><![CDATA[We two make banquets of the plainest fare; In every cup we find the thrill of pleasure; We hide with wreaths the furrowed brow of care And win to smiles the set lips of despair. For us life always moves with lilting measure; We two, we two, we make our world, our pleasure. Collected in [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>We two make banquets of the plainest fare;<br />
<span class="tab">In every cup we find the thrill of pleasure;<br />
We hide with wreaths the furrowed brow of care<br />
And win to smiles the set lips of despair.<br />
<span class="tab">For us life always moves with lilting measure;<br />
<span class="tab">We two, we two, we make our world, our pleasure.</span></span></span></p>
<br><b>Ella Wheeler Wilcox</b> (1850-1919) American author, poet, temperance advocate, spiritualist<br>Poem (1900-05), &#8220;We Two,&#8221; st.  2, <i>The Century Magazine</i>, Vol. 60, No.  1 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://www.google.com/books/edition/The_Century/_XYAAAAAYAAJ?hl=en&gbpv=1&dq=wilcox+%22moves+with+lilting+measure%22&pg=PA68&printsec=frontcover" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

Collected in <i><a href="https://archive.org/details/poemsofpower02wilc/page/34/mode/2up?q=lilting">Poems of Power</a></i> (1902)

						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/wilcox-ella-wheeler/75873/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">75873</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Martial -- Epigrams [Epigrammata], Book  8, epigram  35 (8.35) (AD 94) [tr. McLean (2014)]</title>
		<link>https://wist.info/martial/62270/</link>
		<comments>https://wist.info/martial/62270/#respond</comments>
		<pubDate>Sat, 29 Jul 2023 18:11:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Martial]]></category>
		<category><![CDATA[bad people]]></category>
		<category><![CDATA[couple]]></category>
		<category><![CDATA[husband]]></category>
		<category><![CDATA[marriage]]></category>
		<category><![CDATA[spouse]]></category>
		<category><![CDATA[wife]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=62270</guid>
		<description><![CDATA[You lead such matching, equal lives &#8212; the worst of husband, worst of wives &#8212; that it&#8217;s a mystery to me why you aren&#8217;t suited perfectly. [Cum sitis similes paresque vita, Uxor pessima, pessimus maritus, Miror, non bene convenire vobis.] (Source (Latin)). Alternate translations: When as you are so like in life, A wicked husband, [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>You lead such matching, equal lives &#8212;<br />
the worst of husband, worst of wives &#8212;<br />
that it&#8217;s a mystery to me<br />
why you aren&#8217;t suited perfectly.</p>
<p><em>[Cum sitis similes paresque vita,<br />
Uxor pessima, pessimus maritus,<br />
Miror, non bene convenire vobis.]</em></p>
<br><b>Martial</b> (AD c.39-c.103) Spanish Roman poet, satirist, epigrammatist [Marcus Valerius Martialis]<br><i>Epigrams [Epigrammata]</i>, Book  8, epigram  35 (8.35) (AD 94) [tr. McLean (2014)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://archive.org/details/selectedepigrams0000mart_b6d3/page/66/mode/2up?q=%22equal+lives%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

(<a href="http://data.perseus.org/citations/urn:cts:latinLit:phi1294.phi002.perseus-lat1:8.35">Source (Latin)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>When as you are so like in life,<br>
A wicked husband, wicked wife,<br>
I wonder you should live in strife.<br>
[<a href="https://www.google.com/books/edition/The_Epigrams_of_Martial/LzXgAAAAMAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22you%20are%20so%20well%20matched%22">16th C Manuscript</a>]</blockquote><br>

<blockquote>Sith that you both are like in life,<br>
<span class="tab">(a naughty man, an wicked wife:)<br>
I muse ye live not voyd of strife.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/martialinenglish00mart/page/10/mode/2up?q=%22sith+that+you%22">Kendall</a> (1577), "To a Married Couple, that could not Agree"]</blockquote><br>

<blockquote>Why doe your wife and you so ill agree,<br>
Since you in manners so well matched be?<br>
Thou brazen-fac'd, she impudently bould,<br>
Thou still dost brawle, she evermoure doth scould.<br>
Thou seldome sober art, she often drunk,<br>
Thou a whore hunting knave, she a knowne Punck.<br>
Both of you filch, both seare, and damme, and lie,<br>
And both take pawnes, and <i>Iewish</i> usurie.<br>
<span class="tab">Not manners like make man and wife agree,<br>
<span class="tab">Their manners must both like and vertuous bee.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/martialinenglish00mart/page/24/mode/2up?q=%22Why+doe+your+wife%22">Davison</a> (1602)]</blockquote><br>

<blockquote>Both man and wife as bad as bad can be:<br>
I wonder they no better should agree.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Select_Epigrams_of_Martial/guUNAAAAYAAJ?hl=en&gbpv=1&dq=martial+epigrams+hay&printsec=frontcover">Hay</a> (1755)]</blockquote><br>

<blockquote>O peerless pair, so like in life,<br>
O vilest husband, vilest wife!<br>
No wonder ye agree -- in strife.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Epigrams_of_M_Val_Martial/vksOAAAAQAAJ?gbpv=1&bsq=%22married%20pair%22">Elphinston</a> (1782), "To a Married Pair," Book 6, Part 2, ep. 46]</blockquote><br>



<blockquote>Alike in temper and in life,<br>
A drunken husband, sottish wife,<br>
She a scold, a bully he, --<br>
The devil's in 't they don't agree.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Poetical_Epitome_Or_Extracts_Elegant/6s07AAAAcAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22dukes%20in%20town%20ask%20thee%20to%20dine%22">Hoadley</a> (fl. 18th C), §243]</blockquote><br>




