<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<!--  do not duplicate title bloginfo_rss('name'); wp_title_rss(); -->
<channel>

	<title>WIST Quotations</title>
	<atom:link href="https://wist.info/topic/hospitality/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://wist.info</link>
	<description>Wish I&#039;d Said That!</description>
	<lastBuildDate>Tue, 28 Apr 2026 22:02:31 +0000</lastBuildDate>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<language></language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2016/06/little-w-little-box-60x60.jpg</url>
	<title>hospitality &#8211; WIST Quotations</title>
	<link>https://wist.info</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://wist.info/topic/hospitality/feed/"/>
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">43606282</site>		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Talmud -- Babylonian Talmud, Bava Kamma 92b</title>
		<link>https://wist.info/talmud/81586/</link>
		<comments>https://wist.info/talmud/81586/#respond</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Jan 2026 16:38:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Talmud]]></category>
		<category><![CDATA[gratitude]]></category>
		<category><![CDATA[hospitality]]></category>
		<category><![CDATA[ownership]]></category>
		<category><![CDATA[refreshment]]></category>
		<category><![CDATA[servant]]></category>
		<category><![CDATA[service]]></category>
		<category><![CDATA[thanks]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=81586</guid>
		<description><![CDATA[The wine is the Master&#8217;s, but the guests are grateful to the butler. לשקייה טיבותא למריה חמר / חַמְרָא לְמָרֵיהּ, טֵיבוּתָא לְשָׁקְיֵיהּ Aramaic Proverb. (Source (Hebrew)). The wine is the master&#8217;s, but those who drink the wine are grateful to the butler. [Theosophical Review, Vol. 26, No. 155 (1900-07-15)] The wine is the master’s, but [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>The wine is the Master&#8217;s, but the guests are grateful to the butler.</p>
<p>לשקייה טיבותא למריה חמר /<br />
חַמְרָא לְמָרֵיהּ, טֵיבוּתָא לְשָׁקְיֵיהּ</p>
<br><b>The Talmud</b> (AD 200-500) Collection of Jewish rabbinical writings<br>Babylonian Talmud, Bava Kamma 92b 
														<br><br><span class="cite">
						

Aramaic Proverb.<br><br>

(<a href="https://www.sefaria.org/Bava_Kamma.92b.10?lang=bi&with=all&lang2=en#:~:text=%D7%97%D6%B7%D7%9E%D6%B0%D7%A8%D6%B8%D7%90%20%D7%9C%D6%B0%D7%9E%D6%B8%D7%A8%D6%B5%D7%99%D7%94%D6%BC%2C%20%D7%98%D6%B5%D7%99%D7%91%D7%95%D6%BC%D7%AA%D6%B8%D7%90%20%D7%9C%D6%B0%D7%A9%D7%81%D6%B8%D7%A7%D6%B0%D7%99%D6%B5%D7%99%D7%94%D6%BC">Source (Hebrew)</a>).<br><br>

<blockquote>The wine is the master's, but those who drink the wine are grateful to the butler.<br>
[<a href="https://iapsop.com/archive/materials/theosophical_review/theosophical_review_v26_n155_jul_1900.pdf#page=23"><em>Theosophical Review</em></a>, Vol. 26, No. 155 (1900-07-15)]</blockquote><br>

<blockquote>The wine is the master’s, but the serving-man is thanked for it.<br>
[tr. <a href="https://www3.bartleby.com/lit-hub/the-worlds-wit-and-humor/18971-2/#:~:text=The%20wine%20is%20the%20master%E2%80%99s%2C%20but%20the%20serving%2Dman%20is%20thanked%20for%20it.">Source</a> (1906)]</blockquote><br>

<blockquote>The wine is the master's the thanks the butler's.<br>
[tr. <a href="https://www.jstor.org/stable/pdf/290193.pdf#page=3">Hasas</a> (1929)]</blockquote><br>

<blockquote>The wine is the master's, but the gratitude is the pourer's.<br>
[tr. <a href="https://www.jstor.org/stable/44861289">Pomeranz</a> (2016)]</blockquote><br>

<blockquote>The wine is the master's, but the appreciation goes to the one who poured it.<br>
[tr. <a href="https://www.torahweb.org/pdf/books/rsch/rhs_on_parsha_vol2.pdf#page=334">Shachter</a>]</blockquote><br>

<blockquote>While the wine belongs to its owner, the gratitude is given to the one who pours it.<br>
[tr. <a href="https://www.sefaria.org/Bava_Kamma.92b.10?lang=bi&with=all&lang2=en#:~:text=While%20the%20wine%20belongs%20to%20its%20owner%2C%20the%20gratitude%20is%20given%20to%20the%20one%20who%20pours%20it">Koren-Steinsaltz</a>]</blockquote><br>

<blockquote>The wine is the master’s, but the gratitude is the pourer’s.<br>
[<a href="https://www.sefaria.org/Bava_Kamma.92b.10?lang=bi&p2=Bava_Kamma.92b.10&ven2=english|Sefaria_Community_Translation&lang2=bi&w2=all&lang3=en#:~:text=The%20wine%20is%20the%20master%E2%80%99s%2C%20but%20the%20gratitude%20is%20the%20pourer%E2%80%99s.">Sefaria Community</a>]</blockquote><br>						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/talmud/81586/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">81586</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Euripides -- Hecuba [Hekabe; Ἑκάβη], l. 1247ff (c. 424 BC) [tr. Theodoridis (2007)]</title>
		<link>https://wist.info/euripides/77695/</link>
		<comments>https://wist.info/euripides/77695/#respond</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Jul 2025 16:09:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Euripides]]></category>
		<category><![CDATA[acquittal]]></category>
		<category><![CDATA[crime]]></category>
		<category><![CDATA[hospitality]]></category>
		<category><![CDATA[judgment]]></category>
		<category><![CDATA[just deserts]]></category>
		<category><![CDATA[justice]]></category>
		<category><![CDATA[murder]]></category>
		<category><![CDATA[punishment]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=77695</guid>
		<description><![CDATA[AGAMEMNON: Perhaps, for you, barbarians, it is easy to kill your guests but for us, Greeks, this is a thing of shame. How, then can I escape blame if I do not judge you guilty? I can’t do it. Since you could endure performing such a dishonourable deed, then you must also endure its awful [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p class="hangingindent">AGAMEMNON: Perhaps, for you, barbarians, it is easy to kill your guests but for us, Greeks, this is a thing of shame. How, then can I escape blame if I do not judge you guilty? I can’t do it. Since you could endure performing such a dishonourable deed, then you must also endure its awful consequences.</p>
<p></p>
<p class="hangingindent">[ἈΓΑΜΈΜΝΩΝ: τάχ᾽ οὖν παρ᾽ ὑμῖν ῥᾴδιον ξενοκτονεῖν:<br />
ἡμῖν δέ γ᾽ αἰσχρὸν τοῖσιν Ἕλλησιν τόδε.<br />
πῶς οὖν σε κρίνας μὴ ἀδικεῖν φύγω ψόγον;<br />
οὐκ ἂν δυναίμην. ἀλλ᾽ ἐπεὶ τὰ μὴ καλὰ<br />
πράσσειν ἐτόλμας, τλῆθι καὶ τὰ μὴ φίλα.]</p>
<p></p>
<br><b>Euripides</b> (485?-406? BC) Greek tragic dramatist<br><i>Hecuba</i> [Hekabe; Ἑκάβη], l. 1247ff (c. 424 BC) [tr. Theodoridis (2007)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://bacchicstage.wordpress.com/euripides/hekabe-aka-hecuba/#:~:text=Perhaps%2C%20for%20you%2C%20barbarians%2C%20it%20is%20easy%20to%20kill%20your%20guests%20but%20for%20us%2C%20Greeks%2C%20this%20is%20a%20thing%20of%20shame.%20How%2C%20then%20can%20I%20escape%20blame%20if%20I%20do%20not%20judge%20you%20guilty%3F%20I%20can%E2%80%99t%20do%20it.%C2%A0%20Since%20you%20could%20endure%20performing%20such%20a%20dishonourable%20deed%2C%20then%20you%20must%20also%20endure%20its%20awful%20consequences." target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

Passing judgment on Polymestor for the death of Hecuba's son and theft of the Trojan treasure entrusted to him.<br><br>

(<a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0097%3Acard%3D1217#:~:text=%CF%84%CE%AC%CF%87%E1%BE%BD%20%CE%BF%E1%BD%96%CE%BD,%CE%BC%E1%BD%B4%20%CF%86%CE%AF%CE%BB%CE%B1.">Source (Greek)</a>). Alternate translations: <br><br>

<blockquote>Perhaps the murder of your guests seems light,<br>
We Greeks esteem it base. If I acquit thee<br>
How shall I scape reproach? Indeed, I cannot:<br>
since thou hast dar'd to perpetrate the crime,<br>
Endure the consequences.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/nineteentragedi01wodhgoog/page/54/mode/2up?q=%22%C2%A3nd9i%5Ds%28%C2%BB+%7CI%7Ce+c%3C9Dseqence%22">Wodhull</a> (1809)]</blockquote><br>

<blockquote>Perhaps with you it is a slight thing to kill your guests; but with us Grecians this thing is abhorred. How then, in giving my decision that thou hast not injured, can I escape blame? I can not; but as thou hast dared to do things dishonorable, endure now things unpleasant.<br>
[tr. <a href="https://topostext.org/work/38#:~:text=Perhaps%20with%20you%20it%20is%20a%20slight%20thing%20to%20kill%20your%20guests%3B%20but%20with%20us%20Grecians%20this%20thing%20is%20abhorred.%20How%20then%2C%20in%20giving%20my%20decision%20that%20thou%20hast%20not%20injured%2C%20can%20I%20escape%20blame%3F%20I%20can%20not%3B%20but%20as%20thou%20hast%20dared%20to%20do%20things%20dishonorable%2C%20endure%20now%20things%20unpleasant.">Edwards</a> (1826)]</blockquote><br>

<blockquote>Haply with you guest-murder is as nought,<br>
But to us which be Greeks foul shame is this.<br>
How can I uncondemned adjudge thee guiltless?<br>
I cannot. Forasmuch as thou hast dared<br>
To do foul deeds, even drain thy bitter cup.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Tragedies_of_Euripides_(Way)/Hecuba#:~:text=Haply%20with%20you,thy%20bitter%20cup.">Way</a> (Loeb) (1894)]</blockquote><br>

<blockquote>Perhaps among you it is a light thing to murder guests, but with us in Hellas it is a disgrace. How can I escape reproach if I judge you not guilty? I could not. No, since you endured your horrid crime, endure as well its painful consequence.<br>
[tr. <a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0098%3Acard%3D1217#:~:text=Perhaps%20among%20you%20it%20is%20a%20light%20thing%20to%20murder%20guests%2C%20but%20with%20us%20in%20Hellas%20it%20is%20a%20disgrace.%20How%20can%20I%20escape%20reproach%20if%20I%20judge%20you%20not%20guilty%3F%20%5B1250%5D%20I%20could%20not.%20No%2C%20since%20you%20endured%20your%20horrid%20crime%2C%20endure%20as%20well%20its%20painful%20consequence.">Coleridge</a> (1938)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">Perhaps you think it is a trifling matter<br>
to kill a guest.<br>
<span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">We Greeks call it murder.<br>
How, therefore, could I acquit you now<br>
without losing face among men?<br>
<span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">I could not do it.<br>
You committed a brutal crime; therefore accept<br>
the consequences of your act.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/euripidesiiihecu00euri/page/68/mode/2up?q=%22trifling+matter%22">Arrowsmith</a> (1958)] </blockquote><br>

<blockquote>Perhaps for lesser breeds it's no great thing to kill a guest, but to us Greeks it is. If I say you did no wrong I can't escape the censure and the blame that I'll incur. Since you were tough enough to do such deeds be tough enough to suffer the results.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Hecuba/94JBBAAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22perhaps%20for%20lesser%20breeds%22">Harrison</a> (2005)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">Maybe you think<br>
killing a guest -- in this case a child who’d been<br>
put in your care -- is a small matter in the larger<br>
scheme of things. But we Greeks think of it<br>
as heinous murder. How could I rule you innocent<br>
and maintain a shred of credibility? I can’t.<br>
You committed a brutal crime; be prepared, <br>
therefore, for a justly brutal punishment. <br>
[tr. <a href="https://www.didaskalia.net/issues/8/32/HecubaKardanStreet.pdf#page=38">Karden/Street</a> (2011)]</blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/euripides/77695/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">77695</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Thoreau, Henry David -- Walden; or, Life in the Woods, ch.  6 &#8220;Visitors&#8221; (1854)</title>
		<link>https://wist.info/thoreau-henry-david/71426/</link>
		<comments>https://wist.info/thoreau-henry-david/71426/#respond</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Aug 2024 14:57:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Thoreau, Henry David]]></category>
		<category><![CDATA[accommodation]]></category>
		<category><![CDATA[chair]]></category>
		<category><![CDATA[guests]]></category>
		<category><![CDATA[hospitality]]></category>
		<category><![CDATA[seating]]></category>
		<category><![CDATA[solitude]]></category>
		<category><![CDATA[visitors]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=71426</guid>
		<description><![CDATA[I had three chairs in my house; one for solitude, two for friendship, three for society. When visitors came in larger and unexpected numbers, there was but the third chair for them all, but they generally economized the room by standing up.]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>I had three chairs in my house; one for solitude, two for friendship, three for society. When visitors came in larger and unexpected numbers, there was but the third chair for them all, but they generally economized the room by standing up.</p>
<br><b>Henry David Thoreau</b> (1817-1862) American philosopher and writer<br><i>Walden; or, Life in the Woods</i>, ch.  6 &#8220;Visitors&#8221; (1854) 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://en.wikisource.org/wiki/Walden_(1854)_Thoreau/Visitors#:~:text=I%20had%20three%20chairs%20in%20my%20house%3B%20one%20for%20solitude%2C%20two%20for%20friendship%2C%20three%20for%20society.%20When%20visitors%20came%20in%20larger%20and%20unexpected%20numbers%20there%20was%20but%20the%20third%20chair%20for%20them%20all%2C%20but%20they%20generally%20economized%20the%20room%20by%20standing%20up." target="_blank">Source</a>)
				]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/thoreau-henry-david/71426/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">71426</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Franklin, Benjamin -- Poor Richard (1736 ed.)</title>
		<link>https://wist.info/franklin-benjamin/70953/</link>
		<comments>https://wist.info/franklin-benjamin/70953/#respond</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Jul 2024 20:09:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Franklin, Benjamin]]></category>
		<category><![CDATA[fatigue]]></category>
		<category><![CDATA[fish]]></category>
		<category><![CDATA[guest]]></category>
		<category><![CDATA[hospitality]]></category>
		<category><![CDATA[overstay]]></category>
		<category><![CDATA[stink]]></category>
		<category><![CDATA[visitors]]></category>
		<category><![CDATA[welcome]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=70953</guid>
		<description><![CDATA[Fish and Visitors stink in 3 days. Another saying Franklin repurposed from other sources. Proverbs comparing things to fish not aging well, or how guests outstay their welcome, or both, are not uncommon over the centuries. Plautus is often mentioned as the originator of the combined sentiments, but instead he wrote of each individually. In [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Fish and Visitors stink in 3 days.</p>
<br><b>Benjamin Franklin</b> (1706-1790) American statesman, scientist, philosopher, aphorist<br><i>Poor Richard</i> (1736 ed.) 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://founders.archives.gov/documents/Franklin/01-02-02-0019#:~:text=Fish%20and%20Visitors%20stink%20in%203%20days." target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

