<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<!--  do not duplicate title bloginfo_rss('name'); wp_title_rss(); -->
<channel>

	<title>WIST Quotations</title>
	<atom:link href="https://wist.info/topic/wine/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://wist.info</link>
	<description>Wish I&#039;d Said That!</description>
	<lastBuildDate>Thu, 21 May 2026 18:46:05 +0000</lastBuildDate>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<language></language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2016/06/little-w-little-box-60x60.jpg</url>
	<title>wine &#8211; WIST Quotations</title>
	<link>https://wist.info</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.superfeedr.com"/>
<atom:link rel="hub" href="https://websubhub.com/hub"/>
<atom:link rel="self" href="https://wist.info/topic/wine/feed/"/>
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">43606282</site>		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Bible, Vol. 1. Old Testament -- Book 21. Ecclesiastes 10:19ff (Eccl 10:19) [tr. NRSV (2021 ed.)]</title>
		<link>https://wist.info/bible-ot/84156/</link>
		<comments>https://wist.info/bible-ot/84156/#respond</comments>
		<pubDate>Tue, 19 May 2026 16:47:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bible, Vol. 1. Old Testament]]></category>
		<category><![CDATA[cheerfulness]]></category>
		<category><![CDATA[drinking]]></category>
		<category><![CDATA[enjoyment]]></category>
		<category><![CDATA[feast]]></category>
		<category><![CDATA[good cheer]]></category>
		<category><![CDATA[laughter]]></category>
		<category><![CDATA[merriment]]></category>
		<category><![CDATA[money]]></category>
		<category><![CDATA[needs]]></category>
		<category><![CDATA[party]]></category>
		<category><![CDATA[wealth]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=84156</guid>
		<description><![CDATA[Feasts are made for laughter, wine gladdens life, and money meets every need. לִשְׂחוֹק֙ עֹשִׂ֣ים לֶ֔חֶם וְיַ֖יִן יְשַׂמַּ֣ח חַיִּ֑ים וְהַכֶּ֖סֶף יַעֲנֶ֥ה אֶת־הַכֹּֽל׃ An odd text for the Bible, it seems to refer back to 10:16-17, which bemoans royalty and their ministers feasting and drinking at all hours. (Source (Hebrew)). Alternate translations: A feast is made [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Feasts are made for laughter,<br />
<span class="tab">wine gladdens life,<br />
<span class="tab">and money meets every need.</p>
<p align="right">
לִשְׂחוֹק֙ עֹשִׂ֣ים לֶ֔חֶם וְיַ֖יִן יְשַׂמַּ֣ח חַיִּ֑ים וְהַכֶּ֖סֶף יַעֲנֶ֥ה אֶת־הַכֹּֽל׃
</p>
<p></span></span></p>
<br><b>The Bible (The Old Testament)</b> (14th - 2nd C BC) Judeo-Christian sacred scripture [Tanakh, Hebrew Bible], incl. the Apocrypha (Deuterocanonicals) <br>Book 21. <i>Ecclesiastes</i> 10:19ff (Eccl 10:19) [tr. NRSV (2021 ed.)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=ecclesiastes%2010%3A19&version=NRSVUE" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

An odd text for the Bible, it seems to refer back to 10:16-17, which bemoans royalty and their ministers feasting and drinking at all hours.<br><br>

(<a href="https://www.sefaria.org/Ecclesiastes.10.19?lang=bi&with=all&lang2=en">Source (Hebrew)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>A feast is made for laughter, and wine maketh merry:<br>
but money answereth all things.<br>
[tr. <a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=ecclesiastes%2010%3A19&version=AKJV">KJV</a> (1611)]</blockquote><br>

<blockquote>But meals are made for laughter. Wine gives joy to life. Money is the answer to everything.<br>
[tr. <a href="https://www.seraphim.my/bible/jb/JB-OT25%20ECCLESIASTES.htm#:~:text=But%20meals%20are%20made%20for%20laughter.%20Wine%20gives%20joy%20to%20life.%20Money%20is%20the%20answer%20to%20everything">JB</a> (1966)]</blockquote><br>

<blockquote>We give parties to enjoy ourselves, wine makes us cheerful, and money has an answer for everything.<br>
[tr. <a href="https://www.bibliacatolica.com.br/en/new-jerusalem-bible/ecclesiastes/10/#:~:text=We%20give%20parties%20to%20enjoy%20ourselves%2C%20wine%20makes%20us%20cheerful%20and%20money%20has%20an%20answer%20for%20everything.">NJB</a> (1985)]</blockquote><br>

<blockquote>Feasting makes you happy and wine cheers you up, but you can't have either without money.<br>
[tr. <a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=ecclesiastes%2010%3A19&version=GNT">GNT</a> (1992 ed.)]</blockquote><br>

<blockquote>Feasts are made for laughter,<br>
<span class="tab">wine cheers the living,<br>
<span class="tab">and money answers everything.<br>
[tr. <a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=ecclesiastes%2010%3A19&version=CEB">CEB</a> (2011)]</blockquote><br>

