<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<!--  do not duplicate title bloginfo_rss('name'); wp_title_rss(); -->
<channel>

	<title>WIST Quotations</title>
	<atom:link href="https://wist.info/topic/thirst/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://wist.info</link>
	<description>Wish I&#039;d Said That!</description>
	<lastBuildDate>Mon, 29 Jun 2026 22:24:14 +0000</lastBuildDate>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<language></language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2016/06/little-w-little-box-60x60.jpg</url>
	<title>thirst &#8211; WIST Quotations</title>
	<link>https://wist.info</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://wist.info/topic/thirst/feed/"/>
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">43606282</site>		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Brecht, Bertholt -- Poem (1938 ca.), &#8220;To Those Born Later [A die Nachgeborenen],&#8221; sec. 1, Svendborger Gedichte (1939) [tr. Willet / Manheim / Fried]</title>
		<link>https://wist.info/brecht-berthold/83201/</link>
		<comments>https://wist.info/brecht-berthold/83201/#respond</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Apr 2026 04:47:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Brecht, Bertholt]]></category>
		<category><![CDATA[compassion]]></category>
		<category><![CDATA[control]]></category>
		<category><![CDATA[drink]]></category>
		<category><![CDATA[food]]></category>
		<category><![CDATA[hunger]]></category>
		<category><![CDATA[poverty]]></category>
		<category><![CDATA[selfishness]]></category>
		<category><![CDATA[starvation]]></category>
		<category><![CDATA[thirst]]></category>
		<category><![CDATA[water]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=83201</guid>
		<description><![CDATA[They say to me: Eat and drink! Be glad you have it! But how can I eat and drink if I snatch what I eat from the starving, and My glass of water belongs to one dying of thirst? And yet I eat and drink. [Man sagt mir: Iß und trink du! Sei froh, daß [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>They say to me: Eat and drink! Be glad you have it!<br />
But how can I eat and drink if<br />
I snatch what I eat from the starving, and<br />
My glass of water belongs to one dying of thirst?<br />
And yet I eat and drink.</p>
<p><em>[Man sagt mir: Iß und trink du! Sei froh, daß du hast!<br />
Aber wie kann ich essen und trinken, wenn<br />
Ich dem Hungernden entreiße, was ich esse, und<br />
Mein Glas Wasser einem Verdursteten fehlt?<br />
Und doch esse und trinke ich.]</em></p>
<br><b>Bertolt Brecht</b> (1898-1956) German poet, playwright, director, dramaturgist<br>Poem (1938 ca.), &#8220;To Those Born Later [A die Nachgeborenen],&#8221; sec. 1, <i>Svendborger Gedichte</i> (1939) [tr. Willet / Manheim / Fried] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://archive.org/details/poems191319560000brec/page/318/mode/2up?q=%22eat+and+drink%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

Also translated as "To Those Who Follow in Our Wake" and "To Later Generations." Writing not just about sustenance in a world of poverty, but on the use of essentials like food and water by totalitarian regimes to buy loyalty.  Written while Brecht had left Germany for Denmark.<br><br>

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=NoGWhZfDuDM">An audio recording of the poem by Brecht</a>.<br><br>

(<a href="https://harpers.org/2008/01/brecht-to-those-who-follow-in-our-wake/#:~:text=Man%20sagt%20mir%3A%20I%C3%9F%20und%20trink%20du!%20Sei%20froh%2C%20da%C3%9F%20du%20hast!%0AAber%20wie%20kann%20ich%20essen%20und%20trinken%2C%20wenn%0AIch%20dem%20Hungernden%20entrei%C3%9Fe%2C%20was%20ich%20esse%2C%20und%0AMein%20Glas%20Wasser%20einem%20Verdursteten%20fehlt%3F%0AUnd%20doch%20esse%20und%20trinke%20ich.">Source (German)</a>). Other translations:<br><br>

<blockquote>They tell me: eat and drink. Be glad to be among the haves!<br>
But how can I eat and drink<br>
When I take what I eat from the starving<br>
And those who thirst do not have my glass of water?<br>
And yet I eat and drink.<br>
[tr. <a href="https://harpers.org/2008/01/brecht-to-those-who-follow-in-our-wake/#:~:text=They%20tell%20me%3A%20eat%20and%20drink.%20Be%20glad%20to%20be%20among%20the%20haves!%0ABut%20how%20can%20I%20eat%20and%20drink%0AWhen%20I%20take%20what%20I%20eat%20from%20the%20starving%0AAnd%20those%20who%20thirst%20do%20not%20have%20my%20glass%20of%20water%3F%0AAnd%20yet%20I%20eat%20and%C2%A0drink.">Horton</a> (2008)]</blockquote><br>

