<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<!--  do not duplicate title bloginfo_rss('name'); wp_title_rss(); -->
<channel>

	<title>WIST Quotations</title>
	<atom:link href="https://wist.info/topic/lovers/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://wist.info</link>
	<description>Wish I&#039;d Said That!</description>
	<lastBuildDate>Fri, 24 Apr 2026 22:16:01 +0000</lastBuildDate>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<language></language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2016/06/little-w-little-box-60x60.jpg</url>
	<title>lovers &#8211; WIST Quotations</title>
	<link>https://wist.info</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://wist.info/topic/lovers/feed/"/>
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">43606282</site>		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Bible, Vol. 1. Old Testament -- Book 22. Song of Songs (of Solomon; Canticles)  1:15ff (Song (Cant) 1:15-17) [tr. RJPS (2023 ed.)]</title>
		<link>https://wist.info/bible-ot/83536/</link>
		<comments>https://wist.info/bible-ot/83536/#respond</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Apr 2026 18:57:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bible, Vol. 1. Old Testament]]></category>
		<category><![CDATA[beauty]]></category>
		<category><![CDATA[bed]]></category>
		<category><![CDATA[bower]]></category>
		<category><![CDATA[bride]]></category>
		<category><![CDATA[bridegroom]]></category>
		<category><![CDATA[couch]]></category>
		<category><![CDATA[handsomeness]]></category>
		<category><![CDATA[lovers]]></category>
		<category><![CDATA[marriage]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=83536</guid>
		<description><![CDATA[Ah, you are fair, my darling, Ah, you are fair, With your dove-like eyes! And you, my beloved, are handsome, Beautiful indeed! Our couch is in a bower; Cedars are the beams of our house, Cypresses the rafters. הִנָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י הִנָּ֥ךְ יָפָ֖ה עֵינַ֥יִךְ יוֹנִֽים׃ הִנְּךָ֨ יָפֶ֤ה דוֹדִי֙ אַ֣ף נָעִ֔ים אַף־עַרְשֵׂ֖נוּ רַעֲנָנָֽה׃ קֹר֤וֹת בָּתֵּ֙ינוּ֙ אֲרָזִ֔ים [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ah, you are fair, my darling,<br />
<span class="tab">Ah, you are fair,<br />
<span class="tab">With your dove-like eyes!<br />
And you, my beloved, are handsome,<br />
<span class="tab">Beautiful indeed!<br />
<span class="tab">Our couch is in a bower;<br />
<span class="tab">Cedars are the beams of our house,<br />
<span class="tab">Cypresses the rafters.</p>
<p align="right">
הִנָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י הִנָּ֥ךְ יָפָ֖ה עֵינַ֥יִךְ יוֹנִֽים׃<br />
הִנְּךָ֨ יָפֶ֤ה דוֹדִי֙ אַ֣ף נָעִ֔ים אַף־עַרְשֵׂ֖נוּ רַעֲנָנָֽה׃<br />
קֹר֤וֹת בָּתֵּ֙ינוּ֙ אֲרָזִ֔ים (רחיטנו) [רַהִיטֵ֖נוּ] בְּרוֹתִֽים׃
</p>
<p></span></span></span></span></span></span></p>
<br><b>The Bible (The Old Testament)</b> (14th - 2nd C BC) Judeo-Christian sacred scripture [Tanakh, Hebrew Bible], incl. the Apocrypha (Deuterocanonicals) <br>Book 22. <i>Song of Songs (of Solomon; Canticles)</i>  1:15ff (Song (Cant) 1:15-17) [tr. RJPS (2023 ed.)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://www.sefaria.org/Song_of_Songs.1.15-17?lang=bi&with=all&lang2=en#:~:text=%D7%94%D6%B4%D7%A0%D6%BC%D6%B8%D6%A4%D7%9A%D6%B0%20%D7%99%D6%B8%D7%A4%D6%B8%D7%94%D6%99%20%D7%A8%D6%B7%D7%A2%D6%B0%D7%99%D6%B8%D7%AA%D6%B4%D6%94%D7%99%20%D7%94%D6%B4%D7%A0%D6%BC%D6%B8%D6%A5%D7%9A%D6%B0%20%D7%99%D6%B8%D7%A4%D6%B8%D6%96%D7%94%20%D7%A2%D6%B5%D7%99%D7%A0%D6%B7%D6%A5%D7%99%D6%B4%D7%9A%D6%B0%20%D7%99%D7%95%D6%B9%D7%A0%D6%B4%D6%BD%D7%99%D7%9D,Cypresses%20the%20rafters." target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

