<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<!--  do not duplicate title bloginfo_rss('name'); wp_title_rss(); -->
<channel>

	<title>WIST Quotations</title>
	<atom:link href="https://wist.info/topic/return/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://wist.info</link>
	<description>Wish I&#039;d Said That!</description>
	<lastBuildDate>Fri, 01 May 2026 23:37:42 +0000</lastBuildDate>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<language></language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2016/06/little-w-little-box-60x60.jpg</url>
	<title>return &#8211; WIST Quotations</title>
	<link>https://wist.info</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://wist.info/topic/return/feed/"/>
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">43606282</site>		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Peters, Ellis -- The Summer of the Danes, ch. 14 (1991)</title>
		<link>https://wist.info/peters-ellis/74780/</link>
		<comments>https://wist.info/peters-ellis/74780/#respond</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Feb 2025 17:00:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Peters, Ellis]]></category>
		<category><![CDATA[home]]></category>
		<category><![CDATA[homecoming]]></category>
		<category><![CDATA[return]]></category>
		<category><![CDATA[road]]></category>
		<category><![CDATA[travel]]></category>
		<category><![CDATA[wanderlust]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=74780</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;But when it comes down to it,&#8221; said Cadfael, with profound content, &#8220;as roads go, the road home is as good as any.&#8221; Closing words.]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;But when it comes down to it,&#8221; said Cadfael, with profound content, &#8220;as roads go, the road home is as good as any.&#8221;</p>
<br><b>Ellis Peters</b> (1913-1995) English writer, translator [pseud. of Edith Mary Pargeter, who also wrote under the names John Redfern, Jolyon Carr, Peter Benedict]<br><i>The Summer of the Danes</i>, ch. 14 (1991) 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://archive.org/details/summerofdanes00pete/page/244/mode/2up?q=%22as+roads+go%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

Closing words.



						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/peters-ellis/74780/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">74780</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Horace -- Odes [Carmina], Book 4, #  5, l.   1ff (4.5.1-8) (13 BC) [tr. Gladstone (1894)]</title>
		<link>https://wist.info/horace/73392/</link>
		<comments>https://wist.info/horace/73392/#respond</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Dec 2024 18:09:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Horace]]></category>
		<category><![CDATA[flattery]]></category>
		<category><![CDATA[leader]]></category>
		<category><![CDATA[paean]]></category>
		<category><![CDATA[plea]]></category>
		<category><![CDATA[prayer]]></category>
		<category><![CDATA[return]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=73392</guid>
		<description><![CDATA[Best seed of gods, best keeper of the race Of Romulus, thou art too long from home. Thy word, giv&#8217;n in the Senate&#8217;s holy place, Redeem that word, and come. Restore, good Prince, thy country&#8217;s light of day, For when thy visage dawns, like spring benign, The hours more smoothly win their gracious way, The [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Best seed of gods, best keeper of the race<br />
<span class="tab">Of Romulus, thou art too long from home.<br />
Thy word, giv&#8217;n in the Senate&#8217;s holy place,<br />
<span class="tab">Redeem that word, and come.<br />
Restore, good Prince, thy country&#8217;s light of day,<br />
<span class="tab">For when thy visage dawns, like spring benign,<br />
The hours more smoothly win their gracious way,<br />
<span class="tab">The suns more kindly shine.</p>
<p><em>[Divis orte bonis, optume Romulae<br />
custos gentis, abes iam nimium diu;<br />
maturum reditum pollicitus patrum<br />
<span class="tab">sancto concilio redi.<br />
lucem redde tuae, dux bone, patriae:<br />
instar veris enim voltus ubi tuus<br />
adfulsit populo, gratior it dies<br />
<span class="tab">et soles melius nitent.]</span></span></em></span></span></span></span></p>
<br><b>Horace</b> (65–8 BC) Roman poet, satirist, soldier, politician [Quintus Horatius Flaccus]<br><i>Odes [Carmina]</i>, Book 4, #  5, l.   1ff (4.5.1-8) (13 BC) [tr. Gladstone (1894)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://archive.org/details/a587951400horauoft/page/n151/mode/2up?q=%22BEST+seed+of+gods%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

First two stanzas of an ode to Augustus, composed after the emperor had been on campaign in Germany and Gaul for 2½ years.  The ode continues on lauding him for eight more stanzas. August returned to Rome that year.<br><br>

(<a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0024%3Abook%3D4%3Apoem%3D5#:~:text=Divis%20orte%20bonis,melius%20nitent.">Source (Latin)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>Heavens choicest gift, Rome's greatest stay,<br>
<span class="tab">Now thou art too too long away:<br>
The holy Senate urge thy word<br>
<span class="tab">For soon return, return. Afford,<br>
Like day, thy presence; like the Spring<br>
<span class="tab">Give a new life to every thing:<br>
The first, good Prince, our night will chace,<br>
<span class="tab">The second will prolong our dayes.<br>
[tr. <a href="https://quod.lib.umich.edu/e/eebo/A44478.0001.001/1:6?rgn=div1;view=fulltext#:~:text=HEavens%20choicest%20gift%2C%20Romes%20greatest%20stay%2C">Fanshawe</a>; ed. Brome (1666)]</blockquote><br>

<blockquote>Great Hero's Son, Rome's gracious Lord,<br>
<span class="tab">How long shall we thy absence mourn!<br>
Thy promis'd self at last afford,<br>
<span class="tab">Rome's sacred Senate begs: Return.<br>
Great Sir restore your Country light;<br>
<span class="tab">When your auspitious beams arise,<br>
Just as in Spring, the Sun's more bright,<br>
<span class="tab">And fairer days smile o're the Skys.<br>
[tr. <a href="https://quod.lib.umich.edu/e/eebo/A44471.0001.001/1:5?rgn=div1;view=fulltext#:~:text=GReat%20Hero%27s,o%27re%20the%20Skys.">Creech</a> (1684)]</blockquote><br>

<blockquote>Best guardian of Rome's people, dearest boon<br>
<span class="tab">Of a kind Heaven, thou lingerest all too long:<br>
Thou bad'st thy senate look to meet thee soon:<br>
<span class="tab">Do not thy promise wrong.<br>
Restore, dear chief, the light thou tak'st away:<br>
<span class="tab">Ah! when, like spring, that gracious mien of thine<br>
Dawns on thy Rome, more gently glides the day,<br>
<span class="tab">And suns serener shine.<br>
[tr. <a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0025%3Abook%3D4%3Apoem%3D5#:~:text=Best%20guardian%20of,suns%20serener%20shine.">Conington</a> (1872)]</blockquote><br>

<blockquote>O best guardian of the Roman people, born under propitious gods, already art thou too long absent; after having promised a mature arrival to the sacred council of the senators, return. Restore, O excellent chieftain, the light to thy country; for, like the spring, wherever thy countenance has shone, the day passes more agreeably for the people, and the sun has a superior lustre.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_works_of_Horace/Fourth_Book_of_Odes#:~:text=O%20best%20guardian,a%20superior%20lustre.">Smart/Buckley</a> (1853)]</blockquote><br>

<blockquote>From gods benign descended, thou,<br>
<span class="tab">Best guardian of the fates of Rome,<br>
<span class="tab">Too long already from thy home<br>
Hast thou, dear chief, been absent now.<br>
Oh, then, return, the pledge redeem<br>
<span class="tab">Thou gav'st the Senate, and once more<br>
<span class="tab">Its light to all the land restore;<br>
For when thy face, like spring-tide's gleam,<br>
Its brightness on the people sheds,<br>
<span class="tab">Then glides the day more sweetly by,<br>
<span class="tab">A brighter blue pervades the sky,<br>
The sun a richer radiance spreads!<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Littell%27s_Living_Age/Volume_145/Issue_1877/Ode_to_Augustus#:~:text=From%20gods%20benign%20descended%2C%20thou">Martin</a> (1864)]</blockquote><br>