<blockquote>People tell me: Eat and drink! Be happy that you have!<br>
But how can I eat and drink, if<br>
What I eat, I take from the hungry, and if<br>
My glass of water deprives the thirsty?<br>
And yet, eat and drink I do.<br>
[tr. <a href="https://iranian.com/main/blog/soosan-khanoom/favorite-poems.html#:~:text=People%20tell%20me%3A%20Eat%20and%20drink!%20Be%20happy%20that%20you%20have!%0ABut%20how%20can%20I%20eat%20and%20drink%2C%20if%0AWhat%20I%20eat%2C%20I%20take%20from%20the%20hungry%2C%20and%20if%0AMy%20glass%20of%20water%20deprives%20the%20thirsty%3F%0AAnd%20yet%2C%20eat%20and%20drink%20I%20do.">Rienas </a>(2009)]</blockquote><br>

<blockquote>People tell me, Eat and drink! Be glad to have something!<br>
But how can I eat and drink, if<br>
I take what I eat from one who starves<br>
And one dying of thirst needs my glass of water?<br>
And still I eat and drink.<br>
[tr. <a href="https://terencerenaud.com/2016/11/09/a-poem-for-dark-times/#:~:text=People%20tell%20me%2C%20Eat%20and%20drink!%20Be%20glad%20to%20have%20something!%0ABut%20how%20can%20I%20eat%20and%20drink%2C%20if%0AI%20take%20what%20I%20eat%20from%20one%20who%20starves%0AAnd%20one%20dying%20of%20thirst%20needs%20my%20glass%20of%20water%3F%0AAnd%20still%20I%20eat%20and%20drink.">Renaud</a> (2016)]</blockquote><br>						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/brecht-berthold/83201/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">83201</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Bible, Vol. 1. Old Testament -- Book 20. Proverbs 25:21ff (Prov 25:21-22) [tr. CEB (2011)]</title>
		<link>https://wist.info/bible-ot/82472/</link>
		<comments>https://wist.info/bible-ot/82472/#respond</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Mar 2026 17:27:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bible, Vol. 1. Old Testament]]></category>
		<category><![CDATA[charity]]></category>
		<category><![CDATA[discomfort]]></category>
		<category><![CDATA[embarrassment]]></category>
		<category><![CDATA[giving]]></category>
		<category><![CDATA[hunger]]></category>
		<category><![CDATA[love your enemy]]></category>
		<category><![CDATA[passive-aggression]]></category>
		<category><![CDATA[philanthropy]]></category>
		<category><![CDATA[shame]]></category>
		<category><![CDATA[thirst]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=82472</guid>
		<description><![CDATA[If your enemies are starving, feed them some bread; if they are thirsty, give them water to drink. By doing this, you will heap burning coals on their heads, and the Lord will reward you. אִם־רָעֵ֣ב שֹׂ֭נַאֲךָ הַאֲכִלֵ֣הוּ לָ֑חֶם וְאִם־צָ֝מֵ֗א הַשְׁקֵ֥הוּ מָֽיִם׃ כִּ֤י גֶחָלִ֗ים אַ֭תָּה חֹתֶ֣ה עַל־רֹאשׁ֑וֹ וַ֝יהֹוָ֗ה יְשַׁלֶּם־לָֽךְ׃ See Romans 12:19-21. (Source (Hebrew)). Alternate [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>If your enemies are starving, feed them some bread;<br />
<span class="tab">if they are thirsty, give them water to drink.<br />
By doing this, you will heap burning coals on their heads,<br />
<span class="tab">and the Lord will reward you.</p>
<p align="right">
אִם־רָעֵ֣ב שֹׂ֭נַאֲךָ הַאֲכִלֵ֣הוּ לָ֑חֶם וְאִם־צָ֝מֵ֗א הַשְׁקֵ֥הוּ מָֽיִם׃<br />
כִּ֤י גֶחָלִ֗ים אַ֭תָּה חֹתֶ֣ה עַל־רֹאשׁ֑וֹ וַ֝יהֹוָ֗ה יְשַׁלֶּם־לָֽךְ׃
</p>
<p></span></span></p>
<br><b>The Bible (The Old Testament)</b> (14th - 2nd C BC) Judeo-Christian sacred scripture [Tanakh, Hebrew Bible], incl. the Apocrypha (Deuterocanonicals) <br>Book 20. <i>Proverbs</i> 25:21ff (Prov 25:21-22) [tr. CEB (2011)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=Proverbs%2025%3A21-22&version=CEB" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

