<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<!--  do not duplicate title bloginfo_rss('name'); wp_title_rss(); -->
<channel>

	<title>WIST Quotations</title>
	<atom:link href="https://wist.info/topic/widower/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://wist.info</link>
	<description>Wish I&#039;d Said That!</description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Jul 2026 23:08:56 +0000</lastBuildDate>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<language></language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2016/06/little-w-little-box-60x60.jpg</url>
	<title>widower &#8211; WIST Quotations</title>
	<link>https://wist.info</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://wist.info/topic/widower/feed/"/>
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">43606282</site>		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Martial -- Epigrams [Epigrammata], Book  4, epigram  69 (4.69) (AD 89) [tr. Cunningham (1971)]</title>
		<link>https://wist.info/martial/60986/</link>
		<comments>https://wist.info/martial/60986/#respond</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Jun 2023 23:17:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Martial]]></category>
		<category><![CDATA[death]]></category>
		<category><![CDATA[poison]]></category>
		<category><![CDATA[thirst]]></category>
		<category><![CDATA[widower]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=60986</guid>
		<description><![CDATA[You serve the best wine always, my dear sir, And yet they say your wines are not so good. They say you are four times a widower. They say &#8230; A drink? I don&#8217;t believe I would. [Tu Setina quidem semper vel Massica ponis, Papyle, sed rumor tam bona vina negat: Diceris hac factus caelebs [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>You serve the best wine always, my dear sir,<br />
<span class="tab">And yet they say your wines are not so good.<br />
They say you are four times a widower.<br />
<span class="tab">They say &#8230; A drink? I don&#8217;t believe I would.</p>
<p><em>[Tu Setina quidem semper vel Massica ponis,<br />
Papyle, sed rumor tam bona vina negat:<br />
Diceris hac factus caelebs quater esse lagona.<br />
Nec puto nec credo, Papyle, nec sitio.]</em></span></span></p>
<br><b>Martial</b> (AD c.39-c.103) Spanish Roman poet, satirist, epigrammatist [Marcus Valerius Martialis]<br><i>Epigrams [Epigrammata]</i>, Book  4, epigram  69 (4.69) (AD 89) [tr. Cunningham (1971)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://www.google.com/books/edition/Epigrams_of_Martial/fZWq0MP5XQUC?hl=en&gbpv=1&printsec=frontcover&bsq=%22best%20wine%20always%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

(<a href="http://data.perseus.org/citations/urn:cts:latinLit:phi1294.phi002.perseus-lat1:4.69">Source (Latin)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>When I with thee, Cinna, doe die or sup,<br>
Thou still do'st offer me they Gossips cup:<br>
And though it savour well, and be well spiced,<br>
Yet I to taste thereof am not enticed.<br>
Now sith you needs will have me cause alledge,<br>
While I straine curt'sie in that cup to pledge:<br>
One said, thou mad'st that cup so hote of spice,<br>
That it had made thee now a widower twice.<br>
<span class="tab">I will not say 'tis so, nor that I thinke it:<br>
<span class="tab">But good Sir, pardon me, I cannot drinke it.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Epigrams_of_Sir_John_Harington/hZ03AAAAIAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22his%20gossip%20cup%22">Harington</a> (1618), ep. 101; Book 2, ep. 5]</blockquote><br>

<blockquote>Pure Massic wine thou does not only drink,<br>
But giv'st thy guests: though some this do not think.<br>
Four wives, 't is said, thy flagon caused to die;<br>
This I believe not, yet not thirst to try.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Epigrams_of_Martial/LzXgAAAAMAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22pure%20massic%20wine%22">Killigrew</a> (1695)] </blockquote><br>

<blockquote>With the best wines of France you entertain:<br>
Yet that your wine is bad the world complain:<br>
That you have lost four wives by it; but I<br>
Neither believe it, Sir, -- nor am adry.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Select_Epigrams_of_Martial/guUNAAAAYAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22best%20wines%20of%20france%22">Hay</a> (1755)]</blockquote><br>