While there is general agreement that different sections of the Song are voiced by a man ("the Lover," "the Bridegroom"), a woman ("the Beloved," "the Bride"), both, or their friends, they are not actually marked that way in the source material, and specific assignments sometimes vary between translators or are omitted. <br><br>

(<a href="https://www.sefaria.org/Song_of_Songs.1.15-17?lang=bi&with=all&lang2=en#:~:text=%D7%94%D6%B4%D7%A0%D6%BC%D6%B8%D6%A4%D7%9A%D6%B0%20%D7%99%D6%B8%D7%A4%D6%B8%D7%94%D6%99%20%D7%A8%D6%B7%D7%A2%D6%B0%D7%99%D6%B8%D7%AA%D6%B4%D6%94%D7%99%20%D7%94%D6%B4%D7%A0%D6%BC%D6%B8%D6%A5%D7%9A%D6%B0%20%D7%99%D6%B8%D7%A4%D6%B8%D6%96%D7%94%20%D7%A2%D6%B5%D7%99%D7%A0%D6%B7%D6%A5%D7%99%D6%B4%D7%9A%D6%B0%20%D7%99%D7%95%D6%B9%D7%A0%D6%B4%D6%BD%D7%99%D7%9D,Cypresses%20the%20rafters.">Source (Hebrew)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>Behold, thou art fair, my love;<br>
<span class="tab">behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes.<br>
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant:<br>
<span class="tab">also our bed is green.<br>
The beams of our house are cedar,<br>
<span class="tab">and our rafters of fir.<br>
[tr. <a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=Song%20of%20Songs%201%3A15-17&version=AKJV">KJV</a> (1611)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab">BRIDEGROOM: How beautiful you are, my love, how beautiful you are! Your eyes are doves.<br>
<span class="tab">BRIDE: How beautiful you are, my Beloved, and how delightful! All green is our bed.<br>
<span class="tab">BRIDEGROOM: The beams of our house are of cedar, the panelling of cypress.<br>
[tr. <a href="https://www.seraphim.my/bible/jb/JB-OT26%20SONG.htm#:~:text=1%3A15%20%2D%20How,panelling%20of%20cypress.">JB</a> (1966)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab">LOVER: How beautiful you are, my beloved, how beautiful you are! Your eyes are doves.<br>
<span class="tab">BELOVED: How beautiful you are, my love, and how you delight me! Our bed is the greensward.<br>
<span class="tab">LOVER: The beams of our house are cedar trees, its panelling the cypress.<br>
[tr. <a href="https://www.bibliacatolica.com.br/en/new-jerusalem-bible/song-of-solomon/1/#:~:text=15.,panelling%20the%20cypress.">NJB</a> (1985)]</blockquote><br>

<blockquote>MAN: How beautiful you are, my love;<br>
<span class="tab">how your eyes shine with love!<br>
WOMAN: How handsome you are, my dearest;<br>
<span class="tab"><span class="tab">how you delight me!<br>
<span class="tab">The green grass will be our bed;<br>
<span class="tab"><span class="tab">the cedars will be the beams of our house,<br>
<span class="tab"><span class="tab">and the cypress trees the ceiling.<br>
[tr. <a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=Song%20of%20Songs%201%3A15-17&version=GNT">GNT</a> (1992 ed.)]</blockquote><br>

