<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<!--  do not duplicate title bloginfo_rss('name'); wp_title_rss(); -->
<channel>

	<title>WIST Quotations</title>
	<atom:link href="https://wist.info/topic/thirst/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://wist.info</link>
	<description>Wish I&#039;d Said That!</description>
	<lastBuildDate>Tue, 05 May 2026 17:55:38 +0000</lastBuildDate>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<language></language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2016/06/little-w-little-box-60x60.jpg</url>
	<title>thirst &#8211; WIST Quotations</title>
	<link>https://wist.info</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://wist.info/topic/thirst/feed/"/>
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">43606282</site>		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Brecht, Bertholt -- Poem (1938 ca.), &#8220;To Those Born Later [A die Nachgeborenen],&#8221; sec. 1, Svendborger Gedichte (1939) [tr. Willet / Manheim / Fried]</title>
		<link>https://wist.info/brecht-berthold/83201/</link>
		<comments>https://wist.info/brecht-berthold/83201/#respond</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Apr 2026 04:47:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Brecht, Bertholt]]></category>
		<category><![CDATA[compassion]]></category>
		<category><![CDATA[control]]></category>
		<category><![CDATA[drink]]></category>
		<category><![CDATA[food]]></category>
		<category><![CDATA[hunger]]></category>
		<category><![CDATA[poverty]]></category>
		<category><![CDATA[selfishness]]></category>
		<category><![CDATA[starvation]]></category>
		<category><![CDATA[thirst]]></category>
		<category><![CDATA[water]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=83201</guid>
		<description><![CDATA[They say to me: Eat and drink! Be glad you have it! But how can I eat and drink if I snatch what I eat from the starving, and My glass of water belongs to one dying of thirst? And yet I eat and drink. [Man sagt mir: Iß und trink du! Sei froh, daß [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>They say to me: Eat and drink! Be glad you have it!<br />
But how can I eat and drink if<br />
I snatch what I eat from the starving, and<br />
My glass of water belongs to one dying of thirst?<br />
And yet I eat and drink.</p>
<p><em>[Man sagt mir: Iß und trink du! Sei froh, daß du hast!<br />
Aber wie kann ich essen und trinken, wenn<br />
Ich dem Hungernden entreiße, was ich esse, und<br />
Mein Glas Wasser einem Verdursteten fehlt?<br />
Und doch esse und trinke ich.]</em></p>
<br><b>Bertolt Brecht</b> (1898-1956) German poet, playwright, director, dramaturgist<br>Poem (1938 ca.), &#8220;To Those Born Later [A die Nachgeborenen],&#8221; sec. 1, <i>Svendborger Gedichte</i> (1939) [tr. Willet / Manheim / Fried] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://archive.org/details/poems191319560000brec/page/318/mode/2up?q=%22eat+and+drink%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

Also translated as "To Those Who Follow in Our Wake" and "To Later Generations." Writing not just about sustenance in a world of poverty, but on the use of essentials like food and water by totalitarian regimes to buy loyalty.  Written while Brecht had left Germany for Denmark.<br><br>

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=NoGWhZfDuDM">An audio recording of the poem by Brecht</a>.<br><br>

(<a href="https://harpers.org/2008/01/brecht-to-those-who-follow-in-our-wake/#:~:text=Man%20sagt%20mir%3A%20I%C3%9F%20und%20trink%20du!%20Sei%20froh%2C%20da%C3%9F%20du%20hast!%0AAber%20wie%20kann%20ich%20essen%20und%20trinken%2C%20wenn%0AIch%20dem%20Hungernden%20entrei%C3%9Fe%2C%20was%20ich%20esse%2C%20und%0AMein%20Glas%20Wasser%20einem%20Verdursteten%20fehlt%3F%0AUnd%20doch%20esse%20und%20trinke%20ich.">Source (German)</a>). Other translations:<br><br>