<blockquote>They make a banquet for revelry; wine makes life merry, and money answers every need.<br>
[tr. <a href="https://www.sefaria.org/Ecclesiastes.10.19?lang=bi&with=all&lang2=en">RJPS</a> (2023 ed.)]</blockquote><br>						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/bible-ot/84156/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">84156</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Bible, Vol. 1. Old Testament -- Book 22. Song of Songs (of Solomon; Canticles)  5: 1ff (Song (Cant) 5:1), Poem 3 [tr. RJPS (2023 ed.)]</title>
		<link>https://wist.info/bible-ot/83700/</link>
		<comments>https://wist.info/bible-ot/83700/#respond</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Apr 2026 18:11:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bible, Vol. 1. Old Testament]]></category>
		<category><![CDATA[bride]]></category>
		<category><![CDATA[celebration]]></category>
		<category><![CDATA[drink]]></category>
		<category><![CDATA[drinking]]></category>
		<category><![CDATA[food]]></category>
		<category><![CDATA[groom]]></category>
		<category><![CDATA[intoxication]]></category>
		<category><![CDATA[lovers]]></category>
		<category><![CDATA[wedding]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=83700</guid>
		<description><![CDATA[I have come to my garden, My own, my bride; I have plucked my myrrh and spice, Eaten my honey and honeycomb, Drunk my wine and my milk. Eat, lovers, and drink: Drink deep of love! בָּ֣אתִי לְגַנִּי֮ אֲחֹתִ֣י כַלָּה֒ אָרִ֤יתִי מוֹרִי֙ עִם־בְּשָׂמִ֔י אָכַ֤לְתִּי יַעְרִי֙ עִם־דִּבְשִׁ֔י שָׁתִ֥יתִי יֵינִ֖י עִם־חֲלָבִ֑י אִכְל֣וּ רֵעִ֔ים שְׁת֥וּ וְשִׁכְר֖וּ דּוֹדִֽים׃ {ס}  The [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>I have come to my garden,<br />
My own, my bride;<br />
I have plucked my myrrh and spice,<br />
Eaten my honey and honeycomb,<br />
Drunk my wine and my milk.<br />
Eat, lovers, and drink:<br />
Drink deep of love!</p>
<p align="right">בָּ֣אתִי לְגַנִּי֮ אֲחֹתִ֣י כַלָּה֒ אָרִ֤יתִי מוֹרִי֙ עִם־בְּשָׂמִ֔י אָכַ֤לְתִּי יַעְרִי֙ עִם־דִּבְשִׁ֔י שָׁתִ֥יתִי יֵינִ֖י עִם־חֲלָבִ֑י אִכְל֣וּ רֵעִ֔ים שְׁת֥וּ וְשִׁכְר֖וּ דּוֹדִֽים׃ {ס} </p>
<br><b>The Bible (The Old Testament)</b> (14th - 2nd C BC) Judeo-Christian sacred scripture [Tanakh, Hebrew Bible], incl. the Apocrypha (Deuterocanonicals) <br>Book 22. <i>Song of Songs (of Solomon; Canticles)</i>  5: 1ff (Song (Cant) 5:1), Poem 3 [tr. RJPS (2023 ed.)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://www.sefaria.org/Song_of_Songs.5.1?lang=bi&with=all&lang2=en" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

The speakers of different lines in the Song are not identified in the original text, but interpolated by different scholars and traditions (not always the same way).<br><br>

(<a href="https://www.sefaria.org/Song_of_Songs.5.1?lang=bi&with=all&lang2=en">Source (Hebrew)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>I am come into my garden, my sister, my spouse:<br>
I have gathered my myrrh with my spice;<br>
I have eaten my honeycomb with my honey;<br>
I have drunk my wine with my milk:<br>
eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.<br>
[tr. <a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=song%20of%20solomon%205%3A1&version=AKJV">KJV</a> (1611)]</blockquote><br>

<blockquote>THE BRIDEGROOM: I come into my garden, my sister, my promised bride, <br>
I gather my myrrh and balsam, <br>
I eat my honey and my honeycomb,<br> 
I drink my wine and my milk. <br>
Eat, friends, and drink, drink deep, my dearest friends.<br>
[tr. <a href="https://www.seraphim.my/bible/jb/JB-OT26%20SONG.htm#:~:text=I%20come%20into%20my%20garden%2C%20my%20sister%2C%20my%20promised%20bride%2C%20I%20gather%20my%20myrrh%20and%20balsam%2C%20I%20eat%20my%20honey%20and%20my%20honeycomb%2C%20I%20drink%20my%20wine%20and%20my%20milk.%20Eat%2C%20friends%2C%20and%20drink%2C%20drink%20deep%2C%20my%20dearest%20friends.">JB</a> (1966)]</blockquote><br>

<blockquote>LOVER: I come into my garden, my sister, my promised bride, <br>
<span class="tab">I pick my myrrh and balsam, <br>
<span class="tab">I eat my honey and my honeycomb, <br>
<span class="tab">I drink my wine and my milk. <br>
POET: Eat, friends, and drink, <br>
<span class="tab">drink deep, my dearest friends.<br>
[tr. <a href="https://www.bibliacatolica.com.br/en/new-jerusalem-bible/song-of-solomon/5/#:~:text=LOVER%3A%20I%20come%20into%20my%20garden%2C%20my%20sister%2C%20my%20promised%20bride%2C%20I%20pick%20my%20myrrh%20and%20balsam%2C%20I%20eat%20my%20honey%20and%20my%20honeycomb%2C%20I%20drink%20my%20wine%20and%20my%20milk.%20POET%3A%20Eat%2C%20friends%2C%20and%20drink%2C%20drink%20deep%2C%20my%20dearest%20friends.">NJB</a> (1985)]</blockquote><br>

<blockquote>THE MAN: I have entered my garden,<br>
<span class="tab"><span class="tab">my sweetheart, my bride.<br>
<span class="tab">I am gathering my spices and myrrh;<br>
<span class="tab"><span class="tab">I am eating my honey and honeycomb;<br>
<span class="tab"><span class="tab">I am drinking my wine and milk.<br>
THE WOMEN: Eat, lovers, and drink<br>
<span class="tab"><span class="tab">until you are drunk with love!<br>
[tr. <a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=song%20of%20solomon%205%3A1&version=GNT">GNT</a> (1992 ed.)]</blockquote><br>

<blockquote>MAN: I have come to my garden, my sister, my bride!<br>
I have gathered my myrrh and my spices.<br>
I have eaten my honeycomb with my honey;<br>
I have drunk my wine and my milk.<br>
Eat, dear friends!<br>
Drink and get drunk on love!<br>
[tr. <a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=song%20of%20solomon%205%3A1&version=CEB">CEB</a> (2011)]</blockquote><br>