Another saying Franklin repurposed from other sources. Proverbs comparing things to fish not aging well, or how guests outstay their welcome, or both, are not uncommon over the centuries.<br><br>

Plautus is often mentioned as the originator of the combined sentiments, but instead he wrote of each individually. In the <i><a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper//text?doc=Perseus:text:1999.02.0031:act=1:scene=3&highlight=sucum#:~:text=quae%20amanti%20parcet%2C%20eadem%20sibi%20parcet%20parum.%0A%0Aquasi%20piscis%2C%20itidemst%20amator%20lenae%3A%20nequam%20est%2C%20nisi%20recens">Asinaria [The Comedy of Asses]</a></i>, Act 1, sc. 3, l. 26 (c. 212-205 BC), he mentions a Roman proverb: <br><br>

<blockquote>CLEARITA: <em>Quasi piscis itidem est amator lenae: nequam est nisi recens.</em> <br>
<br>
[Just like a fish, so is a lover to a procuress; he's good for nothing if he isn't fresh.] [tr. <a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper//text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0093%3Aact%3D1%3Ascene%3D3#:~:text=Just%20like%20a%20fish%2C%20so%20is%20a%20lover%20to%20a%20procuress%3B%20he%27s%20good%20for%20nothing%20if%20ne%20isn%27t%20fresh.">Riley</a> (1912)] <br>
[For a brothel-keeper a lover is like a fish: he's no good unless he's fresh. [<a href="https://en.wikiquote.org/wiki/Plautus#:~:text=For%20a%20brothel%2Dkeeper%20a%20lover%20is%20like%20a%20fish%3A%20he%27s%20no%20good%20unless%20he%27s%20fresh.">Source</a>]<br>
[For a madam a lover is just like a fish: if he’s not fresh, he’s worthless. [<a href="https://www.loebclassics.com/view/plautus-comedy_asses/2011/pb_LCL060.161.xml#:~:text=parum.-,quasi%20piscis%20itidem%20est%20amator%20lenae%3A%20nequam%20est%20nisi,recens,-%3B">Loeb</a>]]</blockquote><br> 

Plautus also wrote in <i>Miles Gloriosus [The Swaggering Soldier]</i>, Act 3, sc. 1, l. 146 (206 BC):<br><br>

<blockquote><em>Hospes nullus tam in amici hospitium divorti potest, quin, ubi triduum continuum fuerit, jam odiosis siet.</em><br>
<br>
[Whene’er a man is quartered at a friend’s, if he but stay three days, his company they will grow weary of.] [tr. <a href="https://en.wikiquote.org/wiki/Plautus#:~:text=Whene%E2%80%99er%20a%20man%20is%20quartered%20at%20a%20friend%E2%80%99s%2C%20if%20he%20but%20stay%20three%20days%2C%20his%20company%20they%20will%20grow%20weary%20of.">Thomas</a>]<br>
[No guest is so welcome in a friend's house that he will not become a nuisance after three days.] [<a href="https://en.wikiquote.org/wiki/Plautus#:~:text=No%20guest%20is%20so%20welcome%20in%20a%20friend%27s%20house%20that%20he%20will%20not%20become%20a%20nuisance%20after%20three%20days.">Source</a>]</blockquote><br>

Medieval Italy sees the development of <a href="https://sapere.virgilio.it/proverbi/l-ospite-e-come-il-pesce-dopo-tre-giorni-puzza-3330">the proverb</a>  <em>"L'ospite è come il pesce: dopo tre giorni puzza</em> [The guest is like fish: after three days it stinks]." This is said to derive from the Latin <em>"Post tres saepe dies vilescit piscis et hospes,"</em> which is sometimes credited (incorrectly) to Plautus. Wegeler includes that Latin in <i><a href="https://www.google.com/books/edition/Philosophia_Patrum_versibus_praesertim_l/iGcCAAAAQAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22piscis%20vilescit%22">Philosophia Patrum [Philosophy of the Fathers]</a></i> (1869) as a proverb (No. 931).<br><br>

Erasmus in his <em><a href="https://www.google.com/books/edition/Adagia/OzZPAAAAcAAJ?hl=en&gbpv=1&dq=%22Piscis%20nequam%20est%2C%20nifi%20recens%22&pg=PA747&printsec=frontcover">Adagia [Proverbs]</a></em> (1523), mentioning Plautus and the <i>Asinaria</i> line above, indicates a shortened version of this is still in circulation as a saying to (indirectly) refer to friends who stay three days or more:<br><br>

<blockquote><em>Piscis nequam est, nisi recens.</em><br>
<br>
[Fish is bad, unless it's fresh.]</blockquote><br>

John Lyly wrote in <i><a href="https://www.google.com/books/edition/Euphues/3xRbAAAAMAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22fish%20and%20guests%22">Euphues and His England</a></i> (1580), "Fish and Guests in three days are stale."<br><br>

Matthew Henry, in <a href="https://www.biblegateway.com/resources/matthew-henry/Prov.25.17#:~:text=Post%20tres%20saepe%20dies%20piscis%20vilescit%20et%20hospes%E2%80%94After%20the%20third%20day%20fish%20and%20company%20become%20distasteful.">his Bible commentary</a> (1706) on <a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=proverbs%2025%3A17&version=NRSVue">Proverbs 25:17</a>, mentions that Latin proverb <em>"Post tres saepe dies vilescit piscis et hospes"</em> (translating it "After the third day fish and company become distasteful").<br><br>



						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/franklin-benjamin/70953/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">70953</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Catullus -- Carmina #  13 &#8220;To Fabullus,&#8221; ll.  1-8 [tr. Green (2005)]</title>
		<link>https://wist.info/catullus/68857/</link>
		<comments>https://wist.info/catullus/68857/#respond</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Apr 2024 00:11:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Catullus]]></category>
		<category><![CDATA[broke]]></category>
		<category><![CDATA[contribution]]></category>
		<category><![CDATA[dinner]]></category>
		<category><![CDATA[feast]]></category>
		<category><![CDATA[hospitality]]></category>
		<category><![CDATA[invitation]]></category>
		<category><![CDATA[mooch]]></category>
		<category><![CDATA[pot luck]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=68857</guid>
		<description><![CDATA[You&#8217;ll dine well, dear Fabullus, in my lodging one day soon &#8212; if the gods look on you kindly, if you bring along a good and lavish dinner, not to mention an attractive girl, plus wine and salt and witty stories. If, I repeat, you bring this lot, old sweetheart, you&#8217;ll dine well. The thing [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>You&#8217;ll dine well, dear Fabullus, in my lodging<br />
one day soon &#8212; <i>if</i> the gods look on you kindly,<br />
<i>if</i> you bring along a good and lavish<br />
dinner, not to mention an attractive<br />
girl, plus wine and salt and witty stories.<br />
<i>If,</i> I repeat, you bring this lot, old sweetheart,<br />
you&#8217;ll dine well. The thing is, your Catullus<br />
has a purse that&#8217;s full &#8212; of spiders&#8217; cobwebs.</p>
<p><em>[Cenabis bene, mi Fabulle, apud me<br />
paucis, si tibi di favent, diebus,<br />
si tecum attuleris bonam atque magnam<br />
cenam, non sine candida puella<br />
et vino et sale et omnibus cachinnis.<br />
haec si, inquam, attuleris, venuste noster<br />
cenabis bene; nam tui Catulli<br />
plenus sacculus est aranearum.]</em></p>
<br><b>Catullus</b> (c. 84 BC – c. 54 BC) Latin poet [Gaius Valerius Catullus]<br>Carmina #  13 &#8220;To Fabullus,&#8221; ll.  1-8 [tr. Green (2005)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://books.google.com/books?id=b7IwDwAAQBAJ&lpg=PA59&ots=-u0Aat0jBd&dq=green%20%22if%20you%20bring%20along%20a%20good%20and%20lavish%20dinner%22%20catullus&pg=PA59#v=onepage&q=green%20%22if%20you%20bring%20along%20a%20good%20and%20lavish%20dinner%22%20catullus&f=false" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

(<a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0003%3Apoem%3D13#:~:text=Cenabis%20bene%2C%20mi%20Fabulle%2C%20apud%20me%0Apaucis%2C%20si%20tibi%20di%20favent%2C%20diebus%2C%0Asi%20tecum%20attuleris%20bonam%20atque%20magnam%0Acenam%2C%20non%20sine%20candida%20puella%0Aet%20vino%20et%20sale%20et%20omnibus%20cachinnis.%0Ahaec%20si%2C%20inquam%2C%20attuleris%2C%20venuste%20noster%0Acenabis%20bene%3B%20nam%20tui%20Catulli%0Aplenus%20sacculus%20est%20aranearum.">Source (Latin)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>Fabullus, if the gods agree, <br>
<span class="tab">So mightily to favour thee; <br>
Thou shalt, ere many days be spent, <br>
<span class="tab">Sup with me to thy heart's content: <br>
But do thyself provide the treat, <br>
<span class="tab">Of which we sumptuously may eat;<br>
Bring thy fair mistress, bring thy wine, <br>
<span class="tab">Loud laughter, and each jest of thine;<br>
Let these, my merry soul, be sent;<br>
<span class="tab">Then sup unto thy heart's content:<br>
For thy poor poet's purse with nought<br>
<span class="tab">But spider's worthless webs is fraught.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t6154g976&seq=80&q1=%22fabullus+if+the+gods+agree%22">Nott</a> (1795)]</blockquote><br>

<blockquote>Fabullus, thou shalt be my guest<br>
At supper soon, if Heaven's behest<br>
<span class="tab">No otherwise decree:<br>
The feast too must be rich and rare,<br>
And since though lov'st luxurious fare,<br>
<span class="tab">Bring such a feast with thee.<br>
And bring the girl with breast of snow,<br>
And wine and wit of ready flow,<br>
<span class="tab">And laughter's joyous peal;<br>
Bid but all these my board attend,<br>
And then no doubt, my gallant friend,<br>
<span class="tab">We'll have a glorious meal.<br>
For in my coffers spiders weave<br>
Their webs in peace ....<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_poems_of_Caius_Valerius_Catullus_tr/j10UAAAAQAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22fabullus,%20thou%20shalt%22">Lamb</a> (1821)]</blockquote><br>

<blockquote>You dine with me, Fabullus mine,<br>
<span class="tab">On Friday next, at half-past two; <br>
And I can promise that you'll dine<br>
<span class="tab">As well as man need wish to do;<br>
If you bring with you, when you come, <br>
<span class="tab">A dinner of the very best,<br>
And lots of wine and mirth , and some  <br>
<span class="tab">Fair girl to give the whole a zest.<br>
'Tis if you bring these -- mark me now!<br>
<span class="tab">That you're to have the best of dinners; <br>
For your Catullus' purse, I vow,<br>
<span class="tab">Has nothing in't but long-legg'd spinners.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.31175007358511&seq=64&q1=%22dine+with+me%22">T. Martin</a> (1861)] </blockquote><br>

<blockquote>If the gods will, Fabullus mine,<br>
With me right heartily you'll dine,<br>
Bring but good cheer -- that chance is thine<br>
<span class="tab">Some days hereafter;<br>
Mind a fair girl, too, wit, and wine,<br>
<span class="tab">And merry laughter.<br>
Bring these -- you'll feast on kingly fare --<br>
But bring them -- for my purse -- I swear<br>
The spiders have been weaving there.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=loc.ark:/13960/t1hh7rq7f&seq=54&q1=%22fabullus+mine%22">Cranstoun</a> (1867)]</blockquote><br>

<blockquote>Please kind heaven, in happy time, Fabullus,<br>
<span class="tab">We'll dine merrily, dear my friend, together.<br>
Promise only to bring, your own, a dinner<br>
<span class="tab">Rich and goodly; withal a lily maiden,<br>
<span class="tab">Wine, and banter, a world of hearty laughing.<br>
Promise only; betimes we dine, my gentle<br>
<span class="tab">Friend, most merrily; but, for your Catullus --<br>
<span class="tab">Know he boasts but a pouch of empty cobwebs.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/cache/epub/18867/pg18867-images.html#:~:text=Please%20kind%20heaven,of%20empty%20cobwebs.">Ellis</a> (1871)]</blockquote><br>

<blockquote>Thou'lt sup right well with me, Fabullus mine,<br>
<span class="tab">In days few-numbered an the Gods design,<br>
An great and goodly meal thou bring wi' thee<br>
<span class="tab">Nowise forgetting damsel bright o' blee,<br>
With wine, and salty wit and laughs all-gay.<br>
<span class="tab">An these my bonny man, thou bring, I say<br>
Thou'lt sup right well, for thy Catullus' purse<br>
<span class="tab">Save web of spider nothing does imburse.<br>
[tr. <a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0005%3Apoem%3D13#:~:text=Thou%27lt%20sup%20right,nothing%20does%20imburse.">Burton</a> (1893)]</blockquote><br>

<blockquote>You will feast well with me, my Fabullus, in a few days, if the gods favour you, provided you bring here with you a good and great feast, not forgetting a radiant girl and wine and wit and all kinds of laughter. Provided, I say, you bring them here, our charming friend, you will feast well: for your Catullus' purse is full with cobwebs.<br>
[tr. <a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0006%3Apoem%3D13#:~:text=You%20will%20feast,full%20with%20cobwebs.">Smithers</a> (1894)]</blockquote><br>

<blockquote>You shall have a good dinner at my house, Fabullus, in a few days, please the gods, if you bring with you a good dinner and plenty of it, not forgetting a pretty girl and wine and wit and all5 kinds of laughter. If, I say, you bring all this, my charming friend, you shall have a good dinner; for your Catullus' purse is full of cobwebs.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_poems_of_Gaius_Valerius_Catullus_(Cornish)/Carmina_I-XXX#:~:text=You%20shall%20have,full%20of%20cobwebs.">Warre Cornish</a> (1904)]</blockquote><br>

<blockquote>Fabullus, the Gods so willing, you shall feast with me in luxury, a few days hence, if you will bring with you dishes both delicate and varied, a comely maid, wine, wit, and a store of quips and cranks. Bring all these, my dear friend, and you shall sup luxuriously; for the purse of your Catullus is full of cobwebs.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t4hm54w4w&seq=56&q1=%22you+shall+feast%22">Stuttaford</a> (1912)]</blockquote><br>

<blockquote>Come dine with me, Fabullus, do.<br>
<span class="tab">You shall dine well, I promise you.<br>
If Fates are kind, and if you bring<br>
<span class="tab">Along with you the needful thing --<br>
A dinner bountiful and fine,<br>
<span class="tab">A pretty girl, new salt, old wine,<br>
And topping all a hearty laugh,<br>
<span class="tab">Mirth, jest, and wit and friendly chaff --<br>
If these you bring, old friend, I swear.<br>
<span class="tab">That you shall dine on royal fare.<br>
Catullus' purse is full -- but hold!<br>
<span class="tab">Of musty cobwebs -- now don't scold ....<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t6154g976&seq=80&q1=%22fabullus+if+the+gods+agree%22">Stewart</a> (1915)]</blockquote><br>

<blockquote>Right well, Fabullus, you shall sup with me<br>
<span class="tab">If the Gods love you, at an early date,<br>
<span class="tab">If you bring ample fare and delicate, <br>
A damsel too , if she be nice to see; <br>
Bring wine and spice and laughs and gaiety; <br>
<span class="tab">Bring these and you will sup with me in state. <br>
<span class="tab">For my poor little purse, I tell you straight <br>
Is stuffed with cobwebs, full as full can be.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.$b311029&seq=70&q1=xiii">Symons-Jeune</a> (1923)]</blockquote><br>