<blockquote>They tell me: eat and drink. Be glad to be among the haves!<br>
But how can I eat and drink<br>
When I take what I eat from the starving<br>
And those who thirst do not have my glass of water?<br>
And yet I eat and drink.<br>
[tr. <a href="https://harpers.org/2008/01/brecht-to-those-who-follow-in-our-wake/#:~:text=They%20tell%20me%3A%20eat%20and%20drink.%20Be%20glad%20to%20be%20among%20the%20haves!%0ABut%20how%20can%20I%20eat%20and%20drink%0AWhen%20I%20take%20what%20I%20eat%20from%20the%20starving%0AAnd%20those%20who%20thirst%20do%20not%20have%20my%20glass%20of%20water%3F%0AAnd%20yet%20I%20eat%20and%C2%A0drink.">Horton</a> (2008)]</blockquote><br>

<blockquote>People tell me: Eat and drink! Be happy that you have!<br>
But how can I eat and drink, if<br>
What I eat, I take from the hungry, and if<br>
My glass of water deprives the thirsty?<br>
And yet, eat and drink I do.<br>
[tr. <a href="https://iranian.com/main/blog/soosan-khanoom/favorite-poems.html#:~:text=People%20tell%20me%3A%20Eat%20and%20drink!%20Be%20happy%20that%20you%20have!%0ABut%20how%20can%20I%20eat%20and%20drink%2C%20if%0AWhat%20I%20eat%2C%20I%20take%20from%20the%20hungry%2C%20and%20if%0AMy%20glass%20of%20water%20deprives%20the%20thirsty%3F%0AAnd%20yet%2C%20eat%20and%20drink%20I%20do.">Rienas </a>(2009)]</blockquote><br>

<blockquote>People tell me, Eat and drink! Be glad to have something!<br>
But how can I eat and drink, if<br>
I take what I eat from one who starves<br>
And one dying of thirst needs my glass of water?<br>
And still I eat and drink.<br>
[tr. <a href="https://terencerenaud.com/2016/11/09/a-poem-for-dark-times/#:~:text=People%20tell%20me%2C%20Eat%20and%20drink!%20Be%20glad%20to%20have%20something!%0ABut%20how%20can%20I%20eat%20and%20drink%2C%20if%0AI%20take%20what%20I%20eat%20from%20one%20who%20starves%0AAnd%20one%20dying%20of%20thirst%20needs%20my%20glass%20of%20water%3F%0AAnd%20still%20I%20eat%20and%20drink.">Renaud</a> (2016)]</blockquote><br>						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/brecht-berthold/83201/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">83201</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Bible, Vol. 1. Old Testament -- Book 20. Proverbs 25:21ff (Prov 25:21-22) [tr. CEB (2011)]</title>
		<link>https://wist.info/bible-ot/82472/</link>
		<comments>https://wist.info/bible-ot/82472/#respond</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Mar 2026 17:27:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bible, Vol. 1. Old Testament]]></category>
		<category><![CDATA[charity]]></category>
		<category><![CDATA[discomfort]]></category>
		<category><![CDATA[embarrassment]]></category>
		<category><![CDATA[giving]]></category>
		<category><![CDATA[hunger]]></category>
		<category><![CDATA[love your enemy]]></category>
		<category><![CDATA[passive-aggression]]></category>
		<category><![CDATA[philanthropy]]></category>
		<category><![CDATA[shame]]></category>
		<category><![CDATA[thirst]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=82472</guid>
		<description><![CDATA[If your enemies are starving, feed them some bread; if they are thirsty, give them water to drink. By doing this, you will heap burning coals on their heads, and the Lord will reward you. See Romans 12:19-21. Alternate translations: If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>If your enemies are starving, feed them some bread;<br />
<span class="tab">if they are thirsty, give them water to drink.<br />
By doing this, you will heap burning coals on their heads,<br />
<span class="tab">and the Lord will reward you.</span></span></p>
<br><b>The Bible (The Old Testament)</b> (14th - 2nd C BC) Judeo-Christian sacred scripture [Tanakh, Hebrew Bible], incl. the Apocrypha (Deuterocanonicals) <br>Book 20. <i>Proverbs</i> 25:21ff (Prov 25:21-22) [tr. CEB (2011)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=Proverbs%2025%3A21-22&version=CEB" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