<blockquote>Since you are so well matched, and so much alike in your lives, a very bad wife, and a very bad husband, I wonder that you do not agree.<br>
[tr. <a href="https://www.tertullian.org/fathers/martial_epigrams_book08.htm#:~:text=Since%20you%20are%20so%20well%20matched%2C%20and%20so%20much%20alike%20in%20your%20lives%2C%20a%20very%20bad%20wife%2C%20and%20a%20very%20bad%20husband%2C%20I%20wonder%20that%20you%20do%20not%20agree.">Bohn's</a> Classical (1859), "To a Bad Couple"]</blockquote><br>

<blockquote>You are so like, so equal, in your life,<br>
A husband of the worst, a worthless wife,<br>
I really wonder why you don't agree.<br>
[ed. <a href="https://www.google.com/books/edition/Dictionary_of_Quotations_classical/2rSZy0yVFm8C?hl=en&gbpv=1&bsq=%22so%20like%20so%20equal%22">Harbottle</a> (1897)]</blockquote><br>

<blockquote>Seeing that you are like one another, and a pair in your habits, vilest of wives, vilest of husbands, I wonder you don't agree!<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Epigrams/RIxiAAAAMAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22like%20one%20another%22">Ker</a> (1919)]</blockquote><br>

<blockquote>It is very strange, as it seems to me,<br>
That you and your wife should not agree, <br>
Since each is as vile as vile can be.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/martialtwelveboo0000tran/page/242/mode/2up?q=%22It+is+very+strange%22">Pott & Wright</a> (1921), "Depth to Depth"]</blockquote><br>

<blockquote>Bad wife, bad husband, like as pea to pea,<br>
I really wonder that you can't agree.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Martial_s_Epigrams/g35fAAAAMAAJ?gbpv=1">Francis & Tatum</a> (1924), ep. 412]</blockquote><br>

<blockquote>Since you're alike and lead a matching life,<br>
Horrible husband and ill-natured wife,<br>
Why all the discord and domestic strife?<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/epigrams0000mart/page/104/mode/2up?q=%22matching+life%22">Michie</a> (1972)] </blockquote><br>

<blockquote>Since the two of you are alike and equal in your way of life, a rotten wife and a rotten husband, I am surprised you don't suit one another.<br>
[tr. <a href="https://dokumen.pub/martial-epigrams-books-6-10-2-0674995562-9780674995567.html">Shackleton Bailey</a> (1993)]</blockquote><br>

<blockquote>You're an awful couple, <br>
but birds of a feather --<br>
It's weird you don't<br>
Get along together.<br>
[tr. <a href="https://books.google.com/books?vid=ISBN6101057747">Ericsson</a> (1995)]</blockquote><br>

<blockquote>How can your squabbling be so curst?<br>
Of natural pairings yours is first --<br>
Worst husband with a wife that's worst.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Martial_s_Epigrams/13X80r3_zQIC?hl=en&gbpv=1">Wills</a> (2007)]</blockquote><br>

<blockquote>Since you two are similar and equal in your way of life, being an awful wife and an awful husband, I’m surprised you don’t get along well with each other.<br>
[tr. <a href="https://aleatorclassicus.wordpress.com/2012/09/28/martial-epigrams-8-35/">aleator classicus</a> (2012)]</blockquote><br>

<blockquote>Since you both share the same approach to life<br>
(a lousy husband and a lousy wife),<br>
I am bewildered it<br>
is not a better fit.<br>
[tr. <a href="https://briefpoems.wordpress.com/2017/06/03/around-the-scuttlebutt-brief-poems-by-a-m-juster/#:~:text=Since%20you%20both%20share%20the%20same%20approach%20to%20life%0A(a%20lousy%20husband%20and%20a%20lousy%20wife)%2C%0AI%20am%20bewildered%20it%0Ais%20not%20a%20better%20fit.">Juster</a> (2016)]</blockquote><br>						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/martial/62270/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">62270</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Virgil -- The Aeneid [Ænē̆is], Book  9, l. 447ff (9.447-448) (29-19 BC) [tr. Mandelbaum (1971), l. 592ff]</title>
		<link>https://wist.info/virgil/58497/</link>
		<comments>https://wist.info/virgil/58497/#respond</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Jan 2023 19:29:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Virgil]]></category>
		<category><![CDATA[couple]]></category>
		<category><![CDATA[memorial]]></category>
		<category><![CDATA[pair]]></category>
		<category><![CDATA[remembrance]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=58497</guid>
		<description><![CDATA[Fortunate pair! If there be any power within my poetry, no day shall ever erase you from the memory of time. [Fortunati ambo! Siquid mea carmina possunt, nulla dies umquam memori vos eximet aevo.] On the deaths of Nisus and Euryalus, lying after battle in each other&#8217;s arms. The 9/11 Memorial and Museum in New [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Fortunate pair! <a href="https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2023/01/911memorialhall.jpg"><img fetchpriority="high" decoding="async" src="https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2023/01/911memorialhall-300x200.jpg" alt="911 Museum Memorial Hall" width="300" height="200" class="alignright size-medium wp-image-58500" srcset="https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2023/01/911memorialhall-300x200.jpg 300w, https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2023/01/911memorialhall.jpg 504w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a>If there be any power<br />
within my poetry, no day shall ever<br />
erase you from the memory of time.</p>
<p><em>[Fortunati ambo! Siquid mea carmina possunt,<br />
nulla dies umquam memori vos eximet aevo.]</em></p>
<br><b>Virgil</b> (70-19 BC) Roman poet [b. Publius Vergilius Maro; also Vergil]<br><i>The Aeneid [Ænē̆is]</i>, Book  9, l. 447ff (9.447-448) (29-19 BC) [tr. Mandelbaum (1971), l. 592ff] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://archive.org/details/aeneidofvirgil100virg/page/228/mode/2up?q=%22fortunate+pair%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