<blockquote>Soon, if all's well, Fabullus mine, <br>
<span class="tab">You at my house shall nobly dine, <br>
If you the noble meal provide, <br>
<span class="tab">Yes, and a lovely girl beside, <br>
And wine and wit and mirth sans end. <br>
<span class="tab">If these you bring, my charming friend, <br>
You shall dine nobly; cobwebs fill<br>
<span class="tab">The purse of your Catullus. Still ....<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.$b267122&seq=32&q1=%22fabullus+mine%22">MacNaghten</a> (1925)]</blockquote><br>

<blockquote>Within a week, dear friend, (D.V.) <br>
<span class="tab">You shall be dining well with me; <br>
That is, if you yourself provide <br>
<span class="tab">The dinner and the wine beside, <br>
And with some jokes to salt our food <br>
<span class="tab">A damsel of complaisant mood. <br>
If these you bring, then, as I say, <br>
<span class="tab">We'll have a jolly feast that day. <br>
For I must tell you that my purse <br>
<span class="tab">Is full --  and there is nothing worse <br>
Of cobwebs, and it does not hold <br>
<span class="tab">The smallest particle of gold. <br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106015467548&seq=176&q1=fabullus">Wright</a> (1926); <br>
<em>"Deus Volunt"</em> = "God Willing"]</blockquote><br>

<blockquote>Come, my Fabullus, there's a grand dinner waiting <br>
for you at my house tomorrow, or the next day,<br>
or the next, or a few days after --<br>
that is, if gods are kind and you bring a banquet with you:<br>
don't forget a round of wine and<br>
a bright-eyed, sparkling girl and<br>
your wit and every known variety of laughter.<br>
Bring these, my dear, and you<br>
shall have a glorious dinner; <br>
your Catullus (see his purse)<br>
has nothing left but cobwebs.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106001542577&seq=54&q1=%22Come,+my+Fabullus%22">Gregory</a> (1931)] </blockquote><br>

<blockquote>Fabullus, you'll have quite a feast<br>
At my place in a day or two --<br>
<span class="tab">If the gods decide to favor you,<br>
<span class="tab">If you provide the meal, at least.<br>
Then bring a glowing girl, and lend<br>
<span class="tab">Some wine, some wit, a laugh that rings.<br>
<span class="tab">If you remember all these things,<br>
You'll have a feast, my charming friend --<br>
For your Catullus' money-sack<br>
<span class="tab">is full of spiders, nothing more.<br>
[tr. <a href="https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/browse?volume=128&issue=3&page=8">Hollander</a> (1976)]</blockquote><br>

<blockquote>You will dine well with me, my dear Fabullus,<br>
in a few days or so, the gods permitting.<br>
Provided you provide the many-splendored <br>
feast and invite your fair-complected lady,<br>
your wine, your salt, and all the entertainment!<br>
Which is to say, my dear, if you bring dinner<br>
you will dine well, for these days your Catullus<br>
fines that his purse is only full of cobwebs.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Poems_of_Catullus/y_HafujaJM4C?hl=en&gbpv=1&bsq=%22you%20will%20dine%20well%20with%22">C. Marti</a>n (1979)]</blockquote><br>

<blockquote>You’ll dine well, in a few days, with me,<br>
if the gods are kind to you, my dear Fabullus,<br>
and if you bring lots of good food with you,<br>
and don’t come without a pretty girl<br>
and wine and wit and all your laughter.<br>
I say you’ll dine well, and charmingly,<br>
if you bring all that: since your Catullus’s<br>
purse alas is full of cobwebs.<br>
[tr. <a href="https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Latin/Catullus.php#:~:text=You%E2%80%99ll%20dine,full%20of%20cobwebs.">Kline</a> (2001)]</blockquote><br>

<blockquote>You’ll dine well at my house, Fabullus<br>
In a few days, if the gods favor you, and<br>
If you bring a fine, large meal with you.<br>
And don’t forget: a bright-eyed girl,<br>
Wine, salt, and every kind of cheer.<br>
If you bring these things I ask, fine friend,<br>
You will dine well: for your Catullus’ wallet<br>
Is full of nothing but spider webs.<br>
[tr. <a href="https://sententiaeantiquae.com/2015/11/25/happy-thanksgiving-if-you-bring-the-food-drink-and-company-catullus-13/#:~:text=You%E2%80%99ll%20dine%20well,but%20spider%20webs.https://sententiaeantiquae.com/2015/11/25/happy-thanksgiving-if-you-bring-the-food-drink-and-company-catullus-13/#:~:text=You%E2%80%99ll%20dine%20well,but%20spider%20webs.">@sentanti</a>q (2015)]</blockquote><br>

<blockquote>You will dine well, my Fabullus, at my house<br>
in a few days (if the gods favor you),<br>
and if you bring with you a nice big<br>
dinner, not without a pretty girl<br>
and wine and wit and laughs for everyone<br>
I say: if you bring these, my charming one,<br>
you will dine well -- for the little purse<br>
of your Catullus is full of cobwebs.<br>
[tr. <a href="https://en.wikibooks.org/wiki/The_Poetry_of_Gaius_Valerius_Catullus/13#:~:text=You%20will%20dine%20well%2C%20my%20Fabullus%2C%20at%20my%20house">Wikibooks</a> (2017)]</blockquote><br>

<blockquote>You will dine well, my (dear) Fabullus, at my house<br>
in a few days, if the gods favor you,<br>
and if you bring with you a large and good dinner,<br>
not without a bright girl<br>
and wine and salt[/wit] and laughter for all.<br>
If you bring these, I say, our charming one,<br>
you will dine well -- for your Catullus's<br>
purse is full of cobwebs.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Translation:Catullus_13#:~:text=You%20will%20dine,full%20of%20cobwebs.">Wikisource</a> (2018)]</blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/catullus/68857/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">68857</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Gay, John -- The Beggar&#8217;s Opera, Act 3, sc. 1, Air 40 (1728)</title>
		<link>https://wist.info/gay-john/66484/</link>
		<comments>https://wist.info/gay-john/66484/#respond</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Jan 2024 19:42:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gay, John]]></category>
		<category><![CDATA[hospitality]]></category>
		<category><![CDATA[kiss]]></category>
		<category><![CDATA[kissing]]></category>
		<category><![CDATA[seduction]]></category>
		<category><![CDATA[waitress]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=66484</guid>
		<description><![CDATA[LUCY: When young at the Bar you first taught me to score, And bid me be free of my Lips, and no more; I was kiss&#8217;d by the Parson, the Squire, and the Sot, When the Guest was departed, the Kiss was forgot. But his Kiss was so sweet, and so closely he prest, That [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>LUCY: When young at the Bar you first taught me to score,<br />
And bid me be free of my Lips, and no more;<br />
I was kiss&#8217;d by the Parson, the Squire, and the Sot,<br />
When the Guest was departed, the Kiss was forgot.<br />
But <em>his</em> Kiss was so sweet, and so closely he prest,<br />
That I languish&#8217;d and pin&#8217;d till I granted the rest.</p>
<br><b>John Gay</b> (1685-1732) English poet and playwright<br><i>The Beggar&#8217;s Opera</i>, Act 3, sc. 1, Air 40 (1728) 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Beggar%27s_Opera/Act_3#:~:text=When%20young%20at,granted%20the%20rest." target="_blank">Source</a>)
				]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/gay-john/66484/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">66484</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Franklin, Benjamin -- Poor Richard (1733)</title>
		<link>https://wist.info/franklin-benjamin/61003/</link>
		<comments>https://wist.info/franklin-benjamin/61003/#respond</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Jun 2023 17:18:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Franklin, Benjamin]]></category>
		<category><![CDATA[boredom]]></category>
		<category><![CDATA[company]]></category>
		<category><![CDATA[dalliance]]></category>
		<category><![CDATA[date]]></category>
		<category><![CDATA[enough]]></category>
		<category><![CDATA[guest]]></category>
		<category><![CDATA[hospitality]]></category>
		<category><![CDATA[overstaying]]></category>
		<category><![CDATA[rain]]></category>
		<category><![CDATA[sufficiency]]></category>
		<category><![CDATA[weariness]]></category>
		<category><![CDATA[weather]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=61003</guid>
		<description><![CDATA[After 3 days men grow weary, of a wench, a guest, and weather rainy. See Plautus.]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>After 3 days men grow weary,<br />
of a wench, a guest, and weather rainy.</p>
<br><b>Benjamin Franklin</b> (1706-1790) American statesman, scientist, philosopher, aphorist<br><i>Poor Richard</i> (1733) 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://founders.archives.gov/documents/Franklin/01-01-02-0093#:~:text=After%203%20days%20men%20grow%20weary%2C%20of%20a%20wench%2C%20a%20guest%2C%20and%20weather%20rainy." target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

See <a href="https://wist.info/plautus/4978/">Plautus</a>.						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/franklin-benjamin/61003/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">61003</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Holland, Barbara -- Endangered Pleasures, &#8220;Visiting&#8221; (1996)</title>
		<link>https://wist.info/holland-barbara/54961/</link>
		<comments>https://wist.info/holland-barbara/54961/#respond</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Jul 2022 15:16:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Holland, Barbara]]></category>
		<category><![CDATA[guest]]></category>
		<category><![CDATA[hospitality]]></category>
		<category><![CDATA[hosting]]></category>
		<category><![CDATA[visiting]]></category>
		<category><![CDATA[visitor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=54961</guid>
		<description><![CDATA[Visiting is a pleasure; being visited is usually a mixed or ambivalent joy. The visitee, unless he or she is unusually self-confident, probably felt it necessary to clean up the house or at least unhook the dirty socks from the lampshades and swab the sticky patch on the kitchen floor. Food had to be bought [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Visiting is a pleasure; being visited is usually a mixed or ambivalent joy. The visitee, unless he or she is unusually self-confident, probably felt it necessary to clean up the house or at least unhook the dirty socks from the lampshades and swab the sticky patch on the kitchen floor. Food had to be bought and cooked, possibly expensive or quirky food to accommodate the visitor&#8217;s latest dietary fad. The sheets on the guest bed had to be changed and clean towels ferreted out. And once ensconced, the visitor may come to seem like occupying troops and possibly permanent. The visitee is helpless: nice people don&#8217;t throw guests out into the street because their airspace feels crowded and they&#8217;re tired of thinking up entertainments. The visitor can always go home; the visitee is already home, trapped like a rat in a drainpipe.</p>
<br><b>Barbara Holland</b> (1933-2010) American author<br><i>Endangered Pleasures</i>, &#8220;Visiting&#8221; (1996) 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://archive.org/details/endangeredpleasu00holl/page/100/mode/2up?q=%22rat+in+a+drainpipe%22" target="_blank">Source</a>)
				]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/holland-barbara/54961/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">54961</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Virgil -- The Aeneid [Ænē̆is], Book  1, l. 627ff (1.627-630) [Dido] (29-19 BC) [tr. Fagles (2006), l. 748ff]</title>
		<link>https://wist.info/virgil/51440/</link>
		<comments>https://wist.info/virgil/51440/#respond</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Feb 2022 17:44:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Virgil]]></category>
		<category><![CDATA[charity]]></category>
		<category><![CDATA[compassion]]></category>
		<category><![CDATA[hospitality]]></category>
		<category><![CDATA[refugee]]></category>
		<category><![CDATA[welcome]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=51440</guid>
		<description><![CDATA[So come, young soldiers, welcome to our house. My destiny, harrying me with trials hard as yours, led me as well, at last, to anchor in this land. Schooled in suffering, now I learn to comfort those who suffer too. [Quare agite, O tectis, iuvenes, succedite nostris. Me quoque per multos similis fortuna labores iactatam [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>So come, young soldiers, welcome to our house.<br />
My destiny, harrying me with trials hard as yours,<br />
led me as well, at last, to anchor in this land.<br />
Schooled in suffering, now I learn to comfort<br />
those who suffer too.</p>
<p><em>[Quare agite, O tectis, iuvenes, succedite nostris.<br />
Me quoque per multos similis fortuna labores<br />
iactatam hac demum voluit consistere terra.<br />
Non ignara mali, miseris succurrere disco]</em></p>
<br><b>Virgil</b> (70-19 BC) Roman poet [b. Publius Vergilius Maro; also Vergil]<br><i>The Aeneid [Ænē̆is]</i>, Book  1, l. 627ff (1.627-630) [Dido] (29-19 BC) [tr. Fagles (2006), l. 748ff] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://www.google.com/books/edition/The_Aeneid/okrFGPoJb6cC?hl=en&gbpv=1&bsq=%22those%20who%20suffer%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

(<a href="http://www.thelatinlibrary.com/vergil/aen1.shtml#:~:text=Non%20ignara%20mali%2C%20miseris%20succurrere%20disco.">Source (Latin)</a>). Alternate translations:<br><br>



<blockquote>Therefore bold Trojans to our Court advance;<br>
We in such dangers tost, and various chance<br>
At length our selves did in this countrey plant,<br>
I know t'help others, taught by my own want.<br>
[tr. <a href="https://quod.lib.umich.edu/e/eebo2/A65106.0001.001/1:6.1?rgn=div2;view=fulltext#:~:text=Therefore%20bold%20Trojans,my%20own%20want.">Ogilby</a> (1649)]</blockquote><br>




<blockquote>Enter, my noble guest, and you shall find,<br>
If not a costly welcome, yet a kind:<br>
For I myself, like you, have been distress'd,<br>
Till Heav'n afforded me this place of rest;<br>
Like you, an alien in a land unknown,<br>
I learn to pity woes so like my own.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Aeneid_(Dryden)/Book_I#:~:text=I%20learn%20to%20pity%20woes%20so%20like%20my%20own">Dryden</a> (1697)]</blockquote><br>

<blockquote>Then enter, chiefs, these friendly doors;<br>
I too have had my fate, like yours,<br>
Which, many a suffering overpast,<br>
Has willed to fix me here at last.<br>
Myself not ignorant of woe,<br>
Compassion I have learned to show.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Aeneid_(Conington_1866)/Book_1#:~:text=Compassion%20I%20have%20learned%20to%20show.">Conington</a> (1866)]</blockquote><br>

<blockquote>Come then, O warriors, enter our abodes!<br>
I also from calamities like yours<br>
Have suffered much, till here I set my feet.<br>
Not ignorant of trouble, I have learned <br>
To succor the distressed<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/aeneidvirgiltra00crangoog/page/n57/mode/2up?q=%22enter+our+abodes%22">Cranch</a> (1872), l. 817ff]</blockquote><br>

<blockquote>Come therefore, O men, and enter our house. Me too hath a like fortune driven through many a woe, and willed at last to find my rest in this land. Not ignorant of ill do I learn to succour the afflicted.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/cache/epub/22456/pg22456-images.html#:~:text=Come%20therefore%2C%20O%20men%2C%20and%20enter%20our%20house.%20Me%20too%20hath%20a%20like%20fortune%20driven%20through%20many%20a%20woe%2C%20and%20willed%20at%20last%20to%20find%20my%20rest%20in%20this%20land.%20Not%20ignorant%20of%20ill%20do%20I%20learn%20to%20succour%20the%20afflicted.">Mackail</a> (1885)]</blockquote><br>

<blockquote>So hasten now to enter in 'neath roofs of me and mine.<br>
Me too a fortune such as yours, me tossed by many a toil,<br>
Hath pleased to give abiding-place at last upon this soil,<br>
Learned in illhaps full wise am I unhappy men to aid.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/cache/epub/29358/pg29358-images.html#:~:text=So%20hasten%20now,men%20to%20aid.">Morris</a> (1900)]</blockquote><br>