<blockquote>Best guardian of the race of Romulus, <br>
And sprung thyself from deities benign, <br>
Absent too long, fulfill thy promise, pledged <br>
<span class="tab">To Rome's high court -- return.<br>
Bring to thy country back, belovéd chief,<br>
The light: thy looks are to thy people Spring,<br>
And where they smile, more grateful glides the day, <br>
<span class="tab">More genial shines the sun.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Littell%27s_Living_Age/Volume_145/Issue_1877/Ode_to_Augustus#:~:text=From%20gods%20benign%20descended%2C%20thou">Bulwer-Lytton</a> (1870)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab">Most renowned Guardian of the Roman nation, sprung from the beneficent Gods, thou remainest absent too long. Fulfil thy promise to the Sacred Senate of a speedy return to us.<br>
<span class="tab">Restore the light, gracious Commander, to thy country, for when, like Spring, thy countenance has shone on the populace, the day goes round more happily, and the orb of the Sun has greater brilliancy.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Works_of_Horace/-f8pAAAAYAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22book%20iv.%22">Elgood</a> (1893)]</blockquote><br>

<blockquote>O Thou, sprung from good Gods, best of the Guardians <br>
Of old Romulus' race ; thou art too long away, <br>
After promise of thine, made in the Senators' <br>
<span class="tab">Sacred gathering, O return!<br>
Bring back daylight, great chief, now to thy countrymen! <br>
For, like spring's sweet return, when thy glad countenance <br>
On thy people hath shone, days pass more pleasantly, <br>
<span class="tab">And the suns have a warmer glow.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/odesofhoraceinen00horarich/page/106/mode/2up?q=%22O+Thou%2C+sprung+from+good+Gods%22">Phelps</a> (1897)]</blockquote><br>

<blockquote>O Thou, arisen through good gods, best guardian of the race<br>
Of Romulus, thine absence now is all too long:<br>
Since to the Fathers' sacred council thou didst promise<br>
<span class="tab">Returning prompt -- return. <br>
Restore its light, good leader, to thy fatherland. <br>
For when thy face beams like the face of Spring, <br>
Upon the people, gailier speeds the day.<br>
<span class="tab">And better shine the suns.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/cu31924026490726/page/n217/mode/2up?q=%22O+THOU%2C+arisen+through%22">Garnsey</a> (1907)]</blockquote><br>

<blockquote>Born under kindly gods, best guardian thou <br>
Of Romulus' race, absent art thou too long! <br>
Promise of swift return thou gave the throng <br>
<span class="tab">Of thy high Senate, -- come then, now!<br>
Restore, kind chief, light to this land of thine; <br>
For when, like Spring, thou dost thy face display <br>
For thy folk's joy, more sweetly goes the day, <br>
<span class="tab">And the new morns serener shine.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/horacescompletew00hora/page/98/mode/2up?q=%22Born+under+kindly%22">Marshall</a> (1908)]</blockquote><br>

<blockquote>Sprung from the blessed gods, best guardian of the race of Romulus, too long already art thou absent. Come back, for thou didst pledge a swift return to the sacred council of the Fathers. To thy country give again, blest leader, the light of thy presence ! For when, like spring, thy face has beamed upon the folk, more pleasant runs the day, and brighter shines the sun.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.98705/page/n329/mode/2up?q=%22Sprung+from+the+blessed%22">Bennett</a> (Loeb) (1912)]</blockquote><br>

<blockquote>By grace of kind Gods born, best champion <br>
<span class="tab">Of Romulus' race, too long you stay from home; <br>
Upon your promise to return anon<br>
<span class="tab">Our sacred Council rests; keep it, and come. <br>
Give to your country back, dear Chief, your light,<br>
<span class="tab">For, when upon our folk your face has shone, <br>
Like Spring, the very sunshine seems more bright,<br>
<span class="tab">Aye, and more pleasantly the days pass on.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/odesofhoracemills00horaiala/page/98/mode/2up?q=%22BY+grace+of+kind%22">Mills</a> (1924)]</blockquote><br>

<blockquote>Great guardian of the race of Romulus<br>
Born when the gods were being good to us,<br>
<span class="tab">You have been absent now<br>
<span class="tab">Too long.  You pledged your word<br>
<span class="tab">(The august Fathers heard)<br>
To swift home-coming. Honour, then, that vow.<br>
Restore, kind leader, to your countrymen<br>
The light they lack. For like the sunshine when<br>
<span class="tab">It's springtime, where your face <br>
<span class="tab">Lights on the people, there<br>
<span class="tab">The weather turns to fair<br>
And the day travels with a happier pace.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/odesofhorace0000hora/page/222/mode/2up?q=%22great+guardian+of+the+race%22">Michie</a> (1963)]</blockquote><br>

<blockquote>Augustus, born of the gods, Rome's<br>
Best guardian, you've stayed away<br>
Too long. Return, as you promised<br>
<span class="tab">Our pious Senate, come swiftly.v
O noble prince, light up your country!<br>
Whenever your face, like the Spring,<br>
Shines on your people, that day is better,<br>
<span class="tab">That sun shines with more warmth.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/essentialhoraceo0000hora/page/92/mode/2up?q=%22augustus%2C+born+of%22">Raffel</a> (1983)]</blockquote><br>

<blockquote>Custodian of the people who descend<br>
From Romulus, the grandsire and the founder<br>
Of the city you ahve promised to return to,<br>
<span class="tab">O blessed guardian, shine upon your country.<br>
For then the Roman day will be more pleasant,<br>
The sunlight brighter, then it will be like spring.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/odesofhorace00hora_1/page/276/mode/2up?q=%22custodian+of+the+people%22">Ferry</a> (1997)]</blockquote><br>

<blockquote>You of divine grace born, you,<br>
best guardian of the Roman people,<br>
too long already have you been absent!<br>
<span class="tab">O return to<br>
the sacred counsel to the fathers!<br>
For you have promised us an opportune return.<br>
Come home, auspicious Prince, bring back<br>
<span class="tab">the light to your fatherland.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/completeodessati0000hora/page/164/mode/2up?q=%22you+of+divine+grace%22">Alexander</a> (1999)]</blockquote><br>