On the deaths of Nisus and Euryalus, lying after battle in each other's arms.<br><br> 

The <a href="https://www.911memorial.org/blog/look-museum%E2%80%99s-memorial-hall">9/11 Memorial and Museum in New York City</a> (see image) uses a variant of this ("No day shall erase you from the memory of time"), though some have <a href="https://www.nytimes.com/2011/04/07/opinion/07alexander.html">questioned the contextual propriety</a>.<br><br>

(<a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0055%3Abook%3D9%3Acard%3D446#:~:text=Fortunati%20ambo!%20Siquid%20mea%20carmina%20possunt%2C%0Anulla%20dies%20umquam%20memori%20vos%20eximet%20aevo">Source (Latin)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>You, if my verse have power, be ever blest,<br>
No age shall you forget ....<br>
[tr. <a href="https://quod.lib.umich.edu/e/eebo2/A65106.0001.001/1:6.9?rgn=div2;view=fulltext#:~:text=You%2C%20if%20my,shall%20you%20forget">Ogilby</a> (1649)]</blockquote><br>




<blockquote>O happy friends! for, if my verse can give<br>
Immortal life, your fame shall ever live.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Aeneid_(Dryden)/Book_IX#:~:text=O%20happy%20friends!%20for%2C%20if%20my%20verse%20can%20give%0AImmortal%20life%2C%20your%20fame%20shall%20ever%20live%2C">Dryden</a> (1697)]</blockquote><br>

<blockquote>Happy pair! if my verses can aught avail, no day shall ever erase you from the records of time.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Works_of_Virgil/GuFCAQAAMAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22no%20day%20shall%20ever%20erase%22">Davidson/Buckley</a> (1854)]</blockquote><br>

<blockquote>Blest pair! if aught my verse avail,<br>
No day shall make your memory fail.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Aeneid_(Conington_1866)/Book_9#:~:text=Blest%20pair!%20if%20aught%20my%20verse%20avail%2C%0ANo%20day%20shall%20make%20your%20memory%20fail">Conington</a> (1866)]</blockquote><br>

<blockquote>Ay, happy pair! If aught my verse can do,<br>
No lapse of time shall ever dim your fame,<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/aeneidvirgiltra00crangoog/page/n295/mode/2up?q=%22no+lapse+of+time%22">Cranch</a> (1872), l. 551]</blockquote><br>

<blockquote>Happy pair! if my verse is aught of avail, no length of days shall ever blot you from the memory of time.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/cache/epub/22456/pg22456-images.html#BOOK_NINTH:~:text=Happy%20pair!%20if%20my%20verse%20is%20aught%20of%20avail%2C%20no%20length%20of%20days%20shall%20ever%20blot%20you%20from%20the%20memory%20of%20time">Mackail</a> (1885)]</blockquote><br>

<blockquote>O happy twain, if anywise my song-craft may avail,<br>
From out the memory of the world no day shall blot your tale.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/cache/epub/29358/pg29358-images.html#BOOK_IX:~:text=O%20happy%20twain,blot%20your%20tale">Morris</a> (1900)]</blockquote><br>

<blockquote>O happy pair! if aught my verse ensure,<br>
No length of time shall make your memory wane,<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/cache/epub/18466/pg18466-images.html#book9line199:~:text=O%20happy%20pair!%20if%20aught%20my%20verse%20ensure%2C%0ANo%20length%20of%20time%20shall%20make%20your%20memory%20wane%2C">Taylor</a> (1907), st. 57, ll. 510-11]</blockquote><br>

<blockquote>Heroic pair and blest! If aught I sing<br>
have lasting music, no remotest age<br>
shall blot your names from honor's storied scroll.<br>
[tr. <a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0054%3Abook%3D9%3Acard%3D446#:~:text=Heroic%20pair%20and%20blest!%20If%20aught%20I%20sing%0Ahave%20lasting%20music%2C%20no%20remotest%20age%0Ashall%20blot%20your%20names%20from%20honor%27s%20storied%20scroll">Williams</a> (1910), l. 446ff]</blockquote><br>

<blockquote>Happy pair! If aught my verse avail, no day shall ever blot you from the memory of time.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/workswithenglish02virguoft/page/142/mode/2up?q=%22ever+blot%22">Fairclough</a> (1918)] </blockquote><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">Fortunate boys!<br>
If there is any power in my verses,<br>
You will not be forgotten in time and story.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/cache/epub/61596/pg61596-images.html#BOOK_IX:~:text=Fortunate%20boys!,time%20and%20story">Humphries</a> (1951)]</blockquote><br>

<blockquote>Ah, fortunate pair! if my poetry has any influence,<br>
Time in its passing shall never obliterate your memory.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/aenei00virg/page/216/mode/2up?q=%22fortunate+pair%22">Day-Lewis</a> (1952)]</blockquote><br>

<blockquote>Fortunate, both! If in the least my songs<br>
Avail, no future day will ever take you<br>
Out of the record of remembering Time.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/aeneid00virg/page/276/mode/2up?q=%22fortunate+both%22">Fitzgerald</a> (1981), l. 633ff]</blockquote><br>

