<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<!--  do not duplicate title bloginfo_rss('name'); wp_title_rss(); -->
<channel>

	<title>WIST Quotations</title>
	<atom:link href="https://wist.info/topic/pleading/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://wist.info</link>
	<description>Wish I&#039;d Said That!</description>
	<lastBuildDate>Wed, 15 Jul 2026 18:28:39 +0000</lastBuildDate>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<language></language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2016/06/little-w-little-box-60x60.jpg</url>
	<title>pleading &#8211; WIST Quotations</title>
	<link>https://wist.info</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://wist.info/topic/pleading/feed/"/>
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">43606282</site>		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Euripides -- Bacchæ [Βάκχαι], l. 1114ff [Messenger/Ἄγγελος] (405 BC) [tr. Pauly (2019)]</title>
		<link>https://wist.info/euripides/61017/</link>
		<comments>https://wist.info/euripides/61017/#respond</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Jun 2023 18:53:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Euripides]]></category>
		<category><![CDATA[begging]]></category>
		<category><![CDATA[mother]]></category>
		<category><![CDATA[pleading]]></category>
		<category><![CDATA[son]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=61017</guid>
		<description><![CDATA[His mother was the high priestess. It was her right to go first. To begin the killing, and so she threw herself at him. He tore the headband from his head so that she would recognize him &#8212; oh, poor Agave &#8212; to stop her from killing him. He touched her face and said: It’s [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>His mother was the high priestess. It was her right to go first. To begin the killing, and so she threw herself at him.<br />
He tore the headband from his head so that she would recognize him &#8212; oh, poor Agave &#8212; to stop her from killing him.<br />
He touched her face and said:<br />
It’s me, mother.<br />
It’s me. Your son, it’s Pentheus.<br />
You had me in Echion’s house.<br />
Mercy, mother, please. I know I messed up, please, <i>please</i> don’t kill me, don’t kill your son &#8212;</p>
<p>[πρώτη δὲ μήτηρ ἦρξεν ἱερέα φόνου<br />
καὶ προσπίτνει νιν: ὃ δὲ μίτραν κόμης ἄπο<br />
ἔρριψεν, ὥς νιν γνωρίσασα μὴ κτάνοι<br />
τλήμων Ἀγαύη, καὶ λέγει, παρηίδος<br />
ψαύων: Ἐγώ τοι, μῆτερ, εἰμί, παῖς σέθεν<br />
Πενθεύς, ὃν ἔτεκες ἐν δόμοις Ἐχίονος:<br />
οἴκτιρε δ᾽ ὦ μῆτέρ με, μηδὲ ταῖς ἐμαῖς<br />
ἁμαρτίαισι παῖδα σὸν κατακτάνῃς.]</p>
<br><b>Euripides</b> (485?-406? BC) Greek tragic dramatist<br><i>Bacchæ</i> [Βάκχαι], l. 1114ff [Messenger/Ἄγγελος] (405 BC) [tr. Pauly (2019)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://the-mercurian.com/2019/12/13/the-bacchae/#:~:text=His%20mother%20was,kill%20your%20son%E2%80%94" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

Pentheus' servant, describing how the Bacchantes, led by King Pentheus' mother, Agave, turned on the king after discovering him, disguised, watching them.

(<a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0091%3Acard%3D1114#:~:text=%CF%80%CF%81%CF%8E%CF%84%CE%B7%20%CE%B4%E1%BD%B2%20%CE%BC%CE%AE%CF%84%CE%B7%CF%81,%CF%83%E1%BD%B8%CE%BD%20%CE%BA%CE%B1%CF%84%CE%B1%CE%BA%CF%84%CE%AC%CE%BD%E1%BF%83%CF%82.">Source (Greek)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">His wretched Mother, like a Priestess,<br>
Began the sacrifice; he threw the cawl<br>
From his dishevel'd hair, that she her Son<br>
Might recognise, nor in his gore imbrue<br>
Her ruthless hands: he touch'd her cheeks and cried;<br>
"I am, I am, O Mother, your own Son,<br>
That Pentheus whom beneath Echion's roof<br>
You bore, take pity on me then, nor slay<br>
Your guilty child."<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/nineteentragedi00wodhgoog/page/396/mode/2up?q=%22His+wretched+Mother%22">Wodhull</a> (1809)]</blockquote><br>