See <a href="https://wist.info/bible-nt/15586/">Romans 12:19-21</a>.<br><br>

Alternate translations:<br><br>

<blockquote>If thine enemy be hungry, give him bread to eat;<br>
and if he be thirsty, give him water to drink:<br>
for thou shalt heap coals of fire upon his head,<br>
and the Lord shall reward thee.<br>
[<a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=Proverbs%2025%3A21-22&version=AKJV">KJV</a> (1611)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab">If your enemy is hungry, give him something to eat; if thirsty, something to drink.<br>
<span class="tab">By this you heap red-hot coals on his head, and Yahweh will reward you.<br>
[<a href="https://www.seraphim.my/bible/jb/JB-OT24%20PROVERBS.htm#:~:text=25%3A21%20If,will%20reward%20you.">JB</a> (1966)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab">If your enemy is hungry, give him something to eat; if thirsty, something to drink.<br>
<span class="tab">By this you will be heaping red-hot coals on his head, and Yahweh will reward you.<br>
[<a href="https://www.bibliacatolica.com.br/en/new-jerusalem-bible/proverbs/25/#:~:text=21.,will%20reward%20you.">NJB</a> (1985)]</blockquote><br>

<blockquote>If your enemies are hungry, feed them; if they are thirsty, give them a drink. 22 You will make them burn with shame, and the Lord will reward you.<br>
[<a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=Proverbs%2025%3A21-22&version=GNT">GNT</a> (1992 ed.)]</blockquote><br>

<blockquote>If your enemies are hungry, give them bread to eat,<br>
<span class="tab">and if they are thirsty, give them water to drink,<br>
for you will heap coals of fire on their heads,<br>
<span class="tab">and the Lord will reward you.<br>
[<a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=Proverbs%2025%3A21-22&version=NRSVUE">NRSV</a> (2021 ed.)]</blockquote><br>

<blockquote>If your enemy is hungry, give him bread to eat;<br>
If he is thirsty, give him water to drink.<br>
You will be heaping live coals on his head,<br>
And <span style="font-variant: small-caps;">God</span> will reward you.<br>
[<a href="https://www.sefaria.org/Proverbs.25.21-22?lang=bi&with=all&lang2=en#:~:text=%D7%90%D6%B4%D7%9D%D6%BE%D7%A8%D6%B8%D7%A2%D6%B5%D6%A3%D7%91%20%D7%A9%D7%82%D6%B9%D6%AD%D7%A0%D6%B7%D7%90%D6%B2%D7%9A%D6%B8%20%D7%94%D6%B7%D7%90%D6%B2%D7%9B%D6%B4%D7%9C%D6%B5%D6%A3%D7%94%D7%95%D6%BC%20%D7%9C%D6%B8%D6%91%D7%97%D6%B6%D7%9D,will%20reward%20you.">RJPS</a> (2023 ed.)] </blockquote><br>						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/bible-ot/82472/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">82472</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Martial -- Epigrams [Epigrammata], Book  4, epigram  69 (4.69) (AD 89) [tr. Cunningham (1971)]</title>
		<link>https://wist.info/martial/60986/</link>
		<comments>https://wist.info/martial/60986/#respond</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Jun 2023 23:17:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Martial]]></category>
		<category><![CDATA[death]]></category>
		<category><![CDATA[poison]]></category>
		<category><![CDATA[thirst]]></category>
		<category><![CDATA[widower]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=60986</guid>
		<description><![CDATA[You serve the best wine always, my dear sir, And yet they say your wines are not so good. They say you are four times a widower. They say &#8230; A drink? I don&#8217;t believe I would. [Tu Setina quidem semper vel Massica ponis, Papyle, sed rumor tam bona vina negat: Diceris hac factus caelebs [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>You serve the best wine always, my dear sir,<br />
<span class="tab">And yet they say your wines are not so good.<br />
They say you are four times a widower.<br />
<span class="tab">They say &#8230; A drink? I don&#8217;t believe I would.</p>
<p><em>[Tu Setina quidem semper vel Massica ponis,<br />
Papyle, sed rumor tam bona vina negat:<br />
Diceris hac factus caelebs quater esse lagona.<br />
Nec puto nec credo, Papyle, nec sitio.]</em></span></span></p>
<br><b>Martial</b> (AD c.39-c.103) Spanish Roman poet, satirist, epigrammatist [Marcus Valerius Martialis]<br><i>Epigrams [Epigrammata]</i>, Book  4, epigram  69 (4.69) (AD 89) [tr. Cunningham (1971)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://www.google.com/books/edition/Epigrams_of_Martial/fZWq0MP5XQUC?hl=en&gbpv=1&printsec=frontcover&bsq=%22best%20wine%20always%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