<blockquote>Fortune has favored you both! If there is any power in my poetry, the day will never come when time will erase you from the memory of man.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/aeneidvirg00virg/page/228/mode/2up?q=%22fortune+has%22">West</a> (1990)]</blockquote><br>

<blockquote>Happy pair! If my poetry has the power, [...]<br>
no day will raze you from time’s memory.<br>
[tr. <a href="https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Latin/VirgilAeneidIX.php#anchor_Toc4666547:~:text=Happy%20pair!%20If,from%20time%E2%80%99s%20memory.">Kline</a> (2002)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">Happy pair,<br> 
If my poetry has any power<br>
Never shall you be blotted from memory.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Essential_Aeneid/y8pgDwAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&printsec=frontcover&bsq=%22Happy%20pair%22">Lombardo</a> (2005)]</blockquote><br>

<blockquote>How fortunate, both at once!<br>
If my songs have any power, the day will never dawn<br>
that wipes you from the memory of the ages.<br>
[tr. <a href="https://inquiringmindpdx.files.wordpress.com/2014/09/virgil-aeneid-trans-fagles-penguin-2006-1.pdf">Fagles</a> (2006)]</blockquote><br>

<blockquote>Lucky pair! If my song has any power, no day will steal you from time's memory.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Aeneid/FioVEAAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&printsec=frontcover&bsq=%22lucky%20pair%22">Bartsch</a> (2021)]</blockquote><br>						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/virgil/58497/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">58497</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Martial -- Epigrams [Epigrammata], Book  4, epigram  13 (4.13) (AD 89) [tr. McLean (2014)]</title>
		<link>https://wist.info/martial/55664/</link>
		<comments>https://wist.info/martial/55664/#respond</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Aug 2022 17:35:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Martial]]></category>
		<category><![CDATA[blessings]]></category>
		<category><![CDATA[couple]]></category>
		<category><![CDATA[marriage]]></category>
		<category><![CDATA[old age]]></category>
		<category><![CDATA[wedding]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=55664</guid>
		<description><![CDATA[Claudia Peregrina weds my Pudens. Bless your torches, Hymen! Let them shine! So aptly nard is mixed with cinnamon, and Theseus&#8217; honeycombs with Massic wine. So well weak vines are joined to elms; the lotus loves water thus, while myrtle loves the shore. Fair Harmony, dwell always in their bed, and Venus bless the couple [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Claudia Peregrina weds my Pudens.<br />
<span class="tab">Bless your torches, Hymen! Let them shine!<br />
So aptly nard is mixed with cinnamon,<br />
<span class="tab">and Theseus&#8217; honeycombs with Massic wine.<br />
So well weak vines are joined to elms; the lotus<br />
<span class="tab">loves water thus, while myrtle loves the shore.<br />
Fair Harmony, dwell always in their bed,<br />
<span class="tab">and Venus bless the couple evermore.<br />
Let her still love him when he&#8217;s old someday;<br />
<span class="tab">may she seem young to him, even when she&#8217;s gray.</p>
<p><em>[Claudia, Rufe, meo nubit Peregrina Pudenti:<br />
Macte esto taedis, o Hymenaee, tuis.<br />
Tam bene rara suo miscentur cinnama nardo,<br />
Massica Theseis tam bene vina favis;<br />
Nec melius teneris iunguntur vitibus ulmi,<br />
Nec plus lotos aquas, litora myrtus amat.<br />
Candida perpetuo reside, Concordia, lecto,<br />
Tamque pari semper sit Venus aequa iugo:<br />
Diligat illa senem quondam, sed et ipsa marito<br />
Tum quoque, cum fuerit, non videatur anus.]</em></span></span></span></span></span></p>
<br><b>Martial</b> (AD c.39-c.103) Spanish Roman poet, satirist, epigrammatist [Marcus Valerius Martialis]<br><i>Epigrams [Epigrammata]</i>, Book  4, epigram  13 (4.13) (AD 89) [tr. McLean (2014)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://archive.org/details/selectedepigrams0000mart_b6d3/page/32/mode/2up?q=%22claudia+peregrina%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

Webb (below) notes that Claudia (based on ep. 4.53) may have been from Britain, hence the allusion to combining native (Massic) wine with foreign (Theseus' / Athenian) honey. Webb also notes the suggestion this Claudia and Pudens may be the ones mentioned in the New Testament's <a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=2+timothy+4%3A21&version=NRSVue">2 Tim 4:21</a>, though there is no connection other than the names.<br><br>

(<a href="http://data.perseus.org/citations/urn:cts:latinLit:phi1294.phi002.perseus-lat1:4.13">Source (Latin)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>Strange, Claudia's married to a friend of mine.<br>
<span class="tab">O Hymen, be thou ready with thy pine!<br>
Thus the rare cinnamons with the spicknard joyne,<br>
<span class="tab">And the Thesean sweets with Massick wine.<br>
Nor better does the elm and vine embrace,<br>
<span class="tab">Nor the lote-tree affect the fenny place.<br>
Nor yet the myrtles more<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Love and desire the shore.<br>
Let a perpetual peace surround their bed,<br>
<span class="tab">And may their loves with equal fire be fed!<br>
May she so love him old, that to him shee,<br>
<span class="tab">Though old indeed, may not seem so to bee.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Epigrams_of_Martial/LzXgAAAAMAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22claudia%20peregrina%22">Fletcher</a> (1656)]</blockquote><br>