<blockquote>I come to my garden, my sister, my bride;<br>
<span class="tab">I gather my myrrh with my spice;<br>
<span class="tab">I eat my honeycomb with my honey;<br>
<span class="tab">I drink my wine with my milk.<br>
Eat, friends, drink,<br>
<span class="tab">and be drunk with love.<br>
[tr. <a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=song%20of%20solomon%205%3A1&version=NRSVUE">NRSV</a> (2021 ed.)]</blockquote><br>						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/bible-ot/83700/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">83700</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Bible, Vol. 1. Old Testament -- Book 22. Song of Songs (of Solomon; Canticles)  1: 2ff (Song (Cant) 1:2-4) [tr. RJPS (2023 ed.)]</title>
		<link>https://wist.info/bible-ot/83376/</link>
		<comments>https://wist.info/bible-ot/83376/#respond</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Apr 2026 16:18:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bible, Vol. 1. Old Testament]]></category>
		<category><![CDATA[attraction]]></category>
		<category><![CDATA[bedroom]]></category>
		<category><![CDATA[fragrance]]></category>
		<category><![CDATA[intoxication]]></category>
		<category><![CDATA[kissing]]></category>
		<category><![CDATA[love]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=83376</guid>
		<description><![CDATA[Oh, give me of the kisses of your mouth, For your love is more delightful than wine. Your ointments yield a sweet fragrance, Your name is like finest oil &#8212; Therefore do maidens love you. Draw me after you, let us run! The king has brought me to his chambers. Let us delight and rejoice [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Oh, give me of the kisses of your mouth,<br />
<span class="tab">For your love is more delightful than wine.<br />
Your ointments yield a sweet fragrance,<br />
<span class="tab">Your name is like finest oil &#8212;<br />
<span class="tab">Therefore do maidens love you.<br />
Draw me after you, let us run!<br />
<span class="tab">The king has brought me to his chambers.<br />
<span class="tab">Let us delight and rejoice in your love,<br />
<span class="tab">Savoring it more than wine &#8212;<br />
<span class="tab">Like new wine they love you!</p>
<p>יִשָּׁקֵ֙נִי֙ מִנְּשִׁיק֣וֹת פִּ֔יהוּ כִּֽי־טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן׃<br />
לְרֵ֙יחַ֙ שְׁמָנֶ֣יךָ טוֹבִ֔ים שֶׁ֖מֶן תּוּרַ֣ק שְׁמֶ֑ךָ עַל־כֵּ֖ן עֲלָמ֥וֹת אֲהֵבֽוּךָ׃<br />
מׇשְׁכֵ֖נִי אַחֲרֶ֣יךָ נָּר֑וּצָה הֱבִיאַ֨נִי הַמֶּ֜לֶךְ חֲדָרָ֗יו נָגִ֤ילָה וְנִשְׂמְחָה֙ בָּ֔ךְ נַזְכִּ֤ירָה דֹדֶ֙יךָ֙ מִיַּ֔יִן מֵישָׁרִ֖ים אֲהֵבֽוּךָ׃ {פ}<br />
</span></span></span></span></span></span></span></p>
<br><b>The Bible (The Old Testament)</b> (14th - 2nd C BC) Judeo-Christian sacred scripture [Tanakh, Hebrew Bible], incl. the Apocrypha (Deuterocanonicals) <br>Book 22. <i>Song of Songs (of Solomon; Canticles)</i>  1: 2ff (Song (Cant) 1:2-4) [tr. RJPS (2023 ed.)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://www.sefaria.org/Song_of_Songs.1.2-4?lang=bi&with=all&lang2=en#:~:text=%D7%99%D6%B4%D7%A9%D7%81%D6%BC%D6%B8%D7%A7%D6%B5%D6%99%D7%A0%D6%B4%D7%99%D6%99%20%D7%9E%D6%B4%D7%A0%D6%BC%D6%B0%D7%A9%D7%81%D6%B4%D7%99%D7%A7%D6%A3%D7%95%D6%B9%D7%AA%20%D7%A4%D6%BC%D6%B4%D6%94%D7%99%D7%94%D7%95%D6%BC%20%D7%9B%D6%BC%D6%B4%D6%BD%D7%99%D6%BE%D7%98%D7%95%D6%B9%D7%91%D6%B4%D6%A5%D7%99%D7%9D,they%20love%20you!" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

This passage is usually identified a the Woman/Beloved's text.<br><br>

(<a href="https://www.sefaria.org/Song_of_Songs.1.2-4?lang=bi&with=all&lang2=en#:~:text=%D7%99%D6%B4%D7%A9%D7%81%D6%BC%D6%B8%D7%A7%D6%B5%D6%99%D7%A0%D6%B4%D7%99%D6%99%20%D7%9E%D6%B4%D7%A0%D6%BC%D6%B0%D7%A9%D7%81%D6%B4%D7%99%D7%A7%D6%A3%D7%95%D6%B9%D7%AA%20%D7%A4%D6%BC%D6%B4%D6%94%D7%99%D7%94%D7%95%D6%BC%20%D7%9B%D6%BC%D6%B4%D6%BD%D7%99%D6%BE%D7%98%D7%95%D6%B9%D7%91%D6%B4%D6%A5%D7%99%D7%9D,they%20love%20you!">Source (Hebrew)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>Let him kiss me with the kisses of his mouth:<br>
<span class="tab">for thy love is better than wine.<br>
Because of the savour of thy good ointments<br>
<span class="tab">thy name is as ointment poured forth,<br>
<span class="tab">therefore do the virgins love thee.<br>
Draw me, we will run after thee:<br>
<span class="tab">the king hath brought me into his chambers:<br>
<span class="tab">we will be glad and rejoice in thee,<br>
<span class="tab">we will remember thy love more than wine:<br>
<span class="tab">the upright love thee.<br>
[<a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=song%20of%20songs%201%3A2-4&version=AKJV">KJV</a> (1611)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab">Let him kiss me with the kisses of his mouth. Your love is more delightful than wine; delicate is the fragrance of your perfume, your name is an oil poured out, and that is why the maidens love you.<br>
<span class="tab">Draw me in your footsteps, let us run. The King has brought me into his rooms; you will be our joy and our gladness. We shall praise your love above wine; how right it is to love you.<br>
[<a href="https://www.seraphim.my/bible/jb/JB-OT26%20SONG.htm#:~:text=1%3A2%20Let,to%20love%20you.">JB</a> (1966)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab">Let him kiss me with the kisses of his mouth, for your love-making is sweeter than wine; delicate is the fragrance of your perfume, your name is an oil poured out, and that is why girls love you.<br>
<span class="tab">Draw me in your footsteps, let us run. The king has brought me into his rooms; you will be our joy and our gladness. We shall praise your love more than wine; how right it is to love you.<br>
[<a href="https://www.bibliacatolica.com.br/en/new-jerusalem-bible/song-of-solomon/1/#:~:text=2.,to%20love%20you.">NJB</a> (1985)]</blockquote><br>

<blockquote>Your lips cover me with kisses;<br>
<span class="tab">your love is better than wine.<br>
There is a fragrance about you;<br>
<span class="tab">the sound of your name recalls it.<br>
<span class="tab">No woman could keep from loving you.<br>
Take me with you, and we'll run away;<br>
<span class="tab">be my king and take me to your room.<br>
We will be happy together,<br>
<span class="tab">drink deep, and lose ourselves in love.<br>
<span class="tab">No wonder all women love you!<br>
[<a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=song%20of%20songs%201%3A2-4&version=GNT">GNT</a> (1992 ed.)]</blockquote><br>

