<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<!--  do not duplicate title bloginfo_rss('name'); wp_title_rss(); -->
<channel>

	<title>WIST Quotations</title>
	<atom:link href="https://wist.info/topic/sailing/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://wist.info</link>
	<description>Wish I&#039;d Said That!</description>
	<lastBuildDate>Fri, 24 Apr 2026 22:16:01 +0000</lastBuildDate>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<language></language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2016/06/little-w-little-box-60x60.jpg</url>
	<title>sailing &#8211; WIST Quotations</title>
	<link>https://wist.info</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://wist.info/topic/sailing/feed/"/>
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">43606282</site>		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Byron, George Gordon, Lord -- Don Juan, Canto  5, st.   5 (1821)</title>
		<link>https://wist.info/byron/70187/</link>
		<comments>https://wist.info/byron/70187/#respond</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Jun 2024 16:09:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Byron, George Gordon, Lord]]></category>
		<category><![CDATA[danger]]></category>
		<category><![CDATA[nausea]]></category>
		<category><![CDATA[sailing]]></category>
		<category><![CDATA[sea-sickness]]></category>
		<category><![CDATA[waves]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=70187</guid>
		<description><![CDATA[There&#8217;s not a sea the passenger e&#8217;er pukes in, Turns up more dangerous breakers than the Euxine. The Euxine is the Black Sea, from the Greek Pontos Euxeinos, which means (ironically) &#8220;the hospitable sea.&#8221;]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>There&#8217;s not a sea the passenger e&#8217;er pukes in,<br />
Turns up more dangerous breakers than the Euxine.</p>
<br><b>George Gordon, Lord Byron</b> (1788-1824) English poet<br><i>Don Juan</i>, Canto  5, st.   5 (1821) 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://en.wikisource.org/wiki/Don_Juan_(Byron,_unsourced)/Canto_the_Fifth#:~:text=There%27s%20not%20a%20sea%20the%20passenger%20e%27er%20pukes%20in%2C%0ATurns%20up%20more%20dangerous%20breakers%20than%20the%20Euxine." target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

The Euxine is the Black Sea, from the Greek <em>Pontos Euxeinos</em>, which means (ironically) "the hospitable sea."						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/byron/70187/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">70187</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Virgil -- The Aeneid [Ænē̆is], Book  3, l. 564ff (3.564-565) [Aeneus] (29-19 BC) [tr. Dryden (1697)]</title>
		<link>https://wist.info/virgil/53102/</link>
		<comments>https://wist.info/virgil/53102/#respond</comments>
		<pubDate>Wed, 11 May 2022 15:38:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Virgil]]></category>
		<category><![CDATA[crest]]></category>
		<category><![CDATA[sailing]]></category>
		<category><![CDATA[trough]]></category>
		<category><![CDATA[waves]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=53102</guid>
		<description><![CDATA[To heav&#8217;n aloft on ridgy waves we ride, Then down to hell descend, when they divide. [Tollimur in caelum curvato gurgite, et idem subducta ad Manis imos desedimus unda.] As the ship passes Charybdis. (Source (Latin)). Alternate translations: Thrice she doth drink Vast floods, which down to hell&#8217;s darke bottom sinke, Then belch&#8217;d again, lasheth [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>To heav&#8217;n aloft on ridgy waves we ride,<br />
Then down to hell descend, when they divide.</p>
<p><em>[Tollimur in caelum curvato gurgite, et idem<br />
subducta ad Manis imos desedimus unda.]</em></p>
<br><b>Virgil</b> (70-19 BC) Roman poet [b. Publius Vergilius Maro; also Vergil]<br><i>The Aeneid [Ænē̆is]</i>, Book  3, l. 564ff (3.564-565) [Aeneus] (29-19 BC) [tr. Dryden (1697)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://en.wikisource.org/wiki/Aeneid_(Dryden)/Book_III#:~:text=To%20heav%27n%20aloft%20on%20ridgy%20waves%20we%20ride%2C%0AThen%20down%20to%20hell%20descend%2C%20when%20they%20divide%3B" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

As the ship passes Charybdis.<br><br> 

(<a href="http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0055%3Abook%3D3%3Acard%3D548#:~:text=Tollimur%20in%20caelum,imos%20desedimus%20unda.">Source (Latin)</a>). Alternate translations:<br><br>