<blockquote>Perpetual harmony their bed attend, <br>
<span class="tab">And, Venus! still the well-match'd pair befriend! <br>
May she, when Time has sunk him into years, <br>
<span class="tab">Love her old man, and cherish his white hairs; <br>
Nor he perceive her charms through age decay, <br>
<span class="tab">But think each happy sun his bridal day.<br>
[<i><a href="https://archive.org/details/martialmoderns00mart/page/102/mode/2up?q=%22perpetual+harmony%22">The Spectator</a></i>, #506 (10 Oct 1712)]</blockquote><br>

<blockquote>Their nuptial bed may smiling Concord dress, <br>
<span class="tab">And Venus still the happy union bless! <br>
Wrinkled with age, may mutual love and truth <br>
<span class="tab">To their dim eyes recall the bloom of youth.<br>
[F. <a href="https://archive.org/details/martialmoderns00mart/page/102/mode/2up?q=%22smiling+concord%22">Lewis</a>, <i>The Rambler</i>, #167 (22 Oct 1751)]</blockquote><br>

<blockquote>To Pudens see the beauteous Claudia vail:<br>
<span class="tab">Hail, charming torches! thrice, blest Hymen, hail!<br>
So the rare cinnamon with spikenard blends:<br>
<span class="tab">So Massic blood Thesean combs distends.<br>
Not more the elmlings on the vinelets dote;<br>
<span class="tab">On shores the myrtle, or on streams the lote.<br>
Fair Concord, o'er their constant couch preside;<br>
<span class="tab">The dovelike yoke delighted Venus guide.<br>
Him, spite of years, may she still lovely deem:<br>
<span class="tab">May she to him in youth perennial seem.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Epigrams_of_M_Val_Martial/vksOAAAAQAAJ?gbpv=1&bsq=%22beauteous%20claudia%22">Elphinston</a> (1782); Book 8, Part 2, ep. 16]</blockquote><br>

<blockquote>My friend Pudens marries Claudia Peregrina. O Hymen! be ready with your torches. As fitly is the rare cinnamon blended with nard, as fitly is the Massic wine mixed with Attic honey; nor more fitly are elms united with the tender vines; nor do rills love more the lotus, nor their banks the myrtle. Concord! garbed in white attire, reside always with that nuptial couch ! and may Venus be ever propitious to so suitable a marriage! After a lapse of years may Claudia love, as now, her then aged husband; and may she, even when she is old, not appear old in his eyes! <br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/martialmoderns00mart/page/100/mode/2up?q=pudens">Amos</a> (1858), "Connubial Felicity"]</blockquote><br>

<blockquote>Claudia Peregrina, Rufus, is about to be married to my friend Pudens. Be propitious, Hymen, with your torches. As fitly is precious cinnamon united with nard, and Massic wine with Attic honey. Nor are elms more fitly wedded to tender vines, the lotus more love the waters, or the myrtle the river's bank. May you always hover over their couch, fair Concord, and may Venus ever be auspicious to a couple so well matched. In after years may the wife cherish her husband in his old age; and may she, when grown old, not seem so to her husband.<br>
[tr. <a href="https://www.tertullian.org/fathers/martial_epigrams_book04.htm#:~:text=Claudia%20Peregrina%2C%20Rufus,to%20her%20husband.">Bohn's Classical</a> (1859)]</blockquote><br>

<blockquote>Here, Hymen, here thy blessings shed, <br>
<span class="tab">Bright burns thy torches' golden flame:<br>
For Pudens doth with Claudia wed. <br>
<span class="tab">The Roman lord and British dame.<br>
How seldom nard its odours sweet<br>
<span class="tab">And cinnamon combine so well; <br>
Or Massic wines so fitly meet<br>
<span class="tab">With juice of Attic honey-cell!<br>
Not with more grace do soft with brave --<br>
<span class="tab">Do tender vines with elms unite; <br>
Nor better lotus loves the wave,<br>
<span class="tab">Or myrtles in their banks delight.<br>
Fair on this marriage-couch the while, <br>
<span class="tab">A goddess bright, let Concord rest;<br>
And kindly still may Venus smile <br>
<span class="tab">On mutual love of pair so blest.<br>
Him may her warm affection cheer,<br>
<span class="tab">When youth on time's swift pinions flies;<br>
And so may she, when age is near, <br>
<span class="tab">Seem never old to loving eyes.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/selectedepigrams00martrich/page/36/mode/2up">Webb</a> (1879)]</blockquote><br>

<blockquote>My Pudens shall his Claudia wed this day.<br>
<span class="tab">Shed, torch of Hymen, shed they brightest ray!<br>
So costly nard and cinnamon combine,<br>
<span class="tab">So blends sweet honey with the luscious wine.<br>
So clasps the tender vine her elm, so love<br>
<span class="tab">The lotus leaves the stream, myrtles the cove.<br>
Fair Concord, dwell for ever by that bed;<br>
<span class="tab">Let Venus bless the pair so meetly wed;<br>
May the wife love with love that grows not cold,<br>
<span class="tab">And never to her husband's eye seem old.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/martialinenglish00mart/page/268/mode/2up?q=%22my+pudens%22">Smith</a> (1893), "On a Friend's Wedding"]</blockquote><br>

<blockquote>Claudia Peregrina weds, Rufus, with my own Pudens; a blessing, O Hymenaeus, be upon thy torches! So well does rare cinnamon blend with its own nard; so well Massic wine with Attic combs. Not closer are elms linked to tender vines, nor greater love hath the lotos for the waters, the myrtle for the shore. Fair Concord, rest thou unbroken on that bed, and may kind Venus be ever kindly to a bond so equal knit! May the wife love her husband when anon he is grey, and she herself, even when she is old, seem not so to her spouse!<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Epigrams/w4ZfAAAAMAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22claudia%20peregrina%22">Ker</a> (1919)]</blockquote><br>