<blockquote>MAN: Look at you — so beautiful, my dearest!<br>
<span class="tab">Look at you — so beautiful! Your eyes are doves!<br>
WOMAN: Look at you—so beautiful, my love!<br>
<span class="tab"><span class="tab">Yes, delightful! Yes, our bed is lush and green!<br>
<span class="tab">The ceilings of our chambers are cedars;<br>
<span class="tab"><span class="tab">our rafters, cypresses.<br>
[tr. <a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=Song%20of%20Songs%201%3A15-17&version=CEB">CEB</a> (2011)]</blockquote><br>

<blockquote>Ah, you are beautiful, my love;<br>
<span class="tab">ah, you are beautiful;<br>
<span class="tab">your eyes are doves.<br>
Ah, you are beautiful, my beloved,<br>
<span class="tab">truly lovely.<br>
Our couch is green;<br>
<span class="tab">the beams of our house are cedar;<br>
<span class="tab">our rafters are pine. <br>
[tr. <a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=Song%20of%20Songs%201%3A15-17&version=NRSVUE">NRSV</a> (2021 ed.)]</blockquote><br>						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/bible-ot/83536/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">83536</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Hugo, Victor -- Les Misérables, Part 1 &#8220;Fantine,&#8221; Book  3 &#8220;The Year 1817,&#8221; ch.  6  (1.3.6) (1862) [tr. Donougher (2013)]</title>
		<link>https://wist.info/hugo-victor/73902/</link>
		<comments>https://wist.info/hugo-victor/73902/#respond</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Jan 2025 23:18:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Hugo, Victor]]></category>
		<category><![CDATA[chatter]]></category>
		<category><![CDATA[chit-chat]]></category>
		<category><![CDATA[discussion]]></category>
		<category><![CDATA[dreams]]></category>
		<category><![CDATA[fantasy]]></category>
		<category><![CDATA[lovers]]></category>
		<category><![CDATA[table talk]]></category>
		<category><![CDATA[talk]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=73902</guid>
		<description><![CDATA[Table talk, lovers&#8217; talk &#8212; both are equally elusive. Lovers&#8217; talk is castlebuilding, table talk is pipe-dreaming. [Propos de table et propos d’amour; les uns sont aussi insaisissables que les autres; les propos d’amour sont des nuées, les propos de table sont des fumées.] (Source (French)). Alternate translations: Table talk and lovers&#8217; talk equally elude [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Table talk, lovers&#8217; talk &#8212; both are equally elusive. Lovers&#8217; talk is castlebuilding, table talk is pipe-dreaming.</p>
<p><em>[Propos de table et propos d’amour; les uns sont aussi insaisissables que les autres; les propos d’amour sont des nuées, les propos de table sont des fumées.]</em></p>
<br><b>Victor Hugo</b> (1802-1885) French writer<br><i>Les Misérables</i>, Part 1 &#8220;Fantine,&#8221; Book  3 &#8220;The Year 1817,&#8221; ch.  6  (1.3.6) (1862) [tr. Donougher (2013)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://www.google.com/books/edition/Les_Miserables/dyKMDQAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22table%20talk%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

(<a href="https://fr.wikisource.org/wiki/Les_Mis%C3%A9rables/Tome_1/Livre_3/06#:~:text=Propos%20de%20table%20et%20propos%20d%E2%80%99amour%C2%A0%3B%20les%20uns%20sont%20aussi%20insaisissables%20que%20les%20autres%C2%A0%3B%20les%20propos%20d%E2%80%99amour%20sont%20des%20nu%C3%A9es%2C%20les%20propos%20de%20table%20sont%20des%20fum%C3%A9es.">Source (French)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>Table talk and lovers' talk equally elude the grasp; lovers' talk is clouds, table talk is smoke.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.43835/page/n123/mode/2up?q=%22table+talk%22">Wilbour</a> (1862)]</blockquote><br>

<blockquote>Love talk and table talk are equally indescribable, for the first is cloud, the second smoke. <br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/lesmiserables0000vict_z1p0/page/n157/mode/2up?q=%22table+talk%22">Wraxall</a> (1862)]</blockquote><br>