<blockquote>If only he would give me some of his kisses ...<br>
Oh, your loving is sweeter than wine!<br>
Your fragrance is sweet;<br>
<span class="tab">your very name is perfume.<br>
<span class="tab">That’s why the young women love you.<br>
Take me along with you; let’s run!<br>
My king has brought me into his chambers, saying,<br>
“Let’s exult and rejoice in you.<br>
Let’s savor your loving more than wine.<br>
<span class="tab">No wonder they all love you!”<br>
[<a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=song%20of%20songs%201%3A2-4&version=CEB">CEB</a> (2011)]</blockquote><br>

<blockquote>Let him kiss me with the kisses of his mouth!<br>
For your love is better than wine;<br>
<span class="tab">your anointing oils are fragrant;<br>
your name is perfume poured out;<br>
<span class="tab">therefore the maidens love you.<br>
Draw me after you; let us make haste.<br>
<span class="tab">The king has brought me into his chambers.<br>
We will exult and rejoice in you;<br>
<span class="tab">we will extol your love more than wine;<br>
<span class="tab">rightly do they love you.<br>
[<a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=song%20of%20songs%201%3A2-4&version=NRSVUE">NRSV</a> (2021 ed.)]</blockquote><br>						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/bible-ot/83376/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">83376</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Talmud -- Babylonian Talmud, Bava Kamma 92b</title>
		<link>https://wist.info/talmud/81586/</link>
		<comments>https://wist.info/talmud/81586/#respond</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Jan 2026 16:38:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Talmud]]></category>
		<category><![CDATA[gratitude]]></category>
		<category><![CDATA[hospitality]]></category>
		<category><![CDATA[ownership]]></category>
		<category><![CDATA[refreshment]]></category>
		<category><![CDATA[servant]]></category>
		<category><![CDATA[service]]></category>
		<category><![CDATA[thanks]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=81586</guid>
		<description><![CDATA[The wine is the Master&#8217;s, but the guests are grateful to the butler. לשקייה טיבותא למריה חמר / חַמְרָא לְמָרֵיהּ, טֵיבוּתָא לְשָׁקְיֵיהּ Aramaic Proverb. (Source (Hebrew)). The wine is the master&#8217;s, but those who drink the wine are grateful to the butler. [Theosophical Review, Vol. 26, No. 155 (1900-07-15)] The wine is the master’s, but [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>The wine is the Master&#8217;s, but the guests are grateful to the butler.</p>
<p>לשקייה טיבותא למריה חמר /<br />
חַמְרָא לְמָרֵיהּ, טֵיבוּתָא לְשָׁקְיֵיהּ</p>
<br><b>The Talmud</b> (AD 200-500) Collection of Jewish rabbinical writings<br>Babylonian Talmud, Bava Kamma 92b 
														<br><br><span class="cite">
						

Aramaic Proverb.<br><br>

(<a href="https://www.sefaria.org/Bava_Kamma.92b.10?lang=bi&with=all&lang2=en#:~:text=%D7%97%D6%B7%D7%9E%D6%B0%D7%A8%D6%B8%D7%90%20%D7%9C%D6%B0%D7%9E%D6%B8%D7%A8%D6%B5%D7%99%D7%94%D6%BC%2C%20%D7%98%D6%B5%D7%99%D7%91%D7%95%D6%BC%D7%AA%D6%B8%D7%90%20%D7%9C%D6%B0%D7%A9%D7%81%D6%B8%D7%A7%D6%B0%D7%99%D6%B5%D7%99%D7%94%D6%BC">Source (Hebrew)</a>).<br><br>

<blockquote>The wine is the master's, but those who drink the wine are grateful to the butler.<br>
[<a href="https://iapsop.com/archive/materials/theosophical_review/theosophical_review_v26_n155_jul_1900.pdf#page=23"><em>Theosophical Review</em></a>, Vol. 26, No. 155 (1900-07-15)]</blockquote><br>

<blockquote>The wine is the master’s, but the serving-man is thanked for it.<br>
[tr. <a href="https://www3.bartleby.com/lit-hub/the-worlds-wit-and-humor/18971-2/#:~:text=The%20wine%20is%20the%20master%E2%80%99s%2C%20but%20the%20serving%2Dman%20is%20thanked%20for%20it.">Source</a> (1906)]</blockquote><br>

<blockquote>The wine is the master's the thanks the butler's.<br>
[tr. <a href="https://www.jstor.org/stable/pdf/290193.pdf#page=3">Hasas</a> (1929)]</blockquote><br>

<blockquote>The wine is the master's, but the gratitude is the pourer's.<br>
[tr. <a href="https://www.jstor.org/stable/44861289">Pomeranz</a> (2016)]</blockquote><br>

<blockquote>The wine is the master's, but the appreciation goes to the one who poured it.<br>
[tr. <a href="https://www.torahweb.org/pdf/books/rsch/rhs_on_parsha_vol2.pdf#page=334">Shachter</a>]</blockquote><br>

<blockquote>While the wine belongs to its owner, the gratitude is given to the one who pours it.<br>
[tr. <a href="https://www.sefaria.org/Bava_Kamma.92b.10?lang=bi&with=all&lang2=en#:~:text=While%20the%20wine%20belongs%20to%20its%20owner%2C%20the%20gratitude%20is%20given%20to%20the%20one%20who%20pours%20it">Koren-Steinsaltz</a>]</blockquote><br>