<blockquote>Welcome, then, heroes! Me hath Fortune willed<br>
Long tost, like you, through sufferings, here to rest<br>
And find at length a refuge. Not unskilled<br>
In woe, I learn to succour the distrest.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/cache/epub/18466/pg18466-images.html#:~:text=Welcome%2C%20then%2C%20heroes!%20Me%20hath%20Fortune%20willed">Taylor</a> (1907), st. 83, l. 739ff]</blockquote><br>

<blockquote>Therefore, behold, our portals are swung wide<br>
for all your company. I also bore<br>
hard fate like thine. I too was driven of storms<br>
and after long toil was allowed at last<br>
to call this land my home. O, I am wise<br>
in sorrow, and I help all suffering souls!<br>
[tr. <a href="http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0054%3Abook%3D1%3Acard%3D613#:~:text=Therefore%2C%20behold%2C%20our%20portals%20are%20swung%20wide">Williams</a> (1910)]</blockquote><br>

<blockquote>Come therefore, sirs, and pass within our halls. Me, too, has a like fortune driven through many toils, and willed that at last I should find rest in this land. Not ignorant of ill do I learn to befriend the unhappy.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/L063NVirgilIEcloguesGeorgicsAeneid16/page/n295/mode/2up?q=%22come+therefore+sirs%22">Fairclough</a> (1916)]</blockquote><br>

<blockquote>Enter my house. I, too, am fortune-driven<br>
Through many sufferings; this land at last<br>
Has brought me rest. Not ignorant of evil,<br>
I know one thing, at least, -- to help the wretched.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/cache/epub/61596/pg61596-images.html#:~:text=Enter%20my%20house,help%20the%20wretched.">Humphries</a> (1951)]</blockquote><br>

<blockquote>So, gentlemen, do not hesitate to come under my roof.<br>
I too have gone through much; like you, have been roughly handled<br>
By fortune; but now at last it has willed me to settle here.<br>
Being acquainted with grief, I am learning to help the unlucky.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/aenei00virg/page/30/mode/2up?q=%22so%2C+gentlemen%2C+do+not+hesitate%22">Day Lewis</a> (1952)]</blockquote><br>

<blockquote>Thus, young men, you are welcome to our halls.<br>
My destiny, like yours, has willed that I,<br>
a veteran of hardships, halt at last<br>
in this country. Not ignorant of trials,<br>
I now can learn to help the miserable.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/aeneidofvirgil100virg/page/22/mode/2up?q=%22thus+young+men%22">Mandelbaum</a> (1971), l. 878ff]</blockquote><br>

<blockquote>Come, then, soldiers, be our guests. My life<br>
Was one of hardship and forced wandering<br>
Like your own, till in this land at length<br>
Fortune would have me rest. Through pain I've learned<br>
To comfort suffering men.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/aeneid00virg/page/26/mode/2up?q=%22come+then+soldiers%22">Fitzgerald</a> (1981)]</blockquote><br>

<blockquote>This is why I now invite your warriors to come into my house. I, too, have known ill fortune like yours and been tossed from one wretchedness to another until at last I have been allowed to settle in this land. Through my own suffering, I am learning to help those who suffer.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/aeneidvirg00virg/page/22/mode/2up?q=%22help+those+who+suffer%22">West</a> (1990)]</blockquote><br>



<blockquote>So come, young lords, and enter our palace.<br>
Fortune, pursuing me too, through many similar troubles,<br>
willed that I would find peace at last in this land.<br>
Not being unknown to evil, I’ve learned to aid the unhappy.<br>
[tr. <a href="https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Latin/VirgilAeneidI.php#anchor_Toc535054289:~:text=So%20come%2C%20young,in%20this%20land.">Kline</a> (2002)]</blockquote><br>

<blockquote>And so, young men, come under my roof.<br>
My fortune too has long been adverse<br>
But at last has allowed me to rest in this land.<br>
My own acquaintance with suffering<br>
Has taught me to aid others in need.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Aeneid/KGG_69G7uQ0C?hl=en&gbpv=1&bsq=%22aid%20others%20in%20need%22">Lombardo</a> (2005), l. 767]</blockquote><br>

<blockquote>So come, young men, enter my home. Fortune once harassed me with hardship like your own. At last, the fates let me settle in this land. Knowing pain, I can learn to help the pain of others.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Aeneid/FioVEAAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&dq=bartsch%20aeneid&pg=PP1&printsec=frontcover&bsq=enter%20my%20home">Bartsch</a> (2021)]</blockquote><br>						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/virgil/51440/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">51440</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Antrim, Minna -- Don&#8217;ts for Bachelors and Old Maids (1908)</title>
		<link>https://wist.info/antrim-minna/49832/</link>
		<comments>https://wist.info/antrim-minna/49832/#respond</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Nov 2021 14:53:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Antrim, Minna]]></category>
		<category><![CDATA[guest]]></category>
		<category><![CDATA[hospitality]]></category>
		<category><![CDATA[host]]></category>
		<category><![CDATA[obligations]]></category>
		<category><![CDATA[retribution]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=49832</guid>
		<description><![CDATA[The guest who deliberately wounds his Host strikes a Manacled Man.]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>The guest who deliberately wounds his Host strikes a Manacled Man.</p>
<br><b>Minna Antrim</b> (1861-1950) American epigrammatist, writer<br><i>Don&#8217;ts for Bachelors and Old Maids</i> (1908) 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://www.google.com/books/edition/Don_ts_for_Bachelors_and_Old_Maids/Ycs7AQAAIAAJ?hl=en&gbpv=1&pg=PA1&printsec=frontcover&bsq=manacled" target="_blank">Source</a>)
				]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/antrim-minna/49832/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">49832</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Homer -- The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book  6, l. 206ff (6.206) [Nausicaa] (c. 700 BC) [tr. Verity (2016)]</title>
		<link>https://wist.info/homer/48173/</link>
		<comments>https://wist.info/homer/48173/#respond</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Aug 2021 21:51:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Homer]]></category>
		<category><![CDATA[alms]]></category>
		<category><![CDATA[beggar]]></category>
		<category><![CDATA[charity]]></category>
		<category><![CDATA[duty]]></category>
		<category><![CDATA[God]]></category>
		<category><![CDATA[hospitality]]></category>
		<category><![CDATA[stranger]]></category>
		<category><![CDATA[wanderer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=48173</guid>
		<description><![CDATA[This man who has fetched up here is some unlucky wanderer; we must now look after him, because all strangers and beggars are under Zeus&#8217; protection, and any gift, though small, is welcome. [ἀλλ’ ὅδε τις δύστηνος ἀλώμενος ἐνθάδ’ ἱκάνει, τὸν νῦν χρὴ κομέειν· πρὸς γὰρ Διός εἰσιν ἅπαντες ξεῖνοί τε πτωχοί τε, δόσις δ’ [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>This man who has fetched up here is some unlucky wanderer; we must now look after him, because all strangers and beggars are under Zeus&#8217; protection, and any gift, though small, is welcome.</p>
<p>[ἀλλ’ ὅδε τις δύστηνος ἀλώμενος ἐνθάδ’ ἱκάνει,<br />
τὸν νῦν χρὴ κομέειν· πρὸς γὰρ Διός εἰσιν ἅπαντες<br />
ξεῖνοί τε πτωχοί τε, δόσις δ’ ὀλίγη τε φίλη τε.]</p>
<br><b>Homer</b> (fl. 7th-8th C. BC) Greek author<br><i>The Odyssey</i> [Ὀδύσσεια], Book  6, l. 206ff (6.206) [Nausicaa] (c. 700 BC) [tr. Verity (2016)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey/o8dLDQAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&pg=PP1&printsec=frontcover&bsq=%22some%20unlucky%20wanderer%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

(<a href="http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=ga%5Cr&la=greek&can=ga%5Cr5&prior=pro\s">Source (Greek)</a>). This is later <a href="/homer/47646/">echoed by Eumæus in Book 14</a>. Alternate translations:<br><br>

<blockquote>This man, minding nought<br>
But his relief, a poor unhappy wretch,<br>
Wrack’d here, and hath no other land to fetch,<br>
Him now we must provide for. From Jove come<br>
All strangers, and the needy of a home,<br>
Who any gift, though ne’er so small it be,<br>
Esteem as great, and take it gratefully.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/files/48895/48895-h/48895-h.htm#:~:text=From%20other%20countries,take%20it%20gratefully.">Chapman</a> (1616)]</blockquote><br>

<blockquote>But by evil weather<br>
To come to land this man hath forced been;<br>
Let’s do him good. From Jove come beggars all,<br>
And welcome to them is whate’er they get;<br>
Our givings to him will be very small.<br>
[tr. <a href="https://oll.libertyfund.org/title/hobbes-the-english-works-vol-x-iliad-and-odyssey#:~:text=But%20by%20evil,be%20very%20small.">Hobbes</a> (1675), l. 195ff]</blockquote><br>

<blockquote>'Tis ours this son of sorrow to relieve,<br>
Cheer the sad heart, nor let affliction grieve.<br>
By Jove the stranger and the poor are sent;<br>
And what to those we give to Jove is lent.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Odyssey_(Pope)/Book_VI#:~:text=%27Tis%20death%20with,Jove%20is%20lent">Pope</a> (1725)]</blockquote><br>

<blockquote>This man, a miserable wand’rer comes,<br>
Whom we are bound to cherish, for the poor<br>
And stranger are from Jove, and trivial gifts<br>
To such are welcome.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/files/24269/24269-h/24269-h.htm#:~:text=This%20man%2C%20a,such%20are%20welcome.">Cowper</a> (1792)]</blockquote><br>

<blockquote>Now comes this wanderer -- let us treat him well;<br>
All strangers and all poor by Zeus are sent,<br>
And love can make a little gift excel.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey_of_Homer/7-Eh5oFk6msC?hl=en&gbpv=1&pg=PA146&printsec=frontcover&bsq=%22now%20comes%20this%20wanderer%22">Worsley</a> (1861), st. 27]</blockquote><br>

<blockquote>But, he,<br>
This wand'ring outcast, is before us come<br>
For whom it well beseems us to take thought;<br>
For not without the warrant of great Jove<br>
Appeal the strangers and the abject poor.<br>
However small the boon, 'tis dearly priz'd!<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey_of_Homer/RgULAQAAMAAJ?hl=en&gbpv=1&pg=PA159&printsec=frontcover">Musgrave</a> (1869), l. 315ff]</blockquote><br>

<blockquote>But this -- some hapless wanderer -- hither comes:<br>
Him it behoves us care for: since from Zeus<br>
Come strangers all, and poor men: and a gift<br>
Small to the giver -- blesses him that takes it.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/A_Nearly_Literal_Translation_of_Homer_s/44YXAAAAYAAJ?hl=en&gbpv=1&pg=PA102&printsec=frontcover&bsq=%22some%20hapless%20wanderer%22">Bigge-Wither</a> (1869)]</blockquote><br>

<blockquote>Nay, but this man is some helpless one come hither in his wanderings, whom now we must kindly entreat, for all strangers and beggars are from Zeus, and a little gift is dear.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/files/1728/1728-h/1728-h.htm#:~:text=Nay%2C%20but%20this%20man%20is%20some%20helpless%20one%20come%20hither%20in%20his%20wanderings%2C%20whom%20now%20we%20must%20kindly%20entreat%2C%20for%20all%20strangers%20and%20beggars%20are%20from%20Zeus%2C%20and%20a%20little%20gift%20is%20dear.">Butcher/Lang</a> (1879)]</blockquote><br>

<blockquote>But this man, a hapless wanderer, to usward now is sent,<br>
And him is it meet to cherish; since from Zeus come guestfolk all<br>
And suppliants; and full welcome is the gift, albeit but small.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey_of_Homer/VwcOAAAAYAAJ?hl=en&gbpv=1&pg=PA107&printsec=frontcover&bsq=%22a%20hapless%20wanderer%22">Morris</a> (1887)]</blockquote><br>

<blockquote>But this poor man has come here having lost his way, and we should give him aid; for in the charge of Zeus all strangers and beggars stand, and a small gift is welcome.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Odyssey/KYlBAQAAMAAJ?hl=en&gbpv=1&pg=PA94&printsec=frontcover&bsq=%22having%20lost%20his%20way%22">Palmer</a> (1891)]</blockquote><br>

<blockquote>This is only some poor man who has lost his way, and we must be kind to him, for strangers and foreigners in distress are under Jove's protection, and will take what they can get and be thankful.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Odyssey_(Butler)/Book_VI#:~:text=This%20is%20only%20some%20poor%20man%20who%20has%20lost%20his%20way%2C%20and%20we%20must%20be%20kind%20to%20him%2C%20for%20strangers%20and%20foreigners%20in%20distress%20are%20under%20Jove%27s%20protection%2C%20and%20will%20take%20what%20they%20can%20get%20and%20be%20thankful">Butler</a> (1898)]</blockquote><br>

<blockquote>This is some hapless wanderer that has come hither. Him must we now tend; for from Zeus are all strangers and beggars, and a gift, though small, is welcome.<br>
[tr. <a href="http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0136%3Abook%3D6%3Acard%3D162#:~:text=Nay%2C%20this%20is%20some%20hapless%20wanderer%20that%20has%20come%20hither.%20Him%20must%20we%20now%20tend%3B%20for%20from%20Zeus%20are%20all%20strangers%20and%20beggars%2C%20and%20a%20gift%2C%20though%20small%2C%20is%20welcome.">Murray</a> (1919)]</blockquote><br>

<blockquote>This man appeals as a luckless wanderer whom we must now kindly entertain. Homeless and broken men are all of them in the sight of Zeus, and it is a good deed to make them some small alms.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey/qhQAywOYz10C?hl=en&gbpv=1&pg=PA119&printsec=frontcover&bsq=%22luckless%20wanderer%22">Lawrence</a> (1932)]</blockquote><br>

<blockquote>The man you see is an unfortunate wanderer who has strayed here, and now commands our care, since all strangers and beggars come under the protection of Zeus, and the charity that is a trifle to us can be precious to others.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/stream/TheOdyssey/TheOdyssey_djvu.txt#:~:text=The%20man%20you%20see%20is%20an%20unfortunate%20wanderer%20who%20has%20%0Astrayed%20here%2C%20and%20now%20commands%20our%20care%2C%20since%20all%20strangers%20%0Aand%20beggars%20come%20under%20the%20protection%20of%20Zeus%2C%20and%20the%20charity%20%0Athat%20is%20a%20trifle%20to%20us%20can%20be%20precious%20to%20others.">Rieu</a> (1946)]</blockquote><br>

<blockquote>This man is a castaway, poor fellow; we must take care of him. Strangers and beggars come from Zeus: a small gift, then, is friendly. <br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey/bafQVqR6O5kC?hl=en&gbpv=1&pg=PT3&printsec=frontcover&bsq=%22poor%20fellow%22">Fitzgerald</a> (1961)]</blockquote><br>

<blockquote>But, since this is some poor wanderer who has come to us, <br>
we must now take care of him, since all strangers and wanderers <br>
are sacred in the sight of Zeus, and the gift is a light and a dear one. <br>
[tr. <a href="https://archive.org/stream/hmril/The%20Odyssey%20of%20Homer%2C%20translated%20by%20Richmond%20Lattimore_djvu.txt#:~:text=But%2C%20since%20this%20is%20some%20poor%20wanderer%20who%20has%20come%20to%20%0Aus%2C%20%0A%0Awe%20must%20now%20take%20care%20of%20him%2C%20since%20all%20strangers%20and%20%0Awanderers%20%0A%0Aare%20sacred%20in%20the%20sight%20of%20Zeus%2C%20and%20the%20gift%20is%20a%20light%20and%20%0Aa%20dear%20one.">Lattimore</a> (1965)]</blockquote><br>