See <a href="https://wist.info/bible-nt/15586/">Romans 12:19-21</a>.<br><br>

(<a href="https://www.sefaria.org/Proverbs.25.21?lang=bi&with=all&lang2=en">Source (Hebrew)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>If thine enemy be hungry, give him bread to eat;<br>
and if he be thirsty, give him water to drink:<br>
for thou shalt heap coals of fire upon his head,<br>
and the Lord shall reward thee.<br>
[<a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=Proverbs%2025%3A21-22&version=AKJV">KJV</a> (1611)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab">If your enemy is hungry, give him something to eat; if thirsty, something to drink.<br>
<span class="tab">By this you heap red-hot coals on his head, and Yahweh will reward you.<br>
[<a href="https://www.seraphim.my/bible/jb/JB-OT24%20PROVERBS.htm#:~:text=25%3A21%20If,will%20reward%20you.">JB</a> (1966)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab">If your enemy is hungry, give him something to eat; if thirsty, something to drink.<br>
<span class="tab">By this you will be heaping red-hot coals on his head, and Yahweh will reward you.<br>
[<a href="https://www.bibliacatolica.com.br/en/new-jerusalem-bible/proverbs/25/#:~:text=21.,will%20reward%20you.">NJB</a> (1985)]</blockquote><br>

<blockquote>If your enemies are hungry, feed them; if they are thirsty, give them a drink. 22 You will make them burn with shame, and the Lord will reward you.<br>
[<a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=Proverbs%2025%3A21-22&version=GNT">GNT</a> (1992 ed.)]</blockquote><br>

<blockquote>If your enemies are hungry, give them bread to eat,<br>
<span class="tab">and if they are thirsty, give them water to drink,<br>
for you will heap coals of fire on their heads,<br>
<span class="tab">and the Lord will reward you.<br>
[<a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=Proverbs%2025%3A21-22&version=NRSVUE">NRSV</a> (2021 ed.)]</blockquote><br>

<blockquote>If your enemy is hungry, give him bread to eat;<br>
If he is thirsty, give him water to drink.<br>
You will be heaping live coals on his head,<br>
And <span style="font-variant: small-caps;">God</span> will reward you.<br>
[<a href="https://www.sefaria.org/Proverbs.25.21-22?lang=bi&with=all&lang2=en#:~:text=%D7%90%D6%B4%D7%9D%D6%BE%D7%A8%D6%B8%D7%A2%D6%B5%D6%A3%D7%91%20%D7%A9%D7%82%D6%B9%D6%AD%D7%A0%D6%B7%D7%90%D6%B2%D7%9A%D6%B8%20%D7%94%D6%B7%D7%90%D6%B2%D7%9B%D6%B4%D7%9C%D6%B5%D6%A3%D7%94%D7%95%D6%BC%20%D7%9C%D6%B8%D6%91%D7%97%D6%B6%D7%9D,will%20reward%20you.">RJPS</a> (2023 ed.)] </blockquote><br>						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/bible-ot/82472/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">82472</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Martial -- Epigrams [Epigrammata], Book  4, epigram  69 (4.69) (AD 89) [tr. Cunningham (1971)]</title>
		<link>https://wist.info/martial/60986/</link>
		<comments>https://wist.info/martial/60986/#respond</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Jun 2023 23:17:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Martial]]></category>
		<category><![CDATA[death]]></category>
		<category><![CDATA[poison]]></category>
		<category><![CDATA[thirst]]></category>
		<category><![CDATA[widower]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=60986</guid>
		<description><![CDATA[You serve the best wine always, my dear sir, And yet they say your wines are not so good. They say you are four times a widower. They say &#8230; A drink? I don&#8217;t believe I would. [Tu Setina quidem semper vel Massica ponis, Papyle, sed rumor tam bona vina negat: Diceris hac factus caelebs [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>You serve the best wine always, my dear sir,<br />
<span class="tab">And yet they say your wines are not so good.<br />
They say you are four times a widower.<br />
<span class="tab">They say &#8230; A drink? I don&#8217;t believe I would.</p>
<p><em>[Tu Setina quidem semper vel Massica ponis,<br />
Papyle, sed rumor tam bona vina negat:<br />
Diceris hac factus caelebs quater esse lagona.<br />
Nec puto nec credo, Papyle, nec sitio.]</em></span></span></p>
<br><b>Martial</b> (AD c.39-c.103) Spanish Roman poet, satirist, epigrammatist [Marcus Valerius Martialis]<br><i>Epigrams [Epigrammata]</i>, Book  4, epigram  69 (4.69) (AD 89) [tr. Cunningham (1971)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://www.google.com/books/edition/Epigrams_of_Martial/fZWq0MP5XQUC?hl=en&gbpv=1&printsec=frontcover&bsq=%22best%20wine%20always%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