<blockquote>The wine is the master’s, but the gratitude is the pourer’s.<br>
[<a href="https://www.sefaria.org/Bava_Kamma.92b.10?lang=bi&p2=Bava_Kamma.92b.10&ven2=english|Sefaria_Community_Translation&lang2=bi&w2=all&lang3=en#:~:text=The%20wine%20is%20the%20master%E2%80%99s%2C%20but%20the%20gratitude%20is%20the%20pourer%E2%80%99s.">Sefaria Community</a>]</blockquote><br>						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/talmud/81586/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">81586</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Omar Khayyam -- Rubáiyát [رباعیات], Bod. #   6 [tr. Talbot (1908)]</title>
		<link>https://wist.info/omar-khayyam/77606/</link>
		<comments>https://wist.info/omar-khayyam/77606/#respond</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Jul 2025 23:45:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Omar Khayyam]]></category>
		<category><![CDATA[cup]]></category>
		<category><![CDATA[drinking]]></category>
		<category><![CDATA[goblet]]></category>
		<category><![CDATA[holiness]]></category>
		<category><![CDATA[insight]]></category>
		<category><![CDATA[Koran]]></category>
		<category><![CDATA[meaning]]></category>
		<category><![CDATA[popularity]]></category>
		<category><![CDATA[reading]]></category>
		<category><![CDATA[revelation]]></category>
		<category><![CDATA[scripture]]></category>
		<category><![CDATA[text]]></category>
		<category><![CDATA[truth]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>
		<category><![CDATA[word]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=77606</guid>
		<description><![CDATA[We dabble in the Qur&#8217;án now and then, Read, and repent, yet fall from Grace again; But in the goblet is engraved a text That greets eternally the eyes of men. قرآن که بهین کلام خوانند اورا گه گاه نه بر دوام خوانند اورا در خطِ پیاله آیتی روشن هست کاندر همه جا مدام خوانند [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>We dabble in the Qur&#8217;án now and then,<br />
Read, and repent, yet fall from Grace again;<br />
<span class="tab">But in the goblet is engraved a text<br />
That greets eternally the eyes of men.</p>
<p style="text-align: right;">قرآن که بهین کلام خوانند اورا<br />
گه گاه نه بر دوام خوانند اورا<br />
در خطِ پیاله آیتی روشن هست<br />
کاندر همه جا مدام خوانند اورا</p>
<p></span></p>
<br><b>Omar Khayyám </b> (1048-1123) Persian poet, mathematician, philosopher, astronomer [عمر خیام]<br><i>Rubáiyát</i> [رباعیات], Bod. #   6 [tr. Talbot (1908)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://archive.org/details/proseandverse_heronallen_talbot_rubaiyatofomarkhayyam_text/page/n7/mode/2up?q=%22we+dabble%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

(<a href="https://en.wikisource.org/wiki/Quatrains_of_Omar_Khayyam_(tr._Whinfield,_1883)/Quatrains_1-100#:~:text=%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86%20%DA%A9%D9%87%20%D8%A8%D9%87%DB%8C%D9%86%20%DA%A9%D9%84%D8%A7%D9%85%20%D8%AE%D9%88%D8%A7%D9%86%D9%86%D8%AF%20%D8%A7%D9%88%D8%B1%D8%A7%0A%DA%AF%D9%87%20%DA%AF%D8%A7%D9%87%20%D9%86%D9%87%20%D8%A8%D8%B1%20%D8%AF%D9%88%D8%A7%D9%85%20%D8%AE%D9%88%D8%A7%D9%86%D9%86%D8%AF%20%D8%A7%D9%88%D8%B1%D8%A7%0A%D8%AF%D8%B1%20%D8%AE%D8%B7%D9%90%20%D9%BE%DB%8C%D8%A7%D9%84%D9%87%20%D8%A2%DB%8C%D8%AA%DB%8C%20%D8%B1%D9%88%D8%B4%D9%86%20%D9%87%D8%B3%D8%AA%0A%DA%A9%D8%A7%D9%86%D8%AF%D8%B1%20%D9%87%D9%85%D9%87%20%D8%AC%D8%A7%20%D9%85%D8%AF%D8%A7%D9%85%20%D8%AE%D9%88%D8%A7%D9%86%D9%86%D8%AF%20%D8%A7%D9%88%D8%B1%D8%A7">Source (Persian)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>The Koran, which men call the Holy Word, is none the less read only from time to time, and not with steadfast study, while on the lip of the cup there runs a luminous verse which we love to read always and ever.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubiytofomark00omar/page/74/mode/2up?q=%22koran+which%22">McCarthy</a> (1879), # 24] </blockquote><br>

<blockquote>Men say the Koran holds all heavenly lore,<br>
But on its pages seldom care to pore;<br>
<span class="tab">The lucid lines engraven on the bowl, --<br>
<i>That</i> is the text they dwell on evermore.<br>
[tr. Whinfield (1883), <a href="https://archive.org/details/rubiytofomark00omar/page/152/mode/2up?q=%22koran+holds%22"># 7</a>; elsewhere <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Quatrains_of_Omar_Khayyam_(tr._Whinfield,_1883)/Quatrains_1-100#:~:text=Men%20say%20the%20Koran%20holds%20all%20heavenly%20lore%2C%0ABut%20on%20its%20pages%20seldom%20care%20to%20pore%3B%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0%C2%A0The%20lucid%20lines%20engraven%20on%20the%20bowl%2C%E2%80%94%0AThat%20is%20the%20text%20they%20dwell%20on%20evermore."># 10</a>]</blockquote><br>

<blockquote>The Koran's word, oft called "the word sublime,"<br>
Is seldom read, and not in every clime;<br>
<span class="tab">But on the goblet's rim there is a verse<br>
Men read in every place and through all time.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/garner---1898.html#:~:text=The%20Koran%27s%20word%2C%20oft%20called%20%22the%20word%20sublime%2C%22%0AIs%20seldom%20read%2C%20and%20not%20in%20every%20clime%3B%0ABut%20on%20the%20goblet%27s%20rim%20there%20is%20a%20verse%0AMen%20read%20in%20every%20place%20and%20through%20all%20time.">Garner</a> (1898), # 23]</blockquote><br>

<blockquote>The Koran, though The Word Sublime folk style it.<br>
But here and there they read and once-a-while it:<br>
<span class="tab">Upon the cup-marge there's a bright verse written,<br>
All-where-and-when folk read, though some revile it.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/payne---1898.html#:~:text=The%20Koran%2C%20though%20The%20Word%20Sublime%20folk%20style%20it.%0ABut%20here%20and%20there%20they%20read%20and%20once%2Da%2Dwhile%20it%3A%0AUpon%20the%20cup%2Dmarge%20there%20%27s%20a%20bright%20verse%20written%2C%0AAll%2Dwhere%2Dand%2Dwhen%20folk%20read%2C%20though%20some%20revile%20it.">Payne</a> (1898), # 20]</blockquote><br>

<blockquote>The Qurán which men call the best word<br>
They read at intervals but not continually<br>
<span class="tab">On the lines upon the goblet there is a luminous text<br>
Which they read at all times and in all places.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/the-calcutta-quatrains/translations-1---100/nr-6.html#:~:text=The%20Qur%C3%A1n%20which%20men%20call%20the%20best%20word%0AThey%20read%20at%20intervals%20but%20not%20continually%0AOn%20the%20lines%20upon%20the%20goblet%20there%20is%20a%20luminous%20text%0AWhich%20they%20read%20at%20all%20times%20and%20in%20all%20places">Heron-Allen</a> (1897), Calcutta #6]</blockquote><br>