<blockquote>His mother, as priestess, began the slaughter, and fell upon him. He threw the headband from his head so that the wretched Agave might recognize and not kill him. Touching her cheek, he said: “It is I, mother, your son, Pentheus, whom you bore in the house of Echion. Pity me, mother, and do not kill me, your child, for my sins.”<br>
[tr. <a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0092%3Acard%3D1114#:~:text=His%20mother%2C%20as,for%20my%20sins.%E2%80%9D">Buckley</a> (1850)]</blockquote><br>

<blockquote>His mother first began the sacrifice, <br>
And fell on him. His bonnet from his hair<br>
He threw, that she might know and so not slay him,<br>
The sad Agave. And he said, her cheek <br>
Fondling, "I am thy child, thine own, my mother!<br>
Pentheus, whom in Echion's house you bare.<br>
Have mercy on me, mother! For his sins,<br>
Whatever be his sins, kill not thy son."<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchae0000euri_x9h8/page/42/mode/2up?q=%22his+mother+first+began%22">Milman</a> (1865)]</blockquote><br>

<blockquote>His mother first essayed the sacrifice <br>
And fell on him: then from his hair he tore<br>
The Phrygian bonnet, that Agave might<br>
Know him and slay him not. Fondling her cheek <br>
He said, <i>I, mother, look, I am thy child,<br>
Pentheus, born from thee in Echion's house;<br>
Alas! my mother, do not kill thy son<br>
For his transgression, pity take on me.</i><br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchaerogers00euri/page/58/mode/2up?q=%22mother+first+essayed%22">Rogers</a> (1872), l. 1070ff]</blockquote><br>

<blockquote>His mother first, a priestess for the nonce, began the bloody deed and fell upon him; whereon he tore the snood from off his hair, that hapless Agave might recognize and spare him, crying as he touched her cheek, “O mother! it is I, thy own son Pentheus, the child thou didst bear in Echion’s halls; have pity on me, mother dear! oh! do not for any sin of mine slay thy own son.”<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Plays_of_Euripides_(Coleridge)/The_Bacchantes#:~:text=His%20mother%20first,thy%20own%20son.%E2%80%9D">Coleridge</a> (1891)]</blockquote><br>


<blockquote>His mother first, priest-like, began the slaughter,<br>
And fell on him: but from his hair the coif ⁠<br>
He tore, that she might know and slay him not, --<br>
Hapless Agavê! -- and he touched her cheek,<br>
Crying, "'Tis I -- O mother! -- thine own son<br>
Pentheus -- thou bar'st me in Echion's halls!<br>
Have mercy, O my mother! -- for my sin ⁠<br>
Murder not thou thy son -- thy very son!"<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Tragedies_of_Euripides_(Way)/The_Bacchanals#:~:text=His%20mother%20first,thy%20very%20son!%22">Way</a> (1898)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">'Twas his mother stood<br>
<span class="tab">O'er him, first priestess of those rites of blood.<br>
He tore the coif, and from his head away<br>
<span class="tab">Flung it, that she might know him, and not slay<br>
To her own misery. He touched the wild<br>
<span class="tab">Cheek, crying: "Mother, it is I, thy child,<br>
Thy Pentheus, born thee in Echion's hall!<br>
<span class="tab">Have mercy, Mother! Let it not befall<br>
Through sin of mine, that thou shouldst slay thy son!"<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/cache/epub/35173/pg35173-images.html#:~:text=%27Twas%20his%20mother,slay%20thy%20son!%22">Murray</a> (1902)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">His own mother, <br>
like a priestess with her victim, fell upon him <br>
first. But snatching off his wig and snood<br>
so she would recognize his face, he touched her cheeks,<br>
screaming, <i>"No, no, Mother! I am Pentheus,<br>
your own son, the child you bore to Echion!<br>
Pity me, spare me, Mother! I have done a wrong,<br>
but do not kill your own son for my offense."</i><br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/euripidesv00euri/page/210/mode/2up?q=%22his+own+mother%22">Arrowsmith</a> (1960)]</blockquote><br>