<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">Thrice she doth drink<br>
Vast floods, which down to hell's darke bottom sinke,<br>
Then belch'd again, lasheth the skie with waves.<br>
[tr. <a href="https://quod.lib.umich.edu/e/eebo2/A65106.0001.001/1:6.3?rgn=div2;view=fulltext#:~:text=Thrice%20she%20doth,skie%20with%20waves.">Ogilby</a> (1649)]</blockquote><br>



<blockquote>We mount up to heaven on the arched gulf, and down again we settle to the shades below, the wave having retired.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Works_of_Virgil/GuFCAQAAMAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22mount%20up%20to%20heaven%22">Davidson/Buckley</a> (1854)]</blockquote><br>

<blockquote>Now to the sky mounts up the ship,<br>
Now to the very shades we dip.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Aeneid_(Conington_1866)/Book_3#:~:text=Now%20to%20the%20sky%20mounts%20up%20the%20ship%2C%0ANow%20to%20the%20very%20shades%20we%20dip.">Conington</a> (1866)]</blockquote><br>

<blockquote>The curving wave one moment lifts us up <br>
Skyward, then sinks us down as in the shades <br>
Of death.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/aeneidvirgiltra00crangoog/page/n117/mode/2up?q=%22curving+wave%22">Cranch</a> (1872)]</blockquote><br>

<blockquote>We are lifted skyward on the crescent wave, and again sunk deep into the nether world as the water is sucked away.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/cache/epub/22456/pg22456-images.html#:~:text=We%20are%20lifted%20skyward%20on%20the%20crescent%20wave%2C%20and%20again%20sunk%20deep%20into%20the%20nether%20world%20as%20the%20water%20is%20sucked%20away.">Mackail</a> (1885)]</blockquote><br>

<blockquote>Upheaved upon the tossing whirl we fare unto the sky,<br>
Then down unto the nether Gods we sink upon the wave.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/cache/epub/29358/pg29358-images.html#:~:text=Upheaved%20upon%20the,upon%20the%20wave">Morris</a> (1900)]</blockquote><br>

<blockquote>Now curls the wave, and lifts us to the sky,<br>
Now sinks and, plunging in the gulf we lie.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/cache/epub/18466/pg18466-images.html#:~:text=Now%20curls%20the%20wave%2C%20and%20lifts%20us%20to%20the%20sky%2C%0ANow%20sinks%20and%2C%20plunging%20in%20the%20gulf%20we%20lie.">Taylor</a> (1907), st. 72, ll. 643-44]</blockquote><br>

<blockquote>We shot to skyward on the arching surge,<br>
then, as she sank, dropped deeper than the grave.<br>
[tr. <a href="http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0054%3Abook%3D3%3Acard%3D548#:~:text=We%20shot%20to%20skyward%20on%20the%20arching%20surge%2C%0Athen%2C%20as%20she%20sank%2C%20dropped%20deeper%20than%20the%20grave">Williams</a> (1910)]</blockquote><br>

<blockquote>We mount up to heaven on the arched billow and again, with the receding wave, sink down to the depths of hell.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/L063NVirgilIEcloguesGeorgicsAeneid16/page/n393/mode/2up?q=%22we+mount+up%22">Fairclough</a> (1916)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">One moment<br>
We were in the clouds, the next in the gulf of Hell.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/cache/epub/61596/pg61596-images.html#:~:text=One%20moment,gulf%20of%20Hell">Humphries</a> (1951)]</blockquote><br>

<blockquote>We were tossed up high on an arching surge, then down we went<br>
In the trough as the wave fell away, down to the very Pit.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/aenei00virg/page/74/mode/2up?q=%22tossed+up+high%22">Day Lewis</a> (1952)] </blockquote><br>

<blockquote>We rise to heaven on the bending wave<br>
and, as the surge slips back, we sink again<br>
down to the deepest Shades.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/aeneidofvirgil100virg/page/74/mode/2up?q=%22rise+to+heaven%22">Mandelbaum</a> (1971), l. 734ff]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">On every rolling sea<br>
We rose to heaven, and in the abysmal trough<br>
Sank down into the world of shades.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/aeneid00virg/page/84/mode/2up?q=%22every+rolling+sea%22">Fitzgerald</a> (1981), l. 749ff]</blockquote><br>

<blockquote>A great arching wave came and lifted us to the sky and a moment later as the wave was sucked down we plunged into the abyss of hell.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/aeneidvirg00virg/page/74/mode/2up?q=%22great+arching+wave%22">West</a> (1990)]</blockquote><br>