<blockquote>The Qur'an, which men call the Supreme Word, <br>
they read at intervals but not continually, <br>
<span class="tab">but on the lines upon the goblet a text is engraved <br>
which they read at all times and in all places.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/proseandverse_heronallen_talbot_rubaiyatofomarkhayyam_text/page/n7/mode/2up?q=%22call+the+supreme+word%22">Heron-Allen</a> (1898), # 6] </blockquote><br>

<blockquote>Men call the Koran, God's Almighty word,<br>
Yet read it rarely, or forget it quite;<br>
<span class="tab">Yet doth a graven verse the cup engird<br>
That all men con, and all their tongues recite.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/cadell---1899.html#:~:text=Men%20call%20the%20Koran%2C%20God%27s%20Almighty%20word%2C%0AYet%20read%20it%20rarely%2C%20or%20forget%20it%20quite%3B%0AYet%20doth%20a%20graven%20verse%20the%20cup%20engird%0AThat%20all%20men%20con%2C%20and%20all%20their%20tongues%20recite.">Cadell</a> (1899), # 3]</blockquote><br>

<blockquote>Men call the Koran "Fount of Sacred Lore,"<br>
"The Word Supreme," and, hasty, glance it o'er;<br>
<span class="tab">But on the goblet's rim a text is writ<br>
That all shall read and ponder evermore.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/roe---1906.html#:~:text=Men%20call%20the%20Koran%20%22Fount%20of%20Sacred%20Lore%2C%22%0A%22The%20Word%20Supreme%2C%22%20and%2C%20hasty%2C%20glance%20it%20o%27er%3B%0ABut%20on%20the%20goblet%27s%20rim%20a%20text%20is%20writ%0AThat%20all%20shall%20read%20and%20ponder%20evermore.">Roe</a> (1906), # 47]</blockquote><br>

<blockquote>The Koran though as "Word sublime" read o'er.<br>
Men sometimes on its page, but not long, pore;<br>
<span class="tab">There is a bright verse in the cup's lines, for<br>
Within men everywhere read, evermore.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/thompson---1906.html#:~:text=The%20Koran%20though%20as%20%27%27Word%20sublime%22%20read%20o%27er.%0AMen%20sometimes%20on%20its%20page%2C%20but%20not%20long%2C%20pore%3B%0AThere%20is%20a%20bright%20verse%20in%20the%20cup%27s%20lines%2C%20for%0AWithin%20men%20everywhere%20read%2C%20evermore.">Thompson</a> (1906), # 6]</blockquote><br>

<blockquote>The Qur'án, which people call the Best Word, they<br>
read it from time to time, not constantly<br>
<span class="tab">On the lines of the cup a sacred verse is engraved<br>
which they read everywhere and always.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/christensen---1927.html#:~:text=The%20Qur%27%C3%A1n%2C%20which%20people%20call%20the%20Best%20Word%2C%20they%0Aread%20it%20from%20time%20to%20time%2C%20not%20constantly%0AOn%20the%20lines%20of%20the%20cup%20a%20sacred%20verse%20is%20engraved%0Awhich%20they%20read%20everywhere%20and%20always.">Christensen</a> (1927), # 41]</blockquote><br>

<blockquote>The Koran they call the best of texts,<br>
Yet oft-times they do not read it with application.<br>
<span class="tab">Around the goblet is engraved a verse<br>
Which everywhere is read incessantly.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/rosen---1928.html#:~:text=The%20Koran%20they%20call%20the%20best%20of%20texts%2C%0AYet%20oft%2Dtimes%20they%20do%20not%20read%20it%20with%20application.%0AAround%20the%20goblet%20is%20engraved%20a%20verse%0AWhich%20everywhere%20is%20read%20incessantly.">Rosen</a> (1928), # 4]</blockquote><br>

<blockquote>"The scriptures are divine" thus we declare,<br>
We read them seldom, kiss them oft and swear;<br>
<span class="tab">But in this cup of life, lo! shines the Word! --<br>
The Truth unchained by bounds of when and where.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/tirtha---1941.html#:~:text=%22The%20scriptures%20are%20divine%22%20thus%20we%20declare%2C%0AWe%20read%20them%20seldom%2C%20kiss%20them%20oft%20and%20swear%3B%0ABut%20in%20this%20cup%20of%20life%2C%20lo!%20shines%20the%20Word!%E2%80%94%0AThe%20Truth%20unchained%20by%20bounds%20of%20when%20and%20where.">Tirtha</a> (1941), # 9.12]</blockquote><br>

<blockquote>They call the Koran the Ultimate Word,<br>
They read it occasionally but not all the time;<br>
<span class="tab">A text stands round the inside of the cup,<br>
This they con at all times and in all places.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Ruba_iyat_of_Omar_Khayyam/sUN5XLzv8lMC?hl=en&gbpv=1&bsq=%22145%20the%20call%22">Avery/Heath-Stubbs</a> (1979), # 145]</blockquote><br>						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/omar-khayyam/77606/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">77606</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Omar Khayyam -- Rubáiyát [رباعیات], Bod. #  21 [tr. Roe (1906), # 44]</title>
		<link>https://wist.info/omar-khayyam/75907/</link>
		<comments>https://wist.info/omar-khayyam/75907/#respond</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Mar 2025 23:17:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Omar Khayyam]]></category>
		<category><![CDATA[birth]]></category>
		<category><![CDATA[control]]></category>
		<category><![CDATA[death]]></category>
		<category><![CDATA[drink]]></category>
		<category><![CDATA[enjoyment]]></category>
		<category><![CDATA[fate]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=75907</guid>
		<description><![CDATA[Thrust into life without my own consent, Thrust back to death, with who knows what intent? Arise, bright saki, fill the cup with wine And drown the burden of my discontent. A saki or sāqī (ساقی) means &#8220;wine-server&#8221; or &#8220;bartender.&#8221; Alternate translations: My coming was not of mine own design, And one day I must [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Thrust into life without my own consent,<br />
Thrust back to death, with who knows what intent?<br />
<span class="tab">Arise, bright saki, fill the cup with wine<br />
And drown the burden of my discontent.<br />
<a href="https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2025/03/rubaiyat-21.gif"><img decoding="async" src="https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2025/03/rubaiyat-21-300x157.gif" alt="rubaiyat 21" alt="Rubaiyat Bod. 21" width="300" height="157" class="alignright size-medium wp-image-75908" /></a></span></p>
<br><b>Omar Khayyám </b> (1048-1123) Persian poet, mathematician, philosopher, astronomer [عمر خیام]<br><i>Rubáiyát</i> [رباعیات], Bod. #  21 [tr. Roe (1906), # 44] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/roe---1906.html#:~:text=Thrust%20into%20life%20without%20my%20own%20consent%2C%0AThrust%20back%20to%20death%2C%20with%20who%20knows%20what%20intent%3F%0AArise%2C%20bright%20saki%2C%20fill%20the%20cup%20with%20wine%0AAnd%20drown%20the%20burden%20of%20my%20discontent." target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