<blockquote>First his mother started the slaughter as priestess <br>
and falls upon him; he hurled away the snood <br>
from his hair, for the wretched Agaue to recognize <br>
and not kill him -- and says, touching <br>
her cheek, “Look, it is I, mother, your child <br>
Pentheus, whom you bore in the house of Echion! <br>
Take pity on me, mother, and do not by reason of my<br>
errors murder your own child!”<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchae0000euri_w7z7/page/116/mode/2up?q=%22first+his+mother%22">Kirk</a> (1970)]</blockquote><br>

<blockquote>First his mother, as priestess, began the ritual of death, and fell upon him. He tore off the headband from his hair, that his wretched mother might recognize him and not kill him. "Mother!" he cried, touching her cheek, "it is I, your son, Pentheus, whom you bore to Echion. O mother, have mercy on me; I have sinned, but I am your son: do not kill me!"<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchae0000phil/page/216/mode/2up?q=%22first+his+mother%22">Vellacott</a> (1973)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">His mother <br>
First at the sacrifice of her own son <br>
Fell upon him, angry priestess at the rites of death. <br>
Pentheus, still miraculously alive, tore off wig <br>
And snood, touched her face and hoped for recognition. <br>
He mouthed a last despairing plea in silence, his voice <br>
Broken from the fall.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchaeofeuripid00soyi/page/84/mode/2up?q=%22his+mother+first%22">Soyinka</a> (1973)]</blockquote><br>

<blockquote>First came his mother, high priestess of the murder,<br>
and fell upon him, while he threw the ribbon <br>
from his hair so she might recognize him and not kill him,<br>
poor Agave, touching her cheek and saying:<br>
It’s me, mother, me, your son<br>
Pentheus, whom you gave birth to in Echion’s house;<br>
take pity on me, mother, and for my <br>
trespassing do not kill your own son.<br>
[tr. <a href="https://web.archive.org/web/20070928000447/http://pages.sbcglobal.net/mattneub/downloads/bacchae.pdf">Neuburg</a> (1988)]</blockquote><br>

<blockquote>His mother,<br>
as priestess of the ritual killing,<br>
was first to fall upon him.<br>
He stripped his head, tore everything away,<br>
hoping that Agave, wretched woman,<br>
would know him and not kill him.<br>
He touched her cheeks and cried:<br>
"No, Mother, no, it is I,<br>
your child, your Pentheus, born to you in Echion's house!<br>
Have pity on me, Mother, I have wronged<br>
but do not kill your son for my offense, not me, your son!"<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchae0000euri_p3f3/page/62/mode/2up?q=%22priestess%22">Cacoyannis</a> (1982)]</blockquote><br>

<blockquote>First Agaue, priestess of the kill, began <br>
And fell upon him. He stripped his mitre <br>
From his head, so poor Agaue would know <br>
And not kill him, and said touching <br>
Her cheek, “It’s me, mother, your child <br>
Pentheus, whom you bore in Echion’s house. <br>
Pity me, mother, don’t murder <br>
Me, your son, for my sins!”<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchae0000euri_h0w4/page/38/mode/2up?q=%22first+agaue%22">Blessington</a> (1993)]</blockquote><br>

<blockquote>It was his own mother who first, as sacred priestess, began the slaughter<br>
and falls upon him. He threw the headband from his hair<br>
hoping that the wretched Agae, recognizing her son, might not kill him.<br>
Touching her cheek, he spoke:<br>
<span class="tab">"It is I, mother, your son<br>
<span class="tab">Pentheus to whom you gave birth in the house of Echion.<br>
<span class="tab">Take pity, mother, and do not,<br>
<span class="tab">Because of my errors, kill your son."<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchaeofeuripid0000euri/page/78/mode/2up?q=%22it+was+his+own%22">Esposito</a> (1998)]</blockquote><br>