<blockquote>Son of the blessed gods, and greatest defender<br>
of Romulus’ people, you’ve been away too long:<br>
make that swift return you promised, to the sacred<br>
<span class="tab">councils of the City Fathers,<br>
Blessed leader, bring light to your country again:<br>
when your face shines on the people, like the shining<br>
springtime, then the day itself is more welcoming,<br>
<span class="tab">and the sun beams down more brightly.<br>
[tr. <a href="https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Latin/HoraceOdesBkIV.php#anchor_Toc40764106:~:text=Son%20of%20the,down%20more%20brightly.">Kline</a> (2015)]</blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/horace/73392/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">73392</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Miller, Arthur -- The Crucible, Act 1 (1953)</title>
		<link>https://wist.info/miller-athur/71715/</link>
		<comments>https://wist.info/miller-athur/71715/#respond</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Aug 2024 13:47:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Miller, Arthur]]></category>
		<category><![CDATA[child]]></category>
		<category><![CDATA[love]]></category>
		<category><![CDATA[patience]]></category>
		<category><![CDATA[pursuit]]></category>
		<category><![CDATA[return]]></category>
		<category><![CDATA[spirit]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=71715</guid>
		<description><![CDATA[REBECCA: A child&#8217;s spirit is like a child, you cannot catch it by running after it; you must stand still, and, for love, it will soon itself come back.]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p class="hangingindent">REBECCA: A child&#8217;s spirit is like a child, you cannot catch it by running after it; you must stand still, and, for love, it will soon itself come back.</p>
<p></p>
<br><b>Arthur Miller</b> (1915–2005) American playwright and essayist <br><i>The Crucible</i>, Act 1 (1953) 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://archive.org/details/crucibleplayinfomill00mill/page/26/mode/2up?q=%22like+a+child%22" target="_blank">Source</a>)
				]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/miller-athur/71715/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">71715</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Montesquieu -- Persian Letters [Lettres Persanes], Letter  76, Usbek to Ibben (1721) [tr. Ozell (1760  ed.), No. 77]</title>
		<link>https://wist.info/montesquieu/69005/</link>
		<comments>https://wist.info/montesquieu/69005/#respond</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Apr 2024 19:43:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Montesquieu]]></category>
		<category><![CDATA[blessing]]></category>
		<category><![CDATA[favor]]></category>
		<category><![CDATA[gift]]></category>
		<category><![CDATA[life]]></category>
		<category><![CDATA[return]]></category>
		<category><![CDATA[suicide]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=69005</guid>
		<description><![CDATA[Life was given me as a favour; I may consequently give it back, when it is no longer so. [La vie m’a été donnée comme une faveur ; je puis donc la rendre lorsqu’elle ne l’est plus.] (Source (French)). Alternate translations: Life was given to me as a favour; I may then return it, when [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Life was given me as a favour; I may consequently give it back, when it is no longer so.</p>
<p><em>[La vie m’a été donnée comme une faveur ; je puis donc la rendre lorsqu’elle ne l’est plus.]</em></p>
<br><b>Charles-Lewis de Secondat, Baron de Montesquieu</b> (1689-1755) French political philosopher<br><i>Persian Letters [Lettres Persanes]</i>, Letter  76, Usbek to Ibben (1721) [tr. Ozell (1760  ed.), No. 77] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://www.google.com/books/edition/Persian_Letters_Translated_by_Mr_Ozell_T/LEZiAAAAcAAJ?gbpv=1&bsq=%22life%20was%20given%20me%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

(<a href="https://fr.wikisource.org/wiki/Lettres_persanes/Lettre_76#:~:text=La%20vie%20m%E2%80%99a%20%C3%A9t%C3%A9%20donn%C3%A9e%20comme%20une%20faveur%C2%A0%3B%20je%20puis%20donc%20la%20rendre%20lorsqu%E2%80%99elle%20ne%20l%E2%80%99est%20plus">Source (French)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>Life was given to me as a favour; I may then return it, when it is no more so.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bim_eighteenth-century_persian-letters-by-m-_montesquieu-charles-de-_1762_1/page/224/mode/2up?q=%22Life+was+given+to+me%22">Floyd</a> (1762)]</blockquote><br>

<blockquote>Life was given me as a blessing; when it ceases to be so I can give it up.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Persian_Letters/Letter_76#:~:text=Life%20was%20given%20me%20as%20a%20blessing%3B%20when%20it%20ceases%20to%20be%20so%20I%20can%20give%20it%20up">Davidson</a> (1891)] </blockquote><br>

<blockquote>Life was bestowed upon me as a favor; I may then give it back when it is a favor no longer.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/persianletters00degoog/page/n188/mode/2up?q=%22life+was+bestowed%22">Betts</a> (1897)]</blockquote><br>

<blockquote>Life has been given to me as a favor, which I can return when it is that no longer.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/montesquieu-persian-letters-healy/page/130/mode/2up?q=%22life+has+been+given%22">Healy</a> (1964)]</blockquote><br>

<blockquote>Life was given to me as a kind of favor; when it ceases to be that, I can put an end to it.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Persian_Letters/UK5aBAAAQBAJ?gbpv=1&bsq=%22life%20was%20given%20to%20me%22">MacKenzie</a> (2014)]</blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/montesquieu/69005/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">69005</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Oliver, Mary -- &#8220;The First Time Percy Came Back,&#8221; A Thousand Mornings (2012)</title>
		<link>https://wist.info/oliver-mary/66545/</link>
		<comments>https://wist.info/oliver-mary/66545/#respond</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Jan 2024 23:08:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Oliver, Mary]]></category>
		<category><![CDATA[death]]></category>
		<category><![CDATA[ghost]]></category>
		<category><![CDATA[reality]]></category>
		<category><![CDATA[return]]></category>
		<category><![CDATA[stories]]></category>
		<category><![CDATA[storytelling]]></category>
		<category><![CDATA[tales]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=66545</guid>
		<description><![CDATA[And now you&#8217;ll be telling stories of my coming back and they won&#8217;t be false, and they won&#8217;t be true, but they&#8217;ll be real.]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>And now you&#8217;ll be telling stories<br />
<span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">of my coming back<br />
and they won&#8217;t be false, and they won&#8217;t be true,<br />
but they&#8217;ll be real.</p>
<br><b>Mary Oliver</b> (1935-2019) American poet<br>&#8220;The First Time Percy Came Back,&#8221; <i>A Thousand Mornings</i> (2012) 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://archive.org/details/thousandmornings0000oliv/page/24/mode/2up?q=%22stories+of+my+coming+back%22" target="_blank">Source</a>)
				]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/oliver-mary/66545/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">66545</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Sarton, May -- &#8220;Now Voyager&#8221;</title>
		<link>https://wist.info/sarton-may/49986/</link>
		<comments>https://wist.info/sarton-may/49986/#respond</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Nov 2021 15:18:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sarton, May]]></category>
		<category><![CDATA[completion]]></category>
		<category><![CDATA[life]]></category>
		<category><![CDATA[rest]]></category>
		<category><![CDATA[return]]></category>
		<category><![CDATA[voyage]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=49986</guid>
		<description><![CDATA[Where music thundered let the mind be still, Where the will triumphed let there be no will, What light revealed, now let the dark fulfill. First published in The Lion and the Rose, Part 3 (1948).]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Where music thundered let the mind be still,<br />
Where the will triumphed let there be no will,<br />
What light revealed, now let the dark fulfill.</p>
<br><b>May Sarton</b> (1912-1995) Belgian-American poet, novelist, memoirist [pen name of Eleanore Marie Sarton]<br>&#8220;Now Voyager&#8221; 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://www.google.com/books/edition/The_Lion_and_the_Rose/lxH-AgAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&dq=sarton%20%22where%20music%20thundered%22&pg=PT66&printsec=frontcover&bsq=sarton%20%22where%20music%20thundered%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

First published in <i>The Lion and the Rose</i>, Part 3 (1948).