<blockquote>We climb to heaven on the curving flood, and again<br>
sink down with the withdrawing waves to the depths of Hades.<br>
[tr. <a href="https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Latin/VirgilAeneidIII.php#anchor_Toc536528097:~:text=We%20climb%20to,depths%20of%20Hades.">Kline</a> (2002)]</blockquote><br>



<blockquote>Up to the sky an immense billow hoists us, then at once,<br>
as the wave sank down, down we plunge to the pit of hell.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Aeneid/okrFGPoJb6cC?hl=en&gbpv=1&bsq=%22immense%20billow%22">Fagles</a> (2006), ll. 658-59]</blockquote><br>

<blockquote>A curved wave thrust us to the sky, then sank. As we fell, we plunged down to the depths of Hades.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Aeneid/FioVEAAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&printsec=frontcover&bsq=%22curved%20wave%20thrust%22">Bartsch</a> (2021)]</blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/virgil/53102/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">53102</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>McFee, William -- &#8220;Something to Read,&#8221; Harper&#8217;s #829 (Jun 1919)</title>
		<link>https://wist.info/mcfee-william/47705/</link>
		<comments>https://wist.info/mcfee-william/47705/#respond</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Jul 2021 14:51:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[McFee, William]]></category>
		<category><![CDATA[book]]></category>
		<category><![CDATA[cruise]]></category>
		<category><![CDATA[journey]]></category>
		<category><![CDATA[passtime]]></category>
		<category><![CDATA[reading]]></category>
		<category><![CDATA[sailing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=47705</guid>
		<description><![CDATA[There is a pleasure unknown to the landsman in reading at sea.]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>There is a pleasure unknown to the landsman in reading at sea.</p>
<br><b>William McFee</b> (1881-1966) English writer<br>&#8220;Something to Read,&#8221; <i>Harper&#8217;s</i> #829 (Jun 1919) 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://www.google.com/books/edition/Harper_s_Magazine/H2Q2AQAAMAAJ?hl=en&gbpv=1&dq=mcfee%20%22landsman%20in%20reading%22&pg=PA113&printsec=frontcover&bsq=mcfee%20%22landsman%20in%20reading%22" target="_blank">Source</a>)
				]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/mcfee-william/47705/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">47705</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Sophocles -- Antigone, l.  332ff, Stasimon 1, Strophe 1 [Chorus] (441 BC) [tr. Woodruff (2001)]</title>
		<link>https://wist.info/sophocles/46686/</link>
		<comments>https://wist.info/sophocles/46686/#respond</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Apr 2021 17:07:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sophocles]]></category>
		<category><![CDATA[agriculture]]></category>
		<category><![CDATA[awesome]]></category>
		<category><![CDATA[awful]]></category>
		<category><![CDATA[control]]></category>
		<category><![CDATA[humanity]]></category>
		<category><![CDATA[sailing]]></category>
		<category><![CDATA[terrible]]></category>
		<category><![CDATA[wonderful]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=46686</guid>
		<description><![CDATA[Many wonders, many terrors, But none more wonderful than the human race Or more dangerous. This creature travels on a winter gale Across the silver sea, Shadowed by high-surging waves, While on Earth, grandest of the gods, He grinds the deathless, tireless land away, Turning and turning the plow From year to year, behind driven [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Many wonders, many terrors,<br />
But none more wonderful than the human race<br />
Or more dangerous.<br />
This creature travels on a winter gale<br />
Across the silver sea,<br />
Shadowed by high-surging waves,<br />
While on Earth, grandest of the gods,<br />
He grinds the deathless, tireless land away,<br />
Turning and turning the plow<br />
From year to year, behind driven horses.</p>
<p>[πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει.<br />
τοῦτο καὶ πολιοῦ πέραν πόντου χειμερίῳ νότῳ<br />
χωρεῖ, περιβρυχίοισιν<br />
περῶν ὑπ᾽ οἴδμασιν.<br />
θεῶν τε τὰν ὑπερτάταν, Γᾶν<br />
ἄφθιτον, ἀκαμάταν, ἀποτρύεται<br />
ἰλλομένων ἀρότρων ἔτος εἰς ἔτος<br />
ἱππείῳ γένει πολεύων.]</p>
<br><b>Sophocles</b> (496-406 BC) Greek tragic playwright<br><i>Antigone</i>, l.  332ff, Stasimon 1, Strophe 1 [Chorus] (441 BC) [tr. Woodruff (2001)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://www.google.com/books/edition/Antigone/4180HoH81RgC?hl=en&gbpv=1&pg=PA15&printsec=frontcover&bsq=%22many%20wonders%2C%20many%20terrors%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