<blockquote>His mother was the first at the killing. She was priestess,<br> 
and she rushed to attack him. He tore off his headband <br>
in hopes she would recognize him, not kill him. <br>
He reached out to her cheek, miserable Agavê’s, <br>
and said, “I am yours, Mother, your child Pentheus. <br>
You gave me birth in the house of Echion. <br>
Pity me, Mother. I have made mistakes.  <br>
But do not kill your own son because of them.”<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchae0000euri_s0g4/page/44/mode/2up?q=%22mother+was+the+first%22">Woodruff</a> (1999)]</blockquote><br>

<blockquote>As priestess, to begin the slaughter. She <br>
Falls on him and he tears the headband from <br>
His hair so that wretched Agaué will <br>
Recognize him, not kill him, and he touches <br>
Her cheek as he begins to say to her, <br>
“Mother, it’s Pentheus, your child! It’s me! <br>
You gave birth to me in Ekhion’s house. <br>
Have pity on me, Mother! Don’t kill me <br>
For my wrongdoing!”<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchaeotherplay0000euri_p0i4/page/286/mode/2up?q=%22as+priestess%22">Gibbons/Segal</a> (2000), l. 1262ff]</blockquote><br>

<blockquote>His mother was the priestess and began the killing, hurling herself upon him. He, however, wrenched the headdress from his hair so that poor Agave would recognize him and not kill him. He put his hand to her cheek and said, "It's me, mother, Pentheus, the son you bore in Echion's house! Have pity on me, mother! I have sinned, but do not kill your own son!"<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchaeiphigenia00euri/page/120/mode/2up">Kovacs</a> (2002)]</blockquote><br>

<blockquote>His mother was the first to fall on him,<br>
Frantically, from his face, he pulled his shawl<br>
So that she might recognize him,<br>
He touched her cheek, he implored her,<br>
"It is me, mother, your son, Pentheus,<br>
Pentheus whom you bore to Echion.<br>
Have mercy, mother, do not kill me,<br>
For all that I've done wrong, I'm still your son."<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchai0000euri/page/58/mode/2up?q=%22His+mother+was+the+first%22">Teevan</a> (2002)]</blockquote><br>

<blockquote>The first to fall on him was his own mother! [...] Pentheus pulled his robe aside so that she could see his face, and cried, "Mother! It is I, your Pentheus, born from your own womb! Have mercy, mother. Let it not come to pass that my sins cause you to slay your son!"<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Euripides_The_Bacchae/_2TKSJfPDT4C?hl=en&gbpv=1&bsq=%22first%20to%20fall%22">Rao/Wolf</a> (2004)]</blockquote><br>

<blockquote>First it was his mother, Dionysos’ priestess.  She started the slaughter.  She jumped upon him with anger and he took the ribbon from his head so that his mother would recognize him and spare him and patted her cheek softly. “It’s me, mother,” he said, “your son, Pentheus.  You gave birth to me, mother, in Echion’s palace!  Have pity on me, mother!  Don’t kill me, don’t kill your son just because he’s made a mistake.”<br>
[tr. <a href="https://bacchicstage.wordpress.com/euripides/bacchae/#:~:text=First%20it%20was,made%20a%20mistake.%E2%80%9D">Theodoridis</a> (2005)]</blockquote><br>

<blockquote>His own mother presided as priestess of the<br>
slaughter and started first by falling upon him; and he threw his<br>
sash from off of his hair so that poor, wretched Agave might<br>
recognize, instead of kill, him.<br>
And he says to her, reaching out for her cheek, "It's me mother, your son<br>
Pentheus, who you bore to Echion.<br>
Have mercy on me mother please: don't kill your own son<br>
because of his mistakes."<br>
[tr. <a href="https://euripidesofathens.blogspot.com/2008/01/messenger-oh-house-once-considered-most.html#:~:text=His%20own%20mother,of%20his%20mistakes.%22">Valerie</a> (2005)]</blockquote><br>