<blockquote>Pudens to-day his Claudia doth claim <br>
<span class="tab">In love united,<br>
A blessing, Hymen, on the twofold flame <br>
<span class="tab">Thy torch hath lighted.<br>
These are as honey poured in rarest wine;<br>
<span class="tab">Could aught be meeter?<br>
Not cinnamon with spikenard could combine <br>
<span class="tab">In fragrance sweeter.<br>
Beside this tender vine her elm doth tower <br>
<span class="tab">His might to give her.<br>
She is the myrtle sweet, the lotus flower,<br>
<span class="tab">And he her river.<br>
Fair Concord ever o’er their lives preside <br>
<span class="tab">Unviolated;<br>
Dear Venus bless the bridegroom and the bride <br>
<span class="tab">So fitly mated;<br>
And may the coming years so far and dim <br>
<span class="tab">No change discover,<br>
But she be loving still and fair to him,<br>
<span class="tab">Her grey-haired lover.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/martialtwelveboo0000tran/page/110/mode/2up?q=%22claudia+doth+claim%22">Pott & Wright</a> (1921), "An <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Epithalamium">Epithalamium</a>"]</blockquote><br>

<blockquote>Claudia's to marry Pudens, so they say.<br>
<span class="tab">God's blessing, Rufus, on their wedding day.<br>
So cinnamon and spikenard will combine,<br>
<span class="tab">And Attic honey blend with Massic wine.<br>
So with the vine the elm is mantled o'er,<br>
<span class="tab">So Lotus loves the wave, Myrtle the shore.<br>
Unbroken union be their portion here<br>
<span class="tab">And Venus smile on wedded peer and peer.<br>
May she still love him when her hair is grey,<br>
<span class="tab">To him as youthful as she is today.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Martial_s_Epigrams/g35fAAAAMAAJ?gbpv=1&bsq=%22marry%20Pudens%22">Francis & Tatum</a> (1924), #164]</blockquote><br>



<blockquote>Hail to the wedding of Claudia Peregrina and my good friend Pudens!<br>
Oh, Spirit of Marriage, bless the rite with your blazing torch!<br>
We don't often find the best cinnamon allied with its companion nard,<br>
or fine Massic wine with Athenian honey. Nor can the vines<br>
be better wedded to the elms, the lotus more companionable<br>
to the water, the myrtle to the stream it loves.<br>
And so may clear understanding<br>
and gracious agreement<br>
ever dwell at their nuptial couch.<br>
May she love him when he grows old<br>
and seem in her husband's eyes as she does today<br>
a young bride who never grows old.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/epigramsofmartia0000mart_q2h6/page/170/mode/2up?q=peregrina">Bovie</a> (1970)]</blockquote><br>




<blockquote>Rufus, Claudia Peregrina marries my Pudens. A blessing, Hymen, on your torches! Even so happily is cinnamon mingled with its nard, even so happily Massic wines with Theseus' honeycombs. No more apt is the joining of elms with tender vines, nor does the lotus more love the waters or the myrtle the shore. Fair Harmony, dwell always in their bed and let Venus ever favor so well-matched a pair. Let her love him when one day he is old; but for her part, let her not seem old to her husband, even when old she is.<br>
[tr. <a href="https://dokumen.pub/martial-epigrams-spectacles-books-1-5-1-0674995554-9780674995550.html#:~:text=Rufus%2C%20Claudia%20Peregrina,old%20she%20IS.">Shackleton Bailey</a> (1993)]</blockquote><br>

<blockquote>My dear friend takes a wife, and we must light<br>
<span class="tab">The marriage torches that will bless this night<br>
As sweet is joined with spicy, or as wine <br>
<span class="tab">Is soothed with honey, or as curling vine<br>
Does climb and hang as close as close can be<br>
<span class="tab">Around the of its protective tree,<br>
As waterlily floats in liquid rest,<br>
<span class="tab">Or rooted myrtle shines on shore its best --<br>
So be they harmonized in wedded life.<br>
<span class="tab">Let Venus bless them both and ease all strife.<br>
When they grow old, let her his ills assuage;<br>
<span class="tab">Let him not even recognize her age.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Martial_s_Epigrams/13X80r3_zQIC?hl=en&gbpv=1&printsec=frontcover&bsq=%22dear%20friend%20takes%20a%20wife%22">Wills</a> (2007)]</blockquote><br>