<blockquote>Thou Setian and Massic serv'st, Pamphilus, up:<br>
But rumor thy wines has accurst.<br>
A fourth time the wid'wer thou'rt hail'd by the cup:<br>
I neither believe it, nor -- thirst.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Epigrams_of_M_Val_Martial/vksOAAAAQAAJ?hl=en&gbpv=1&pg=PA337&printsec=frontcover&dq=pamphilus">Elphinston</a> (1782)]</blockquote><br>

<blockquote>You always, it is true, Pamphilus, place Setine wine, or Massic, on table; but rumour says that they are not so pure as they ought to be. You are reported to have been four times made a widower by the aid of your goblet. I do not think this, or believe it, Pamphilus; but I am not thirsty.<br>
[tr. <a href="https://www.tertullian.org/fathers/martial_epigrams_book04.htm#:~:text=You%20always%2C%20it%20is%20true%2C%20Pamphilus%2C%20place%20Setine%20wine%2C%20or%20Massic%2C%20on%20table%3B%20but%20rumour%20says%20that%20they%20are%20not%20so%20pure%20as%20they%20ought%20to%20be.%20You%20are%20reported%20to%20have%20been%20four%20times%20made%20a%20widower%20by%20the%20aid%20of%20your%20goblet.%20I%20do%20not%20think%20this%2C%20or%20believe%20it%2C%20Pamphilus%3B%20but%20I%20am%20not%20thirsty.">Bohn's Classical</a> (1859)]</blockquote><br>

<blockquote>On Massic and Setinian fares<br>
<span class="tab">The guest that banquets in your hall.<br>
Yet, Papilus, report declares<br>
<span class="tab">Them not so wholesome after all.<br>
'Tis said that by that wine-jar you<br>
<span class="tab">Four times became a widower. Thus<br>
I neither think, nor hold it true,<br>
<span class="tab">Nor am I thirsty, Papilus. <br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/selectedepigrams00martrich/page/42/mode/2up?q=massic">Webb</a> (1879)]</blockquote><br>

<blockquote>You indeed put on your table always Setine or Massic, Papilus, but rumour says your wines are not so very good: you are said by means of this brand to have been made a widower four times. I don't think so, or believe it, Papilus, but -- I am not thirsty.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Epigrams/w4ZfAAAAMAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=papilus">Ker</a> (1919)]</blockquote><br>

<blockquote>Setine and Massic at your board abound,<br>
Yet some aver your wine is hardly sound; <br>
’Twas this relieved you of four wives they say; <br>
A libel -- but I will not dine to-day.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/martialtwelveboo0000tran/page/128/mode/2up?q=%22Setine+and+Massic%22">Pott & Wright</a> (1921), "A Doubtful Vintage"]</blockquote><br>

<blockquote>Your butler prates of Setine and of Massic,<br>
But scandal gives it titles not so classic.<br>
"Four wives it's cost you." Gossip's never true,<br>
But I'm not thirsty -- much obliged to you.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Martial_s_Epigrams/g35fAAAAMAAJ?gbpv=1&bsq=%22iv.lxix%22">Francis & Tatum</a> (1924), Ep. 202]</blockquote><br>

<blockquote>I see you do serve Massic wine<br>
<span class="tab">And even glorious Setian.<br>
But rumor has it that they smack<br>
<span class="tab">A bit of that Venetian<br>
Mixture that Lucretia served,<br>
<span class="tab">That four of your dear wives<br>
On tasting those expensive labels<br>
<span class="tab">Promptly lost their lives.<br>
It's all, I'm sure, a lot of talk,<br>
<span class="tab">Incredible, I think.<br>
But thank you, no; I've got to go.<br>
<span class="tab">Besides, I do not drink.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/martialselectede0000unse/page/46/mode/2up?q=%22i+see+you+do+serve%22">Marcellino</a> (1968)]</blockquote><br>