<blockquote>But this man is a luckless fellow, one<br>
who wandered here, and he deserves our care;<br>
the stranger and the beggar -- both are sent<br>
by Zeus, and even small gifts win their thanks.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey_of_Homer/ORyo8qAA-CQC?hl=en&gbpv=1&bsq=%22luckless%20fellow%22&pg=PA122&printsec=frontcover">Mandelbaum</a> (1990)]</blockquote><br>

<blockquote>But here's an unlucky wanderer strayed our way <br>
and we must tend him well. Every stranger and beggar <br>
comes from Zeus, and whatever scrap we give him <br>
he'll be glad to get.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/stream/pdfy-T2WaiIPwOMJF1pR3/Homer-The-Odyssey-Fagles_djvu.txt#:~:text=But%20here%27s%20an%20unlucky%20wanderer%20strayed%20our%20way%20%0A%0Aand%20we%20must%20tend%20him%20well.%20Every%20stranger%20and%20beggar%20%0A%0Acomes%20from%20Zeus%2C%20and%20whatever%20scrap%20we%20give%20him%20%0A%0Ahe%27ll%20be%20glad%20to%20get.">Fagles</a> (1996)]</blockquote><br>

<blockquote>This poor man comes here as a wanderer,<br>
And we must take care of him now. All strangers, <br>
All beggars, are under the protection of Zeus,<br>
And even small gifts are welcome.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Odyssey/yIFAC9r4NW0C?hl=en&gbpv=1&pg=PR5&printsec=frontcover&bsq=%22here%20as%20a%20wanderer%22">Lombardo</a> (2000)]</blockquote><br>

<blockquote>No, this man is a luckless wanderer who has arrived here; we must now give him succor, for every stranger and beggar has the protection of Zeus, and a gift though little is welcome.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey/EC9coOuym-kC?hl=en&gbpv=1&pg=PP6&printsec=frontcover&bsq=%22luckless%20wanderer%22">Merrill</a> (2002)]</blockquote><br>

<blockquote>This man is an unfortunate wanderer who has strayed here, and we must look after him, since all strangers and beggars come under the protection of Zeus, and to such people a small gift can mean much.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey/U2Jovv1NuMsC?hl=en&gbpv=1&pg=PT142&printsec=frontcover&bsq=%22unfortunate%20wanderer%22">DCH Rieu</a> (2002)]</blockquote><br>

<blockquote>But this man is lost, poor thing. We must look after him. All foreigners and beggars come from Zeus, and any act of kindness is a blessing.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey/PpJYDgAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&pg=PP1&printsec=frontcover&bsq=man%20%22we%20must%20look%22">Wilson</a> (2017)]</blockquote><br>

<blockquote>No, this is some ill-starred drifter who's ended up here, and we must now take of, since from Zeus are all strangers and beggars: any gift, though small, is welcome.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey/BUFJDwAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&pg=PR3&printsec=frontcover&bsq=%22ended%20up%20here%22">Green</a> (2018)]</blockquote><br>

<blockquote>So this man<br>
is some poor wanderer who’s just come here.<br>
We must look after him, for every stranger,<br>
every beggar, comes from Zeus, and any gift,<br>
even something small, is to be cherished.<br>
[tr. <a href="http://johnstoniatexts.x10host.com/homer/odyssey6html.html#:~:text=interact%20with%20us.-,So%20this%20man,-is%20some%20poor">Johnston</a> (2019), l. 264]</blockquote><br>



<blockquote>But this man who has wandered here, who is so ill-starred,<br>
It is right to care for him now. For all are from Zeus,<br>
The strangers and the beggars, and our gift is small but dear to them.<br>
[tr. <a href="https://sententiaeantiquae.com/2020/12/08/lies-that-sound-like-the-truth-24-hours-of-the-odyssey-odysseyrtw/#:~:text=We%20live%20at,from%20the%20wind.">@sentantiq</a> (2020)]</blockquote><br>

						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/homer/48173/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">48173</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Homer -- The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 15, l.  54ff (15.54) [Pisistratus] (c. 700 BC) [tr. Palmer (1891)]</title>
		<link>https://wist.info/homer/47902/</link>
		<comments>https://wist.info/homer/47902/#respond</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Jul 2021 15:42:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Homer]]></category>
		<category><![CDATA[gratitude]]></category>
		<category><![CDATA[guest]]></category>
		<category><![CDATA[hospitality]]></category>
		<category><![CDATA[host]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=47902</guid>
		<description><![CDATA[For a guest remembers all his days the hospitable man who showed him kindness. [Τοῦ γάρ τε ξεῖνος μιμνῄσκεται ἤματα πάντα ἀνδρὸς ξεινοδόκου, ὅς κεν φιλότητα παράσχῃ.] (Greek Source). Alternate translations: Not a guest Shall touch at his house, but shall store his breast With fit mind of an hospitable man, To last as long [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>For a guest remembers all his days the hospitable man who showed him kindness.</p>
<p>[Τοῦ γάρ τε ξεῖνος μιμνῄσκεται ἤματα πάντα<br />
ἀνδρὸς ξεινοδόκου, ὅς κεν φιλότητα παράσχῃ.]</p>
<br><b>Homer</b> (fl. 7th-8th C. BC) Greek author<br><i>The Odyssey</i> [Ὀδύσσεια], Book 15, l.  54ff (15.54) [Pisistratus] (c. 700 BC) [tr. Palmer (1891)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://www.google.com/books/edition/Odyssey/KYlBAQAAMAAJ?hl=en&gbpv=1&pg=PA231&printsec=frontcover&bsq=%22guest%20remembers%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

(<a href="http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0135%3Abook%3D15%3Acard%3D48#:~:text=%CF%84%CE%BF%E1%BF%A6%20%CE%B3%CE%AC%CF%81%20%CF%84%CE%B5,%CE%BA%CE%B5%CE%BD%20%CF%86%CE%B9%CE%BB%CF%8C%CF%84%CE%B7%CF%84%CE%B1%20%CF%80%CE%B1%CF%81%CE%AC%CF%83%CF%87%E1%BF%83.">Greek Source</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>Not a guest<br>
Shall touch at his house, but shall store his breast<br>
With fit mind of an hospitable man,<br>
To last as long as any daylight can<br>
His eyes recomfort, in such gifts as he<br>
Will proofs make of his hearty royalty.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/files/48895/48895-h/48895-h.htm#chap15">Chapman</a> (1616)]</blockquote><br>

<blockquote>For guests use always to remember those<br>
By whom they have been entertain’d with love.<br>
[tr. <a href="https://oll.libertyfund.org/title/hobbes-the-english-works-vol-x-iliad-and-odyssey#:~:text=For%20guests%20use,entertain%E2%80%99d%20with%20love.">Hobbes</a> (1675), ll. 49-50]</blockquote><br>

<blockquote>For the guest in mem’ry holds<br>
Through life, the host who treats him as a friend.<br>
[tr. <a href="https://oll.libertyfund.org/title/hobbes-the-english-works-vol-x-iliad-and-odyssey#:~:text=For%20guests%20use,entertain%E2%80%99d%20with%20love.">Cowper</a> (1792), l. 64-65]</blockquote><br>

<blockquote>For when a host with friendship void of blame<br>
Gives of his choicest, men observe his name,<br>
And hold it all their lives exceeding dear.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey_tr_into_Engl_verse_by_P_S_Wo/TYMCAAAAQAAJ?hl=en&gbpv=1&dq=odyssey%20worsley&pg=PA53&printsec=frontcover&bsq=%22when%20a%20host%22">Worsley</a> (1861), st. 7]</blockquote><br>

<blockquote>Throughout his life,<br>
A guest the gen'rous man should keep in mind<br>
Who to is home hath welcom'd him.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey_of_Homer/GcQzAQAAMAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22throughout%20his%20life%22">Musgrave</a> (1869), l. 88ff]</blockquote><br>

<blockquote>A guest remembers thro' life's livelong days<br>
That host, who gives him sterling proofs of love!<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/A_Nearly_Literal_Translation_of_Homer_s/44YXAAAAYAAJ?hl=en&gbpv=1&pg=PA253&printsec=frontcover&bsq=%22a%20guest%20remembers%22">Bigge-Wither</a> (1869)]</blockquote><br>

<blockquote>For of him a guest is mindful all the days of his life, even of the host that shows him loving-kindness.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/files/1728/1728-h/1728-h.htm#:~:text=For%20of%20him%20a%20guest%20is%20mindful%20all%20the%20days%20of%20his%20life%2C%20even%20of%20the%20host%20that%20shows%20him%20loving-kindness.">Butcher/Lang</a> (1879)]</blockquote><br>

<blockquote>Since forsooth the guest remembereth that man for all his days<br>
Who giveth him good guesting in friendly wise and dear.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey_of_Homer/VwcOAAAAYAAJ?hl=en&gbpv=1&pg=PA268&printsec=frontcover&bsq=%22forsooth%20the%20guest%22">Morris</a> (1887)]</blockquote><br>

<blockquote>So long as he lives a guest should never forget a host who has shown him kindness.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Odyssey_(Butler)/Book_XV#:~:text=So%20long%20as%20he%20lives%20a%20guest%20should%20never%20forget%20a%20host%20who%20has%20shown%20him%20kindness.">Butler</a> (1898)]</blockquote><br>

<blockquote>For a guest remembers all his days the host who shews him kindness.<br>
[tr. <a href="http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0136%3Abook%3D15%3Acard%3D48#:~:text=For%20a%20guest%20remembers%20all%20his%20days%20%5B55%5D%20the%20host%20who%20shews%20him%20kindness.">Murray</a> (1919)]</blockquote><br>

<blockquote>A guest never forgets the host who has treated him kindly.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/stream/TheOdyssey/TheOdyssey_djvu.txt#:~:text=A%20guest%20never%20forgets%20the%20host%20who%20%0Ahas%20treated%20him%20kindly.">Rieu</a> (1946)]</blockquote><br>

<blockquote>A guest remembers all his days that hose who makes provision for him kindly.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey/bafQVqR6O5kC?hl=en&gbpv=1&pg=PT3&printsec=frontcover&bsq=A%20guest%20remembers%20all%20his%20days">Fitzgerald</a> (1961)]</blockquote><br>

<blockquote>For a guest remembers all his days the man who received him as a host receives a guest, and gave him the gifts of friendship.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/stream/hmril/The%20Odyssey%20of%20Homer%2C%20translated%20by%20Richmond%20Lattimore_djvu.txt#:~:text=For%20a%20guest%20remembers%20all%20his%20days%20the%20man%20who%20%0Areceived%20him%20%0A%0A55%20as%20a%20host%20receives%20a%20guest%2C%20and%20gave%20him%20the%20gifts%20of%20%0Afriendship.">Lattimore</a> (1965)]</blockquote><br>

<blockquote>A guest will keep in memory, held close, the gift of friendship given by his host.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey_of_Homer/ORyo8qAA-CQC?hl=en&gbpv=1&bsq=%22keep%20in%20memory%22&pg=PP1&printsec=frontcover">Mandelbaum</a> (1990)]</blockquote><br>

<blockquote>That’s the man a guest will remember all his days:<br>
the lavish host who showers him with kindness.<br>
[tr. <a href="https://www.boyle.kyschools.us/UserFiles/88/The%20Odyssey.pdf">Fagles</a> (1996)]</blockquote><br>

<blockquote>A guest remembers<br>
A host's hospitality for as long as he lives.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Odyssey/yIFAC9r4NW0C?hl=en&gbpv=1&pg=PP1&printsec=frontcover&bsq=%22a%20guest%20remembers%22">Lombardo</a> (2000)]</blockquote><br>

<blockquote>As you know, a guest remembers for all his days the man who has welcomed him hospitably and shown friendship towards him.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey/o8dLDQAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&pg=PR3&printsec=frontcover&bsq=know%20a%20guest%20remembers%20for%20all">Verity</a> (2016)]</blockquote><br>

<blockquote>For a guest remembers with gratitude all his days the man who was his host, who showed him kindness.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey/BUFJDwAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&pg=PR5&printsec=frontcover&bsq=guest%20remembers%20with%20gratitude">Green</a> (2018)]</blockquote><br>

<blockquote>A guest remembers all his life the man<br>
who gave him hospitality and kindness.<br>
[tr. <a href="http://johnstoniatexts.x10host.com/homer/odyssey15html.html#:~:text=A%20guest%20remembers%20all%20his%20life%20the%20man">Johnston</a> (2019), l. 74-85]</blockquote><br>						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/homer/47902/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">47902</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Homer -- The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 14, l.  56ff (14.56) [Eumæus/Eumaios] (c. 700 BC) [tr. Fagles (1996)]</title>
		<link>https://wist.info/homer/47646/</link>
		<comments>https://wist.info/homer/47646/#respond</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Jul 2021 16:20:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Homer]]></category>
		<category><![CDATA[beggar]]></category>
		<category><![CDATA[charity]]></category>
		<category><![CDATA[duty]]></category>
		<category><![CDATA[guest]]></category>
		<category><![CDATA[hospitality]]></category>
		<category><![CDATA[obligation]]></category>
		<category><![CDATA[stranger]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=47646</guid>
		<description><![CDATA[It&#8217;s wrong, my friend, to send any stranger packing &#8212; even one who arrives in worse shape than you. Every stranger and beggar comes from Zeus and whatever scrap they get from the likes of us, they&#8217;ll find it welcome. [Ξεῖν&#8217;, οὔ μοι θέμις ἔστ&#8217;, οὐδ&#8217; εἰ κακίων σέθεν ἔλθοι, ξεῖνον ἀτιμῆσαι· πρὸς γὰρ Διός [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s wrong, my friend, to send any stranger packing &#8212;<br />
even one who arrives in worse shape than you.<br />
Every stranger and beggar comes from Zeus<br />
and whatever scrap they get from the likes of us,<br />
they&#8217;ll find it welcome.</p>
<p>[Ξεῖν&#8217;, οὔ μοι θέμις ἔστ&#8217;, οὐδ&#8217; εἰ κακίων σέθεν ἔλθοι,<br />
ξεῖνον ἀτιμῆσαι· πρὸς γὰρ Διός εἰσιν ἅπαντες<br />
ξεῖνοί τε πτωχοί τε. δόσις δ&#8217; ὀλίγη τε φίλη τε<br />
γίνεται ἡμετέρη.]</p>
<br><b>Homer</b> (fl. 7th-8th C. BC) Greek author<br><i>The Odyssey</i> [Ὀδύσσεια], Book 14, l.  56ff (14.56) [Eumæus/Eumaios] (c. 700 BC) [tr. Fagles (1996)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://www.boyle.kyschools.us/UserFiles/88/The%20Odyssey.pdf" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

(<a href="http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg0012.tlg002.perseus-grc1:14.48-14.71">Source (Greek)</a>). The language is an echo of <a href="https://wist.info/homer/48173/">Nausicaa in Book 6</a>. Alternate translations:<br><br>

<blockquote>Guest! If one much worse<br>
Arriv’d here than thyself, it were a curse<br>
To my poor means, to let a stranger taste<br>
Contempt for fit food. Poor men, and unplac’d<br>
In free seats of their own, are all from Jove<br>
Commended to our entertaining love.<br>
But poor is th’ entertainment I can give,<br>
Yet free and loving.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/files/48895/48895-h/48895-h.htm#:~:text=Eum%C3%A6us%20answer%E2%80%99d%3A%20%E2%80%9CGuest,free%20and%20loving.">Chapman</a> (1616)]</blockquote><br>