(<a href="http://data.perseus.org/citations/urn:cts:latinLit:phi1294.phi002.perseus-lat1:4.69">Source (Latin)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>When I with thee, Cinna, doe die or sup,<br>
Thou still do'st offer me they Gossips cup:<br>
And though it savour well, and be well spiced,<br>
Yet I to taste thereof am not enticed.<br>
Now sith you needs will have me cause alledge,<br>
While I straine curt'sie in that cup to pledge:<br>
One said, thou mad'st that cup so hote of spice,<br>
That it had made thee now a widower twice.<br>
<span class="tab">I will not say 'tis so, nor that I thinke it:<br>
<span class="tab">But good Sir, pardon me, I cannot drinke it.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Epigrams_of_Sir_John_Harington/hZ03AAAAIAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22his%20gossip%20cup%22">Harington</a> (1618), ep. 101; Book 2, ep. 5]</blockquote><br>

<blockquote>Pure Massic wine thou does not only drink,<br>
But giv'st thy guests: though some this do not think.<br>
Four wives, 't is said, thy flagon caused to die;<br>
This I believe not, yet not thirst to try.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Epigrams_of_Martial/LzXgAAAAMAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22pure%20massic%20wine%22">Killigrew</a> (1695)] </blockquote><br>

<blockquote>With the best wines of France you entertain:<br>
Yet that your wine is bad the world complain:<br>
That you have lost four wives by it; but I<br>
Neither believe it, Sir, -- nor am adry.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Select_Epigrams_of_Martial/guUNAAAAYAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22best%20wines%20of%20france%22">Hay</a> (1755)]</blockquote><br>

<blockquote>Thou Setian and Massic serv'st, Pamphilus, up:<br>
But rumor thy wines has accurst.<br>
A fourth time the wid'wer thou'rt hail'd by the cup:<br>
I neither believe it, nor -- thirst.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Epigrams_of_M_Val_Martial/vksOAAAAQAAJ?hl=en&gbpv=1&pg=PA337&printsec=frontcover&dq=pamphilus">Elphinston</a> (1782)]</blockquote><br>

<blockquote>You always, it is true, Pamphilus, place Setine wine, or Massic, on table; but rumour says that they are not so pure as they ought to be. You are reported to have been four times made a widower by the aid of your goblet. I do not think this, or believe it, Pamphilus; but I am not thirsty.<br>
[tr. <a href="https://www.tertullian.org/fathers/martial_epigrams_book04.htm#:~:text=You%20always%2C%20it%20is%20true%2C%20Pamphilus%2C%20place%20Setine%20wine%2C%20or%20Massic%2C%20on%20table%3B%20but%20rumour%20says%20that%20they%20are%20not%20so%20pure%20as%20they%20ought%20to%20be.%20You%20are%20reported%20to%20have%20been%20four%20times%20made%20a%20widower%20by%20the%20aid%20of%20your%20goblet.%20I%20do%20not%20think%20this%2C%20or%20believe%20it%2C%20Pamphilus%3B%20but%20I%20am%20not%20thirsty.">Bohn's Classical</a> (1859)]</blockquote><br>

<blockquote>On Massic and Setinian fares<br>
<span class="tab">The guest that banquets in your hall.<br>
Yet, Papilus, report declares<br>
<span class="tab">Them not so wholesome after all.<br>
'Tis said that by that wine-jar you<br>
<span class="tab">Four times became a widower. Thus<br>
I neither think, nor hold it true,<br>
<span class="tab">Nor am I thirsty, Papilus. <br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/selectedepigrams00martrich/page/42/mode/2up?q=massic">Webb</a> (1879)]</blockquote><br>

<blockquote>You indeed put on your table always Setine or Massic, Papilus, but rumour says your wines are not so very good: you are said by means of this brand to have been made a widower four times. I don't think so, or believe it, Papilus, but -- I am not thirsty.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Epigrams/w4ZfAAAAMAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=papilus">Ker</a> (1919)]</blockquote><br>