						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/sarton-may/49986/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">49986</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Pratchett, Terry -- Discworld No. 32, A Hat Full of Sky (2004)</title>
		<link>https://wist.info/pratchett-terry/45634/</link>
		<comments>https://wist.info/pratchett-terry/45634/#respond</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Feb 2021 20:05:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Pratchett, Terry]]></category>
		<category><![CDATA[change]]></category>
		<category><![CDATA[departure]]></category>
		<category><![CDATA[journey]]></category>
		<category><![CDATA[perspective]]></category>
		<category><![CDATA[return]]></category>
		<category><![CDATA[travel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=45634</guid>
		<description><![CDATA[Why do you go away? So that you can come back. So that you can see the place you came from with new eyes and extra colors. And the people there see you differently, too. Coming back to where you started is not the same as never leaving.]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Why do you go away? So that you can come back. So that you can see the place you came from with new eyes and extra colors. And the people there see you differently, too. Coming back to where you started is not the same as never leaving.</p>
<br><b>Terry Pratchett</b> (1948-2015) English author<br>Discworld No. 32, <i>A Hat Full of Sky</i> (2004) 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://archive.org/details/hatfullofsky00prat/page/276/mode/2up?q=%22why+do+you+go+away%22" target="_blank">Source</a>)
				]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/pratchett-terry/45634/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">45634</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Malory, Thomas -- Le Morte d&#8217;Arthur, Book 21, ch.  7 (1485)</title>
		<link>https://wist.info/malory-thomas/43122/</link>
		<comments>https://wist.info/malory-thomas/43122/#respond</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Sep 2020 17:03:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Malory, Thomas]]></category>
		<category><![CDATA[Arthur]]></category>
		<category><![CDATA[death]]></category>
		<category><![CDATA[king]]></category>
		<category><![CDATA[prophecy]]></category>
		<category><![CDATA[return]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=43122</guid>
		<description><![CDATA[Yet some men say in many parts of England that King Arthur is not dead, but had by the will of our Lord Jesu into another place; and men say that he shall come again, and he shall win the holy cross. I will not say it shall be so, but rather I will say, [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Yet some men say in many parts of England that King Arthur is not dead, but had by the will of our Lord Jesu into another place; and men say that he shall come again, and he shall win the holy cross. I will not say it shall be so, but rather I will say, here in this world he changed his life. But many men say that there is written upon his tomb this verse: <em>Hic jacet Arthurus Rex, quondam Rex que futurus</em>.</p>
<p>[Here lies Arthur, the once and future king.]</p>
<br><b>Thomas Malory</b> (c. 1415-1471) English writer<br><i>Le Morte d&#8217;Arthur</i>, Book 21, ch.  7 (1485) 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://en.wikisource.org/wiki/Le_Morte_d%27Arthur/Volume_II#CHAPTER_VII_10:~:text=Yet%20some%20men%20say%20in%20many,Arthurus%20Rex%2C%20quondam%20Rex%20que%20futurus." target="_blank">Source</a>)
				]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/malory-thomas/43122/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">43122</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>~Proverbs and Sayings -- Turkish proverb</title>
		<link>https://wist.info/proverbs/37564/</link>
		<comments>https://wist.info/proverbs/37564/#respond</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Jul 2017 19:52:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[~Proverbs and Sayings]]></category>
		<category><![CDATA[correction]]></category>
		<category><![CDATA[doom]]></category>
		<category><![CDATA[error]]></category>
		<category><![CDATA[lost]]></category>
		<category><![CDATA[mistake]]></category>
		<category><![CDATA[recovery]]></category>
		<category><![CDATA[redemption]]></category>
		<category><![CDATA[repentance]]></category>
		<category><![CDATA[return]]></category>
		<category><![CDATA[self-correction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/?p=37564</guid>
		<description><![CDATA[No matter how far you have gone on the wrong road, turn back.]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>No matter how far you have gone on the wrong road, turn back.</p>
<br><b>Proverbs, Sayings, and Adages</b><br>Turkish proverb 
								]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/proverbs/37564/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">37564</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>France, Anatole -- La vie littéraire (1888)</title>
		<link>https://wist.info/france-anatole/35249/</link>
		<comments>https://wist.info/france-anatole/35249/#respond</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Sep 2016 00:26:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[France, Anatole]]></category>
		<category><![CDATA[abscond]]></category>
		<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[borrow]]></category>
		<category><![CDATA[lend]]></category>
		<category><![CDATA[meme]]></category>
		<category><![CDATA[return]]></category>
		<category><![CDATA[steal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/?p=35249</guid>
		<description><![CDATA[Never lend books, for no one ever returns them; the only books I have in my library are those that other people have lent me.]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Never lend books, for no one ever returns them; the only books I have in my library are those that other people have lent me. </p>
<p><img fetchpriority="high" decoding="async" src="https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2016/09/France-never-lend-books-wist_info-quote.jpg" alt="france-never-lend-books-wist_info-quote" width="605" height="433" class="aligncenter size-full wp-image-35255" srcset="https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2016/09/France-never-lend-books-wist_info-quote.jpg 605w, https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2016/09/France-never-lend-books-wist_info-quote-300x215.jpg 300w, https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2016/09/France-never-lend-books-wist_info-quote-60x43.jpg 60w" sizes="(max-width: 605px) 100vw, 605px" /></p>
<br><b>Anatole France</b> (1844-1924) French  poet, journalist, novelist, Nobel Laureate [pseud. of Jaques-Anatole-François Thibault]<br><i>La vie littéraire</i> (1888) 
								]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/france-anatole/35249/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">35249</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Richardson, James -- Vectors: Aphorisms and Ten-Second Essays, #  2 (2001)</title>
		<link>https://wist.info/richardson-james/30306/</link>
		<comments>https://wist.info/richardson-james/30306/#respond</comments>
		<pubDate>Fri, 21 Aug 2015 15:00:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Richardson, James]]></category>
		<category><![CDATA[charity]]></category>
		<category><![CDATA[exchange]]></category>
		<category><![CDATA[karma]]></category>
		<category><![CDATA[quid pro quo]]></category>
		<category><![CDATA[return]]></category>
		<category><![CDATA[sacrifice]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/?p=30306</guid>
		<description><![CDATA[Those who demand consideration for their sacrifices were making investments, not sacrifices.]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Those who demand consideration for their sacrifices were making investments, not sacrifices.</p>
<br><b>James Richardson</b> (b. 1950) American poet<br><i>Vectors: Aphorisms and Ten-Second Essays</i>, #  2 (2001) 
								]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/richardson-james/30306/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">30306</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Byron, George Gordon, Lord -- Don Juan, Canto  1, st. 123 (1818)</title>
		<link>https://wist.info/byron/20391/</link>
		<comments>https://wist.info/byron/20391/#respond</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Feb 2013 13:20:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Byron, George Gordon, Lord]]></category>
		<category><![CDATA[awaiting]]></category>
		<category><![CDATA[homecoming]]></category>
		<category><![CDATA[return]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/?p=20391</guid>
		<description><![CDATA[&#8216;Tis sweet to hear the watch-dog&#8217;s honest bark Bay deep-mouth&#8217;d welcome as we draw near home; &#8216;Tis sweet to know there is an eye will mark Our coming, and look brighter when we come.]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8216;Tis sweet to hear the watch-dog&#8217;s honest bark<br />
Bay deep-mouth&#8217;d welcome as we draw near home;<br />
&#8216;Tis sweet to know there is an eye will mark<br />
Our coming, and look brighter when we come.</p>
<br><b>George Gordon, Lord Byron</b> (1788-1824) English poet<br><i>Don Juan</i>, Canto  1, st. 123 (1818) 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://en.wikisource.org/wiki/Don_Juan_(Byron,_unsourced)/Canto_the_First#:~:text=%27T%20is%20sweet%20to%20hear%20the%20watch%2Ddog%27s%20honest%20bark%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0%C2%A0%C2%A0Bay%20deep%2Dmouth%27d%20welcome%20as%20we%20draw%20near%20home%3B%0A%27T%20is%20sweet%20to%20know%20there%20is%20an%20eye%20will%20mark%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0%C2%A0%C2%A0Our%20coming%2C%20and%20look%20brighter%20when%20we%20come" target="_blank">Source</a>)
				]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/byron/20391/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">20391</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Virgil -- The Aeneid [Ænē̆is], Book  6, l. 126ff (6.126-129) [The Sybil] (29-19 BC) [tr. Dryden (1697)]</title>
		<link>https://wist.info/virgil/20360/</link>
		<comments>https://wist.info/virgil/20360/#respond</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Feb 2013 16:57:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Virgil]]></category>
		<category><![CDATA[danger]]></category>
		<category><![CDATA[descent]]></category>
		<category><![CDATA[difficulty]]></category>
		<category><![CDATA[hell]]></category>
		<category><![CDATA[journey]]></category>
		<category><![CDATA[return]]></category>
		<category><![CDATA[underworld]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/?p=20360</guid>
		<description><![CDATA[The gates of hell are open night and day; Smooth the descent, and easy is the way: But to return, and view the cheerful skies, In this the task and mighty labor lies. [Facilis descensus Averno: Noctes atque dies patet atri ianua Ditis; Sed revocare gradum superasque evadere ad auras, Hoc opus, hic labor est.] [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>The gates of hell are open night and day;<br />
Smooth the descent, and easy is the way:<br />
But to return, and view the cheerful skies,<br />
In this the task and mighty labor lies.</p>
<p><em><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">[Facilis descensus Averno:<br />
Noctes atque dies patet atri ianua Ditis;<br />
Sed revocare gradum superasque evadere ad auras,<br />
Hoc opus, hic labor est.]</span></span></span></span></em></p>
<br><b>Virgil</b> (70-19 BC) Roman poet [b. Publius Vergilius Maro; also Vergil]<br><i>The Aeneid [Ænē̆is]</i>, Book  6, l. 126ff (6.126-129) [The Sybil] (29-19 BC) [tr. Dryden (1697)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://en.wikisource.org/wiki/Aeneid_(Dryden)/Book_VI#:~:text=The%20gates%20of%20hell%20are%20open%20night%20and%20day%3B%0ASmooth%20the%20descent%2C%20and%20easy%20is%20the%20way%3A%0ABut%20to%20return%2C%20and%20view%20the%20cheerful%20skies%2C%0AIn%20this%20the%20task%20and%20mighty%20labor%20lies." target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