(<a href="http://data.perseus.org/citations/urn:cts:latinLit:phi1294.phi002.perseus-lat1:4.69">Source (Latin)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>When I with thee, Cinna, doe die or sup,<br>
Thou still do'st offer me they Gossips cup:<br>
And though it savour well, and be well spiced,<br>
Yet I to taste thereof am not enticed.<br>
Now sith you needs will have me cause alledge,<br>
While I straine curt'sie in that cup to pledge:<br>
One said, thou mad'st that cup so hote of spice,<br>
That it had made thee now a widower twice.<br>
<span class="tab">I will not say 'tis so, nor that I thinke it:<br>
<span class="tab">But good Sir, pardon me, I cannot drinke it.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Epigrams_of_Sir_John_Harington/hZ03AAAAIAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22his%20gossip%20cup%22">Harington</a> (1618), ep. 101; Book 2, ep. 5]</blockquote><br>

<blockquote>Pure Massic wine thou does not only drink,<br>
But giv'st thy guests: though some this do not think.<br>
Four wives, 't is said, thy flagon caused to die;<br>
This I believe not, yet not thirst to try.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Epigrams_of_Martial/LzXgAAAAMAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22pure%20massic%20wine%22">Killigrew</a> (1695)] </blockquote><br>

<blockquote>With the best wines of France you entertain:<br>
Yet that your wine is bad the world complain:<br>
That you have lost four wives by it; but I<br>
Neither believe it, Sir, -- nor am adry.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Select_Epigrams_of_Martial/guUNAAAAYAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22best%20wines%20of%20france%22">Hay</a> (1755)]</blockquote><br>

<blockquote>Thou Setian and Massic serv'st, Pamphilus, up:<br>
But rumor thy wines has accurst.<br>
A fourth time the wid'wer thou'rt hail'd by the cup:<br>
I neither believe it, nor -- thirst.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Epigrams_of_M_Val_Martial/vksOAAAAQAAJ?hl=en&gbpv=1&pg=PA337&printsec=frontcover&dq=pamphilus">Elphinston</a> (1782)]</blockquote><br>

<blockquote>You always, it is true, Pamphilus, place Setine wine, or Massic, on table; but rumour says that they are not so pure as they ought to be. You are reported to have been four times made a widower by the aid of your goblet. I do not think this, or believe it, Pamphilus; but I am not thirsty.<br>
[tr. <a href="https://www.tertullian.org/fathers/martial_epigrams_book04.htm#:~:text=You%20always%2C%20it%20is%20true%2C%20Pamphilus%2C%20place%20Setine%20wine%2C%20or%20Massic%2C%20on%20table%3B%20but%20rumour%20says%20that%20they%20are%20not%20so%20pure%20as%20they%20ought%20to%20be.%20You%20are%20reported%20to%20have%20been%20four%20times%20made%20a%20widower%20by%20the%20aid%20of%20your%20goblet.%20I%20do%20not%20think%20this%2C%20or%20believe%20it%2C%20Pamphilus%3B%20but%20I%20am%20not%20thirsty.">Bohn's Classical</a> (1859)]</blockquote><br>

<blockquote>On Massic and Setinian fares<br>
<span class="tab">The guest that banquets in your hall.<br>
Yet, Papilus, report declares<br>
<span class="tab">Them not so wholesome after all.<br>
'Tis said that by that wine-jar you<br>
<span class="tab">Four times became a widower. Thus<br>
I neither think, nor hold it true,<br>
<span class="tab">Nor am I thirsty, Papilus. <br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/selectedepigrams00martrich/page/42/mode/2up?q=massic">Webb</a> (1879)]</blockquote><br>

<blockquote>You indeed put on your table always Setine or Massic, Papilus, but rumour says your wines are not so very good: you are said by means of this brand to have been made a widower four times. I don't think so, or believe it, Papilus, but -- I am not thirsty.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Epigrams/w4ZfAAAAMAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=papilus">Ker</a> (1919)]</blockquote><br>