<blockquote>Setine and Massic at your board abound,<br>
Yet some aver your wine is hardly sound; <br>
’Twas this relieved you of four wives they say; <br>
A libel -- but I will not dine to-day.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/martialtwelveboo0000tran/page/128/mode/2up?q=%22Setine+and+Massic%22">Pott & Wright</a> (1921), "A Doubtful Vintage"]</blockquote><br>

<blockquote>Your butler prates of Setine and of Massic,<br>
But scandal gives it titles not so classic.<br>
"Four wives it's cost you." Gossip's never true,<br>
But I'm not thirsty -- much obliged to you.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Martial_s_Epigrams/g35fAAAAMAAJ?gbpv=1&bsq=%22iv.lxix%22">Francis & Tatum</a> (1924), Ep. 202]</blockquote><br>

<blockquote>I see you do serve Massic wine<br>
<span class="tab">And even glorious Setian.<br>
But rumor has it that they smack<br>
<span class="tab">A bit of that Venetian<br>
Mixture that Lucretia served,<br>
<span class="tab">That four of your dear wives<br>
On tasting those expensive labels<br>
<span class="tab">Promptly lost their lives.<br>
It's all, I'm sure, a lot of talk,<br>
<span class="tab">Incredible, I think.<br>
But thank you, no; I've got to go.<br>
<span class="tab">Besides, I do not drink.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/martialselectede0000unse/page/46/mode/2up?q=%22i+see+you+do+serve%22">Marcellino</a> (1968)]</blockquote><br>

<blockquote>You serve wine in the very best bottles, Papylus,<br>
but they say the wine is not exactly the best,<br>
they say you've become a widower four times now<br>
thanks to those very bottles.<br>
What a crock!<br>
You know I wouldn't take stock<br>
in a rumor like that, Papylus.<br>
It's just that I'm not thirsty.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/epigramsofmartia0000mart_q2h6/page/190/mode/2up?q=papylus">Bovie</a> (1970)]</blockquote><br>

<blockquote>You always serve Setine or Massic, Papylus, but rumor refuses us such excellent wines. This flask is said to have made you a widower four times over. I don't think so or believe so, Papylus, but -- I'm not thirsty.<br>
[tr. <a href="https://dokumen.pub/martial-epigrams-spectacles-books-1-5-1-0674995554-9780674995550.html#:~:text=You%20always%20serve%20Setine%20or%20Massic%2C%20Papylus%2C%20but%20rumor%20refuses%20us%20such%20excellent%20wines.%20d%20This%20flask%20is%20said%20to%20have%20made%20you%20a%20widower%20four%20times%20over.%20I%20don%27t%20think%20so%20or%20believe%20so%2C%20Papylus%2C%20but%2DI%27rn%20not%20thirsty.">Shackleton Bailey</a> (1993)]</blockquote><br>

<blockquote>Pappus, they say your wine is not good,<br>
it made you a widower four times.<br>
I don't believe that. You're a civilised man.<br>
Nevertheless, my thirst is suddenly gone.v
[tr. <a href="https://archive.org/details/martialart0000kenn/page/42/mode/2up?q=wine">Kennelly</a> (2008), "A Civilised Man"]</blockquote><br>

