<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<!--  do not duplicate title bloginfo_rss('name'); wp_title_rss(); -->
<channel>

	<title>WIST Quotations</title>
	<atom:link href="https://wist.info/topic/walk/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://wist.info</link>
	<description>Wish I&#039;d Said That!</description>
	<lastBuildDate>Tue, 28 Apr 2026 22:02:31 +0000</lastBuildDate>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<language></language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2016/06/little-w-little-box-60x60.jpg</url>
	<title>walk &#8211; WIST Quotations</title>
	<link>https://wist.info</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://wist.info/topic/walk/feed/"/>
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">43606282</site>		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Baudelaire, Charles -- Les Fleurs du Mal [The Flowers of Evil], Part 1, #29 &#8220;Le Serpent qui danse [The Dancing Serpent],&#8221; st. 1, 5 (1857) [tr. Gibbs (1947)]</title>
		<link>https://wist.info/baudelaire-charles/51360/</link>
		<comments>https://wist.info/baudelaire-charles/51360/#respond</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Feb 2022 22:41:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Baudelaire, Charles]]></category>
		<category><![CDATA[beauty]]></category>
		<category><![CDATA[indolence]]></category>
		<category><![CDATA[lazy]]></category>
		<category><![CDATA[serpent]]></category>
		<category><![CDATA[shimmer]]></category>
		<category><![CDATA[snake]]></category>
		<category><![CDATA[walk]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=51360</guid>
		<description><![CDATA[Dear indolent, I love to see, in your body bright, How like shimmering silk the skin Reflects the light! [&#8230;] When you walk in rhythm, lovely With abandonment, You seem to be swayed by a wand, A dancing serpent. Que j&#8217;aime voir, chère indolente, De ton corps si beau, Comme une étoffe vacillante, Miroiter la [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dear indolent, I love to see,<br />
in your body bright,<br />
How like shimmering silk the skin<br />
Reflects the light!<br />
[&#8230;]<br />
When you walk in rhythm, lovely<br />
With abandonment,<br />
You seem to be swayed by a wand,<br />
A dancing serpent.</p>
<p><em>Que j&#8217;aime voir, chère indolente,<br />
De ton corps si beau,<br />
Comme une étoffe vacillante,<br />
Miroiter la peau!<br />
[&#8230;]<br />
À te voir marcher en cadence,<br />
Belle d&#8217;abandon,<br />
On dirait un serpent qui danse<br />
Au bout d&#8217;un bâton.</em></p>
<br><b>Charles Baudelaire</b> (1821-1867) French poet, essayist, art critic<br><i>Les Fleurs du Mal [The Flowers of Evil]</i>, Part 1, #29 <i>&#8220;Le Serpent qui danse [The Dancing Serpent],&#8221;</i> st. 1, 5 (1857) [tr. Gibbs (1947)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://www.google.de/books/edition/The_Flowers_of_Evil/W1wchMrvL1cC?hl=en&gbpv=1&bsq=%22shimmering%20silk%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

These phrases use very similar imagery to <a href="https://wist.info/baudelaire-charles/51177/">the previous poem</a> in the collection. (<a href="https://fleursdumal.org/poem/125">Source (French)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>I love to watch, while you are lazing,<br>
Your skin. It iridesces<br>
Like silk or satin, smoothly-glazing<br>
The light that it caresses.<br>
[...]<br>
To see you rhythmically advancing<br>
Seems to my fancy fond<br>
As if it were a serpent dancing<br>
Waved by the charmer’s wand.<br>
[tr. <a href="https://www.fadedpage.com/books/20140881/html.php#:~:text=I%20love%20to,that%20it%20caresses.">Campbell</a> (1952), #28 "The Snake That Dances"]</blockquote><br>

<blockquote>Indolent darling, how I love<br>
To see the skin<br>
Of your body so beautiful<br>
Shimmer like silk!<br>
[...]<br>
To see you walking in cadence<br>
With fine abandon,<br>
One would say a snake which dances<br>
On the end of a staff.<br>
[tr. <a href="https://fleursdumal.org/poem/125#:~:text=Indolent%20darling%2C%20how%20I%20love">Aggeler</a> (1954) "The Dancing Serpent"]</blockquote><br>

<blockquote>Indolent love, with what delight<br>
I watch the tawny flesh<br>
Of your sweet body shimmer bright<br>
As a bright silken mesh.<br>
[...]<br>
Your sinuous cadenced walk enhancing<br>
Your slim proud gait, a frond<br>
Swaying, you are, or a snake dancing<br>
Atop a fakir's wand.<br>
[tr. <a href="https://fleursdumal.org/poem/125#:~:text=Indolent%20love%2C%20with%20what%20delight">LeClercq</a> (1958) "Dancing Serpent"]</blockquote><br>