<blockquote>Setine and Massic at your board abound,<br>
Yet some aver your wine is hardly sound; <br>
’Twas this relieved you of four wives they say; <br>
A libel -- but I will not dine to-day.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/martialtwelveboo0000tran/page/128/mode/2up?q=%22Setine+and+Massic%22">Pott & Wright</a> (1921), "A Doubtful Vintage"]</blockquote><br>

<blockquote>Your butler prates of Setine and of Massic,<br>
But scandal gives it titles not so classic.<br>
"Four wives it's cost you." Gossip's never true,<br>
But I'm not thirsty -- much obliged to you.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Martial_s_Epigrams/g35fAAAAMAAJ?gbpv=1&bsq=%22iv.lxix%22">Francis & Tatum</a> (1924), Ep. 202]</blockquote><br>

<blockquote>I see you do serve Massic wine<br>
<span class="tab">And even glorious Setian.<br>
But rumor has it that they smack<br>
<span class="tab">A bit of that Venetian<br>
Mixture that Lucretia served,<br>
<span class="tab">That four of your dear wives<br>
On tasting those expensive labels<br>
<span class="tab">Promptly lost their lives.<br>
It's all, I'm sure, a lot of talk,<br>
<span class="tab">Incredible, I think.<br>
But thank you, no; I've got to go.<br>
<span class="tab">Besides, I do not drink.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/martialselectede0000unse/page/46/mode/2up?q=%22i+see+you+do+serve%22">Marcellino</a> (1968)]</blockquote><br>

<blockquote>You serve wine in the very best bottles, Papylus,<br>
but they say the wine is not exactly the best,<br>
they say you've become a widower four times now<br>
thanks to those very bottles.<br>
What a crock!<br>
You know I wouldn't take stock<br>
in a rumor like that, Papylus.<br>
It's just that I'm not thirsty.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/epigramsofmartia0000mart_q2h6/page/190/mode/2up?q=papylus">Bovie</a> (1970)]</blockquote><br>

<blockquote>You always serve Setine or Massic, Papylus, but rumor refuses us such excellent wines. This flask is said to have made you a widower four times over. I don't think so or believe so, Papylus, but -- I'm not thirsty.<br>
[tr. <a href="https://dokumen.pub/martial-epigrams-spectacles-books-1-5-1-0674995554-9780674995550.html#:~:text=You%20always%20serve%20Setine%20or%20Massic%2C%20Papylus%2C%20but%20rumor%20refuses%20us%20such%20excellent%20wines.%20d%20This%20flask%20is%20said%20to%20have%20made%20you%20a%20widower%20four%20times%20over.%20I%20don%27t%20think%20so%20or%20believe%20so%2C%20Papylus%2C%20but%2DI%27rn%20not%20thirsty.">Shackleton Bailey</a> (1993)]</blockquote><br>

<blockquote>Pappus, they say your wine is not good,<br>
it made you a widower four times.<br>
I don't believe that. You're a civilised man.<br>
Nevertheless, my thirst is suddenly gone.v
[tr. <a href="https://archive.org/details/martialart0000kenn/page/42/mode/2up?q=wine">Kennelly</a> (2008), "A Civilised Man"]</blockquote><br>