<blockquote>Stranger, then said Eumæus, it was never<br>
My custom any stranger to neglect;<br>
The poor and stranger are in God’s hand ever.<br>
Few are my gifts, and but of small effect.<br>
[tr. <a href="https://oll.libertyfund.org/title/hobbes-the-english-works-vol-x-iliad-and-odyssey#:~:text=Stranger%2C%20then%20said,of%20small%20effect%2C">Hobbes</a> (1675)]</blockquote><br>

<blockquote>It never was our guise<br>
To slight the poor, or aught humane despise:<br>
For Jove unfold our hospitable door,<br>
'Tis Jove that sends the stranger and the poor.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Odyssey_(Pope)/Book_XIV">Pope</a> (1725)]</blockquote><br>

<blockquote>My guest! I should offend, treating with scorn<br>
The stranger, though a poorer should arrive<br>
Than ev’n thyself; for all the poor that are,<br>
And all the strangers are the care of Jove.<br>
Little, and with good will, is all that lies<br>
Within my scope.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/files/24269/24269-h/24269-h.htm#:~:text=My%20guest!%20I,Within%20my%20scope">Cowper</a> (1792), l. 68ff]</blockquote><br>

<blockquote>O friend, I dare not, though a worse man sought<br>
These doors, a stranger use discourteously.<br>
All strangers and all poor by Zeus are brought;<br>
Sweet is our gift, yet small.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey_tr_into_Engl_verse_by_P_S_Wo/TYMCAAAAQAAJ?hl=en&gbpv=1&dq=odyssey%20worsley&pg=PA27&printsec=frontcover&bsq=%22all%20strangers%20and%20all%20poor%22">Worsley</a> (1862), st. 7]</blockquote><br>

<blockquote>O stranger! 'Twere a wrongful act of mine,<br>
Ev'n should a wretch more hapless than thyself<br>
Before me come, on such a stranger's claim<br>
To cast contempt: for ev'ry one Unknown<br>
And ev'ry Mendicant from Jove Himself<br>
His claim prefers. But, small, indeed, though kind<br>
Are our donations all.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey_of_Homer/GcQzAQAAMAAJ?hl=en&gbpv=1&pg=PA28&printsec=frontcover&bsq=%22wrongful%20act%20of%20mine%22">Musgrave</a> (1869), l. 90ff]</blockquote><br>
<blockquote>Sir guest, 'tis not my wont, not e'en should come<br>
A worser man than thou, to slight a guest.<br>
From Zeus are strangers all, and begger-men:<br>
My gift is small, tho' proof of kindliness.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/A_Nearly_Literal_Translation_of_Homer_s/44YXAAAAYAAJ?hl=en&gbpv=1&pg=PA234">Bigge-Wither</a> (1869)]</blockquote><br>

<blockquote>Guest of mine, it were an impious thing for me to slight a stranger, even if there came a meaner man than thou; for from Zeus are all strangers and beggars; and a little gift from such as we, is dear.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/files/1728/1728-h/1728-h.htm#:~:text=Guest%20of%20mine%2C%20it%20were%20an%20impious%20thing%20for%20me%20to%20slight%20a%20stranger%2C%20even%20if%20there%20came%20a%20meaner%20man%20than%20thou%3B%20for%20from%20Zeus%20are%20all%20strangers%20and%20beggars%3B%20and%20a%20little%20gift%20from%20such%20as%20we%2C%20is%20dear">Butcher/Lang</a> (1879)]</blockquote><br>

<blockquote>O guest, it were not rightful, though e'en worser than thou he were sped,<br>
To put shame upon a stranger; since guest and bedesman all,<br>
From Zeus they are; and our giving, although it be but small,<br>
Is dear.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey_of_Homer/VwcOAAAAYAAJ?hl=en&gbpv=1&pg=PA249&printsec=frontcover">Morris</a> (1887)]</blockquote><br>

<blockquote>Stranger, it is not right for me to slight a stranger, not even one in poorer plight than you; for in the charge of Zeus all strangers and beggars stand, and our small gift is welcome.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Odyssey/KYlBAQAAMAAJ?hl=en&gbpv=1&pg=PA214&printsec=frontcover">Palmer</a> (1891)]</blockquote><br>

<blockquote>Stranger, though a still poorer man should come here, it would not be right for me to insult him, for all strangers and beggars are from Jove. You must take what you can get and be thankful.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Odyssey_(Butler)/Book_XIV#:~:text=Stranger%2C%20though%20a%20still%20poorer%20man%20should%20come%20here%2C%20it%20would%20not%20be%20right%20for%20me%20to%20insult%20him%2C%20for%20all%20strangers%20and%20beggars%20are%20from%20Jove.%20You%20must%20take%20what%20you%20can%20get%20and%20be%20thankful">Butler</a> (1898)]</blockquote><br>

<blockquote>Nay, stranger, it were not right for me, even though one meaner than thou were to come, to slight a stranger: for from Zeus are all strangers and beggars, and a gift, though small, is welcome from such as we.<br>
[tr. <a href="http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0136%3Abook%3D14%3Acard%3D48#:~:text=Nay%2C%20stranger%2C%20it%20were%20not%20right%20for%20me%2C%20even%20though%20one%20meaner%20than%20thou%20were%20to%20come%2C%20to%20slight%20a%20stranger%3A%20for%20from%20Zeus%20are%20all%20strangers%20and%20beggars%2C%20and%20a%20gift%2C%20though%20small%2C%20is%20welcome%20from%20such%20as%20we">Murray</a> (1919)]</blockquote><br>

<blockquote>My guest, I should sin if I failed in attention to any stranger, even one poorer than yourself. The needy and the strangers are all from Zeus; and with the likes of us a quite slender gift can convey goodwill.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey/qhQAywOYz10C?hl=en&gbpv=1&pg=PA243&printsec=frontcover&bsq=%22i%20should%20sin%20if%20i%20failed%22">Lawrence</a> (1932)]</blockquote><br>

<blockquote>"Sir," said the swineherd Eumaeus, "my conscience would not let me turn away a stranger in a worse state even than yourself, for strangers and beggars all come in Zeus’ name, and a gift from folk like us is none the less welcome for being small."<br>
[tr. <a href="https://archive.org/stream/TheOdyssey/TheOdyssey_djvu.txt#:~:text=Sir/%20said%20the%20swineherd%20Eumaeus%2C%20%E2%80%98%20my%20conscience%20would%20not%20%0Alet%20me%20turn%20away%20a%20stranger%20in%20a%20worse%20state%20even%20than%20yourself%2C%20%0Afor%20strangers%20and%20beggars%20all%20come%20in%20Zeus%E2%80%99%20name%2C%20and%20a%20gift%20%0Afrom%20folk%20like%20us%20is%20none%20the%20less%20welcome%20for%20being%20small.">Rieu</a> (1946)]</blockquote><br>

<blockquote>Tush, friend,<br>
rudeness to a stranger is not decency,<br>
poor though he may be, poorer than you.<br>
All wanderers<br>
and beggars come from Zeus. What we can give <br>
is slight but well-meant.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey/bafQVqR6O5kC?hl=en&gbpv=1&pg=PT285&printsec=frontcover&bsq=%22tush%20friend%22">Fitzgerald</a> (1961)]</blockquote><br>

<blockquote>Stranger, I have no right to deny the stranger, not <br>
even if one came to me who was meaner than you. All vagabonds <br>
and strangers are under Zeus, and the gift is a light and a dear one <br>
that comes from us.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/stream/hmril/The%20Odyssey%20of%20Homer%2C%20translated%20by%20Richmond%20Lattimore_djvu.txt#:~:text=Stranger%2C%20I%20have%20no%20right%20to%20deny%20the%20stranger%2C%20not%20%0Aeven%20if%20one%20came%20to%20me%20who%20was%20meaner%20than%20you.%20All%20%0Avagabonds%20%0A%0Aand%20strangers%20are%20under%20Zeus%2C%20and%20the%20gift%20is%20a%20light%20and%20%0Aa%20dear%20one%20%0A%0Athat%20comes%20from%20us">Lattimore</a> (1965)]</blockquote><br>

<blockquote>Dear guest. I'd never slight the least of strangers. Not even one more wretched than you are; for it is Zeus who sends to us all beggars and strangers; and a gift, however small, means much when given by a man like me.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey_of_Homer/ORyo8qAA-CQC?hl=en&gbpv=1&bsq=%22beggars%20and%20strangers%22&pg=PA122&printsec=frontcover">Mandelbaum</a> (1990)]</blockquote><br>

<blockquote>Stranger, for me it would not be right to dishonor a stranger, though one baser than you came, for every stranger and beggar has the protection of Zeus; and a gift, though little, but welcome, lies in our power to give.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey/EC9coOuym-kC?hl=en&gbpv=1&pg=PA8&printsec=frontcover&bsq=%22dishonor%20a%20stranger%22">Merrill</a> (2002)]</blockquote><br>

<blockquote>Stranger, it is not right for me to turn away any stranger, even one in a worse state than you are, for strangers and beggars all come in Zeus' name, and a gift from folk like us is none the less welcome for being small.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey/U2Jovv1NuMsC?hl=en&gbpv=1&pg=PP1&printsec=frontcover&bsq=%22strangers%20and%20beggars%20all%20come%22">DCH Rieu</a> (2002)]</blockquote><br>

<blockquote>Stranger, it is not right for me to treat a guest dishonorably, not even one in a worse state than you; all strangers and beggars are under the protection of Zeus. What I can offer is small, but you are welcome to it.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey/o8dLDQAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&pg=PR5&printsec=frontcover&bsq=%22guest%20dishonourably%22">Verity</a> (2016)]</blockquote><br>

<blockquote>One must honor guests and foreigners and strangers, even those much poorer than oneself. Zeus watches over beggars and guests and strangers. What I have to give is small, but I will give it gladly.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey/PpJYDgAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&pg=PT5&printsec=frontcover&bsq=%22guests%20and%20foreigners%22">Wilson</a> (2017)]</blockquote><br>

<blockquote>Stranger, were one even meaner than you than you to come here, I'd still have no right to reject him, for all strangers and beggars are from Zeus, and a gift, however small, is friendly from folk such as us.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey/BUFJDwAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&pg=PR3&printsec=frontcover&bsq=one%20even%20meaner">Green</a> (2018)]</blockquote><br>

<blockquote>It would be wrong,<br>
stranger, for me to disrespect a guest,<br>
even if one worse off than you arrived,<br>
for every guest and beggar comes from Zeus,<br>
and any gift from people like ourselves,<br>
though small, is welcome.<br>
[tr. <a href="http://johnstoniatexts.x10host.com/homer/odyssey14html.html#:~:text=stranger%2C%20for%20me%20to%20disrespect%20a%20guest">Johnston</a> (2019)]</blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/homer/47646/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">47646</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>McGinley, Phyllis -- &#8220;Party Line,&#8221; Ladies&#8217; Home Journal (1962)</title>
		<link>https://wist.info/mcginley-phyllis/39968/</link>
		<comments>https://wist.info/mcginley-phyllis/39968/#respond</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Jan 2020 17:12:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[McGinley, Phyllis]]></category>
		<category><![CDATA[creativity]]></category>
		<category><![CDATA[entertainment]]></category>
		<category><![CDATA[hospitality]]></category>
		<category><![CDATA[host]]></category>
		<category><![CDATA[party]]></category>
		<category><![CDATA[production]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=39968</guid>
		<description><![CDATA[A successful party is a creative act, and creation is always painful. Later reprinted in Sixpence in Her Shoe (1964).]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>A successful party is a creative act, and creation is always painful.</p>
<br><b>Phyllis McGinley</b> (1905-1978) American author, poet<br>&#8220;Party Line,&#8221; <i>Ladies&#8217; Home Journal</i> (1962) 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://www.google.com/books/edition/The_Ladies_Home_Journal/iLZUDqiGNnEC?hl=en&gbpv=1&bsq=%22creation%20is%20always%20painful%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

Later reprinted in <i>Sixpence in Her Shoe</i> (1964).						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/mcginley-phyllis/39968/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">39968</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>West, Mae -- Every Day&#8217;s a Holiday (movie) [Larmadou Graves] (1937)</title>
		<link>https://wist.info/west-mae/38432/</link>
		<comments>https://wist.info/west-mae/38432/#respond</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Feb 2018 16:59:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[West, Mae]]></category>
		<category><![CDATA[alcohol]]></category>
		<category><![CDATA[drink]]></category>
		<category><![CDATA[hospitality]]></category>
		<category><![CDATA[martini]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/?p=38432</guid>
		<description><![CDATA[You ought to get out of those wet clothes and into a dry martini. West both starred in the film (as the recipient of this line, Peaches O&#8217;Day) and wrote the screenplay. Often attributed to Robert Benchley, who used the line in a film a few years later, and claimed he got it from a [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>You ought to get out of those wet clothes and into a dry martini. </p>
<br><b>Mae West</b> (1892-1980) American film actress<br><i>Every Day&#8217;s a Holiday</i> (movie) [Larmadou Graves] (1937) 
														<br><br><span class="cite">
						

West both starred in the film (as the recipient of this line, Peaches O'Day) and wrote the screenplay. Often attributed to <a href="http://www.barrypopik.com/index.php/new_york_city/entry/why_dont_you_get_out_of_those_wet_clothes/">Robert Benchley</a>, who used the line in a film a few years later, and claimed he got it from a joke book. Also attributed to Groucho Marx.						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/west-mae/38432/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">38432</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Wilcox, Ella Wheeler -- Poem (1896-10), &#8220;Life&#8217;s Scars,&#8221; st. 3, Frank Leslie&#8217;s Popular Monthly, Vol. 42, No. 4</title>
		<link>https://wist.info/wilcox-ella-wheeler/34348/</link>
		<comments>https://wist.info/wilcox-ella-wheeler/34348/#respond</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Jul 2016 17:54:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Wilcox, Ella Wheeler]]></category>
		<category><![CDATA[acquaintance]]></category>
		<category><![CDATA[beloved]]></category>
		<category><![CDATA[familiarity]]></category>
		<category><![CDATA[family]]></category>
		<category><![CDATA[flattery]]></category>
		<category><![CDATA[friend]]></category>
		<category><![CDATA[guest]]></category>
		<category><![CDATA[hospitality]]></category>
		<category><![CDATA[inconsideration]]></category>
		<category><![CDATA[neglect]]></category>
		<category><![CDATA[priorities]]></category>
		<category><![CDATA[thoughtlessness]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/?p=34348</guid>
		<description><![CDATA[The choicest garb, the sweetest grace, Are oft to strangers shown; The careless mien, the frowning face, Are given to our own. We flatter those we scarcely know, We please the fleeting guest, And deal full many a thoughtless blow To those who love us best. Originally published in Frank Leslie&#8217;s Popular Monthly, Vol. 42, [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>The choicest garb, the sweetest grace,<br />
<span class="tab">Are oft to strangers shown;<br />
The careless mien, the frowning face,<br />
<span class="tab">Are given to our own.<br />
We flatter those we scarcely know,<br />
<span class="tab">We please the fleeting guest,<br />
And deal full many a thoughtless blow<br />
<span class="tab">To those who love us best.</span></span></span></span></p>
<br><b>Ella Wheeler Wilcox</b> (1850-1919) American author, poet, temperance advocate, spiritualist<br>Poem (1896-10), &#8220;Life&#8217;s Scars,&#8221; st. 3, <i>Frank Leslie&#8217;s Popular Monthly</i>, Vol. 42, No. 4 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://www.google.com/books/edition/Frank_Leslie_s_Popular_Monthly/R8HQAAAAMAAJ?hl=en&gbpv=1&dq=wilcox+%22life%27s+scars%22&pg=PA441&printsec=frontcover" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