<a href="http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg0011.tlg002.perseus-grc1:332-342">Original Greek</a>. Alternate translations:<br><br>

<blockquote>Many the things that mighty be,<br>
And nought is more might than -- MAN.<br>
For he can cross the foaming ocean,<br>
What time the stormy South is blowing,<br>
Steering amid the mantling waves that roar around him.<br>
And for his uses he wearieth<br>
Earth, the highest Deity,<br>
The immortal, the untiring one,<br>
As year by year the ploughs are drawn<br>
Up and down the furrow'd field,<br>
To and fro his harness'd teams --<br>
The seed of horses -- driving.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Antigone_of_Sophocles_in_Greek_and_E/HMQNAAAAYAAJ?hl=en&gbpv=1&pg=PA35&printsec=frontcover&bsq=%22many%20the%20things%22">Donaldson</a> (1848)]</blockquote><br>

<blockquote>Many wonders there be, but naught more wondrous than man;<br>
Over the surging sea, with a whitening south wind wan,<br>
Through the foam of the firth, man makes his perilous way;<br>
And the eldest of deities Earth that knows not toil nor decay<br>
Ever he furrows and scores, as his team, year in year out,<br>
With breed of the yoked horse, the ploughshare turneth about.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/files/31/31-h/31-h.htm#linkantigone:~:text=Many%20wonders%20there%20be%2C%20but%20naught,yoked%20horse%2C%20the%20ploughshare%20turneth%20about.">Storr</a> (1859)]</blockquote><br>

<blockquote>Many a wonder lives and moves, but the wonder of all is man,<br>
That courseth over the grey ocean, carried of Southern gale,<br>
Faring amidst high-swelling seas that rudely surge around,<br>
And Earth, supreme of mighty Gods, eldest, imperishable,<br>
Eternal, he with patient furrow wears and wears away<br>
As year by year the plough-shares turn and turn, --<br>
Subduing her unwearied strength with children of the steed.<br>
[tr. <a href="http://www.loyalbooks.com/download/text/Electra-Sophocles.txt#:~:text=Many%20a%20wonder%20lives%20and%20moves%2C,strength%20with%20children%20of%20the%20steed%5B4%5D.">Campbell</a> (1873)]</blockquote><br>

<blockquote>Wonders are many, and none is more wonderful than man. This power spans the sea, even when it surges white before the gales of the south-wind, and makes a path under swells that threaten to engulf him. Earth, too, the eldest of the gods, the immortal, the unwearied, he wears away to his own ends, turning the soil with the offspring of horses as the plows weave to and fro year after year.<br>
[tr. <a href="http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg0011.tlg002.perseus-eng1:332-342">Jebb</a> (1891)]</blockquote><br>

<blockquote>Wonders are many, and none is more wonderful than man; the power that crosses the white sea, driven by the stormy south-wind, making a path under surges that threaten to engulf him; and Earth, the eldest of the gods, the immortal, the unwearied, doth he wear, turning the soil with the offspring of horses,as the ploughs go to and fro from year to year.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Tragedies_of_Sophocles_(Jebb_1917)/Antigone#pageindex_150:~:text=Wonders%20are%20many%2C%20and%20none%20is,and%20fro%20from%20year%20to%20year.">Jebb</a> (1917)]</blockquote><br>

<blockquote>Numberless are the world’s wonders, but none<br>
More wonderful than man; the stormgray sea<br>
Yields to his prows, the huge crests bear him high;<br>
Earth, holy and inexhaustible, is graven<br>
With shining furrows where his plows have gone<br>
Year after year, the timeless labor of stallions. <br>
[tr. <a href="https://mthoyibi.files.wordpress.com/2011/05/antigone_2.pdf">Fitts/Fitzgerald</a> (1939)]</blockquote><br>

<blockquote>Wonders are many on earth, and the greatest of these<br>
Is man, who rides the ocean and takes his way<br>
Through the deeps, though wide-swept valleys of perilous seas<br>
That surge and sway.<br>
He is master of ageless Earth, to his own will bending<br>
The immortal mother of gods by the sweat of his brow,<br>
As year succeeds to year, with toil unending<br>
Of mule and plough.<br>
[tr. <a href="http://images.pcmac.org/SiSFiles/Schools/PA/GreenvilleArea/GreenvilleJrSrHigh/Uploads/DocumentsSubCategories/Documents/Antigone--E.F._Watling_1.pdf">Watling</a> (1947), l. 279ff]</blockquote><br>