A <em>saki</em> or <em>sāqī</em> (ساقی) means "wine-server"  or "bartender."<br><br>

Alternate translations:<br><br>

<blockquote>My coming was not of mine own design,<br>
And one day I must go, and no choice of mine;<br>
<span class="tab">Come, light-handed cupbearer, gird thee to serve,<br>
We must wash down the care of this world with wine.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/cowell---1858.html#:~:text=My%20coming%20was%20not%20of%20mine%20own%20design%2C%0AAnd%20one%20day%20I%20must%20go%2C%20and%20no%20choice%20of%20mine%3B%0ACome%2C%20light%2Dhanded%20cupbearer%2C%20gird%20thee%20to%20serve%2C%0AWe%20must%20wash%20down%20the%20care%20of%20this%20world%20with%20wine.">Cowell</a> (1858), # 8] </blockquote><br>

<blockquote>What, without asking, hither hurried <i>whence</i><br>
And, without asking, <i>wither</i> hurried hence!<br>
<span class="tab">Another and another Cup to drown<br>
The Memory of this Impertinence!<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_1st_edition)/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam#:~:text=What%2C%20without%20asking,of%20this%20Impertinence!">FitzGerald</a>, 1st ed. (1859), # 30]</blockquote><br>

<blockquote>What, without asking, hither hurried <i>whence</i><br>
And, without asking, <i>wither</i> hurried hence!<br>
<span class="tab">Ah, contrite Heav'n endowed us with the Vine<br>
To drug the memory of that insolence.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_2nd_edition)#:~:text=What%2C%20without%20asking%2C%20hither%20hurried%20Whence%3F%0AAnd%2C%20without%20asking%2C%20Whither%20hurried%20hence!%0AAh%2C%20contrite%20Heav%27n%20endowed%20us%20with%20the%20Vine%0ATo%20drug%20the%20memory%20of%20that%20insolence!">FitzGerald</a>, 2nd ed. (1868), #  33]</blockquote><br>

<blockquote>What, without asking, hither hurried Whence?<br>
And, without asking, Whither hurried hence!<br>
<span class="tab">Oh, many a Cup of this forbidden Wine<br>
Must drown the memory of that insolence!<br>
[tr. FitzGerald, <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_3rd_edition)#:~:text=What%2C%20without%20asking%2C%20hither%20hurried%20Whence%3F%0AAnd%2C%20without%20asking%2C%20Whither%20hurried%20hence!%0AOh%2C%20many%20a%20Cup%20of%20this%20forbidden%20Wine%0AMust%20drown%20the%20memory%20of%20that%20insolence!">3rd ed. (1872)</a>, # 30; <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_4th_edition)#:~:text=What%2C%20without%20asking%2C%20hither%20hurried%20Whence%3F%0A%C2%A0And%2C%20without%20asking%2C%20Whither%20hurried%20hence!%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0Oh%2C%20many%20a%20Cup%20of%20this%20forbidden%20Wine%0A%C2%A0Must%20drown%20the%20memory%20of%20that%20insolence!">4th ed. (1879)</a>; <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_5th_edition)#:~:text=%C2%A0What%2C%20without%20asking%2C%20hither%20hurried%20Whence%3F%0A%C2%A0And%2C%20without%20asking%2C%20Whither%20hurried%20hence!%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0Oh%2C%20many%20a%20Cup%20of%20this%20forbidden%20Wine%0A%C2%A0Must%20drown%20the%20memory%20of%20that%20insolence!">5th ed. (1889)</a>]</blockquote><br>

<blockquote>O Cup-Bearer, since Time lurks hard by ready to shatter you and me, this world can never be an abiding dwelling for you and me. But come what may, assure yourself that God is in our hands while this cup of wine stands between you and me.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubiytofomark00omar/page/76/mode/2up?q=%22time+lurks%22">McCarthy</a> (1879), # 35]</blockquote><br>

<blockquote>I came not hither of my own free will,<br>
And go against my wish, a puppet still;<br>
<span class="tab">Cupbearer! gird thy loins and fetch some wine;<br>
To purge the world's despite, my goblet fill.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Quatrains_of_Omar_Khayyam_(tr._Whinfield,_1883)/Quatrains_101-200#:~:text=I%20came%20not%20hither%20of%20my%20own%20freewill.%0AAnd%20go%20against%20my%20wish%2C%20a%20puppet%20still%3B%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0%C2%A0Cupbearer!%20gird%20thy%20loins%2C%20and%20fetch%20some%20wine%3B%0ATo%20purge%20the%20world%27s%20despite%2C%20my%20goblet%20fill.">Whinfield</a> (1883), # 110; (1882) # 641]</blockquote><br>

<blockquote>Since hither, willy nilly, I came the other day<br>
And hence must soon be going, without my yea or nay,<br>
<span class="tab">Up, cupbearer! thy middle come gird without delay;<br>
The world and all its troubles with wine I 'll wash away.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/payne---1898.html#:~:text=Since%20hither%2C%20willy%20nilly%2C%20I%20came%20the%20other%20day%0AAnd%20hence%20must%20soon%20be%20going%2C%20without%20my%20yea%20or%20nay%2C%0AUp%2C%20cupbearer!%20thy%20middle%20come%20gird%20without%20delay%3B%0AThe%20world%20and%20all%20its%20troubles%20with%20wine%20I%20%27ll%20wash%20away.">Payne</a> (1898), # 94]</blockquote><br>

<blockquote>Seeing that my coming was not for me the Day of Creation,<br>
and that my undesired departure hence is a purpose fixed for me,<br>
<span class="tab">get up and gird well thy loins, O nimble Cup bearer,<br>
for I will wash down the misery of the world in wine.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/proseandverse_heronallen_talbot_rubaiyatofomarkhayyam_text/page/n11/mode/2up?q=%22seeing+that+my+coming%22">Heron-Allen</a> (1898), # 21]</blockquote><br>