(<a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0055%3Abook%3D6%3Acard%3D124#:~:text=facilis%20descensus%20Averno%3B%0Anoctes%20atque%20dies%20patet%20atri%20ianua%20Ditis%3B%0Ased%20revocare%20gradum%20superasque%20evadere%20ad%20auras%2C%0Ahoc%20opus%2C%20hic%20labor%20est.">Source (Latin)</a>). Alternate translations:<br><br>



<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">To hel's an easie way,<br>
Black Pluto's gates stand open night and day,<br>
But to return, and the bright aire to view,<br>
This is the worke, the labour of a few.<br>
[tr. <a href="https://quod.lib.umich.edu/e/eebo2/A65106.0001.001/1:6.6?rgn=div2;view=fulltext#:~:text=Yet%20dangers%20fear,thy%20fortune%20grants">Ogilby</a> (1649)]</blockquote><br>




<blockquote>Easy is the path that leads down to hell; grim Pluto's gate stands open night and day: but to retrace one's steps, and escape to the upper regions, this is a work, this is a task.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Works_of_Virgil/GuFCAQAAMAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22down%20to%20hell%22">Davidson/Buckley</a> (1854)]</blockquote><br>

<blockquote>The journey down to the abyss<br>
<span class="tab">Is prosperous and light:<br>
The palace-gates of gloomy Dis<br>
<span class="tab">Stand open day and night:<br>
But upward to retrace the way<br>
And pass into the light of day,<br>
There comes the stress of labour; this<br>
<span class="tab">May task a hero's might.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Aeneid_(Conington_1866)/Book_6#:~:text=The%20journey%20down,a%20hero%27s%20might.">Conington</a> (1866)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">Easy the way<br>
Down to Avernus; night and day the gates<br>
Of Dis stand open. But to retrace thy steps<br>
And reach the upper air, -- here lies the task,<br>
The difficulty here.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/aeneidvirgiltra00crangoog/page/n189/mode/2up?q=%22easy+the+way%22">Cranch</a> (1872)]</blockquote><br>

<blockquote>Easy is the descent into hell; all night and day the gate of dark Dis stands open; but to recall thy steps and issue to upper air, this is the task and burden.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/cache/epub/22456/pg22456-images.html#BOOK_SIXTH:~:text=easy%20is%20the%20descent%20into%20hell%3B%20all%20night%20and%20day%20the%20gate%20of%20dark%20Dis%20stands%20open%3B%20but%20to%20recall%20thy%20steps%20and%20issue%20to%20upper%20air%2C%20this%20is%20the%20task%20and%20burden.">Mackail</a> (1885)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">Avernus' road is easy faring down;<br>
All day and night is open wide the door of Dis the black;<br>
But thence to gain the upper air, and win the footsteps back,<br>
This is the deed, this is the toil.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/cache/epub/29358/pg29358-images.html#BOOK_VI:~:text=Avernus%27%20road%20is,is%20the%20toil">Morris</a> (1900)]</blockquote><br>

<blockquote>Down to Avernus the descent is light,<br>
The gate of Dis stands open day and night.<br>
But upward thence thy journey to retrace,<br>
There lies the labour; 'tis a task of might.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/cache/epub/18466/pg18466-images.html#:~:text=Down%20to%20Avernus%20the%20descent%20is%20light%2C%0AThe%20gate%20of%20Dis%20stands%20open%20day%20and%20night.%0ABut%20upward%20thence%20thy%20journey%20to%20retrace%2C%0AThere%20lies%20the%20labour%3B%20%27tis%20a%20task%20of%20might">Taylor</a> (1907), st. 19, l. 166ff]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">The downward path to death<br>
Is easy; all the livelong night and day<br>
Dark Pluto's door stands open for a guest.<br>
But O! remounting to the world of light,<br>
This is a task indeed, a strife supreme.<br>
[tr. <a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0054%3Abook%3D6%3Acard%3D124#:~:text=the%20downward%20path%20to%20death%0AIs%20easy%3B%20all%20the%20livelong%20night%20and%20day%0ADark%20Pluto%27s%20door%20stands%20open%20for%20a%20guest.%0ABut%200!%20remounting%20to%20the%20world%20of%20light%2C%0AThis%20is%20a%20task%20indeed%2C%20a%20strife%20supreme.">Williams</a> (1910)]</blockquote><br>

<blockquote>Easy is the descent to Avernus: night and day the door of gloomy Dis stands open; but to recall thy steps and pass out to the upper air, this is the task, this the toil!<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/L063NVirgilIEcloguesGeorgicsAeneid16/page/n523/mode/2up?q=%22descent+to+avernus%22">Fairclough</a> (1916)]</blockquote><br>