<a href="https://www.google.com/books/edition/Frank_Leslie_s_Popular_Monthly/R8HQAAAAMAAJ?hl=en&gbpv=1&dq=wilcox+%22life%27s+scars%22&pg=PA441&printsec=frontcover">Originally published</a> in <i>Frank Leslie's Popular Monthly,</i> Vol. 42, #4 (1896-10)

						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/wilcox-ella-wheeler/34348/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">34348</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Quarles, Francis -- &#8220;On the World&#8221;</title>
		<link>https://wist.info/quarles-francis/34079/</link>
		<comments>https://wist.info/quarles-francis/34079/#respond</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Jun 2016 13:57:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Quarles, Francis]]></category>
		<category><![CDATA[hospitality]]></category>
		<category><![CDATA[life]]></category>
		<category><![CDATA[lifetime]]></category>
		<category><![CDATA[meme]]></category>
		<category><![CDATA[mortality]]></category>
		<category><![CDATA[world]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/?p=34079</guid>
		<description><![CDATA[The world&#8217;s an Inn; and I her guest. I eat; I drink; I take my rest. My hostess, nature, does deny me Nothing, wherewith she can supply me; Where, having stayed a while, I pay Her lavish bills, and go my way.]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>The world&#8217;s an Inn; and I her guest.<br />
I eat; I drink; I take my rest.<br />
My hostess, nature, does deny me<br />
Nothing, wherewith she can supply me;<br />
Where, having stayed a while, I pay<br />
Her lavish bills, and go my way. </p>
<p><img fetchpriority="high" decoding="async" src="https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2016/06/Quarles-worlds-an-inn-wist_info-quote.jpg" alt="Quarles - worlds an inn - wist_info quote" width="605" height="357" class="aligncenter size-full wp-image-34092" srcset="https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2016/06/Quarles-worlds-an-inn-wist_info-quote.jpg 605w, https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2016/06/Quarles-worlds-an-inn-wist_info-quote-300x177.jpg 300w, https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2016/06/Quarles-worlds-an-inn-wist_info-quote-60x35.jpg 60w" sizes="(max-width: 605px) 100vw, 605px" /></p>
<br><b>Francis Quarles</b> (1592-1644) English poet<br>&#8220;On the World&#8221; 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="http://www.poemhunter.com/poem/on-the-world/" target="_blank">Source</a>)
				]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/quarles-francis/34079/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">34079</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Butcher, Jim -- Skin Game (2014)</title>
		<link>https://wist.info/butcher-jim/31751/</link>
		<comments>https://wist.info/butcher-jim/31751/#respond</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Dec 2015 16:26:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Butcher, Jim]]></category>
		<category><![CDATA[guests]]></category>
		<category><![CDATA[home]]></category>
		<category><![CDATA[hospitality]]></category>
		<category><![CDATA[solitude]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/?p=31751</guid>
		<description><![CDATA[Home is where, when you go there and tell people to get out, they have to leave.]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Home is where, when you go there and tell people to get out, they have to leave.</p>
<br><b>Jim Butcher</b> (b. 1971) American author<br><i>Skin Game</i> (2014) 
								]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/butcher-jim/31751/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">31751</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Aldrich, Henry -- &#8220;Five Reasons for Drinking&#8221; (1689)</title>
		<link>https://wist.info/aldrich-henry/18810/</link>
		<comments>https://wist.info/aldrich-henry/18810/#respond</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Aug 2012 14:43:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aldrich, Henry]]></category>
		<category><![CDATA[alcohol]]></category>
		<category><![CDATA[drinking]]></category>
		<category><![CDATA[excuse]]></category>
		<category><![CDATA[friendship]]></category>
		<category><![CDATA[hospitality]]></category>
		<category><![CDATA[taste]]></category>
		<category><![CDATA[thirst]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/?p=18810</guid>
		<description><![CDATA[If all be true that I do think, There are five reasons we should drink: Good wine, a friend, because I&#8217;m dry, Or least I should be by and by, Or any other reason why. Variant: If on my theme I rightly think, There are five reasons why men drink: Good wine, a friend, because [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>If all be true that I do think,<br />
There are five reasons we should drink:<br />
Good wine, a friend, because I&#8217;m dry,<br />
Or least I should be by and by,<br />
Or any other reason why. </p>
<br><b>Henry Aldrich</b> (1647-1710) English academic, theologian, philosopher, architect, composer<br>&#8220;Five Reasons for Drinking&#8221; (1689) 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://www.google.com/books/edition/Proceedings_of_the_Wesley_Historical_Soc/ySk2AQAAMAAJ?hl=en&gbpv=1&dq=%22If+all+be+true+that+I+do+think%22&pg=PA114&printsec=frontcover" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

<a href="https://archive.org/details/encyclopaedia-britannica-9ed-1875/Vol%201%20%28A-Anatomy%29%20194225118.23/mode/2up?q=%22If+on+my+theme+I+rightly+think%22">Variant</a>:<br><br>

<blockquote>If on my theme I rightly think,<br>
There are five reasons why men drink:<br>
Good wine, a friend, because I'm dry,<br>
Or least I should be by-and-by,<br>
Or any other reason why. </blockquote><br>

<a href="https://www.google.com/books/edition/A_Tankard_of_Ale/nJcCAAAAYAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22all%20be%20true%22">Variant</a> (<a href="https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.208329/page/n943/mode/2up?q=%22if+all+be+true%22">also</a>):<br><br>

<blockquote>If all be true that I do think,<br>
There are five reasons we should drink:<br>
Good wine -- a friend -- or being dry --<br>
Or lest we should be by-and-by --<br>
Or any other reason why.</blockquote><br>
 
Translation of a <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Aldrich#:~:text=Si%20bene%20quid,quaelibet%20altera%20causa.">Latin epigram</a> from <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Aldrich#:~:text=attributed%20by%20the%20Menagiana%20to%20Jacques%20Sirmond">Jacques Sirmond</a> (set to music by <a href="https://www.google.com/books/edition/Aeolian_Quarterly/_d4qAAAAYAAJ?hl=en&gbpv=1&dq=%22If+all+be+true+that+I+do+think%22&pg=RA2-PA53&printsec=frontcover">Orlando di Lassus</a> (Di Lasso)):<br><br> 

<blockquote><em>Si bene quid memini, causae sunt quinque bibendi;<br>
Hospitis adventus, praesens sitis atque futura,<br>
Aut vini bonitas, aut quaelibet altera causa.</em><br>
<br>
[If I remember correctly, there are five reasons for drinking: <br>
The arrival of a guest, present and future thirst, <br>
Or the goodness of the wine, or any other reason.]<br>
[<a href="https://translate.google.com/?sl=auto&tl=en&text=Si%20bene%20quid%20memini%2C%20causae%20sunt%20quinque%20bibendi%3B%20Hospitis%20adventus%2C%20praesens%20sitis%20atque%20futura%2C%20Aut%20vini%20bonitas%2C%20aut%20quaelibet%20altera%20causa.&op=translate">Google Translate</a>]</blockquote><br>

In <a href="https://www.google.com/books/edition/A_Tankard_of_Ale/nJcCAAAAYAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22aut%20vini%20bonitas%22">some versions</a> it starts "Si bene commemini" and on the last line uses "Et" for the two "Aut"s.<br><br>

An satirical extended version can be found in Mortimer Collins, <i><a href="https://www.google.com/books/edition/Squire_Silchester_s_Whim/HM0sAAAAYAAJ?hl=en&gbpv=1&dq=%22If+all+be+true+that+I+do+think%22&pg=PA100&printsec=frontcover">Squire Silchester's Whim</a></i> (1873):<br><br>

<blockquote>If all be true that I do think,<br>
Seven reasons are there why we drink:<br>
Good wine -- a friend -- or being dry --<br>
Or lest we should be by-and-by --<br>
Or idleness beneath the sky --<br>
Or a sweet girl's inviting eye:<br>
Or any other reason why.</blockquote><br>

The poem was set to music by Henry Purcell as a "Catch" (Round), as recorded in Henry Playford, <i><a href="https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_the-banquet-of-musick-_playford-henry_1689/page/n3/mode/2up?q=%22if+all+be+true%22">The Banquet of Musick</a></i> (1688) (also <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Catch_Club_or_Pleasant_Musical_Compa/Ezm5fe9JteQC?hl=en&gbpv=1&bsq=%22%22if%20all%20be%20true%22">here</a>): <br><br>

<blockquote><span class="tab">1. If all be true that I do think, there are <i>Five Reasons</i>, there are <i>Five Reasons</i>, we shou'd drink: <br>
<span class="tab">2. Good Wine, a Friend, or being Dry, or lest we shou'd be by and by, <br>
<span class="tab">3. or any Reason, or any other Reason, or any other Reason why, any Reason why.</blockquote><br>

The tune was borrowed by Temperance advocates for an <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Rounds_Catches_and_Canons_of_England/IHl3XGUAoREC?hl=en&gbpv=1&dq=%22If%20all%20be%20true%20that%20I%20do%20think%22&pg=PA56&printsec=frontcover"><em>anti</em>-drinking Round</a> (by 1865):<br><br>

<blockquote><span class="tab">1. If all be true that I do think, there are five reasons, five reasons why we should not drink.<br>
<span class="tab">2. Our name, our health, our family, our peace both now and by and bye.<br>
<span class="tab">3. And many other reasons, and many other reasons, and many other reasons why, many reasons why.</blockquote><br>

Other notes <a href="http://Notes https://www.google.com/books/edition/Proceedings_of_the_Wesley_Historical_Soc/ySk2AQAAMAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22if%20on%20my%20theme%22">here</a>.<br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/aldrich-henry/18810/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">18810</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Roosevelt, Eleanor -- Column (1941-09-12), &#8220;My Day&#8221;</title>
		<link>https://wist.info/roosevelt-eleanor/6062/</link>
		<comments>https://wist.info/roosevelt-eleanor/6062/#respond</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Jul 2008 10:12:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Roosevelt, Eleanor]]></category>
		<category><![CDATA[accommodations]]></category>
		<category><![CDATA[bed]]></category>
		<category><![CDATA[comfort]]></category>
		<category><![CDATA[guest]]></category>
		<category><![CDATA[hospitality]]></category>
		<category><![CDATA[mattress]]></category>
		<category><![CDATA[sleep]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/wp/?p=6062</guid>
		<description><![CDATA[Long ago I can remember my grandmother telling me that one should always sleep in all of one&#8217;s guests&#8217; beds, to make sure that they are comfortable. Writing with relief to discover that the Lincoln Bedroom bed, where she had to sleep while her room was being painted, was in fact comfortable.]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Long ago I can remember my grandmother telling me that one should always sleep in all of one&#8217;s guests&#8217; beds, to make sure that they are comfortable.</p>
<br><b>Eleanor Roosevelt</b> (1884–1962) First Lady of the US (1933–1945), politician, diplomat, activist<br>Column (1941-09-12), &#8220;My Day&#8221; 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://www2.gwu.edu/~erpapers/myday/displaydoc.cfm?_y=1941&_f=md055986c#:~:text=long%20ago%20I%20can%20remember%20my%20grandmother%20telling%20me%20that%20one%20should%20always%20sleep%20in%20all%20of%20one%27s%20guests%27%20beds%2C%20to%20make%20sure%20that%20they%20are%20comfortable." target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

Writing with relief to discover that the Lincoln Bedroom bed, where she had to sleep while her room was being painted, was in fact comfortable.
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/roosevelt-eleanor/6062/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">6062</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Milne, A. A. -- House at Pooh Corner, ch.  4 &#8220;Tiggers Don&#8217;t Climb Trees&#8221; (1928)</title>
		<link>https://wist.info/milne-a-a/2845/</link>
		<comments>https://wist.info/milne-a-a/2845/#respond</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Feb 2004 16:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Milne, A. A.]]></category>
		<category><![CDATA[good sense]]></category>
		<category><![CDATA[hospitality]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[welcoming]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/wp/?p=2845</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Rabbit,&#8221; said Pooh to himself. &#8220;I like talking to Rabbit. He talks about sensible things. He doesn&#8217;t use long, difficult words, like Owl. He uses short, easy words, like &#8216;What about lunch?&#8217; and &#8216;Help yourself, Pooh.'&#8221;]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Rabbit,&#8221; said Pooh to himself.  &#8220;I <i>like</i> talking to Rabbit.  He talks about sensible things.  He doesn&#8217;t use long, difficult words, like Owl.  He uses short, easy words, like &#8216;What about lunch?&#8217; and &#8216;Help yourself, Pooh.'&#8221;</p>
<br><b>A. A. Milne</b> (1882-1956) English poet and playwright [Alan Alexander Milne]<br><i>House at Pooh Corner</i>, ch.  4 &#8220;Tiggers Don&#8217;t Climb Trees&#8221; (1928) 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://archive.org/details/completewinnieth0000miln_h0t5/page/210/mode/2up?q=%22like+talking+to%22" target="_blank">Source</a>)
				]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/milne-a-a/2845/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">2845</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Bible, Vol. 2. New Testament -- Hebrews 13:  2 [KJV (1611)]</title>
		<link>https://wist.info/bible-nt/4722/</link>
		<comments>https://wist.info/bible-nt/4722/#respond</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Feb 2004 18:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bible, Vol. 2. New Testament]]></category>
		<category><![CDATA[angels]]></category>
		<category><![CDATA[blessing]]></category>
		<category><![CDATA[guests]]></category>
		<category><![CDATA[hospitality]]></category>
		<category><![CDATA[outsiders]]></category>
		<category><![CDATA[strangers]]></category>
		<category><![CDATA[welcome]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/wp/?p=4722</guid>
		<description><![CDATA[Be not forgetful to entertain strangers, for thereby some have entertained angels unawares. [τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους.] (Source (Greek)). Alternate translations: Remember always to welcome strangers, for by doing this, some people have entertained angels without knowing it. [JB (1966); NJB (1985)] Remember to welcome strangers in your [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Be not forgetful to entertain strangers, for thereby some have entertained angels unawares.</p>
<p>[τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους.]</p>
<br><b>The Bible (The New Testament)</b> (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture<br>Hebrews 13:  2 [KJV (1611)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=Hebrews+13%3A2&version=KJV" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

(<a href="https://biblehub.com/psb/hebrews/13.htm">Source (Greek)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>Remember always to welcome strangers, for by doing this, some people have entertained angels without knowing it.<br>
[<a href="https://bibledoctrine.us/hebrews/#:~:text=remember%20always%20to%20welcome%20strangers%2C%20for%20by%20doing%20this%2C%20some%20people%20have%20entertained%20angels%20without%20knowing%20it.">JB</a> (1966); <a href="https://www.bibliacatolica.com.br/en/new-jerusalem-bible/hebrews/13/#:~:text=remember%20always%20to%20welcome%20strangers%2C%20for%20by%20doing%20this%2C%20some%20people%20have%20entertained%20angels%20without%20knowing%20it.">NJB</a> (1985)] </blockquote><br>

<blockquote>Remember to welcome strangers in your homes. There were some who did that and welcomed angels without knowing it.<br>
[<a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=Hebrews+13%3A2&version=GNT">GNT</a> (1976)]</blockquote><br>