<blockquote>Now Claudia to my Pudens comes a bride:<br>
<span class="tab">blessings on their Hymen torches!<br>
Cinnamon blends well with cinnamon oil,<br>
<span class="tab">Massic with Attic honey blends.<br>
Vine is not more closely twined to elm; no<br>
<span class="tab">myrtle more loves coast; lotus pool.<br>
May constant Harmony attend their bed,<br>
<span class="tab">likewise Venus their like pledge.<br>
Let her still love him old, and him not see<br>
<span class="tab">her old age come, though old she be.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Epigrams_of_Martial/fZWq0MP5XQUC?gbpv=1&bsq=%22now%20claudia%22">Whigham</a> (1987)]</blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/martial/55664/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">55664</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Wilbur, Richard -- &#8220;Some Opposites,&#8221; Opposites (1973)</title>
		<link>https://wist.info/wilbur-richard/54926/</link>
		<comments>https://wist.info/wilbur-richard/54926/#respond</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Jul 2022 17:30:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Wilbur, Richard]]></category>
		<category><![CDATA[alone]]></category>
		<category><![CDATA[couple]]></category>
		<category><![CDATA[loneliness]]></category>
		<category><![CDATA[relationship]]></category>
		<category><![CDATA[separation]]></category>
		<category><![CDATA[unity]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=54926</guid>
		<description><![CDATA[What is the opposite of two? A lonely me, a lonely you.]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>What is the opposite of <i>two? </i><br />
<i>A lonely me, a lonely you.</i></p>
<br><b>Richard Wilbur</b> (1921-2017) American poet, literary translator<br>&#8220;Some Opposites,&#8221; <i>Opposites</i> (1973) 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://www.google.com/books/edition/The_Oxford_Book_of_Children_s_Verse_in_A/B2N2CAAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&dq=richard+wilbur+%22opposite+of+two%22&pg=PA271&printsec=frontcover" target="_blank">Source</a>)
				]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/wilbur-richard/54926/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">54926</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Bierce, Ambrose -- &#8220;Marriage,&#8221; The Devil&#8217;s Dictionary (1911)</title>
		<link>https://wist.info/bierce-ambrose/38177/</link>
		<comments>https://wist.info/bierce-ambrose/38177/#respond</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Nov 2017 16:11:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bierce, Ambrose]]></category>
		<category><![CDATA[control]]></category>
		<category><![CDATA[couple]]></category>
		<category><![CDATA[love]]></category>
		<category><![CDATA[marriage]]></category>
		<category><![CDATA[slavery]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/?p=38177</guid>
		<description><![CDATA[MARRIAGE, n. The state or condition of a community consisting of a master, a mistress and two slaves, making in all, two. Originally published in the &#8220;Cynic&#8217;s Word Book&#8221; column in the New York American (1904-08-13), and the &#8220;Cynic&#8217;s Dictionary&#8221; column in the San Francisco Examiner (1904-11-15).]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>MARRIAGE, <em>n.</em> The state or condition of a community consisting of a master, a mistress and two slaves, making in all, two.</p>
<br><b>Ambrose Bierce</b> (1842-1914?) American writer and journalist<br>&#8220;Marriage,&#8221; <i>The Devil&#8217;s Dictionary</i> (1911) 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Devil%27s_Dictionary/M#:~:text=MARRIAGE%2C%20n.%20The%20state%20or%20condition%20of%20a%20community%20consisting%20of%20a%20master%2C%20a%20mistress%20and%20two%20slaves%2C%20making%20in%20all%2C%20two.https://en.wikisource.org/wiki/The_Devil%27s_Dictionary/M#:~:text=MARRIAGE%2C%20n.%20The%20state%20or%20condition%20of%20a%20community%20consisting%20of%20a%20master%2C%20a%20mistress%20and%20two%20slaves%2C%20making%20in%20all%2C%20two." target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