<blockquote>By night, by day, the portals of dark Dis<br>
Stand open: it is easy, the descending<br>
Down to Avernus. But to climb again,<br>
To trace the footsteps back to the air above,<br>
There lies the task, the toil.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/cache/epub/61596/pg61596-images.html#BOOK_VI:~:text=By%20night%2C%20by,task%2C%20the%20toil.">Humphries</a> (1951)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">The way to Avernus is easy;<br>
Night and day lie open the gates of death's dark kingdom:<br>
But to retrace your steps, to find the way back to daylight --<br>
That is the task, the hard thing.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/aenei00virg/page/132/mode/2up?q=%22way+to+avernus%22">Day-Lewis</a> (1952)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">Easy<br>
the way that leads into Avernus: day<br>
and night the door to darkest Dis is open.<br>
But to recall your steps, to rise again<br>
into the upper air; that is the labor;<br>
that is the task.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/aeneidofvirgil100virg/page/136/mode/2up?q=%22leads+into+avernus%22">Mandelbaum</a> (1971), l. 175ff]</blockquote><br>

<blockquote>The way downward is easy from Avernus.<br>
Black Dis's door stands open night and day.<br>
But to retrace your steps to heaven's air,<br>
There is the trouble, there is the toil.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/aeneid00virg/page/164/mode/2up?q=%22easy+from+avernus%22">Fitzgerald</a> (1981)]</blockquote><br>

<blockquote>It is easy to go down to the underworld. The door of black Dis stands open night and day. But to retrace your steps and escape to the upper air, that is the task, that is the labor.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/aeneidvirg00virg/page/136/mode/2up?q=%22down+to+the+underworld%22">West</a> (1990)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">The path to hell is easy:<br>
black Dis’s door is open night and day:<br>
but to retrace your steps, and go out to the air above,<br>
that is work, that is the task.<br>
[tr. <a href="https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Latin/VirgilAeneidVI.php#anchor_Toc2242924:~:text=the%20path%20to,is%20the%20task.">Kline</a> (2002)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">The road down<br>
To Avernus is easy. Day and night<br>
The door to black Dis stands open.<br>
But to retrace your steps and come out<br>
To the upper air, this is the task,<br>
The labor.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Essential_Aeneid/y8pgDwAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&printsec=frontcover&bsq=easy%20day%20and%20night">Lombardo</a> (2005)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">The descent to the Underworld is easy.<br>
Night and day the gates of shadowy Death stand open wide,<br>
but to retrace your steps, to climb back to the upper air --<br>
there the struggle, there the labor lies.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Aeneid/okrFGPoJb6cC?hl=en&gbpv=1&bsq=%22descent%20to%20the%20underworld%22">Fagles</a> (2006), l. 149ff]</blockquote><br>

<blockquote>It's easy to descend into Avernus<br>
Night and day the door of dusky Dis lies open.<br>
To trace your steps and see the light again:<br>
here's the toil and effort.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Aeneid/FioVEAAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&printsec=frontcover&bsq=%22descend%20into%20avernus%22">Bartsch</a> (2021)]</blockquote><br>

<blockquote>It is easy to go down into Hell;<br>
Night and day, the gates of dark Death stand wide;<br>
But to climb back again, to retrace one's steps to the upper air -- <br>
There's the rub, the task.<br>
[<a href="https://books.google.com/books?id=W3SG1hJSArIC&newbks=0&printsec=frontcover&pg=RA2-PR28&dq=%22There%27s+the+rub,+the+task%22&hl=en&source=newbks_fb#v=onepage&q=%22There's%20the%20rub%2C%20the%20task%22&f=false">Source</a>]</blockquote><br>						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/virgil/20360/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">20360</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Tolkien, J.R.R. -- The Lord of the Rings, Vol. 3: The Return of the King, Book 6, ch.  7 &#8220;Homeward Bound&#8221; [Frodo] (1955)</title>
		<link>https://wist.info/tolkien-jrr/15987/</link>
		<comments>https://wist.info/tolkien-jrr/15987/#respond</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Oct 2011 13:24:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tolkien, J.R.R.]]></category>
		<category><![CDATA[home]]></category>
		<category><![CDATA[homecoming]]></category>
		<category><![CDATA[rest]]></category>
		<category><![CDATA[return]]></category>
		<category><![CDATA[trauma]]></category>
		<category><![CDATA[wound]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/?p=15987</guid>
		<description><![CDATA[There is no real going back. Though I may come to the Shire, it will not seem the same; for I shall not be the same. I am wounded with knife, sting, and tooth, and a long burden. Where shall I find rest?]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>There is no real going back. Though I may come to the Shire, it will not seem the same; for I shall not be the same. I am wounded with knife, sting, and tooth, and a long burden. Where shall I find rest?</p>
<br><b>J.R.R. Tolkien</b> (1892-1973) English writer, fabulist, philologist, academic [John Ronald Reuel Tolkien]<br><i>The Lord of the Rings, Vol. 3: The Return of the King</i>, Book 6, ch.  7 &#8220;Homeward Bound&#8221; [Frodo] (1955) 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://archive.org/details/returnoftheking0000unse/page/966/mode/2up?q=%22no+real+going+back%22" target="_blank">Source</a>)
				]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/tolkien-jrr/15987/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">15987</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Catullus -- Carmina #  31 &#8220;To Sirmio,&#8221; ll.  7-10 [tr. T. Martin (1861)]</title>
		<link>https://wist.info/catullus/15599/</link>
		<comments>https://wist.info/catullus/15599/#respond</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Sep 2011 19:15:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Catullus]]></category>
		<category><![CDATA[bed]]></category>
		<category><![CDATA[fatigue]]></category>
		<category><![CDATA[home]]></category>
		<category><![CDATA[journey]]></category>
		<category><![CDATA[relaxation]]></category>
		<category><![CDATA[return]]></category>
		<category><![CDATA[travel]]></category>
		<category><![CDATA[vacation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/?p=15599</guid>
		<description><![CDATA[Oh, what more sweet than when, from care set free, The spirit lays its burden down, and we, With distant travel spent, come home and spread Our limbs to rest along the wished-for bed. [O quid solutis est beatius curis, cum mens onus reponit, ac peregrino labore fessi venimus larem ad nostrum, desideratoque acquiescimus lecto?] [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Oh, what more sweet than when, from care set free,<br />
<span class="tab">The spirit lays its burden down, and we,<br />
With distant travel spent, come home and spread<br />
<span class="tab">Our limbs to rest along the wished-for bed.</p>
<p><em>[O quid solutis est beatius curis,<br />
cum mens onus reponit, ac peregrino<br />
labore fessi venimus larem ad nostrum,<br />
desideratoque acquiescimus lecto?]</em></span></span></p>
<br><b>Catullus</b> (c. 84 BC – c. 54 BC) Latin poet [Gaius Valerius Catullus]<br>Carmina #  31 &#8220;To Sirmio,&#8221; ll.  7-10 [tr. T. Martin (1861)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.31175007358511&seq=79&q1=%22what+more+sweet%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

Sirmio was the peninsula where his country villa was built, present-day <a href="https://www.google.com/maps/place/25019+Sirmione,+Province+of+Brescia,+Italy/@45.4752547,10.5706129,13z/data=!3m1!4b1!4m6!3m5!1s0x478194aaa71cb97f:0x88fd035a18154e79!8m2!3d45.4650403!4d10.6067412!16zL20vMDRkMl8z?entry=ttu">Sirmione</a> on Lago di Garda.<br><br>

(<a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0003%3Apoem%3D31#:~:text=o%20quid%20solutis%20est%20beatius%20curis%2C%0Acum%20mens%20onus%20reponit%2C%20ac%20peregrino%0Alabore%20fessi%20venimus%20larem%20ad%20nostrum%0Adesideratoque%20adquiescimus%20lecto%3F">Source (Latin)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>O, what so sweet as cares redress'd!<br>
<span class="tab">When the tir'd mind lays down its load; <br>
When, with each foreign toil oppress'd, <br>
<span class="tab">We reach at length our own abode; <br>
On our own wish'd-for couch recline, <br>
<span class="tab">And taste the bliss of sleep divine!<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t6154g976&seq=127&q1=%22what+so+sweet%22">Nott</a> (1795), # 28]</blockquote><br>

