We cannot all do everything.
[Non omnia possumus omnes.]Virgil (70-19 BC) Roman poet [b. Publius Vergilius Maro; also Vergil]
Eclogues [Eclogae, Bucolics, Pastorals], No. 8 “Pharmaceutria,” l. 63 (8.63) (42-38 BC) [tr. Mackail (1899)]
(Source)
Invoking the Pierian Muses to finish the tale, after the singer has given the first half.
(Source (Latin)). Alternate translations:
All cannot all things do.
[tr. Ogilby (1649)]
We cannot all do all things.
[tr. Davidson (1854), Wilkins (1873), Greenough (1895), Day Lewis (1963), @sentantiq (2018)]
Scarce may all do everything.
[tr. Calverley (c. 1871)]
We are not equal all
To every theme.
[tr. Palmer (1883)]
All things are not possible to all.
[tr. Bryce (1897)]
We cannot all do everything.
[tr. Fairclough (Loeb) (1916)]
We are not all sufficient for all things.
[tr. Mackail/Cardew (1908)]
No single singer touches all the chords.
[tr. Williams (1915)]
We cannot all succeed in every task.
[tr. Rieu (1949)]
For none of us all is skilful in all things.
[tr. Johnson (1960)]
We are not all capable of all things.
[tr. Kline (2001)]