<blockquote>She hurled herself at him. Pentheus tore off<br>
his headband, untying it from his head,<br>
so wretched Agave would recognize him,<br>
so she wouldn't kill him. Touching he cheek,<br>
he cried out, "It's me, mother, Pentheus,<br>
your child. You gave birth to me at home,<br>
in Echion's house. Pity me, mother --<br>
Don't kill your child because I've made mistakes."<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Bacchae/o4JeCg6u18oC?hl=en&gbpv=1&bsq=%22Pentheus%20tore%20off%22">Johnston</a> (2008), l. 1383ff]</blockquote><br>

<blockquote>His own mother,<br>
like a priestess with her sacrifice, fell on him first.<br>
But he snatched off his head-dress and wig<br>
so she could see who he was.<br>
He reached out his hand to touch her cheek<br>
And cried out: "Mother! Mother! Look!<br>
It's me, Pentheus, your own son!<br>
The son you bore to Echion!<br>
Spare me, Mother, I beg you!<br>
I have done wrong, perhaps, <br>
but you cannot kill your son!"<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchae0000euri_p3z6/page/64/mode/2up?q=%22his+own+mother%22">Robertson</a> (2014)]</blockquote><br>

<blockquote>Like a priestess at the sacrificial altar, his mother began the slaughter. Poor Agave. He loosened the band from his hair that she might know him. He touched her cheek, saying, "I am your son, Pentheus, whom you bore in Echion's house -- have pity on me, mother, though I have sinned. Do not kill your son."<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Bacchae_of_Euripides/UmCTDwAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&printsec=frontcover&bsq=priestess%20%22he%20touched%20her%22">Behr/Foster</a> (2019)]</blockquote><br>

<blockquote>His own mother, as priestess, began the slaughter, and fell upon him. He threw the miter from his head so that wretched Agaue might recognize and not kill him. Touching her cheek, he said: “It is I, mother, your son Pentheus, whom you bore in the house of Ekhion.  Pity me, mother! Do not kill me, your child, for my errors!”<br>
[tr. <a href="https://chs.harvard.edu/primary-source/euripides-bacchae-sb/#:~:text=His%20own%20mother%2C%20as,child%2C%20for%20my%20errors!%E2%80%9D">Buckley/Sens/Nagy</a> (2020)]</blockquote><br>