<blockquote>Then when the mind its load lays down;<br>
<span class="tab">When we regain, all hazards past,<br>
<span class="tab"><span class="tab">And with long ceaseless travel tired,<br>
Our household god again our own;<br>
<span class="tab">And press in tranquil sleep at last<br>
<span class="tab"><span class="tab">The well-known bed so oft desired.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t6154g976&seq=127&q1=%22what+so+sweet%22">Lamb</a> (1821)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab">Sweetest of sweets to me that pastime seems, <br>
When the mind drops her burden: when -- the pain<br>
Of travel past -- our own cot we regain<br>
<span class="tab">And nestle on the pillow of our dreams.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106001523304&seq=81&q1=%22sweetest+of+sweets%22">Calverley</a> (1862)]</blockquote><br>

<blockquote>Oh! what more blessèd than to find<br>
<span class="tab">Release from all our cares!<br>
When layeth down the weary mind<br>
<span class="tab">The burden that it bears:<br>
When, all our toil of travel o'er,<br>
<span class="tab">Our hearth again we tread,<br>
And lay us down in peace once more<br>
<span class="tab">On the long-wish'd-for bed.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=loc.ark:/13960/t1hh7rq7f&seq=73&q1=%22release+from+all+our%22">Cranstoun</a> (1867)]</blockquote><br>

<blockquote>Days of happiness and bless,<br>
<span class="tab">What in life can match with this?<br>
When with lightened heart the mind<br>
<span class="tab">Care and sorrow leaves behind,<br>
And our weary wanderings o'er,<br>
<span class="tab">We have reached our own loved door,<br>
And so no more abroad to roam,<br>
<span class="tab">Taste the dear delights of home.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=aeu.ark:/13960/t7cr6906m&seq=16&q1=%22happiness+and+bliss%22">Bliss</a> (1872)]</blockquote><br>

<blockquote>Is there a scene more sweet than when<br>
<span class="tab">our clinging cares are undercase,<br>
And, worn by alien moils and men,<br>
<span class="tab">The long untrodden sill repassed,<br>
We press the kindly couch at last,<br>
<span class="tab">And find a full repayment there?<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106001523304&seq=83&q1=%22scene+more+sweet%22">Hardy</a> (1887)]</blockquote><br>

<blockquote>Oh what more blessèd be than cares resolved,<br>
When mind casts burthen and by peregrine<br>
Work over wearied, lief we hie us home<br>
To lie reposing in the longed-for bed!<br>
[tr. <a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0005%3Apoem%3D31#:~:text=Oh%20what%20more%20bless%C3%A8d%20be%20than%20cares%20resolved%2C%0AWhen%20mind%20casts%20burthen%20and%20by%20peregrine%0AWork%20over%20wearied%2C%20lief%20we%20hie%20us%20home%0ATo%20lie%20reposing%20in%20the%20longed%2Dfor%20bed!">Burton</a> (1893)]</blockquote><br>

<blockquote>O what greater blessing than cares released, when the mind casts down its burden, and when wearied with the toil of travel we reach our hearth, and rest in the long-for bed.<br>
<a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0006%3Apoem%3D31#:~:text=O%20what%20greater%20blessing%20than%20cares%20released%2C%20when%20the%20mind%20casts%20down%20its%20burden%2C%20and%20when%20wearied%20with%20the%20toil%20of%20travel%20we%20reach%20our%20hearth%2C%20and%20rest%20in%20the%20long%2Dfor%20bed.">[tr. Smithers</a> (1894)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">To think, O joy! that once again<br>
I should be here upon my native soil!<br>
At ease! O guerdon sweet! when, after wars, <br>
<span class="tab">With journeyings and vigils sore bestead, <br>
<span class="tab">Our own old home we come to, and the bed<br>
So often longed for under alien stars.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t6h132d4q&seq=91&q1=%22that+once+again%22">Harman</a> (1897)] </blockquote><br>

<blockquote>Ah , what is more blessed than to put cares away, when the mind lays by its burden, and tired with labour of far travel we have come to our own home and rest on the couch we longed for.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=coo.31924074296397&seq=49&q1=%22what+is+more+blessed%22">Warre Cornish</a> (1904)]</blockquote><br>

<blockquote>O what is sweeter than when loosed from care, when the mind throws down its burden, way-worn we reach our own hearth and at last find repose in the bed we have so often longed for.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t4hm54w4w&seq=79&q1=%22what+is+sweeter%22">Stuttaford</a> (1912)]</blockquote><br>

<blockquote>Oh, what is sweeter than, when toil is past, <br>
<span class="tab">To come back home, the mind care-free at last, <br>
The foreign labors done, the rest well-earned, <br>
<span class="tab">To seek the welcome couch for which we've yearned?<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t4pk0h310&seq=51&q1=%22oh,+what+is+sweeter%22">Stewart</a> (1915)]</blockquote><br>

<blockquote>What joys so keen as all one's cares to shed, <br>
<span class="tab">To ease the burdened mind, no more to roam, <br>
<span class="tab">All travel-worn to reach th' ancestral home, <br>
And rest at length in the long looked for bed.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.$b311029&seq=74&q1=%22what+joys+so+keen%22">Symons-Jeune</a> (1923)]</blockquote><br>

<blockquote>Joy beyond joy to loose the cares that chafe<br>
And lay aside the burden of the mind! <br>
Home after toilsome travel, home once more, <br>
<span class="tab">Snug in the cosy bed we wearied for.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.$b267122&seq=49&q1=%22joy+beyond+joy%22">MacNaghten</a> (1925)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">Can there be more joy than this<br>
<span class="tab">To throw off the chains of office and in calm domestic bliss,<br>
Wearied with the strain of travel, once again to rest my head,<br>
<span class="tab">Full reward of all my labours, in my dear, my longed-for bed?<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106015467548&seq=182&q1=%22more+joy+than+this%22">Wright</a> (1926)]</blockquote><br>

<blockquote>After many months of travel, nothing's better than to rest, relaxed and careless; sleep is heaven in our own beloved bed.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106001542577&seq=97&q1=%22own+beloved+bed%22">Gregory</a> (1931)] </blockquote><br>

<blockquote>For what can be more blissful than to ease<br>
One's troubles, when the mind puts off its load<br>
And I return, all care-worn, to my hearth<br>
And sleep in the bed I've longed for?<br>
[tr. <a href="https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/browse?volume=128&issue=3&page=8">Hollander</a> (1976)]</blockquote><br>

<blockquote>What could be better? Every care dissolving, shedding the burden of an exhausting journey, back home among the gods of our own household we find at last the couch, the rest we desired!<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Poems_of_Catullus/y_HafujaJM4C?hl=en&gbpv=1&bsq=%22what%20could%20be%20better%22">C. Martin</a> (1979)]</blockquote><br>

<blockquote>O what freedom from care is more joyful<br>
than when the mind lays down its burden,<br>
and weary, back home from foreign toil,<br>
we rest in the bed we longed for?<br>
[tr. <a href="https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Latin/Catullus.php#:~:text=O%20what%20freedom,we%20longed%20for%3F">Kline</a> (2001)]</blockquote><br>