<blockquote>You always serve such fine wine, Papylus,<br>
<span class="tab">but rumor makes us pass it up. They say<br>
this flask has widowed you four times. I don't<br>
<span class="tab">believe it -- but my thirst has gone away.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/selectedepigrams0000mart_b6d3/page/38/mode/2up?q=%22you+always+serve%22">McLean</a> (2014)] </blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/martial/60986/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">60986</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Peacock, Thomas Love -- Melincourt, ch. 16 (1817)</title>
		<link>https://wist.info/peacock-thomas-love/37928/</link>
		<comments>https://wist.info/peacock-thomas-love/37928/#respond</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Sep 2017 23:15:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Peacock, Thomas Love]]></category>
		<category><![CDATA[alcohol]]></category>
		<category><![CDATA[drinking]]></category>
		<category><![CDATA[prevention]]></category>
		<category><![CDATA[proactive]]></category>
		<category><![CDATA[thirst]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/?p=37928</guid>
		<description><![CDATA[There are two reasons for drinking: one is, when you are thirsty, to cure it; the other, when you are not thirsty, to prevent it. The first is obvious, mechanical, and plebeian; the second is most refined, abstract, prospicient, and canonical. I drink by anticipation of thirst that may be. Prevention is better than cure.]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>There are two reasons for drinking: one is, when you are thirsty, to cure it; the other, when you are not thirsty, to prevent it. The first is obvious, mechanical, and plebeian; the second is most refined, abstract, prospicient, and canonical. I drink by anticipation of thirst that may be. Prevention is better than cure.</p>
<br><b>Thomas Love Peacock</b> (1785-1866) English novelist, satirist, poet, merchant<br><i>Melincourt</i>, ch. 16 (1817) 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://books.google.com/books?id=lVZsMtZ01xMC&pg=PA162&lpg=PA162&dq=peacock+%22reasons+for+drinking%22&source=bl&ots=8DYfFRnbMk&sig=v7V9iwEF8BojSYr1Jr1gc0tmXxE&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwih3_uE1JHWAhWHllQKHT3hDRUQ6AEIUzAL#v=onepage&q=peacock%20%22reasons%20for%20drinking%22&f=false" target="_blank">Source</a>)
				]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/peacock-thomas-love/37928/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">37928</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Bible, Vol. 1. Old Testament -- Book 19. Psalms  42: 1 (Ps 42:1) [NRSV (2021 ed.)]</title>
		<link>https://wist.info/bible-ot/29439/</link>
		<comments>https://wist.info/bible-ot/29439/#respond</comments>
		<pubDate>Tue, 26 May 2015 12:59:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bible, Vol. 1. Old Testament]]></category>
		<category><![CDATA[belief]]></category>
		<category><![CDATA[desire]]></category>
		<category><![CDATA[God]]></category>
		<category><![CDATA[longing]]></category>
		<category><![CDATA[thirst]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/?p=29439</guid>
		<description><![CDATA[As a deer longs for flowing streams, so my soul longs for you, O God. Alternate translations: As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God. [KJV (1611)] As a doe longs for running streams, so longs my soul for you, my God. [JB (1966)] As a deer [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>As a deer longs for flowing streams,<br />
<span class="tab">so my soul longs for you, O God.</span></p>
<br><b>The Bible (The Old Testament)</b> (14th - 2nd C BC) Judeo-Christian sacred scripture [Tanakh, Hebrew Bible], incl. the Apocrypha (Deuterocanonicals) <br>Book 19. <i>Psalms</i>  42: 1 (Ps 42:1) [NRSV (2021 ed.)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=Psalm++42%3A1&version=NRSVUE" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

Alternate translations:<br><br>

<blockquote>As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God.<br>
[<a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=Psalm++42%3A1&version=KJV">KJV</a> (1611)]</blockquote><br>

<blockquote>As a doe longs<br>
<span class="tab">for running streams, <br>
so longs my soul<br>
<span class="tab">for you, my God.<br>
[<a href="https://archive.org/details/thejerusalembible1966/page/824/mode/2up?q=%22As+a+doe%3F+longs%22">JB</a> (1966)]</blockquote><br>

<blockquote>As a deer longs for a stream of cool water, <br>
<span class="tab">so I long for you, O God.<br>
[<a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=Psalm++42%3A1&version=GNT">GNT</a> (1976)]</blockquote><br>

<blockquote>As a deer yearns for running streams, so I yearn for you, my God.<br>
[<a href="https://www.bibliacatolica.com.br/en/new-jerusalem-bible/psalms/42/#:~:text=As%20a%20deer%20yearns%20for%20running%20streams%2C%20so%20I%20yearn%20for%20you%2C%20my%20God.">NJB</a> (1985)]</blockquote><br>

<blockquote>Just like a deer that craves streams of water,<br>
<span class="tab">my whole being craves you, God.<br>
[<a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=Psalm++42%3A1&version=CEB">CEB</a> (2011)]</blockquote><br>

<blockquote>As the deer pants for streams of water, <br>
<span class="tab">so my soul pants for you, my God.<br>
[<a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=Psalm++42%3A1&version=NIV">NIV</a> (2011 ed.)]</blockquote><br>