<blockquote>How I love to watch, dear indolent creature,<br>
The skin of your so<br>
Beautiful body glisten, like some<br>
Quivering material!<br>
[...]<br>
Seeing your harmonious walk,<br>
Abandoned beauty,<br>
One would say a snake was dancing<br>
At the end of a stick.<br>
[tr. <a href="https://fleursdumal.org/poem/125#:~:text=How%20I%20love%20to%20watch%2C%20dear%20indolent%20creature">Wagner</a> (1974) "The Dancing Serpent"]</blockquote><br>

<blockquote>Dear indolent! I love to see<br>
with every move you make <br>
the iridescence of your skin<br>
gleam like watered silk.<br>
[...]<br>
And when you walk to cadences<br>
of sinuous nonchalance,<br>
it looks as if a serpent danced<br>
in rhythm to a wand.<br>
[tr. <a href="https://www.google.de/books/edition/Les_Fleurs_Du_Mal/hdhNV-5TKgIC?hl=en&gbpv=1&bsq=%22DEAR%20INDOLENT%22">Howard</a> (1982) "As If A Serpent Danced"]</blockquote><br>

<blockquote>How I adore, dear indolent,<br>
Your lovely body, when<br>
Like silken cloth it shimmers --<br>
Your sleek and glimmering skin!<br>
[...]<br>
Viewing the rhythm of your walk,<br>
Beautifully dissolute,<br>
One seems to see a serpent dance<br>
Before a wand and flute.<br>
[tr. <a href="https://www.google.de/books/edition/The_Flowers_of_Evil/HEB3-GIiI98C?hl=en&gbpv=1&bsq=%22dear%20indolent%22">McGowan</a> (1993), "The Dancing Serpent"]</blockquote><br>

<blockquote>How love to look, dear indolent one, at your beautiful body and see, like a shot silk, the changing gleam of your skin! [...]<br>
Seeing your rhythmic walk, beautiful in its abandon, one thinks of a serpent dancing at the head of a stick.<br>
[tr. <a href="https://www.google.de/books/edition/Selected_Poems/icOlxLRW1D8C?hl=en&gbpv=1&bsq=%22dear%20indolent%20one%22">Clark</a> (1995), #18 "The Dancing Serpent"]</blockquote><br>

<blockquote>How I love, dear lazybones, to see how the skin of your beautiful body sparkles like cloth billowing [...]<br>
To see you walk in cadence, fair unconstrained, brings to mind a serpent dancing at the prodding of a stick.<br>
[tr. <a href="https://www.google.de/books/edition/The_Flowers_of_Evil/Axz0eOEoWDEC?hl=en&gbpv=1&pg=PA41&printsec=frontcover">Waldrop</a> (2006), "Dancing Serpent"]</blockquote><br>						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/baudelaire-charles/51360/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">51360</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Virgil -- Eclogues [Eclogae, Bucolics, Pastorals], No.  9 &#8220;Lycidas and Moeris,&#8221; l.  64ff (9.64) [Lycidas] (42-38 BC)</title>
		<link>https://wist.info/virgil/19683/</link>
		<comments>https://wist.info/virgil/19683/#respond</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Nov 2012 13:40:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Virgil]]></category>
		<category><![CDATA[boredom]]></category>
		<category><![CDATA[hike]]></category>
		<category><![CDATA[journey]]></category>
		<category><![CDATA[pastime]]></category>
		<category><![CDATA[singing]]></category>
		<category><![CDATA[tedium]]></category>
		<category><![CDATA[travel]]></category>
		<category><![CDATA[walk]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/?p=19683</guid>
		<description><![CDATA[Let us go singing as far as we go: the road will be less tedious. [Cantantes licet usque (minus via laedit) eamus.] (Source (Latin)). Alternate translations: Singing lets goe, the way shall better please. [tr. Ogilby (1649)] A Song will help the beating Storm to bear. [tr. Dryden (1709), l. 89] Light song will ease [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Let us go singing as far as we go: the road will be less tedious.</p>
<p><em>[Cantantes licet usque (minus via laedit) eamus.]</em></p>
<br><b>Virgil</b> (70-19 BC) Roman poet [b. Publius Vergilius Maro; also Vergil]<br><i>Eclogues [Eclogae, Bucolics, Pastorals]</i>, No.  9 &#8220;Lycidas and Moeris,&#8221; l.  64ff (9.64) [Lycidas] (42-38 BC) 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://books.google.com/books?id=W3SG1hJSArIC&newbks=0&printsec=frontcover&pg=RA2-PR25&dq=%22Let+us+go+singing+as+far+as+we+go%22&hl=en&source=newbks_fb#v=onepage&q=%22Let%20us%20go%20singing%20as%20far%20as%20we%20go%22&f=false" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

(<a href="http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0056%3Apoem%3D9#:~:text=cantantes%20licet%20usque%20(minus%20via%20laedit)%20eamus">Source (Latin)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>Singing lets goe, the way shall better please.<br>
[tr. <a href="https://quod.lib.umich.edu/e/eebo2/A65106.0001.001/1:4.9?rgn=div2;view=fulltext#:~:text=Singing%20lets%20goe%2C%20the%20way%20shall%20better%20please">Ogilby</a> (1649)]</blockquote><br>