<blockquote>Chat at table, the chat of love; it is as impossible to reproduce one as the other; the chat of love is a cloud; the chat at table is smoke.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Les_Mis%C3%A9rables/Volume_1/Book_Third/Chapter_6#:~:text=Chat%20at%20table%2C%20the%20chat%20of%20love%3B%20it%20is%20as%20impossible%20to%20reproduce%20one%20as%20the%20other%3B%20the%20chat%20of%20love%20is%20a%20cloud%3B%20the%20chat%20at%20table%20is%20smoke.">Hapgood</a> (1887)]</blockquote><br>

<blockquote>Table-talk and lovers’ talk, both fleeting as air. Lovers’ talk is the mist and table-talk the scent.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/lesmisrables0000hugo/page/132/mode/2up?q=%22table+talk%22">Denny</a> (1976)]</blockquote><br>

<blockquote>Table talk and lovers' talk are equally elusive; lovers' talk is clouds, table talk is smoke.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/lesmisrabl1987hugo/page/132/mode/2up?q=%22table+talk%22">Wilbour/Fahnestock/MacAfee</a> (1987)]</blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/hugo-victor/73902/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">73902</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Catullus -- Carmina #  71 &#8220;To Virro&#8221; [tr. Cranstoun (1867)]</title>
		<link>https://wist.info/catullus/73155/</link>
		<comments>https://wist.info/catullus/73155/#respond</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Nov 2024 23:41:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Catullus]]></category>
		<category><![CDATA[curse]]></category>
		<category><![CDATA[gout]]></category>
		<category><![CDATA[lovers]]></category>
		<category><![CDATA[revenge]]></category>
		<category><![CDATA[stink]]></category>
		<category><![CDATA[vengeance]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=73155</guid>
		<description><![CDATA[If e&#8217;er to worthy&#8217;s lot befell The grievance of a goatish smell; If e&#8217;er poor mortal limp&#8217;d about A martyr to the racking gout; Your lucky rival, on my oath, Has got a glorious share of both. So, oft as with your love he&#8217;s lain, You&#8217;ve had your vengeance on the twain His odour well-nigh [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>If e&#8217;er to worthy&#8217;s lot befell<br />
<span class="tab">The grievance of a goatish smell;<br />
If e&#8217;er poor mortal limp&#8217;d about<br />
<span class="tab">A martyr to the racking gout;<br />
Your lucky rival, on my oath,<br />
<span class="tab">Has got a glorious share of both.<br />
So, oft as with your love he&#8217;s lain,<br />
<span class="tab">You&#8217;ve had your vengeance on the twain<br />
His odour well-nigh chokes the fair,<br />
<span class="tab">His gout is more than man can bear.<br />
&nbsp;<br />
<em>[Si cui iure bono sacer alarum obstitit hircus,<br />
aut si quem merito tarda podagra secat,<br />
Aemulus iste tuus, qui vestrum exercet amorem,<br />
mirifice est a te nactus utrumque malum.<br />
nam quotiens futuit totiens ulciscitur ambos:<br />
illam adfligit odore, ipse perit podagra.]</em></span></span></span></span></span></p>
<br><b>Catullus</b> (c. 84 BC – c. 54 BC) Latin poet [Gaius Valerius Catullus]<br>Carmina #  71 &#8220;To Virro&#8221; [tr. Cranstoun (1867)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=loc.ark:/13960/t1hh7rq7f&seq=162&q1=gout" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

"To Virro" or "To Verro". Not surprisingly, many 19th and early 20th Century translators skip over this one.<br><br>

(<a href="http://data.perseus.org/citations/urn:cts:latinLit:phi0472.phi001.perseus-lat1:71">Source (Latin)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>If gouty pangs, or a rank goatish smell, <br>
<span class="tab">Did ever with poor mortal justly dwell; <br>
Thy rival, Virro, to console thy care, <br>
<span class="tab">Hath got of each disease an ample share: <br>
For, when in hot embrace the lovers burn, <br>
<span class="tab">She's choak'd with stench, and he with gout is torn.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t6154g976&seq=385&q1=%22gouty+pangs%22">Nott</a> (1795) #68]</blockquote><br>