<blockquote>Many the wonders, but nothing walks stranger than man.<br>
This thing crosses the sea in the winter's storm,<br>
making his path through the roaring waves.<br>
And she, the greatest of gods, the earth --<br>
ageless she is, and unwearied -- he wars her away<br>
as the ploughts go up and down from year to year<br>
and his mules turn up the soil.<br>
[tr. <a href="https://www.aspeninstitute.org/wp-content/uploads/files/content/docs/SOPHOCLES_ANTIGONE_(AS08).PDF">Wyckoff</a> (1954)]</blockquote><br>

<blockquote>Wonders are many, yet of all<br>
Things is Man the most wonderful.<br>
He can sail on the stormy sea<br>
Through tempest rage, and the loud<br>
Waves roar around, as he makes his<br>
Path amid the towering surge.<br>
Earth inexhaustible, ageless, he wearies, as<br>
Backwards and forwards, from season to season, his<br>
Ox-team drives along the ploughshare.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Antigone_Oedipus_the_King_Electra/I9Ely1BXWAQC?hl=en&gbpv=1&pg=PA13&printsec=frontcover&bsq=%22wonders%20are%20many%22">Kitto</a> (1962)]</blockquote><br>

<blockquote>Numberless wonders<br>
terrible wonders walk the world but none the match for man --<br>
that great wonder crossing the heaving gray sea,<br>
driven on by the blasts of winter<br>
on through breakers crashing left and right,<br>
holds his steady course<br>
and the oldest of the gods he wears away --<br>
the Earth, the immortal, the inexhaustible --<br>
as his plows go back and forth, year in, year out<br>
with the breed of stallions turning up the furrows.<br>
[tr. <a href="https://www.olma.org/ourpages/auto/2013/9/5/51879406/Antigone.pdf">Fagles</a> (1982), l. 376ff]</blockquote><br>

<blockquote>Many things cause terror and wonder, yet nothing <br>
is more terrifying and wonderful than man. <br>
This thing goes across the gray <br>
sea on the blasts of winter <br>
storms, passing beneath <br>
waters towering ’round him. The Earth, <br>
eldest of the gods, <br>
unwithering and untiring, this thing wears down <br>
as his plows go back and forth year after year<br>
furrowing her with the issue of horses.<br>
[tr. <a href="https://diotima-doctafemina.org/translations/greek/sophocles-antigone/#post-1273:~:text=Many%20things%20cause%20terror%20and%20wonder%2C,her%20with%20the%20issue%20of%20horses.(">Tyrell/Bennett</a> (2002)]</blockquote><br>

<blockquote>Wonders abound in this world yet no wonder is greater than man. None!<br>
Through the wild white of a frenzied sea and through the screaming northerlies beneath him and through all the furious storms around him, through all this, man can pass!<br>
And Gods’ most glorious Earth, the imperishable, untiring Earth, this man works with his horses and ploughs, year in, year out.<br>
[tr. <a href="https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Greek/Antigone.php#content:~:text=ChorusWonders%20abound%20in%20this%20world%20yet,and%20ploughs%2C%20year%20in%2C%20year%20out.">Theodoridis</a> (2004)]</blockquote><br>

<blockquote>There are many strange and wonderful things,<br>
but nothing more strangely wonderful than man.<br>
He moves across the white-capped ocean seas<br>
blasted by winter storms, carving his way<br>
under the surging waves engulfing him.<br>
With his teams of horses he wears down<br>
the unwearied and immortal earth,<br>
the oldest of the gods, harassing her,<br>
as year by year his ploughs move back and forth.<br>
[tr. <a href="http://johnstoi.web.viu.ca//sophocles/antigone.htm#:~:text=There%20are%20many%20strange%20and%20wonderful,his%20ploughs%20move%20back%20and%20forth.">Johnston</a> (2005), l. 388ff]</blockquote><br>

<blockquote>This world has many wonders, but nothing is more wondrous than humanity. It crosses even the grey sea with a stormy south wind, passing under churning waves in open water; and the oldest of the gods, immortal, inexhaustible Earth, it wears away. With ploughs it winds back and forth, year after year, turning up the soil with the offspring of horses.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Antigone/ZG4yvZTkbYEC?hl=en&gbpv=1&pg=PA21&printsec=frontcover&bsq=%22this%20world%20has%20many%22">Thomas</a> (2005)]</blockquote><br>