<blockquote>His priestess-mother got the killing going,<br>
attacking him. He tore off his headdress<br>
so she would know him and not kill him,<br>
poor Agave. Touching her face, he said:<br>
“It’s me, mother. Your son, Pentheus.<br>
You bore me in Echion’s house.<br>
O mother, have mercy on me.<br>
Don’t kill your son over his mistake.”<br>
[tr. <a href="https://sententiaeantiquae.com/2022/07/28/a-bad-end/#:~:text=His%20priestess%2Dmother%20got%20the%20killing%20going%2C%0Aattacking%20him.%20He%20tore%20off%20his%20headdress%0Aso%20she%20would%20know%20him%20and%20not%20kill%20him%2C%0Apoor%20Agave.%20Touching%20her%20face%2C%20he%20said%3A%0A%E2%80%9CIt%E2%80%99s%20me%2C%20mother.%20Your%20son%2C%20Pentheus.%0AYou%20bore%20me%20in%20Echion%E2%80%99s%20house.%0AO%20mother%2C%20have%20mercy%20on%20me.%0ADon%E2%80%99t%20kill%20your%20son%20over%20his%20mistake.%E2%80%9D">Benn</a> (2022)]</blockquote><br>						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/euripides/61017/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">61017</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Virgil -- The Aeneid [Ænē̆is], Book  4, l. 314ff (3.314-319) [Dido] (29-19 BC) [tr. Fagles (2006), l. 390ff]</title>
		<link>https://wist.info/virgil/55018/</link>
		<comments>https://wist.info/virgil/55018/#respond</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Jul 2022 18:27:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Virgil]]></category>
		<category><![CDATA[abandonment]]></category>
		<category><![CDATA[begging]]></category>
		<category><![CDATA[pleading]]></category>
		<category><![CDATA[prayer]]></category>
		<category><![CDATA[promise]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=55018</guid>
		<description><![CDATA[You&#8217;re running away &#8212; from me? Oh, I pray you by these tears, by the faith in your right hand &#8212; what else have I left myself in all my pain? &#8212; by our wedding vows, the marriage we began, if I deserve some decency from you now, if anything mine has ever won your [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>You&#8217;re running away &#8212; from me? Oh, I pray you<br />
by these tears, by the faith in your right hand &#8212;<br />
what else have I left myself in all my pain? &#8212;<br />
by our wedding vows, the marriage we began,<br />
if I deserve some decency from you now,<br />
if anything mine has ever won your heart,<br />
pity a great house about to fall, I pray you,<br />
if prayers have any place &#8212; reject this scheme of yours!</p>
<p><em>[Mene fugis? Per ego has lacrimas dextramque tuam te<br />
(Quando aliud mihi jam miserae nihil ipsa reliqui)<br />
Per connubia nostra, per inceptos Hymenaeos;<br />
Si bene quid de te merui, fuit aut tibi quidquam<br />
Dulce meum, miserere domus labentis, et istam,<br />
Oro, si quis adhuc precibus locus, exue mentem.]</em></p>
<br><b>Virgil</b> (70-19 BC) Roman poet [b. Publius Vergilius Maro; also Vergil]<br><i>The Aeneid [Ænē̆is]</i>, Book  4, l. 314ff (3.314-319) [Dido] (29-19 BC) [tr. Fagles (2006), l. 390ff] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://www.google.com/books/edition/The_Aeneid/okrFGPoJb6cC?hl=en&gbpv=1&bsq=%22you%27re%20running%20away%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

Dido begging Aeneas not to desert her.<br><br>

(<a href="http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0055%3Abook%3D4%3Acard%3D296#:~:text=Mene%20fugis%3F,exue%20mentem.">Source (Latin)</a>). Alternate translations:<br><br>



<blockquote>Or fly'st thou me? by these tears, this right hand,<br>
(Since nothing else remains to woefull me)<br>
Our marriage, our prepar'd solemnity.<br>
If I have well deserv'd, or ought was mine,<br>
Pity a falling house, change this designe<br>
If prayers have power.<br>
[tr. <a href="https://quod.lib.umich.edu/e/eebo2/A65106.0001.001/1:6.4?rgn=div2;view=fulltext#:~:text=Or%20fly%27st%20thou,prayers%20have%20power">Ogilby</a> (1649)]</blockquote><br>





<blockquote>See whom you fly! am I the foe you shun?<br>
Now, by those holy vows, so late begun,<br>
By this right hand, (since I have nothing more<br>
To challenge, but the faith you gave before;)<br>
I beg you by these tears too truly shed,<br>
By the new pleasures of our nuptial bed;<br>
If ever Dido, when you most were kind,<br>
Were pleasing in your eyes, or touch'd your mind;<br>
By these my pray'rs, if pray'rs may yet have place,<br>
Pity the fortunes of a falling race.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Aeneid_(Dryden)/Book_IV#:~:text=See%20whom%20you,a%20falling%20race.">Dryden</a> (1697)]</blockquote><br>

<blockquote>Wilt thou fly from me? By these tears, by that right hand, (since I have left nothing else to myself now, a wretch forlorn,) by our nuptial rights, by our conjugal loves begun; if I have deserved any thanks at they hand, or if ever you saw any charms in me, take pity, I implore thee, on a falling race, and, if yet there is any room for prayers, lay aside your resolution.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Works_of_Virgil/GuFCAQAAMAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22wilt%20thou%20fly%22">Davidson/Buckley</a> (1854)]</blockquote><br>