<blockquote>An of a goat-stink damned from armpits fusty one suffer,<br>
Or if a crippling gout worthily any one rack,<br>
'Tis that rival o' thine who lief in loves of you meddles,<br>
And, by a wondrous fate, gains him the twain of such ills.<br>
For that, oft as he ..., so oft that penance be two-fold;<br>
Stifles her stench of goat, he too is kilt by his gout.<br>
[tr. <a href="http://data.perseus.org/citations/urn:cts:latinLit:phi0472.phi001.perseus-eng1:71">Burton</a> (1893)]</blockquote><br>

<blockquote>If ever anyone was deservedly cursed with an atrocious goat-stench from armpits, or if limping gout did justly gnaw one, it is your rival, who occupies himself with your love, and who wondrously has obtained each these ills from you. For as often as he takes his pleasure, he just as often takes vengeance on both; herself he prostrates by his stink, he is slain by his gout.<br>
[tr. <a href="http://data.perseus.org/citations/urn:cts:latinLit:phi0472.phi001.perseus-eng2:71">Smithers</a> (1894)]</blockquote><br>

<blockquote>If there ever was a good fellow afflicted with rankness, or one who was racked for his sins with the gout, your rival who shares your privileges has got both from you to a marvel. Whenever they meet, they both pay dear for it; she is overwhelmed with the gust, he half dead with the gout.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/L006CatullusPoemsTibullusPervigiliumVeneris/page/n167/mode/2up?q=%22she+is+overwhelmed+with+the+gust%22">Warre Cornish</a> (1913)]</blockquote><br>

<blockquote>If ever honest fellow was afflicted<br>
<span class="tab">With goatish armpits, or a worthy dame <br>
In all her limbs by gout was held constricted,<br>
<span class="tab">Then, my good Virro, Mr. What's his name, <br>
Who shares your mistress with you, now must see <br>
That he in both is made your legatee.<br>
He pays a double price for every bout: <br>
His smell offends her, she gives him her gout.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106015467548&seq=146&q1=virro">Wright</a> (1926)]</blockquote><br>

<blockquote>My friend, your rival (if anyone) deserves the curses that have fallen upon him,<br>
for the smell of a goat leaps from his armpits and he is woe fully lamed by fiery sciatica.<br>
But here's a double miracle: since he has inherited your diseases<br>
when he sleeps with your lady she faints away (killed maybe) by the vicious<br>
goat hidden in his arms, while he, poor bastard, lies impotent, weak with the frantic pain<br>
rising from his sciatica.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106001542577&seq=289&q1=%22my+friend,+your+rival%22">Gregory</a> (1931)]</blockquote><br>

<blockquote>If anyone ever deserved such underarm goatodor<br>
<span class="tab">or ever merited gout's terrible swellings,<br>
it's that rival of yours, who's sharing not only your mistress<br>
<span class="tab">but -- quite miraculously -- your diseases also!<br>
Whenever he fucks her, both of them suffer your vengeance:<br>
<span class="tab">she gets your goat & he's the one that your gout gets.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Poems_of_Catullus/y_HafujaJM4C?hl=en&gbpv=1&bsq=%22if%20anyone%20ever%20deserved%22">C. Martin</a> (1979)]</blockquote><br>

<blockquote>If a goat’s smell under the arms rightly prevents anyone,<br>
or if a slow gout deservedly cripples them,<br>
your rival, who keeps your lover busy,<br>
is discovered by you to be wonderfully sick with both.<br>
Now whenever he fucks her, you’re revenged on the pair:<br>
she’s troubled by the smell, he’s ruined by the gout.<br>
[tr. <a href="https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Latin/Catullus.php#anchor_Toc531846797:~:text=If%20a%20goat%E2%80%99s,by%20the%20gout.">Kline</a> (2001)]</blockquote><br>