<blockquote>You always serve such fine wine, Papylus,<br>
<span class="tab">but rumor makes us pass it up. They say<br>
this flask has widowed you four times. I don't<br>
<span class="tab">believe it -- but my thirst has gone away.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/selectedepigrams0000mart_b6d3/page/38/mode/2up?q=%22you+always+serve%22">McLean</a> (2014)] </blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/martial/60986/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">60986</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Peacock, Thomas Love -- Melincourt, ch. 16 (1817)</title>
		<link>https://wist.info/peacock-thomas-love/37928/</link>
		<comments>https://wist.info/peacock-thomas-love/37928/#respond</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Sep 2017 23:15:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Peacock, Thomas Love]]></category>
		<category><![CDATA[alcohol]]></category>
		<category><![CDATA[drinking]]></category>
		<category><![CDATA[prevention]]></category>
		<category><![CDATA[proactive]]></category>
		<category><![CDATA[thirst]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/?p=37928</guid>
		<description><![CDATA[There are two reasons for drinking: one is, when you are thirsty, to cure it; the other, when you are not thirsty, to prevent it. The first is obvious, mechanical, and plebeian; the second is most refined, abstract, prospicient, and canonical. I drink by anticipation of thirst that may be. Prevention is better than cure.]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>There are two reasons for drinking: one is, when you are thirsty, to cure it; the other, when you are not thirsty, to prevent it. The first is obvious, mechanical, and plebeian; the second is most refined, abstract, prospicient, and canonical. I drink by anticipation of thirst that may be. Prevention is better than cure.</p>
<br><b>Thomas Love Peacock</b> (1785-1866) English novelist, satirist, poet, merchant<br><i>Melincourt</i>, ch. 16 (1817) 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://books.google.com/books?id=lVZsMtZ01xMC&pg=PA162&lpg=PA162&dq=peacock+%22reasons+for+drinking%22&source=bl&ots=8DYfFRnbMk&sig=v7V9iwEF8BojSYr1Jr1gc0tmXxE&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwih3_uE1JHWAhWHllQKHT3hDRUQ6AEIUzAL#v=onepage&q=peacock%20%22reasons%20for%20drinking%22&f=false" target="_blank">Source</a>)
				]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/peacock-thomas-love/37928/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">37928</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Bible, Vol. 1. Old Testament -- Book 19. Psalms  42: 1 (Ps 42:1) [NRSV (2021 ed.)]</title>
		<link>https://wist.info/bible-ot/29439/</link>
		<comments>https://wist.info/bible-ot/29439/#respond</comments>
		<pubDate>Tue, 26 May 2015 12:59:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bible, Vol. 1. Old Testament]]></category>
		<category><![CDATA[belief]]></category>
		<category><![CDATA[desire]]></category>
		<category><![CDATA[God]]></category>
		<category><![CDATA[longing]]></category>
		<category><![CDATA[thirst]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/?p=29439</guid>
		<description><![CDATA[As a deer longs for flowing streams, so my soul longs for you, O God. כְּאַיָּ֗ל תַּעֲרֹ֥ג עַל־אֲפִֽיקֵי־מָ֑יִם כֵּ֤ן נַפְשִׁ֨י תַעֲרֹ֖ג אֵלֶ֣יךָ אֱלֹהִֽים׃ (Source (Hebrew)). Alternate translations: As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God. [KJV (1611)] As a doe longs for running streams, so longs my [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>As a deer longs for flowing streams,<br />
<span class="tab">so my soul longs for you, O God.</p>
<p align="right">
כְּאַיָּ֗ל תַּעֲרֹ֥ג עַל־אֲפִֽיקֵי־מָ֑יִם כֵּ֤ן נַפְשִׁ֨י תַעֲרֹ֖ג אֵלֶ֣יךָ אֱלֹהִֽים׃
</p>
<p></span></p>
<br><b>The Bible (The Old Testament)</b> (14th - 2nd C BC) Judeo-Christian sacred scripture [Tanakh, Hebrew Bible], incl. the Apocrypha (Deuterocanonicals) <br>Book 19. <i>Psalms</i>  42: 1 (Ps 42:1) [NRSV (2021 ed.)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=Psalm++42%3A1&version=NRSVUE" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

(<a href="https://www.sefaria.org/Psalms.42.2?lang=bi&with=all&lang2=en">Source (Hebrew)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God.<br>
[<a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=Psalm++42%3A1&version=KJV">KJV</a> (1611)]</blockquote><br>

<blockquote>As a doe longs<br>
<span class="tab">for running streams, <br>
so longs my soul<br>
<span class="tab">for you, my God.<br>
[<a href="https://archive.org/details/thejerusalembible1966/page/824/mode/2up?q=%22As+a+doe%3F+longs%22">JB</a> (1966)]</blockquote><br>

<blockquote>As a deer longs for a stream of cool water, <br>
<span class="tab">so I long for you, O God.<br>
[<a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=Psalm++42%3A1&version=GNT">GNT</a> (1976)]</blockquote><br>

<blockquote>As a deer yearns for running streams, so I yearn for you, my God.<br>
[<a href="https://www.bibliacatolica.com.br/en/new-jerusalem-bible/psalms/42/#:~:text=As%20a%20deer%20yearns%20for%20running%20streams%2C%20so%20I%20yearn%20for%20you%2C%20my%20God.">NJB</a> (1985)]</blockquote><br>

<blockquote>Just like a deer that craves streams of water,<br>
<span class="tab">my whole being craves you, God.<br>
[<a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=Psalm++42%3A1&version=CEB">CEB</a> (2011)]</blockquote><br>