<blockquote>You serve wine in the very best bottles, Papylus,<br>
but they say the wine is not exactly the best,<br>
they say you've become a widower four times now<br>
thanks to those very bottles.<br>
What a crock!<br>
You know I wouldn't take stock<br>
in a rumor like that, Papylus.<br>
It's just that I'm not thirsty.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/epigramsofmartia0000mart_q2h6/page/190/mode/2up?q=papylus">Bovie</a> (1970)]</blockquote><br>

<blockquote>You always serve Setine or Massic, Papylus, but rumor refuses us such excellent wines. This flask is said to have made you a widower four times over. I don't think so or believe so, Papylus, but -- I'm not thirsty.<br>
[tr. <a href="https://dokumen.pub/martial-epigrams-spectacles-books-1-5-1-0674995554-9780674995550.html#:~:text=You%20always%20serve%20Setine%20or%20Massic%2C%20Papylus%2C%20but%20rumor%20refuses%20us%20such%20excellent%20wines.%20d%20This%20flask%20is%20said%20to%20have%20made%20you%20a%20widower%20four%20times%20over.%20I%20don%27t%20think%20so%20or%20believe%20so%2C%20Papylus%2C%20but%2DI%27rn%20not%20thirsty.">Shackleton Bailey</a> (1993)]</blockquote><br>

<blockquote>Pappus, they say your wine is not good,<br>
it made you a widower four times.<br>
I don't believe that. You're a civilised man.<br>
Nevertheless, my thirst is suddenly gone.v
[tr. <a href="https://archive.org/details/martialart0000kenn/page/42/mode/2up?q=wine">Kennelly</a> (2008), "A Civilised Man"]</blockquote><br>

<blockquote>You always serve such fine wine, Papylus,<br>
<span class="tab">but rumor makes us pass it up. They say<br>
this flask has widowed you four times. I don't<br>
<span class="tab">believe it -- but my thirst has gone away.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/selectedepigrams0000mart_b6d3/page/38/mode/2up?q=%22you+always+serve%22">McLean</a> (2014)] </blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/martial/60986/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">60986</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Martial -- Epigrams [Epigrammata], Book  8, epigram 43 (8.43) (AD 94) [tr. Duff (1929)]</title>
		<link>https://wist.info/martial/47711/</link>
		<comments>https://wist.info/martial/47711/#respond</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Jul 2021 19:51:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Martial]]></category>
		<category><![CDATA[divine justice]]></category>
		<category><![CDATA[marriage]]></category>
		<category><![CDATA[murder]]></category>
		<category><![CDATA[poisoning]]></category>
		<category><![CDATA[widow]]></category>
		<category><![CDATA[widower]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=47711</guid>
		<description><![CDATA[Fabius buries all his wives: Chrestilla ends her husbands&#8217; lives. The torch which from the marriage-bed They brandish soon attends the dead. O Venus, link this conquering pair! Their match will meet with issue fair, Whereby for such a dangerous two A single funeral will do! [Effert uxores Fabius, Chrestilla maritos, funereamque toris quassat uterque [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Fabius buries all his wives:<br />
<span class="tab">Chrestilla ends her husbands&#8217; lives.<br />
The torch which from the marriage-bed<br />
<span class="tab">They brandish soon attends the dead.<br />
O Venus, link this conquering pair!<br />
<span class="tab">Their match will meet with issue fair,<br />
Whereby for such a dangerous <i>two</i><br />
<span class="tab">A single funeral will do!</p>
<p><em>[Effert uxores Fabius, Chrestilla maritos,<br />
funereamque toris quassat uterque facem.<br />
Victores committe, Venus: quos iste manebit<br />
exitus, una duos ut Libitina ferat.]</em></span></span></span></span></p>
<br><b>Martial</b> (AD c.39-c.103) Spanish Roman poet, satirist, epigrammatist [Marcus Valerius Martialis]<br><i>Epigrams [Epigrammata]</i>, Book  8, epigram 43 (8.43) (AD 94) [tr. Duff (1929)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://www.gutenberg.org/files/44640/44640-h/44640-h.htm#:~:text=Fabius%20buries%20all,funeral%20will%20do!" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