<blockquote>There are many wonders and none<br>
is more surprising than humanity.<br>
This thing that crosses the sea<br>
as it whorls under a stormy wind<br>
finding a path on enveloping waves.<br>
It wears down imperishable Earth, too,<br>
the oldest of the gods, a tireless deity,<br>
as the plows trace lives from year to year<br>
drawn by the race of horses.<br>
[tr. <a href="https://sententiaeantiquae.com/2019/05/10/the-wonder-the-horror-of-humans-2/#post-24766:~:text=There%20are%20many%20wonders%20and%20none,drawn%20by%20the%20race%20of%20horses%E2%80%A6.">@sentantiq</a> (2019)]</blockquote><br>						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/sophocles/46686/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">46686</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Saint-Exupery, Antoine -- Citadelle [The Wisdom of the Sands], ch.  75 (1948)</title>
		<link>https://wist.info/saint-exupery-antoine-de/3417/</link>
		<comments>https://wist.info/saint-exupery-antoine-de/3417/#respond</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Feb 2004 16:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Saint-Exupery, Antoine]]></category>
		<category><![CDATA[building]]></category>
		<category><![CDATA[commands]]></category>
		<category><![CDATA[desire]]></category>
		<category><![CDATA[labor]]></category>
		<category><![CDATA[motivation]]></category>
		<category><![CDATA[orders]]></category>
		<category><![CDATA[organization]]></category>
		<category><![CDATA[passion]]></category>
		<category><![CDATA[sailing]]></category>
		<category><![CDATA[work]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/wp/?p=3417</guid>
		<description><![CDATA[One will weave the canvas; another will fell a tree by the light of his ax. Yet another will forge nails, and there will be others who observe the stars to learn how to navigate. And yet all will be as one. Building a boat isn’t about weaving canvas, forging nails, or reading the sky. [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>One will weave the canvas; another will fell a tree by the light of his ax. Yet another will forge nails, and there will be others who observe the stars to learn how to navigate. And yet all will be as one. Building a boat isn’t about weaving canvas, forging nails, or reading the sky. It’s about giving a shared taste for the sea, by the light of which you will see nothing contradictory but rather a community of love.</p>
<p><em>[Celui-là tissera des toiles, l’autre dans la forêt par l’éclair de sa hache couchera l’arbre. L’autre, encore, forgera des clous, et il en sera quelque part qui observeront les étoiles afin d’apprendre à gouverner. Et tous cependant ne seront qu’un. Créer le navire ce n’est point tisser les toiles, forger les clous, lire les astres, mais bien donner le goût de la mer qui est un, et à la lumière duquel il n’est plus rien qui soit contradictoire mais communauté dans l’amour.]</em></p>
<br><b>Antoine de Saint-Exupéry</b> (1900-1944) French writer, aviator<br><i>Citadelle [The Wisdom of the Sands]</i>, ch.  75 (1948) 
														<br><br><span class="cite">
						

(<a href="https://archive.org/details/citadelle0000anto/page/202/mode/2up?q=%22Celui-l%C3%A0+tissera%22">Source (French)</a>)<br><br>

This looks to be the origin of the following, more common attributions to Saint-Exupery:<br>
<ul>
	<li>"If you wish to build a ship, do not divide the men into teams and send them to the forest to cut wood. Instead, teach them to long for the vast and endless sea."</li>
	<li>"If you want to build a ship, don’t drum up people together to collect wood and don’t assign them tasks and work, but rather teach them to long for the endless immensity of the sea."</li>
	<li>"If you want to build a ship, don’t drum up the men and women to gather wood, divide the work, and give orders. Instead, teach them to yearn for the vast and endless sea."</li>
	<li>"If you want to build a ship, don't drum up the workers to gather wood, don't divide the work and give orders.  Instead, teach them to yearn for the vast and endless sea."</ul>

This quotation (and variation) are discussed here: <a href="https://quoteinvestigator.com/2015/08/25/sea/">Teach Them to Yearn for the Vast and Endless Sea – Quote Investigator</a>.  That article may in fact be the source of the English translation above; the standard translation does not translate much of ch. 75 as found in the above French. It includes only:<br><br>

<blockquote>Instill in a people’s heart the love of sailing ships, and it will draw into itself all that is fervent in your land and transmute it into sails and rigging.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/wisdomofsands0000anto/page/218/mode/2up?q=%22instill+in+a+people%27s+heart%22">Gilbert</a> (1950)]</blockquote><br>




						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/saint-exupery-antoine-de/3417/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3417</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