<blockquote>As the deer pants for streams of water, <br>
<span class="tab">so my soul pants for you, my God.<br>
[<a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=Psalm++42%3A1&version=NIV">NIV</a> (2011 ed.)]</blockquote><br>

<blockquote>Like a hind crying for water, <br>
<span class="tab">my soul cries for You, O God.<br>
[<a href="https://www.sefaria.org/Psalms.42.2?lang=bi&with=all&lang2=en">RJPS</a> (2023 ed.), 42:2]</blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/bible-ot/29439/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">29439</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Aldrich, Henry -- &#8220;Five Reasons for Drinking&#8221; (1689)</title>
		<link>https://wist.info/aldrich-henry/18810/</link>
		<comments>https://wist.info/aldrich-henry/18810/#respond</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Aug 2012 14:43:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aldrich, Henry]]></category>
		<category><![CDATA[alcohol]]></category>
		<category><![CDATA[drinking]]></category>
		<category><![CDATA[excuse]]></category>
		<category><![CDATA[friendship]]></category>
		<category><![CDATA[hospitality]]></category>
		<category><![CDATA[taste]]></category>
		<category><![CDATA[thirst]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/?p=18810</guid>
		<description><![CDATA[If all be true that I do think, There are five reasons we should drink: Good wine, a friend, because I&#8217;m dry, Or least I should be by and by, Or any other reason why. Variant: If on my theme I rightly think, There are five reasons why men drink: Good wine, a friend, because [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>If all be true that I do think,<br />
There are five reasons we should drink:<br />
Good wine, a friend, because I&#8217;m dry,<br />
Or least I should be by and by,<br />
Or any other reason why. </p>
<br><b>Henry Aldrich</b> (1647-1710) English academic, theologian, philosopher, architect, composer<br>&#8220;Five Reasons for Drinking&#8221; (1689) 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://www.google.com/books/edition/Proceedings_of_the_Wesley_Historical_Soc/ySk2AQAAMAAJ?hl=en&gbpv=1&dq=%22If+all+be+true+that+I+do+think%22&pg=PA114&printsec=frontcover" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

<a href="https://archive.org/details/encyclopaedia-britannica-9ed-1875/Vol%201%20%28A-Anatomy%29%20194225118.23/mode/2up?q=%22If+on+my+theme+I+rightly+think%22">Variant</a>:<br><br>

<blockquote>If on my theme I rightly think,<br>
There are five reasons why men drink:<br>
Good wine, a friend, because I'm dry,<br>
Or least I should be by-and-by,<br>
Or any other reason why. </blockquote><br>

<a href="https://www.google.com/books/edition/A_Tankard_of_Ale/nJcCAAAAYAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22all%20be%20true%22">Variant</a> (<a href="https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.208329/page/n943/mode/2up?q=%22if+all+be+true%22">also</a>):<br><br>

<blockquote>If all be true that I do think,<br>
There are five reasons we should drink:<br>
Good wine -- a friend -- or being dry --<br>
Or lest we should be by-and-by --<br>
Or any other reason why.</blockquote><br>
 
Translation of a <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Aldrich#:~:text=Si%20bene%20quid,quaelibet%20altera%20causa.">Latin epigram</a> from <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Aldrich#:~:text=attributed%20by%20the%20Menagiana%20to%20Jacques%20Sirmond">Jacques Sirmond</a> (set to music by <a href="https://www.google.com/books/edition/Aeolian_Quarterly/_d4qAAAAYAAJ?hl=en&gbpv=1&dq=%22If+all+be+true+that+I+do+think%22&pg=RA2-PA53&printsec=frontcover">Orlando di Lassus</a> (Di Lasso)):<br><br> 

<blockquote><em>Si bene quid memini, causae sunt quinque bibendi;<br>
Hospitis adventus, praesens sitis atque futura,<br>
Aut vini bonitas, aut quaelibet altera causa.</em><br>
<br>
[If I remember correctly, there are five reasons for drinking: <br>
The arrival of a guest, present and future thirst, <br>
Or the goodness of the wine, or any other reason.]<br>
[<a href="https://translate.google.com/?sl=auto&tl=en&text=Si%20bene%20quid%20memini%2C%20causae%20sunt%20quinque%20bibendi%3B%20Hospitis%20adventus%2C%20praesens%20sitis%20atque%20futura%2C%20Aut%20vini%20bonitas%2C%20aut%20quaelibet%20altera%20causa.&op=translate">Google Translate</a>]</blockquote><br>