<a href="https://www.google.com/books/edition/Epigrams/RIxiAAAAMAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22effert%20uxores%22&pg=PA32&printsec=frontcover">Original Latin</a>. Alternate translations:<br><br>

<blockquote>Five wives hath he dispatch'd, she husbands five:<br>
<span class="tab">By both alike the undertakers thrive.<br>
Venus assist! let them join hands in troth!<br>
<span class="tab">One common funeral, then, would serve them both.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Epigrams_of_Martial/LzXgAAAAMAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22fabius%20buries%22&pg=PA369&printsec=frontcover">Hay</a> (1755)]</blockquote><br>

<blockquote>While Tom and Dolly many mates<br>
<span class="tab">Do carry off ('tis said)<br>
Each shakes by turns (so will the Fates)<br>
<span class="tab">The Fun'ral torch in bed.<br>
Oh fie, ma'am, Venus, end this rout,<br>
<span class="tab">Commit them to the Fleet,<br>
And grant they may be carried out,<br>
<span class="tab">Both buried in one sheet.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/epigramsmartial00scotgoog/page/n50/mode/2up?q=%22many+mates%22">Scott</a> (1773)]</blockquote><br>

<blockquote>Both Fabby and Chrestil know well how to bury<br>
<span class="tab">A consort, and with sable torch to make merry.<br>
Yoke, Venus, the victors; and, mutually loath,<br>
<span class="tab">Let one Libitana lay hold of them both.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Epigrams_of_M_Val_Martial/vksOAAAAQAAJ?hl=en&gbpv=1&pg=PA283&printsec=frontcover&bsq=%22fabius%20and%20chrestilla%22">Elphinston</a> (1782), Book 6, Part 2, ep. 47]</blockquote><br>

<blockquote>Fabius buries his wives, Chrestilla her husbands; each shakes a funeral torch over the nuptial couch. Unite these conquerers, Venus, and the result will then be that Libitina will carry them both off together.<br>
[tr. <a href="https://www.tertullian.org/fathers/martial_epigrams_book08.htm#:~:text=Fabius%20buries%20his%20wives%2C%20Chrestilla%20her%20husbands%3B%20each%20shakes%20a%20funeral%20torch%20over%20the%20nuptial%20couch.%20Unite%20these%20conquerors%2C%20Venus%2C%20and%20the%20result%20will%20then%20be%20that%20Libitina%20will%20carry%20them%20both%20off%20together.">Bohn's Classical</a> (1860)]</blockquote><br>

<blockquote>Fabius has buried all his wives;<br>
<span class="tab">Short are Chrestilla's husbands' lives.<br>
And 'tis a funeral torch this pair<br>
<span class="tab">Do, at their nuptials, wave in air.<br>
These conquerors, Venus, sure 'twere fit<br>
<span class="tab">Against each other now to pit:<br>
So shall such end await the two,<br>
<span class="tab">That for them both one bier may do.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/selectedepigrams00martrich/page/90/mode/2up?q=fabius">Webb</a> (1879)]</blockquote><br>

<blockquote>Chrestilla has buried her husbands,<br>
<span class="tab">While Fabius has buried his wives;<br>
Since they're both sure to make<br>
Every marriage a wake,<br>
<span class="tab">Pray, Venus, unite their two lives.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/romanwitepigrams00mart/page/78/mode/2up?q=fabius">Nixon</a> (1911)]</blockquote><br>