<blockquote>From me you fly! Ah! let me crave,<br>
By these poor tears, that hand you gave --<br>
Since, parting with my woman's pride,<br>
My madness leaves me nought beside --<br>
By that our wedlock, by the rite<br>
Which, but begun, could yet unite,<br>
If e'er my kindness held you bound,<br>
If e'er in me your joy you found,<br>
Look on this falling house, and still,<br>
If prayer can touch you, change your will.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Aeneid_(Conington_1866)/Book_4#:~:text=From%20me%20you,change%20your%20will.">Conington</a> (1866)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">Fly'st thou from me?<br>
Ah, by these tears, and by this hand of thine<br>
(Since to me, wretched, nothing else is left).<br>
By our marriage tie, our nuptial rites begun.<br>
If any favor I deserved of thee,<br>
Or if in anything I have been sweet<br>
And dear to thee, pity this falling house!<br>
I do beseech thee, if there yet be room<br>
For entreaty, change, ah, change that fixed intent!<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/aeneidvirgiltra00crangoog/page/n135/mode/2up?q=%22fly%27st+thou%22">Cranch</a> (1872), l. 406ff]</blockquote><br>

<blockquote>Fliest thou from me? me who by these tears and thine own hand beseech thee, since naught else, alas! have I kept mine own—by our union and the marriage rites preparing; if I have done thee any grace, or aught of mine hath once been sweet in thy sight,—pity our sinking house, and if there yet be room for prayers, put off this purpose of thine.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/cache/epub/22456/pg22456-images.html#BOOK_FOURTH:~:text=Fliest%20thou%20from,purpose%20of%20thine.">Mackail</a> (1885)]</blockquote><br>

<blockquote>Yea, me thou fleest. O by these tears, by that right hand of thine,<br>
Since I myself have left myself unhappy nought but this,<br>
And by our bridal of that day and early wedding bliss,<br>
If ever I were worthy thanks, if sweet in aught I were,<br>
Pity a falling house! If yet be left a space for prayer,<br>
O then I pray thee put away this mind of evil things!<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/cache/epub/29358/pg29358-images.html#BOOK_IV:~:text=Yea%2C%20me%20thou,of%20evil%20things!">Morris</a> (1900)]</blockquote><br>

<blockquote><i>"Me</i> dost thou fly? O, by these tears, thy hand<br>
Late pledged, since madness leaves me naught beside,<br>
By lovers' vows and wedlock's sacred band,<br>
Scarce knit and now too soon to be untied;<br>
If aught were pleasing in a new-won bride,<br>
If sweet the memory of our marriage day,<br>
O by these prayers -- if place for prayer abide --<br>
In mercy put that cruel mind away.<br>
Pity a falling house, now hastening to decay.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/cache/epub/18466/pg18466-images.html#book4line298:~:text=%22Me%20dost,hastening%20to%20decay.">Taylor</a> (1907), st. 40, l. 352ff]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">Is it from me<br>
thou takest flight? O, by these flowing tears,<br>
by thine own plighted word (for nothing more<br>
my weakness left to miserable me),<br>
by our poor marriage of imperfect vow,<br>
if aught to me thou owest, if aught in me<br>
ever have pleased thee -- O, be merciful<br>
to my low-fallen fortunes! I implore,<br>
if place be left for prayer, thy purpose change!<br>
[tr. <a href="http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0054%3Abook%3D4%3Acard%3D296#:~:text=Is%20it%20from,thy%20purpose%20change!">Williams</a> (1910)]</blockquote><br>

<blockquote>From me dost thou flee? By these tears and thy right hand, I pray thee -- since naught else, alas! have I left myself -- by our marriage, by the wedlock begun, if ever I deserved well of thee, or if aught of mine has been sweet in thy sight, pity a falling house, and if yet there be any room for prayers, put away this purpose of thine.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/L063NVirgilIEcloguesGeorgicsAeneid16/page/n425/mode/2up?q=%22from+me+dost+thou%22">Fairclough</a> (1916)]</blockquote><br>