<blockquote>A Song will help the beating Storm to bear.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Works_of_Virgil_(Dryden)/Pastorals_(Dryden)/Book_9#:~:text=A%20Song%20will%20help%20the%20beating%20Storm%20to%20bear.">Dryden</a> (1709), l. 89]</blockquote><br>

<blockquote>Light song will ease the road of half its care.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/virgilgeorgics00virggoog/page/n78/mode/2up?q=%22light+song%22">Wrangham</a> (1830), l. 76]</blockquote><br>

<blockquote>Yet we may still go on singing; the way will be less tedious.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Works_of_Virgil/GuFCAQAAMAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22less%20tedious%22">Davidson</a> (1854)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">Singing let us journey on --<br>
(The way will seem less tedious).<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/eclogues00virg/page/88/mode/2up?q=%22singing+let+us+journey%22">Calverley</a> (c. 1871)]</blockquote><br>

<blockquote>We may as well sing -- it makes the journey less irksome.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/A_Literal_Translation_of_the_Eclogues_an/ZghPAQAAIAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22may%20as%20well%20sing%22">Wilkins</a> (1873)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">Move on, and should the way seem long, <br>
Shorten the distance with a song.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/dli.bengal.10689.18134/page/n51/mode/2up?q=%22way+seem+long%22">King</a> (1882), ll. 915-916]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">Walk on, and make <br>
The road less tedious with our verse.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/englishversionof00virg/page/n155/mode/2up?q=%22walk+on+and+make%22">Palmer</a> (1883)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">Then singing let us go,<br>
our way to lighten.<br>
[tr. <a href="http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0057%3Apoem%3D9#:~:text=then%20singing%20let%20us%20go%2C%0Aour%20way%20to%20lighten">Greenough</a> (1895)]</blockquote><br>

<blockquote>Let us go on still singing; the way is less tedious.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bucolicsgeorgics0000aham/page/46/mode/2up?q=%22let+us+go+on%22">Bryce</a> (1897)]</blockquote><br>

<blockquote>We may go singing all the way, and the road weary us the less.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Eclogues_and_Georgics_(Mackail_1910)/Eclogue_9#:~:text=we%20may%20go%20singing%20all%20the%20way%2C%20and%20the%20road%20weary%20us%20the%20less">Mackail</a> (1899)]</blockquote><br>

<blockquote>Let us go singing to beguile our way.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Eclogues_of_Virgil_(1908)/Eclogue_9#:~:text=Let%20us%20go%20singing%20to%20beguile%20our%20way.">Mackail/Cardew</a> (1908)]</blockquote><br>

<blockquote>Let us go forward singing, for the path <br>
Tires us less so.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/georgicsandeclo01palmgoog/page/n170/mode/2up?q=%22forward+singing%22">Williams</a> (1915)]</blockquote><br>

<blockquote>We may yet go singing on our way -- it makes the road less irksome.<br>
[tr. <a href="https://www.theoi.com/Text/VirgilEclogues.html#9:~:text=we%20may%20yet%20go%20singing%20on%20our%20way%20%E2%80%93%20it%20makes%20the%20road%20less%20irksome.">Fairclough</a> (Loeb) (1916)]</blockquote><br>

<blockquote>Let us sing carols all the way: 'twill be<br>
Less tedious.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Eclogues_Bucolics_Or_Pastorals_of_Vi/V__fAAAAMAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22sing%20carols%22">Royds</a> (1922)]</blockquote><br>

<blockquote>Why not go forward singing all the way? It makes the going easier.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/pastoralpoemstex0000virg/page/108/mode/2up?q=%22forward+singing%22">Rieu</a> (1949)]</blockquote><br>

<blockquote>We still may sing as we go and lighten the journey.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/pastoralsversetr0000virg/page/54/mode/2up?q=%22still+may+sing%22">Johnson</a> (1960)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">We can press on,<br>
Singing as we go: a song lightens a long road.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/ecloguesgeorgics0000unse_l5h3/page/68/mode/2up?q=%22we+can+press+on%22">Day Lewis</a> (1963), ll. 63-64]</blockquote><br>

<blockquote>Let's keep on going, but singing as we go.<br>
Sing makes the journey easier.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/ecloguesofvirgil0000virg_q3t0/page/76/mode/2up?q=%22keep+on+going%22">Ferry</a> (1999)]</blockquote><br>

<blockquote>We might go along singing (the road will be less tedious).<br>
[tr. <a href="https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Latin/VirgilEclogues.php#:~:text=we%20might%20go%20along%20singing%20(the%20road%20will%20be%20less%20tedious)">Kline</a> (2001)]</blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/virgil/19683/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">19683</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