<blockquote>Like a hind crying for water, <br>
<span class="tab">my soul cries for You, O God.<br>
[<a href="https://www.sefaria.org/Psalms.42.2?lang=bi&with=all&lang2=en">RJPS</a> (2023 ed.), 42:2]</blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/bible-ot/29439/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">29439</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Aldrich, Henry -- &#8220;Five Reasons for Drinking&#8221; (1689)</title>
		<link>https://wist.info/aldrich-henry/18810/</link>
		<comments>https://wist.info/aldrich-henry/18810/#respond</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Aug 2012 14:43:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aldrich, Henry]]></category>
		<category><![CDATA[alcohol]]></category>
		<category><![CDATA[drinking]]></category>
		<category><![CDATA[excuse]]></category>
		<category><![CDATA[friendship]]></category>
		<category><![CDATA[hospitality]]></category>
		<category><![CDATA[taste]]></category>
		<category><![CDATA[thirst]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/?p=18810</guid>
		<description><![CDATA[If all be true that I do think, There are five reasons we should drink: Good wine, a friend, because I&#8217;m dry, Or least I should be by and by, Or any other reason why. Variant: If on my theme I rightly think, There are five reasons why men drink: Good wine, a friend, because [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>If all be true that I do think,<br />
There are five reasons we should drink:<br />
Good wine, a friend, because I&#8217;m dry,<br />
Or least I should be by and by,<br />
Or any other reason why. </p>
<br><b>Henry Aldrich</b> (1647-1710) English academic, theologian, philosopher, architect, composer<br>&#8220;Five Reasons for Drinking&#8221; (1689) 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://www.google.com/books/edition/Proceedings_of_the_Wesley_Historical_Soc/ySk2AQAAMAAJ?hl=en&gbpv=1&dq=%22If+all+be+true+that+I+do+think%22&pg=PA114&printsec=frontcover" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

<a href="https://archive.org/details/encyclopaedia-britannica-9ed-1875/Vol%201%20%28A-Anatomy%29%20194225118.23/mode/2up?q=%22If+on+my+theme+I+rightly+think%22">Variant</a>:<br><br>

<blockquote>If on my theme I rightly think,<br>
There are five reasons why men drink:<br>
Good wine, a friend, because I'm dry,<br>
Or least I should be by-and-by,<br>
Or any other reason why. </blockquote><br>

<a href="https://www.google.com/books/edition/A_Tankard_of_Ale/nJcCAAAAYAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22all%20be%20true%22">Variant</a> (<a href="https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.208329/page/n943/mode/2up?q=%22if+all+be+true%22">also</a>):<br><br>

<blockquote>If all be true that I do think,<br>
There are five reasons we should drink:<br>
Good wine -- a friend -- or being dry --<br>
Or lest we should be by-and-by --<br>
Or any other reason why.</blockquote><br>
 
Translation of a <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Aldrich#:~:text=Si%20bene%20quid,quaelibet%20altera%20causa.">Latin epigram</a> from <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Aldrich#:~:text=attributed%20by%20the%20Menagiana%20to%20Jacques%20Sirmond">Jacques Sirmond</a> (set to music by <a href="https://www.google.com/books/edition/Aeolian_Quarterly/_d4qAAAAYAAJ?hl=en&gbpv=1&dq=%22If+all+be+true+that+I+do+think%22&pg=RA2-PA53&printsec=frontcover">Orlando di Lassus</a> (Di Lasso)):<br><br> 

<blockquote><em>Si bene quid memini, causae sunt quinque bibendi;<br>
Hospitis adventus, praesens sitis atque futura,<br>
Aut vini bonitas, aut quaelibet altera causa.</em><br>
<br>
[If I remember correctly, there are five reasons for drinking: <br>
The arrival of a guest, present and future thirst, <br>
Or the goodness of the wine, or any other reason.]<br>
[<a href="https://translate.google.com/?sl=auto&tl=en&text=Si%20bene%20quid%20memini%2C%20causae%20sunt%20quinque%20bibendi%3B%20Hospitis%20adventus%2C%20praesens%20sitis%20atque%20futura%2C%20Aut%20vini%20bonitas%2C%20aut%20quaelibet%20altera%20causa.&op=translate">Google Translate</a>]</blockquote><br>

In <a href="https://www.google.com/books/edition/A_Tankard_of_Ale/nJcCAAAAYAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22aut%20vini%20bonitas%22">some versions</a> it starts "Si bene commemini" and on the last line uses "Et" for the two "Aut"s.<br><br>