<a href="https://archive.org/details/unabridgeddevils00bier/page/370/mode/2up?q=%22marriage+martyr%22">Originally published</a> in the "Cynic's Word Book" column in the <i>New York American</i> (1904-08-13), and the "Cynic's Dictionary" column in the <i>San Francisco Examiner</i> (1904-11-15).						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/bierce-ambrose/38177/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">38177</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Peacock, Thomas Love -- &#8220;Love and Age,&#8221; From Gryll Grange (1860)</title>
		<link>https://wist.info/peacock-thomas-love/38124/</link>
		<comments>https://wist.info/peacock-thomas-love/38124/#respond</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Oct 2017 16:44:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Peacock, Thomas Love]]></category>
		<category><![CDATA[age]]></category>
		<category><![CDATA[couple]]></category>
		<category><![CDATA[love]]></category>
		<category><![CDATA[mate]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/?p=38124</guid>
		<description><![CDATA[But though that first love&#8217;s impassioned blindness Has passed away in colder light, I still have thought of you with kindness, And shall do, till our last goodnight. The ever-rolling silent hours Will bring a time we shall not know, When our young days of gathering flowers Will be an hundred years ago.]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>But though that first love&#8217;s impassioned blindness<br />
Has passed away in colder light,<br />
I still have thought of you with kindness,<br />
And shall do, till our last goodnight.<br />
The ever-rolling silent hours<br />
Will bring a time we shall not know,<br />
When our young days of gathering flowers<br />
Will be an hundred years ago.</p>
<br><b>Thomas Love Peacock</b> (1785-1866) English novelist, satirist, poet, merchant<br>&#8220;Love and Age,&#8221; <i>From Gryll Grange</i> (1860) 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://books.google.com/books?id=--5-AylmNaYC&pg=PA375&lpg=PA375" target="_blank">Source</a>)
				]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/peacock-thomas-love/38124/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">38124</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Stross, Charles -- The Nightmare Stacks, ch. 9 (2016)</title>
		<link>https://wist.info/stross-charles/37869/</link>
		<comments>https://wist.info/stross-charles/37869/#respond</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Aug 2017 00:33:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Stross, Charles]]></category>
		<category><![CDATA[couple]]></category>
		<category><![CDATA[course]]></category>
		<category><![CDATA[culture]]></category>
		<category><![CDATA[game]]></category>
		<category><![CDATA[grind]]></category>
		<category><![CDATA[life]]></category>
		<category><![CDATA[love]]></category>
		<category><![CDATA[marriage]]></category>
		<category><![CDATA[program]]></category>
		<category><![CDATA[tradition]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/?p=37869</guid>
		<description><![CDATA[Somehow he has internalized the ur-cultural narrative: you grow up, go to university, get a job, meet Ms. Right, get married, settle down, have kids, grow old together &#8230; it&#8217;s like some sort of checklist. Or maybe a list of epic quests you&#8217;ve got to complete while level-grinding in a game you’re not allowed to [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Somehow he has internalized the ur-cultural narrative: you grow up, go to university, get a job, meet Ms. Right, get married, settle down, have kids, grow old together &#8230; it&#8217;s like some sort of checklist. Or maybe a list of epic quests you&#8217;ve got to complete while level-grinding in a game you’re not allowed to quit, with no respawns and no cheat codes.</p>
<br><b>Charles "Charlie" Stross</b> (b. 1964) British writer <br><i>The Nightmare Stacks</i>, ch. 9 (2016) 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://books.google.com/books?id=6by2CgAAQBAJ&lpg=PP1&dq=stross%20nightmare%20stacks&pg=PA158#v=onepage&q=%22ur-cultural%22&f=false" target="_blank">Source</a>)
				]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/stross-charles/37869/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">37869</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Richardson, James -- Vectors: Aphorisms and Ten-Second Essays, # 20 (2001)</title>
		<link>https://wist.info/richardson-james/30645/</link>
		<comments>https://wist.info/richardson-james/30645/#respond</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Sep 2015 14:47:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Richardson, James]]></category>
		<category><![CDATA[argue]]></category>
		<category><![CDATA[argument]]></category>
		<category><![CDATA[conflict]]></category>
		<category><![CDATA[couple]]></category>
		<category><![CDATA[dispute]]></category>
		<category><![CDATA[marriage]]></category>
		<category><![CDATA[relationships]]></category>
		<category><![CDATA[time]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/?p=30645</guid>
		<description><![CDATA[If a couple could see themselves twenty years later they might not recognize their love, but they would recognize their argument.]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>If a couple could see themselves twenty years later they might not recognize their love, but they would recognize their argument.</p>
<br><b>James Richardson</b> (b. 1950) American poet<br><i>Vectors: Aphorisms and Ten-Second Essays</i>, # 20 (2001) 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://www.google.com/books/edition/Vectors/J6IRxGpScnsC?hl=en&gbpv=1&pg=PA7&printsec=frontcover&bsq=%22if%20the%20couple%22" target="_blank">Source</a>)
				]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/richardson-james/30645/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">30645</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Franklin, Benjamin -- Poor Richard&#8217;s Almanack (Jan 1755)</title>
		<link>https://wist.info/franklin-benjamin/23710/</link>
		<comments>https://wist.info/franklin-benjamin/23710/#respond</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Feb 2014 13:43:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Franklin, Benjamin]]></category>
		<category><![CDATA[couple]]></category>
		<category><![CDATA[husband]]></category>
		<category><![CDATA[marriage]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/?p=23710</guid>
		<description><![CDATA[A Man without a Wife is but half a Man.]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>A Man without a Wife is but half a Man.</p>
<br><b>Benjamin Franklin</b> (1706-1790) American statesman, scientist, philosopher, aphorist<br><i>Poor Richard&#8217;s Almanack</i> (Jan 1755) 
								]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/franklin-benjamin/23710/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">23710</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Milne, A. A. -- Now We Are Six, &#8220;Us Two,&#8221; st. 5 (1927)</title>
		<link>https://wist.info/milne-a-a/2849/</link>
		<comments>https://wist.info/milne-a-a/2849/#respond</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Feb 2004 16:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Milne, A. A.]]></category>
		<category><![CDATA[comrades]]></category>
		<category><![CDATA[couple]]></category>
		<category><![CDATA[friends]]></category>
		<category><![CDATA[pair]]></category>
		<category><![CDATA[playmates]]></category>
		<category><![CDATA[together]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/wp/?p=2849</guid>
		<description><![CDATA[So wherever I am, there&#8217;s always Pooh, There&#8217;s always Pooh and Me. &#8220;What would I do?&#8221; I said to Pooh, &#8220;If it wasn&#8217;t for you,&#8221; and Pooh said: &#8220;True, It isn&#8217;t much fun for One, but Two Can stick together,&#8221; says Pooh, says he. &#8220;That&#8217;s how it is,&#8221; says Pooh.]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2004/02/e-h-shepard-now-we-are-six-us-two.jpg" target="_blank"><img data-dominant-color="d8d8d8" data-has-transparency="false" style="--dominant-color: #d8d8d8;" decoding="async" src="https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2004/02/e-h-shepard-now-we-are-six-us-two-219x300.jpg" alt="e h shepard - now we are six - us two" width="219" height="300" class="alignright size-medium wp-image-81531 not-transparent" srcset="https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2004/02/e-h-shepard-now-we-are-six-us-two-219x300.jpg 219w, https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2004/02/e-h-shepard-now-we-are-six-us-two.jpg 365w" sizes="(max-width: 219px) 100vw, 219px" /></a>So wherever I am, there&#8217;s always Pooh,<br />
There&#8217;s always Pooh and Me.<br />
&#8220;What would I do?&#8221; I said to Pooh,<br />
&#8220;If it wasn&#8217;t for you,&#8221; and Pooh said: &#8220;True,<br />
It isn&#8217;t much fun for One, but Two<br />
Can stick together,&#8221; says Pooh, says he.<br />
&#8220;That&#8217;s how it is,&#8221; says Pooh.</p>
<br><b>A. A. Milne</b> (1882-1956) English poet and playwright [Alan Alexander Milne]<br><i>Now We Are Six</i>, &#8220;Us Two,&#8221; st. 5 (1927) 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://gutenberg.org/cache/epub/70516/pg70516-images.html#:~:text=So%20wherever%20I,is%2C%22%20says%20Pooh." target="_blank">Source</a>)
				]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/milne-a-a/2849/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">2849</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