In <a href="https://www.google.com/books/edition/A_Tankard_of_Ale/nJcCAAAAYAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22aut%20vini%20bonitas%22">some versions</a> it starts "Si bene commemini" and on the last line uses "Et" for the two "Aut"s.<br><br>

An satirical extended version can be found in Mortimer Collins, <i><a href="https://www.google.com/books/edition/Squire_Silchester_s_Whim/HM0sAAAAYAAJ?hl=en&gbpv=1&dq=%22If+all+be+true+that+I+do+think%22&pg=PA100&printsec=frontcover">Squire Silchester's Whim</a></i> (1873):<br><br>

<blockquote>If all be true that I do think,<br>
Seven reasons are there why we drink:<br>
Good wine -- a friend -- or being dry --<br>
Or lest we should be by-and-by --<br>
Or idleness beneath the sky --<br>
Or a sweet girl's inviting eye:<br>
Or any other reason why.</blockquote><br>

The poem was set to music by Henry Purcell as a "Catch" (Round), as recorded in Henry Playford, <i><a href="https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_the-banquet-of-musick-_playford-henry_1689/page/n3/mode/2up?q=%22if+all+be+true%22">The Banquet of Musick</a></i> (1688) (also <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Catch_Club_or_Pleasant_Musical_Compa/Ezm5fe9JteQC?hl=en&gbpv=1&bsq=%22%22if%20all%20be%20true%22">here</a>): <br><br>

<blockquote><span class="tab">1. If all be true that I do think, there are <i>Five Reasons</i>, there are <i>Five Reasons</i>, we shou'd drink: <br>
<span class="tab">2. Good Wine, a Friend, or being Dry, or lest we shou'd be by and by, <br>
<span class="tab">3. or any Reason, or any other Reason, or any other Reason why, any Reason why.</blockquote><br>

The tune was borrowed by Temperance advocates for an <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Rounds_Catches_and_Canons_of_England/IHl3XGUAoREC?hl=en&gbpv=1&dq=%22If%20all%20be%20true%20that%20I%20do%20think%22&pg=PA56&printsec=frontcover"><em>anti</em>-drinking Round</a> (by 1865):<br><br>

<blockquote><span class="tab">1. If all be true that I do think, there are five reasons, five reasons why we should not drink.<br>
<span class="tab">2. Our name, our health, our family, our peace both now and by and bye.<br>
<span class="tab">3. And many other reasons, and many other reasons, and many other reasons why, many reasons why.</blockquote><br>

Other notes <a href="http://Notes https://www.google.com/books/edition/Proceedings_of_the_Wesley_Historical_Soc/ySk2AQAAMAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22if%20on%20my%20theme%22">here</a>.<br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/aldrich-henry/18810/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">18810</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Herbert, George -- Jacula Prudentum, or Outlandish Proverbs, Sentences, &#038;c. (compiler), #  290 (1640 ed.)</title>
		<link>https://wist.info/herbert-george/11051/</link>
		<comments>https://wist.info/herbert-george/11051/#respond</comments>
		<pubDate>Thu, 27 May 2010 12:14:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Herbert, George]]></category>
		<category><![CDATA[alcohol]]></category>
		<category><![CDATA[argument]]></category>
		<category><![CDATA[attorney]]></category>
		<category><![CDATA[doctor]]></category>
		<category><![CDATA[drinking]]></category>
		<category><![CDATA[illness]]></category>
		<category><![CDATA[injury]]></category>
		<category><![CDATA[lawsuit]]></category>
		<category><![CDATA[lawyer]]></category>
		<category><![CDATA[moderation]]></category>
		<category><![CDATA[needs]]></category>
		<category><![CDATA[physician]]></category>
		<category><![CDATA[quarrel]]></category>
		<category><![CDATA[restraint]]></category>
		<category><![CDATA[thirst]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/?p=11051</guid>
		<description><![CDATA[Goe not for every griefe to the Physitian, nor for every quarrell to the Lawyer, nor for every thirst to the pot.]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Goe not for every griefe to the Physitian, nor for every quarrell to the Lawyer, nor for every thirst to the pot.</p>
<br><b>George Herbert</b> (1593-1633) Welsh priest, orator, poet.<br><i>Jacula Prudentum, or Outlandish Proverbs, Sentences, &#038;c.</i> (compiler), #  290 (1640 ed.) 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://archive.org/details/worksofgeorgeher030204mbp/page/330/mode/2up?q=%22for+every+griefe%22" target="_blank">Source</a>)
				]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/herbert-george/11051/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">11051</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