<blockquote>What greater bliss than when, cares all dissolved, <br>
the mind lays down its burden, and, exhausted <br>
by our foreign labors we at last reach home <br>
and sink into the bed we've so long yearned for?<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Poems_of_Catullus/4qsYinaVXQ8C?hl=en&gbpv=1&bsq=bithynian">Green</a> (2005)]</blockquote><br>

<blockquote>O what is happier than worries released,<br>
when the mind sets aside its burden, and we<br>
having been exhausted from foreign labor, have come to our home,<br>
and we rest in our longed for bed?<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Translation:Catullus_31#:~:text=O%20what%20is%20happier%20than%20worries%20released%2C%0Awhen%20the%20mind%20sets%20aside%20its%20burden%2C%20and%20we%0Ahaving%20been%20exhausted%20from%20foreign%20labor%2C%20have%20come%20to%20our%20home%2C%0Aand%20we%20rest%20in%20our%20longed%20for%20bed%3F">Wikisource</a> (2018)]</blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/catullus/15599/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">15599</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Bible, Vol. 2. New Testament -- Mark 13: 32-37 (Jesus) [GNT (1966)]</title>
		<link>https://wist.info/bible-nt/8324/</link>
		<comments>https://wist.info/bible-nt/8324/#respond</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 12:52:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bible, Vol. 2. New Testament]]></category>
		<category><![CDATA[alertness]]></category>
		<category><![CDATA[anticipation]]></category>
		<category><![CDATA[end times]]></category>
		<category><![CDATA[preparedness]]></category>
		<category><![CDATA[return]]></category>
		<category><![CDATA[second coming]]></category>
		<category><![CDATA[uncertainty]]></category>
		<category><![CDATA[waiting]]></category>
		<category><![CDATA[watching]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/?p=8324</guid>
		<description><![CDATA[No one knows, however, when that day or hour will come &#8212; neither the angels in heaven, nor the Son; only the Father knows. Be on watch, be alert, for you do not know when the time will come. It will be like a man who goes away from home on a trip and leaves [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>No one knows, however, when that day or hour will come &#8212; neither the angels in heaven, nor the Son; only the Father knows.  Be on watch, be alert, for you do not know when the time will come. It will be like a man who goes away from home on a trip and leaves his servants in charge, after giving to each one his own work to do and after telling the doorkeeper to keep watch.  Watch, then, because you do not know when the master of the house is coming &#8212; it might be in the evening or at midnight or before dawn or at sunrise.  If he comes suddenly, he must not find you asleep.  What I say to you, then, I say to all: Watch!</p>
<p>[Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ. βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν. ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ. γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ, μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας. ὃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω, γρηγορεῖτε.]</p>
<br><b>The Bible (The New Testament)</b> (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture<br>Mark 13: 32-37 (Jesus) [GNT (1966)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=Luke%2019%3A12-27&version=GNT" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

This passage is said by some to parallel <a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=Matthew%2025%3A13-30&version=GNT">Matthew 25:13-30</a> and <a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=Luke%2019%3A12-27&version=GNT">Luke 19:12-27</a> (the <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Parable_of_the_Talents">Parable of the Talents</a>), though it is missing key elements of that story.<br><br>

The <a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=Mark%2013%3A32-37&version=NRSVUE#:~:text=Other%20ancient%20authorities%20add%20and%20pray">NRSV notes</a> that some manuscripts include "and pray" after the first "keep alert" (as in the KJV translation).<br><br>

(<a href="https://tips.translation.bible/tip_verse/mark-1332/">Source (Greek)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.  Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning: lest coming suddenly he find you sleeping. And what I say unto you I say unto all, Watch.<br>
[<a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=Mark%2013%3A32-37&version=AKJV">KJV</a> (1611)]</blockquote><br>

<blockquote>But as for that day or hour, nobody knows it, neither the angels of heaven, nor the Son; no one but the Father. Be on the alert. Be on your guard, stay awake, because you never know when the time will come. It is like a man travelling abroad: he has gone from home, and left his servants in charge, each with his own task; and he has told the doorkeeper to stay awake.  So stay awake, because you do not know when the master of the house is coming, evening, midnight, cockcrow, dawn; if he comes unexpectedly, he must not find you asleep. And what I say to you I say to all: Stay awake!<br>
[<a href="https://www.seraphim.my/bible/jb/JB-NT02%20MARK.htm#:~:text=But%20as%20for%20that,to%20all%3A%20Stay%20awake!%27">JB</a> (1966)]</blockquote><br>

<blockquote>But as for that day or hour, nobody knows it, neither the angels in heaven, nor the Son; no one but the Father. Be on your guard, stay awake, because you never know when the time will come. It is like a man travelling abroad: he has gone from his home, and left his servants in charge, each with his own work to do; and he has told the doorkeeper to stay awake. So stay awake, because you do not know when the master of the house is coming, evening, midnight, cockcrow or dawn; if he comes unexpectedly, he must not find you asleep. And what I am saying to you I say to all: Stay awake!<br>
[<a href="https://www.bibliacatolica.com.br/en/new-jerusalem-bible/mark/13/#:~:text=But%20as%20for,all%3A%20Stay%20awake!%27">NJB</a> (1985)]</blockquote><br>

<blockquote>But nobody knows when that day or hour will come, not the angels in heaven and not the Son. Only the Father knows. Watch out! Stay alert! You don’t know when the time is coming. It is as if someone took a trip, left the household behind, and put the servants in charge, giving each one a job to do, and told the doorkeeper to stay alert. Therefore, stay alert! You don’t know when the head of the household will come, whether in the evening or at midnight, or when the rooster crows in the early morning or at daybreak. Don’t let him show up when you weren’t expecting and find you sleeping. What I say to you, I say to all: Stay alert!<br>
[<a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=Mark%2013%3A32-37&version=CEB">CEB</a> (2011)]</blockquote><br>

<blockquote>But about that day or hour no one knows, neither the angels in heaven nor the Son, but only the Father. Beware, keep alert, for you do not know when the time will come. It is like a man going on a journey, when he leaves home and puts his slaves in charge, each with his work, and commands the doorkeeper to be on the watch. Therefore, keep awake, for you do not know when the master of the house will come, in the evening or at midnight or at cockcrow or at dawn, or else he may find you asleep when he comes suddenly. And what I say to you I say to all: Keep awake.<br>
[<a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=Mark%2013%3A32-37&version=NRSVUE">NRSV</a> (2021 ed.)]</blockquote><br>						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/bible-nt/8324/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">8324</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Adams, Douglas -- Last Chance to See, ch. 2 (1991)</title>
		<link>https://wist.info/adams-douglas/5406/</link>
		<comments>https://wist.info/adams-douglas/5406/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Oct 2007 13:27:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Adams, Douglas]]></category>
		<category><![CDATA[automation]]></category>
		<category><![CDATA[convenience]]></category>
		<category><![CDATA[investment]]></category>
		<category><![CDATA[programming]]></category>
		<category><![CDATA[return]]></category>
		<category><![CDATA[roi]]></category>
		<category><![CDATA[time]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/wp/?p=5406</guid>
		<description><![CDATA[I am rarely happier than when spending entire day programming my computer to perform automatically a task that it would otherwise take me a good ten seconds to do by hand.]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>I am rarely happier than when spending entire day programming my computer to perform automatically a task that it would otherwise take me a good ten seconds to do by hand.</p>
<br><b>Douglas Adams</b> (1952-2001) English author, humorist, screenwriter<br><i>Last Chance to See</i>, ch. 2 (1991) 
								]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/adams-douglas/5406/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">5406</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