<blockquote>Fabius buried his wives, Chrestilla her husbands, and each of them waves the funeral torch over a marriage-bed. Match the victors, Venus; this is the end that will await them -- one funeral to convey the pair.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Epigrams/RIxiAAAAMAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22fabius%20buries%22&pg=PA33&printsec=frontcover">Ker</a> (1920)]</blockquote><br>

<blockquote>He poisons wives, she husbands by the dozen,<br>
<span class="tab">With Pluto's torch the marriage-bed they cozen.<br>
Unite them, Venus, in the marriage tether,<br>
<span class="tab">So death shall carry off the two together.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/martialtwelveboo0000tran/page/244/mode/2up?q=%22poisons+wives%22">Pott & Wright</a> (1921)]</blockquote><br>



<blockquote>Chrestilla lays her lords to rest, his ladies<br>
<span class="tab">Fabius, and ushers them with pomp to Hades.<br>
Kind Venus, match the winners. Then, I trust,<br>
<span class="tab">One funeral pyre will turn the pair to dust.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Martial_s_Epigrams/g35fAAAAMAAJ?gbpv=1&bsq=%22chrestilla%20lays%22">Francis & Tatum</a> (1924) #420]</blockquote><br>

<blockquote>Chrestilla digs her husbands' graves,<br>
<span class="tab">Fabius buries his wives. Each waves,<br>
As bride or groom, the torch of doom<br>
<span class="tab">Over the marriage bed. Now pair<br>
<span class="tab">These finalists, Venus: let them share<br>
Victory in a single tomb.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/epigrams0000mart/page/94/mode/2up?q=cinna">Michie</a> (1972)]</blockquote><br>

<blockquote>Fabius buries his wives, Chrestilla her husbands; each of them brandishes a funeral torch over the marriage bed. Venus, match the winners; the end awaiting them will be one bier to carry the pair.<br>
[tr. <a href="https://dokumen.pub/martial-epigrams-books-6-10-2-0674995562-9780674995567.html">Shackleton Bailey</a> (1993)]</blockquote><br>

<blockquote>They each took separate spouses to their bed,<br>
<span class="tab">Then swiftly to the graveyard each they led.<br>
Conjoining both their marriage feats,<br>
<span class="tab">They'll serve each other funeral meats.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Martial_s_Epigrams/13X80r3_zQIC?hl=en&gbpv=1&pg=PT1&printsec=frontcover&bsq=8.43">Wills</a> (2007)]</blockquote><br>

<blockquote>Fabius buries his wives; Christella, her husbands.<br>
Each waves the funeral torch over the marriage bed.<br>
Dear Venus, arrange that this pair be engaged.<br>
<span class="tab">One coffin will be enough to contain the dead.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/martialart0000kenn/page/48/mode/2up?q=venus">Kennelly</a> (2008), "Partners"]</blockquote><br>