<blockquote>If the damnable goat in the armpits justly hurt anyone,<br>
<span class="tab">or limping gout ever rightfully caused pain,<br>
that rival of yours, busy humping your shared lover,<br>
<span class="tab">by contracting both maladies wonderfully fits the bill:<br>
Every time that he fucks, he punishes both parties:<br>
<span class="tab">the odor sickens her, the gout slays him.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Poems_of_Catullus/4qsYinaVXQ8C?hl=en&gbpv=1&bsq=%22damnable%20goat%22">Green</a> (2005)]</blockquote><br>						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/catullus/73155/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">73155</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Moliere -- Le Misanthrope, Act 5, sc. 4 (1666) [tr. Wilbur (1954)]</title>
		<link>https://wist.info/moliere/41903/</link>
		<comments>https://wist.info/moliere/41903/#respond</comments>
		<pubDate>Fri, 29 May 2020 21:38:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Moliere]]></category>
		<category><![CDATA[companions]]></category>
		<category><![CDATA[company]]></category>
		<category><![CDATA[enjoyment]]></category>
		<category><![CDATA[friends]]></category>
		<category><![CDATA[good company]]></category>
		<category><![CDATA[lovers]]></category>
		<category><![CDATA[meme]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=41903</guid>
		<description><![CDATA[ACASTE: The presence of those one loves is the true and perfect seasoning to all one&#8217;s pleasures. [C’est un merveilleux assaisonnement aux plaisirs qu’on goûte que la présence des gens qu’on aime.] Reading a letter from Céliméne to Clitandre. (Source (French)). Alternate translations: The presence of all those we love is an excellent relish to [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p class="hangingindent">ACASTE: The presence of those one loves is the true and perfect seasoning to all one&#8217;s pleasures.</p>
<p></p>
<p><em>[C’est un merveilleux assaisonnement aux plaisirs qu’on goûte que la présence des gens qu’on aime.]</em></p>
<p><a href="https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2020/05/Moliere-The-presence-of-those-one-loves-is-the-true-and-perfect-seasoning-to-all-ones-pleasures-wist.info-quote.png"><img fetchpriority="high" decoding="async" src="https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2020/05/Moliere-The-presence-of-those-one-loves-is-the-true-and-perfect-seasoning-to-all-ones-pleasures-wist.info-quote.png" alt="moliere - the presence of those one loves is the true and perfect seasoning to all one&#039;s pleasures - wist.info quote" title="moliere - the presence of those one loves is the true and perfect seasoning to all one&#039;s pleasures - wist.info quote" width="800" height="400" class="aligncenter size-full wp-image-72093" srcset="https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2020/05/Moliere-The-presence-of-those-one-loves-is-the-true-and-perfect-seasoning-to-all-ones-pleasures-wist.info-quote.png 800w, https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2020/05/Moliere-The-presence-of-those-one-loves-is-the-true-and-perfect-seasoning-to-all-ones-pleasures-wist.info-quote-300x150.png 300w, https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2020/05/Moliere-The-presence-of-those-one-loves-is-the-true-and-perfect-seasoning-to-all-ones-pleasures-wist.info-quote-768x384.png 768w" sizes="(max-width: 800px) 100vw, 800px" /></a></p>
<br><b>Molière</b> (1622-1673) French playwright, actor [stage name for Jean-Baptiste Poquelin]<br><i>Le Misanthrope</i>, Act 5, sc. 4 (1666) [tr. Wilbur (1954)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://archive.org/details/misanthropetartu00moli/page/142/mode/2up?q=%22presence+of+those%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

Reading a letter from Céliméne to Clitandre. <br><br>

(<a href="https://fr.wikisource.org/wiki/Le_Misanthrope/%C3%89dition_Louandre,_1910/Acte_V#:~:text=c%E2%80%99est%20un%20merveilleux%20assaisonnement%20aux%20plaisirs%20qu%E2%80%99on%20go%C3%BBte%2C%20que%20la%20pr%C3%A9sence%20des%20gens%20qu%E2%80%99on%20aime.">Source (French)</a>). Alternate translations: <br><br>

<blockquote>The presence of all those we love is an excellent relish to our pleasures.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_dramatic_works_of_Moli%C3%A8re/1on2BpTRSJkC?hl=en&gbpv=1&bsq=%22excellent%20relish%22">Van Laun</a> (1878)]</blockquote><br>

<blockquote>The presence of people we love gives a wonderful relish to pleasures.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/comedies00molirich/page/430/mode/2up?q=%22presence+of+people+we%22">Mathew</a> (1890)]</blockquote><br>