<blockquote>I am the one you flee from: true? I beg you<br>
By my own tears, and your right hand -- (I have nothing<br>
Else left my wretchedness) -- by the beginnings<br>
Of marriage, wedlock, what we had, if ever<br>
I served you well, if anything of mine<br>
Was ever sweet to you, I beg you, pity<br>
A falling house; if there is room for pleading<br>
As late as this, I plead, put off that purpose.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/cache/epub/61596/pg61596-images.html#BOOK_IV:~:text=I%20am%20the%20one,put%20off%20that%20purpose.">Humphries</a> (1951)]</blockquote><br>

<blockquote>Am I your reason for going? By these tears, by the hand you gave me --<br>
They are all I have left, today, in my misery -- I implore you,<br>
And by our union of hearts, by our marriage hardly begun,<br>
If I have ever helped you at all, if anything<br>
About me pleased you, be sad for our broken home, forgo<br>
Your purpose, I beg you, unless it's too late for prayers of mine!<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/aenei00virg/page/90/mode/2up?q=%22am+i+your+reason%22">Day Lewis</a> (1952)]</blockquote><br>

<blockquote>Do you flee me? By tears, by your right hand --<br>
This sorry self is left with nothing else --<br>
by wedding, by the marriage we began,<br>
if I did anything deserving of you<br>
or anything of mine was sweet to you,<br>
take pity on a fallen house, put off<br>
your plan, I pray -- if there is still place for prayers.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/aeneidofvirgil100virg/page/90/mode/2up?q=%22do+you+flee+me%22">Mandelbaum</a> (1971), l. 422ff]</blockquote><br>

<blockquote>Do you go to get away from me? I beg you,<br>
By these tears, by your own right hand, since I<br>
Have left my wretched self nothing but that --<br>
Yes, by the marriage that we entered on,<br>
If ever I did well and you were grateful<br>
Or found some sweetness in a gift from me,<br>
Have pity now on a declining house!<br>
Put this plan by, I beg you, if a prayer<br>
Is not yet out of place.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/aeneid00virg/page/106/mode/2up?q=%22do+you+go+to+get+away%22">Fitzgerald</a> (1981), l. 429ff]</blockquote><br>

<blockquote>Is it me you are running away from? I beg you, by these tears, by the pledge you gave me with your own right hand -- I hav enothing else left me now in my misery -- I beg you by our union, by the marriage we have begun -- if I have deserved any kindness from you, if you have ever loved anything about me, pity my house that is falling around me, and I implore you, if it is not too late for prayers, give up this plan of yours.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/aeneidvirg00virg/page/90/mode/2up?q=%22is+it+me+you+are+running%22">West</a> (1990)] </blockquote><br>



<blockquote>Is it me you run from? I beg you, by these tears, by your own<br>
right hand (since I’ve left myself no other recourse in my misery),<br>
by our union, by the marriage we have begun,<br>
if ever I deserved well of you, or anything of me<br>
was sweet to you, pity this ruined house, and if<br>
there is any room left for prayer, change your mind.<br>
[tr. <a href="https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Latin/VirgilAeneidIV.php#anchor_Toc342017:~:text=Is%20it%20me,change%20your%20mind.">Kline</a> (2002)]</blockquote><br>



<blockquote>Is it me you are fleeing? <br>
By these tears, I beg you, by your right hand,<br>
Which is all I have left, by your wedding vows,<br>
Still so fresh -- if I have ever done anything<br>
To deserve your thanks, if there is anything in me<br>
That you found sweet, pity a house destined to fall,<br>
And if there is still room for prayers, I beg you,<br>
Please change your mind.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Essential_Aeneid/y8pgDwAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22is%20it%20me%20you%20are%20fleeing%22">Lombardo</a> (2005)]</blockquote><br>

<blockquote>Is it me you run from? <br>
By my tears and your promise <br>
(nothing else is left me in my grief), <br>
by our wedding, by the marriage we've begun, <br>
if I deserve anything from you, if you found me <br>
at all pleasing, pity my poor home, I beg, <br>
if there's still time to beg.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Aeneid/FioVEAAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&printsec=frontcover&bsq=running%20%22marriage%20we've%20begun%22">Bartsch</a> (2021)]</blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/virgil/55018/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">55018</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