<blockquote>Chrestilla buries husbands; Fabius wives.<br>
Each waves the funeral torch at the marriage bed.<br>
Pair up the winners, Venus. The result<br>
<span class="tab">will be that both will share a bier instead.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/selectedepigrams0000mart_b6d3/page/66/mode/2up?q=chrestilla">McLean</a> (2014)]</blockquote><br>						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/martial/47711/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">47711</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Euripides -- Alcestis [Ἄλκηστις], c. l. 415 [Chorus] (438 BC) [tr. Leuschnig]</title>
		<link>https://wist.info/euripides/44372/</link>
		<comments>https://wist.info/euripides/44372/#respond</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Nov 2020 22:52:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Euripides]]></category>
		<category><![CDATA[bereavement]]></category>
		<category><![CDATA[death]]></category>
		<category><![CDATA[grief]]></category>
		<category><![CDATA[mortality]]></category>
		<category><![CDATA[spouse]]></category>
		<category><![CDATA[widow]]></category>
		<category><![CDATA[widower]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=44372</guid>
		<description><![CDATA[You are neither the first nor the last of mortals to lose a good wife. You have to learn that death is a debt we all must pay. [οὐ γάρ τι πρῶτος οὐδὲ λοίσθιος βροτῶν γυναικὸς ἐσθλῆς ἤμπλακες· γίγνωσκε δὲ ὡς πᾶσιν ἡμῖν κατθανεῖν ὀφείλεται.] Alt. trans.: Thou art by no means the first nor [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>You are neither the first nor the last of mortals<br />
to lose a good wife. You have to learn<br />
that death is a debt we all must pay.</p>
<p>[οὐ γάρ τι πρῶτος οὐδὲ λοίσθιος βροτῶν<br />
γυναικὸς ἐσθλῆς ἤμπλακες· γίγνωσκε δὲ<br />
ὡς πᾶσιν ἡμῖν κατθανεῖν ὀφείλεται.]</p>
<br><b>Euripides</b> (485?-406? BC) Greek tragic dramatist<br><i>Alcestis [Ἄλκηστις]</i>, c. l. 415 [Chorus] (438 BC) [tr. Leuschnig] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://diotima-doctafemina.org/translations/greek/euripides-alcestis/#post-1267:~:text=You%20are%20neither%20the%20first%20nor,a%20debt%20we%20all%20must%20pay." target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

Alt. trans.:<br><br>

<blockquote>Thou art by no means the first nor yet shalt be the last of men to lose a wife of worth; know this, we all of us are debtors unto death.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Plays_of_Euripides_(Coleridge)/Alcestis#128:~:text=Thou%20art%20by%20no%20means%20the,of%20us%20are%20debtors%20unto%20death.">Coleridge</a> (1910)]</blockquote><br>

<blockquote>Thou shalt not be the last, nor yet the first,<br>
To lose a noble wife. Be brave, and know<br>
To die is but a debt that all men owe.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Alcestis_(Murray)/Alcestis#Alcestis:~:text=Thou%20shalt%20not%20be%20the%20last%2C,a%20debt%20that%20all%20men%20owe.">Murray</a> (1915)]</blockquote><br>

<blockquote>Not first of mortals thou, nor shalt be last<br>
To lose a noble wife; and, be thou sure,<br>
From us, from all, this debt is due -- to die.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Tragedies_of_Euripides_(Way)/Alcestis#22:~:text=Not%20first%20of%20mortals%20thou%2C%20nor,all%2C%20this%20debt%20is%20due%E2%80%94to%20die.">Way</a> (1984)]</blockquote><br>

<blockquote>You are neither the first nor the last mortal<br>
Who has lost a good wife. Understand this:<br>
Dying is a debt we all have to pay.<br>
[tr. <a href="https://twitter.com/sentantiq/status/1285576382773428224">@sentantiq</a> (2020)]</blockquote>



						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/euripides/44372/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">44372</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Lewis, C.S. -- A Grief Observed (1961)</title>
		<link>https://wist.info/lewis-cs/30346/</link>
		<comments>https://wist.info/lewis-cs/30346/#respond</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Aug 2015 14:19:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lewis, C.S.]]></category>
		<category><![CDATA[bereavement]]></category>
		<category><![CDATA[death]]></category>
		<category><![CDATA[grief]]></category>
		<category><![CDATA[marriage]]></category>
		<category><![CDATA[widow]]></category>
		<category><![CDATA[widower]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/?p=30346</guid>
		<description><![CDATA[Bereavement is a universal and integral part of our experience of love. It follows marriage as normally as marriage follows courtship or as autumn follows summer.]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bereavement is a universal and integral part of our experience of love. It follows marriage as normally as marriage follows courtship or as autumn follows summer.</p>
<br><b>C. S. Lewis</b> (1898-1963) English writer, literary scholar, lay theologian [Clive Staples Lewis]
<br><i>A Grief Observed</i> (1961) 
								]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/lewis-cs/30346/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">30346</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