<blockquote>It is a wonderful seasoning of all enjoyments to think of those we love.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Moli%C3%A8re/wbLfngFjN_MC?hl=en&gbpv=1&pg=PA150&printsec=frontcover&bsq=%22think%20of%20those%20we%20love%22">Wormeley</a> (1894)] </blockquote><br>

<blockquote>The society fo those we love is a wonderful relish to our pleasure.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Plays_of_Moli%C3%A8re_in_French_with_a_N/71qHR4Zj1KYC?hl=en&gbpv=1&bsq=%22wonderful%20relish%22">Waller</a> (1903)]</blockquote><br>

<blockquote>The presence of people we like gives a marvelous relish to our pleasures.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Misanthrope_(Moli%C3%A8re)#:~:text=the%20presence%20of%20people%20we%20like%20gives%20a%20marvellous%20relish%20to%20our%20pleasures.">Page</a> (1913)]</blockquote><br>

<blockquote>The presence of people one is really fond of is the best seasoning for social amusements.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/eightplaysbymoli00moli/page/280/mode/2up?q=%22presence+of+people%22">Bishop</a> (1957)]</blockquote><br>

<blockquote>A marvelous seasoning for the pleasures we enjoy is the presence of the persons we love.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/classiccomedies0000unse/page/288/mode/2up?q=%22marvelous+seasoning%22">Frame</a> (1967)]</blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/moliere/41903/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">41903</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Greenwood, Kerry -- Phryne Fisher No.  1, Cocaine Blues (1989)</title>
		<link>https://wist.info/greenwood-kerry/37252/</link>
		<comments>https://wist.info/greenwood-kerry/37252/#respond</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Jun 2017 21:19:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Greenwood, Kerry]]></category>
		<category><![CDATA[beauty]]></category>
		<category><![CDATA[lovers]]></category>
		<category><![CDATA[lust]]></category>
		<category><![CDATA[sex]]></category>
		<category><![CDATA[trust]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/?p=37252</guid>
		<description><![CDATA[Phryne Fisher had a taste for young and comely men, but she was not prone to trust them with anything but her body.]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Phryne Fisher had a taste for young and comely men, but she was not prone to trust them with anything but her body.</p>
<br><b>Kerry Greenwood</b> (b. 1954) Australian author and lawyer<br>Phryne Fisher No.  1, <i>Cocaine Blues</i> (1989) 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://books.google.com/books?id=OlmlVzlL75wC&lpg=PP1&dq=greenwood%20cocaine%20blues&pg=PA108#v=onepage&q=%22taste%20for%20young%20and%20comely%20men%22&f=false" target="_blank">Source</a>)
				]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/greenwood-kerry/37252/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">37252</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Shakespeare, William -- As You Like It, Act 2, sc. 4, l.  53ff (2.4.53) (1599)</title>
		<link>https://wist.info/shakespeare-william/8163/</link>
		<comments>https://wist.info/shakespeare-william/8163/#respond</comments>
		<pubDate>Fri, 31 Jul 2009 12:48:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Shakespeare, William]]></category>
		<category><![CDATA[caper]]></category>
		<category><![CDATA[events]]></category>
		<category><![CDATA[lovers]]></category>
		<category><![CDATA[occurrences]]></category>
		<category><![CDATA[strangeness]]></category>
		<category><![CDATA[trick]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/?p=8163</guid>
		<description><![CDATA[TOUCHSTONE: We that are true lovers run into strange capers.]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>TOUCHSTONE: We that are true lovers run into strange capers.</p>
<br><b>William Shakespeare</b> (1564-1616) English dramatist and poet<br><i>As You Like It</i>, Act 2, sc. 4, l.  53ff (2.4.53) (1599) 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://shakespeare.folger.edu/shakespeares-works/as-you-like-it/entire-play/#:~:text=We%20that%20are%20true%20lovers%20run%20into%20strange%0A%C2%A0capers." target="_blank">Source</a>)
				]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/shakespeare-william/8163/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">8163</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