An satirical extended version can be found in Mortimer Collins, <i><a href="https://www.google.com/books/edition/Squire_Silchester_s_Whim/HM0sAAAAYAAJ?hl=en&gbpv=1&dq=%22If+all+be+true+that+I+do+think%22&pg=PA100&printsec=frontcover">Squire Silchester's Whim</a></i> (1873):<br><br>

<blockquote>If all be true that I do think,<br>
Seven reasons are there why we drink:<br>
Good wine -- a friend -- or being dry --<br>
Or lest we should be by-and-by --<br>
Or idleness beneath the sky --<br>
Or a sweet girl's inviting eye:<br>
Or any other reason why.</blockquote><br>

The poem was set to music by Henry Purcell as a "Catch" (Round), as recorded in Henry Playford, <i><a href="https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_the-banquet-of-musick-_playford-henry_1689/page/n3/mode/2up?q=%22if+all+be+true%22">The Banquet of Musick</a></i> (1688) (also <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Catch_Club_or_Pleasant_Musical_Compa/Ezm5fe9JteQC?hl=en&gbpv=1&bsq=%22%22if%20all%20be%20true%22">here</a>): <br><br>

<blockquote><span class="tab">1. If all be true that I do think, there are <i>Five Reasons</i>, there are <i>Five Reasons</i>, we shou'd drink: <br>
<span class="tab">2. Good Wine, a Friend, or being Dry, or lest we shou'd be by and by, <br>
<span class="tab">3. or any Reason, or any other Reason, or any other Reason why, any Reason why.</blockquote><br>

The tune was borrowed by Temperance advocates for an <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Rounds_Catches_and_Canons_of_England/IHl3XGUAoREC?hl=en&gbpv=1&dq=%22If%20all%20be%20true%20that%20I%20do%20think%22&pg=PA56&printsec=frontcover"><em>anti</em>-drinking Round</a> (by 1865):<br><br>

<blockquote><span class="tab">1. If all be true that I do think, there are five reasons, five reasons why we should not drink.<br>
<span class="tab">2. Our name, our health, our family, our peace both now and by and bye.<br>
<span class="tab">3. And many other reasons, and many other reasons, and many other reasons why, many reasons why.</blockquote><br>

Other notes <a href="http://Notes https://www.google.com/books/edition/Proceedings_of_the_Wesley_Historical_Soc/ySk2AQAAMAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22if%20on%20my%20theme%22">here</a>.<br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/aldrich-henry/18810/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">18810</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Herbert, George -- Jacula Prudentum, or Outlandish Proverbs, Sentences, &#038;c. (compiler), #  290 (1640 ed.)</title>
		<link>https://wist.info/herbert-george/11051/</link>
		<comments>https://wist.info/herbert-george/11051/#respond</comments>
		<pubDate>Thu, 27 May 2010 12:14:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Herbert, George]]></category>
		<category><![CDATA[alcohol]]></category>
		<category><![CDATA[argument]]></category>
		<category><![CDATA[attorney]]></category>
		<category><![CDATA[doctor]]></category>
		<category><![CDATA[drinking]]></category>
		<category><![CDATA[illness]]></category>
		<category><![CDATA[injury]]></category>
		<category><![CDATA[lawsuit]]></category>
		<category><![CDATA[lawyer]]></category>
		<category><![CDATA[moderation]]></category>
		<category><![CDATA[needs]]></category>
		<category><![CDATA[physician]]></category>
		<category><![CDATA[quarrel]]></category>
		<category><![CDATA[restraint]]></category>
		<category><![CDATA[thirst]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/?p=11051</guid>
		<description><![CDATA[Goe not for every griefe to the Physitian, nor for every quarrell to the Lawyer, nor for every thirst to the pot.]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Goe not for every griefe to the Physitian, nor for every quarrell to the Lawyer, nor for every thirst to the pot.</p>
<br><b>George Herbert</b> (1593-1633) Welsh priest, orator, poet.<br><i>Jacula Prudentum, or Outlandish Proverbs, Sentences, &#038;c.</i> (compiler), #  290 (1640 ed.) 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://archive.org/details/worksofgeorgeher030204mbp/page/330/mode/2up?q=%22for+every+griefe%22" target="_blank">Source</a>)
				]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/herbert-george/11051/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">11051</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