<blockquote>Don’t neglect to open up your homes to guests, because by doing this some have been hosts to angels without knowing it.<br>
[<a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=Hebrews+13%3A2&version=CEB">CEB</a> (2011)]</blockquote><br>

<blockquote>Do not neglect to show hospitality to strangers, for by doing that some have entertained angels without knowing it.<br>
[<a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=Hebrews+13%3A2&version=NRSVUE">NRSV</a> (2021 ed.)]</blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/bible-nt/4722/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">4722</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Pratchett, Terry -- Good Omens, 7. &#8220;Sunday&#8221; (1990) [with Neil Gaiman]</title>
		<link>https://wist.info/pratchett-terry/3204/</link>
		<comments>https://wist.info/pratchett-terry/3204/#respond</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Feb 2004 19:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Pratchett, Terry]]></category>
		<category><![CDATA[breakfast]]></category>
		<category><![CDATA[coffee]]></category>
		<category><![CDATA[hospitality]]></category>
		<category><![CDATA[kitchen]]></category>
		<category><![CDATA[organization]]></category>
		<category><![CDATA[stranger]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/wp/?p=3204</guid>
		<description><![CDATA[In the end, as every human being who has ever breakfasted on their own in someone else&#8217;s kitchen has done since nearly the dawn of time, he made do with unsweetened instant black coffee.]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>In the end, as every human being who has ever breakfasted on their own in someone else&#8217;s kitchen has done since nearly the dawn of time, he made do with unsweetened instant black coffee.</p>
<br><b>Terry Pratchett</b> (1948-2015) English author<br><i>Good Omens</i>, 7. &#8220;Sunday&#8221; (1990) [with Neil Gaiman] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://archive.org/details/goodomensniceacc0000gaim_d0u5/page/534/mode/2up?q=%22as+every+human+being%22" target="_blank">Source</a>)
				]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/pratchett-terry/3204/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3204</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Homer -- The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 15, l.  72ff (15.72) [Menelaus to Telemachus] (c. 700 BC) [tr. Mandelbaum (1990)]</title>
		<link>https://wist.info/homer/1942/</link>
		<comments>https://wist.info/homer/1942/#respond</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Feb 2004 19:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Homer]]></category>
		<category><![CDATA[arrival]]></category>
		<category><![CDATA[departure]]></category>
		<category><![CDATA[detain]]></category>
		<category><![CDATA[farewell]]></category>
		<category><![CDATA[guest]]></category>
		<category><![CDATA[hospitality]]></category>
		<category><![CDATA[kick out]]></category>
		<category><![CDATA[leave-taking]]></category>
		<category><![CDATA[visitor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/wp/?p=1942</guid>
		<description><![CDATA[All things are best when done without excess: it is as wrong to hurry off a guest who does not wish to leave as to detain a man who longs for home. Kind care for those who stay &#8212; and warm farewells for those who go. [ἶσόν τοι κακόν ἐσθ᾽, ὅς τ᾽ οὐκ ἐθέλοντα νέεσθαι [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>All things are best when done without excess: it is as wrong to hurry off a guest who does not wish to leave as to detain a man who longs for home. Kind care for those who stay &#8212; and warm farewells for those who go.</p>
<p>[ἶσόν τοι κακόν ἐσθ᾽, ὅς τ᾽ οὐκ ἐθέλοντα νέεσθαι<br />
ξεῖνον ἐποτρύνει καὶ ὃς ἐσσύμενον κατερύκει.<br />
χρὴ ξεῖνον παρεόντα φιλεῖν, ἐθέλοντα δὲ πέμπειν.]</p>
<br><b>Homer</b> (fl. 7th-8th C. BC) Greek author<br><i>The Odyssey</i> [Ὀδύσσεια], Book 15, l.  72ff (15.72) [Menelaus to Telemachus] (c. 700 BC) [tr. Mandelbaum (1990)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey_of_Homer/ORyo8qAA-CQC?hl=en&gbpv=1&bsq=%22guest%20who%20does%20not%22&pg=PA15&printsec=frontcover" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

(<a href="http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0135%3Abook%3D15%3Acard%3D48#:~:text=%E1%BC%B6%CF%83%CF%8C%CE%BD%20%CF%84%CE%BF%CE%B9%20%CE%BA%CE%B1%CE%BA%CF%8C%CE%BD%20%E1%BC%90%CF%83%CE%B8%E1%BE%BD%2C%20%E1%BD%85%CF%82%20%CF%84%E1%BE%BD%20%CE%BF%E1%BD%90%CE%BA%20%E1%BC%90%CE%B8%CE%AD%CE%BB%CE%BF%CE%BD%CF%84%CE%B1%20%CE%BD%CE%AD%CE%B5%CF%83%CE%B8%CE%B1%CE%B9">Source (Greek)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>A like ill ’tis, to thrust out such a guest<br>
As would not go, as to detain the rest.<br>
We should a guest love, while he loves to stay,<br>
And, when he likes not, give him loving way.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/files/48895/48895-h/48895-h.htm#:~:text=Who%20loves%20a%20guest%20past%20mean%2C%20past%20mean%20will%20hate%2C">Chapman</a> (1616)]</blockquote><br>

<blockquote>I purpose not to make you longer stay;<br>
For I conceive ’tis not a good man’s part,<br>
To make too much or little of his guest,<br>
To hold him when he gladly would depart,<br>
Or press him to begone e’er he thinks best.<br>
In hospitality this rule is true:<br>
Love him that stays, help forth the going guest.<br>
[tr. <a href="https://oll.libertyfund.org/title/hobbes-the-english-works-vol-x-iliad-and-odyssey#:~:text=I%20purpose%20not,the%20going%20guest.">Hobbes</a> (1675), l. 60ff]</blockquote><br>

<blockquote>Alike he thwarts the hospitable end,<br>
Who drives the free, or stays the hasty friend:<br>
True friendship's laws are by this rule express'd,<br>
Welcome the coming, speed the parting guest.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Odyssey_(Pope)/Book_XV#:~:text=Alike%20he%20thwarts%20the%20hospitable%20end%2C">Pope</a> (1725)]</blockquote><br>

<blockquote>The middle course is best; alike we err,<br>
Him thrusting forth whose wish is to remain,<br>
And hind’ring the impatient to depart.<br>
This only is true kindness -- To regale<br>
The present guest, and speed him when he would.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/files/24269/24269-h/24269-h.htm#:~:text=The%20middle%20course,when%20he%20would.">Cowper</a> (1792), l. 82ff]</blockquote><br>

<blockquote>Let us in all things the true mean apply;<br>
Roughness offends, and over-courtesy.<br>
He to my mind an equal sin doth show<br>
Who, when a guest would linger, hints good-bye,<br>
And who, if one desire to part, says no.<br>
Love well the tarrying guest, and speed him fain to go.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey_tr_into_Engl_verse_by_P_S_Wo/TYMCAAAAQAAJ?hl=en&gbpv=1&dq=odyssey%20worsley&pg=PA54&printsec=frontcover&bsq=%22roughness%20offends%22">Worsley</a> (1861), st. 9]</blockquote><br>

<blockquote>An equal wrong it is to drive away<br>
The guest, who fain would tarry; and to keep<br>
Against his will the guest who fain would go!<br>
'Tis right to treat with love the tarrying guest;<br>
And speed on his way the guest, who wills to go!<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/A_Nearly_Literal_Translation_of_Homer_s/44YXAAAAYAAJ?hl=en&gbpv=1&pg=PA254&printsec=frontcover&bsq=%22equal%20wrong%20it%20is%22">Bigge-Wither</a> (1869), l. 72ff]</blockquote><br>

<blockquote>Those acts which to strict equity conform<br>
Are worthiest ever: and the selfsame wrong<br>
Doth he commit who from his home would drive<br>
The guest who fain would linger there, -- with him<br>
Who stays the man that on his way would speed.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey_of_Homer/GcQzAQAAMAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22strict%20equity%20conform%22&pg=PA59&printsec=frontcover">Musgrave</a> (1869), l. 113ff]</blockquote><br>

<blockquote>He does equal wrong who speeds a guest that would fain abide, and stays one who is in haste to be gone. Men should lovingly entreat the present guest and speed the parting.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/files/1728/1728-h/1728-h.htm#:~:text=He%20does%20equal%20wrong%20who%20speeds%20a%20guest%20that%20would%20fain%20abide%2C%20and%20stays%20one%20who%20is%20in%20haste%20to%20be%20gone.%20Men%20should%20lovingly%20entreat%20the%20present%20guest%20and%20speed%20the%20parting.">Butcher/Lang</a> (1879)]</blockquote><br>

<blockquote>For in all things measure is best.<br>
And good is neither fashion, to thrust out the willing guest<br>
Who is fain to abide, or to stay him who longeth to be on the road;<br>
But to cherish the guest that abideth and to speed the departer is good.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey_of_Homer/VwcOAAAAYAAJ?hl=en&gbpv=1&pg=PA269&printsec=frontcover&bsq=%22thrust%20out%20the%20willing%20guest%22">Morris</a> (1887), l. 71ff]</blockquote><br>

<blockquote>It is an equal fault to thrust away the guest who does not care to go, and to detain the impatient. Best make the stranger welcome while he stays, and speed him when he wishes.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Odyssey/KYlBAQAAMAAJ?hl=en&gbpv=1&pg=PA232&printsec=frontcover&bsq=%22thrust%20away%20the%20guest%22">Palmer</a> (1891)]</blockquote><br>

<blockquote>Moderation is best in all things, and not letting a man go when he wants to do so is as bad as telling him to go if he would like to stay. One should treat a guest well as long as he is in the house and speed him when he wants to leave it.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Odyssey_(Butler)/Book_XV#:~:text=Moderation%20is%20best%20in%20all%20things%2C%20and%20not%20letting%20a%20man%20go%20when%20he%20wants%20to%20do%20so%20is%20as%20bad%20as%20telling%20him%20to%20go%20if%20he%20would%20like%20to%20stay.%20One%20should%20treat%20a%20guest%20well%20as%20long%20as%20he%20is%20in%20the%20house%20and%20speed%20him%20when%20he%20wants%20to%20leave%20it.">Butler</a> (1898)]</blockquote><br>

<blockquote>'Tis equal wrong if a man speed on a guest who is loath to go, and if he keep back one that is eager to be gone. One should make welcome the present guest, and send forth him that would go.<br>
[tr. <a href="http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0136%3Abook%3D15%3Acard%3D48#:~:text=%27Tis%20equal%20wrong%20if%20a%20man%20speed%20on%20a%20guest%20who%20is%20loath%20to%20go%2C%20and%20if%20he%20keep%20back%20one%20that%20is%20eager%20to%20be%20gone.%20One%20should%20make%20welcome%20the%20present%20guest%2C%20and%20send%20forth%20him%20that%20would%20go.">Murray</a> (1919)]</blockquote><br>

<blockquote>There should be moderation in all things, and it is equally offensive to speed a guest who would like to stay and to detain one who is anxious to leave. What I say is, treat a man well while he’s with you, but let him go when he wishes.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/stream/TheOdyssey/TheOdyssey_djvu.txt#:~:text=There%20should%20be%20moderation%20in%20all%20things%2C%20and%20it%20is%20equally%20offen%C2%AC%20%0Asive%20to%20speed%20a%20guest%20who%20would%20like%20to%20stay%20and%20to%20detain%20one%20%0Awho%20is%20anxious%20to%20leave.%20What%20I%20say%20is%2C%20treat%20a%20man%20well%20while%20%0Ahe%E2%80%99s%20with%20you%2C%20but%20let%20him%20go%20when%20he%20wishes.">Rieu</a> (1946)]</blockquote><br>

<blockquote>It is equally bad when one speeds on the guest unwilling to go, and when he holds back one who is hastening. Rather one should befriend the guest who is there, but speed him when he wishes. <br>
[tr. <a href="https://archive.org/stream/hmril/The%20Odyssey%20of%20Homer%2C%20translated%20by%20Richmond%20Lattimore_djvu.txt#:~:text=It%20is%20equally%20bad%20when%20one%20speeds%20on%20the%20guest%20%0Aunwilling%20%0A%0Ato%20go%2C%20and%20when%20he%20holds%20back%20one%20who%20is%20hastening.%20%0ARather%20%0A%0A%0A%0Aone%20should%20befriend%20the%20guest%20who%20is%20there%2C%20but%20speed%20%0Ahim%20when%20he%20wishes.">Lattimore</a> (1965)]</blockquote><br>

<blockquote>Balance is best in all things. It’s bad either way,<br>
spurring the stranger home who wants to linger,<br>
holding the one who longs to leave -- you know,<br>
‘Welcome the coming, speed the parting guest!’<br>
[tr. <a href="https://archive.org/stream/pdfy-T2WaiIPwOMJF1pR3/Homer-The-Odyssey-Fagles_djvu.txt#:~:text=Balance%20is%20best%20in%20all%20things.%20It%27s%20bad%20either%20way%2C%20%0Aspurring%20the%20stranger%20home%20who%20wants%20to%20linger%2C%20%0Aholding%20the%20one%20who%20longs%20to%20leave%20%E2%80%94%20you%20know%2C%20%0A%27Welcome%20the%20coming%2C%20speed%20the%20parting%20guest!%27">Fagles</a> (1996)]</blockquote><br>

<blockquote>It's just as wrong to rush a guest's departure<br>
When he doesn't want to go, as it is<br>
To hold him back when he is ready to leave.<br>
Make a guest welcome for as long as he stays<br>
And send him off whenever he wants to go.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Odyssey/yIFAC9r4NW0C?hl=en&gbpv=1&pg=PA224&printsec=frontcover&bsq=%22rush%20a%20guest's%20departure%22">Lombardo</a> (2000), l. 74ff]</blockquote><br>

<blockquote>There should be moderation in all things, and it is equally offensive to speed a guest who would like to stay and to detain one who is anxious to leave. Treat a man well while he's with you, but let him go when he wishes.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey/U2Jovv1NuMsC?hl=en&gbpv=1&pg=PT406&printsec=frontcover&bsq=%22speed%20a%20guest%22">DCH Rieu</a> (2002)]</blockquote><br>

<blockquote>It is, I think, an equal failing to speed a guest's departure when he is reluctant to leave and to detain him when eager to go. One must care for the guest in one's house, but send him on when he wishes.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey/o8dLDQAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&pg=PR5&printsec=frontcover&bsq=%22when%20eager%20to%20go%22">Verity</a> (2016)]</blockquote><br>

<blockquote>To force a visitor to stay is just as bad as pushing him to go. Be kind to guests while they are visiting, then help them on their way.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey/PpJYDgAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&pg=PT4&printsec=frontcover&bsq=%22force%20a%20visitor%22">Wilson</a> (2017)]</blockquote><br>

<blockquote>It's just as wrong to urge a guest's departure against his will as to keep him when it's itching to be off. Treat your guest well while he's there, let him go when he wants.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey/BUFJDwAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&pg=PR1&printsec=frontcover&bsq=%22departure%20against%20his%20will%22">Green</a> (2018)]</blockquote><br>

<blockquote>It’s bad when someone does not want to leave<br>
to be too quick to send him on his way,<br>
but just as bad is holding someone back<br>
when he’s ready to depart. For a host<br>
should welcome any guest in front of him<br>
and send away the one who wants to go.<br>
[tr. <a href="http://johnstoniatexts.x10host.com/homer/odyssey15html.html#:~:text=It%E2%80%99s%20bad%20when%20someone%20does%20not%20want%20to%20leave">Johnston</a> (2019), l. 94ff]</blockquote><br>						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/homer/1942/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1942</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