<blockquote>As my first coming was no wish of mine<br>
<span class="tab">So my departure I can not devise.<br>
<span class="tab">Gird thyself, Saki! Fair bright Saki rise,<br>
Lest time should fail to drink this skin of wine.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/cadell---1899.html#:~:text=As%20my%20first%20coming%20was%20no%20wish%20of%20mine%0ASo%20my%20departure%20I%20can%20not%20devise.%0AGird%20thyself%2C%20Saki!%20Fair%20bright%20Saki%20rise%2C%0ALest%20time%20should%20fail%20to%20drink%20this%20skin%20of%20wine.">Cadell</a> (1899), # 37]</blockquote><br>

<blockquote>Since coming at the first was naught of mine,<br>
And I unwilling go by fixed design,<br>
<span class="tab">Cupbearer, rise! and quickly gird thy loins!<br>
For worldly sorrows I'll wash down in wine!<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/thompson---1906.html#:~:text=Since%20coming%20at%20the%20first%20was%20naught%20of%20mine%2C%0AAnd%20I%20unwilling%20go%20by%20fixed%20design%2C%0ACupbearer%2C%20rise%20!%20and%20quickly%20gird%20thy%20loins!%0AFor%20worldly%20sorrows%20I%20%27ll%20wash%20down%20in%20wine!">Thompson</a> (1906), # 157]</blockquote><br>

<blockquote>I was not asked to choose my natal morn,<br>
I die as helplessly as I was born.<br>
<span class="tab">Bring wine, and I will strive to wash away<br>
The recollection of Creation's scorn.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/proseandverse_heronallen_talbot_rubaiyatofomarkhayyam_text/page/n11/mode/2up?q=%22natal+morn%22">Talbot</a> (1908), # 21]</blockquote><br>

<blockquote>Since my coming was not of my own choosing from<br>
the first day, and my going has been irrevocably fixed without my will,<br>
<span class="tab">arise and gird thy loins, o nimble Sáqí, for I will<br>
wash down the grief of the world with wine.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/christensen---1927.html#:~:text=Since%20my%20coming%20was%20not%20of%20my%20own%20choosing%20from%0Athe%20first%20day%2C%20and%20my%20going%20has%20been%20irrevocably%20fixed%20without%20my%20will%2C%0Aarise%20and%20gird%20thy%20loins%2C%20o%20nimble%20S%C3%A1q%C3%AD%2C%20for%20I%20will%0Awash%20down%20the%20grief%20of%20the%20world%20with%20wine.">Christensen</a> (1927), # 32]</blockquote><br>

<blockquote>Since here I came unwilling and perforce,<br>
To go unplanning is my proper course;<br>
<span class="tab">Arise O Guide! and girdle up thy waist,<br>
And with Thy Word absolve me from remorse.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/tirtha---1941.html#:~:text=Since%20here%20I%20came%20unwilling%20and%20perforce%2C%0ATo%20go%20unplanning%20is%20my%20proper%20course%3B%0AArise%20O%20Guide!%20and%20girdle%20up%20thy%20waist%2C%0AAnd%20with%20Thy%20Word%20absolve%20me%20from%20remorse.">Tirtha</a> (1941), # 8.72]</blockquote><br>

<blockquote>My presence here has been no choice of mine;<br>
Fate hounds me most unwillingly away.<br>
<span class="tab">Rise, wrap a cloth about your loins, my Saki,<br>
And swill away the misery of this world.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/originalrubaiyya00omar/page/56/mode/2up?q=%22no+choice+of+mine%22">Graves & Ali-Shah</a> (1967), # 32]</blockquote><br>

<blockquote>Since at first my coming was not at my will,<br>
And the going is involuntarily imposed,<br>
<span class="tab">Arise, fasten your belt brisk wine-boy,<br>
I'll drown the world's sorrow in wine.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Ruba_iyat_of_Omar_Khayyam/sUN5XLzv8lMC?hl=en&gbpv=1&bsq=94%20%22coming%20was%20not%22">Avery/Heath-Stubbs</a> (1979), # 94]</blockquote><br>						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/omar-khayyam/75907/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">75907</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Horace -- Satires [Saturae, Sermones], Book 1, #  1 &#8220;Qui fit, Mæcenas,&#8221; l.  70ff (1.1.70-75) (35 BC) [tr. Raffel (1983)]</title>
		<link>https://wist.info/horace/75673/</link>
		<comments>https://wist.info/horace/75673/#respond</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Mar 2025 20:44:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Horace]]></category>
		<category><![CDATA[avarice]]></category>
		<category><![CDATA[covetousness]]></category>
		<category><![CDATA[drink]]></category>
		<category><![CDATA[food]]></category>
		<category><![CDATA[gold]]></category>
		<category><![CDATA[greed]]></category>
		<category><![CDATA[hoard]]></category>
		<category><![CDATA[money]]></category>
		<category><![CDATA[necessities]]></category>
		<category><![CDATA[riches]]></category>
		<category><![CDATA[utility]]></category>
		<category><![CDATA[wealth]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=75673</guid>
		<description><![CDATA[You sleep, gaping, On your bags of gold, adore them like hallowed Relics not meant to be touched, stare as at gorgeous Canvases. Money is meant to be spent, it buys pleasure: Did you know that? Bread, vegetables, wine, you can Buy almost everything it&#8217;s hard to live without. [Congestis undique saccis indormis inhians et [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">You sleep, gaping,<br />
On your bags of gold, adore them like hallowed<br />
Relics not meant to be touched, stare as at gorgeous<br />
Canvases. Money is meant to be spent, it buys pleasure:<br />
Did you know that? Bread, vegetables, wine, you can<br />
Buy almost everything it&#8217;s hard to live without.</p>
<p><em><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">[Congestis undique saccis<br />
indormis inhians et tamquam parcere sacris<br />
cogeris aut pictis tamquam gaudere tabellis.<br />
Nescis, quo valeat nummus, quem praebeat usum?<br />
Panis ematur, holus, vini sextarius, adde<br />
quis humana sibi doleat natura negatis.]</span></span></span></span></span></span></span></span></em></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></p>
<br><b>Horace</b> (65–8 BC) Roman poet, satirist, soldier, politician [Quintus Horatius Flaccus]<br><i>Satires [Saturae, Sermones]</i>, Book 1, #  1 <i>&#8220;Qui fit, Mæcenas,&#8221;</i> l.  70ff (1.1.70-75) (35 BC) [tr. Raffel (1983)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://archive.org/details/essentialhoraceo0000hora/page/132/mode/2up?q=%22your+bags+of+gold%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

(<a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0062%3Abook%3D1%3Apoem%3D1#:~:text=congestis%20undique%20saccis,natura%20negatis.">Source (Latin)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>Thy house, the hell, thy good, the flood, which, thoughe it doe not starte,<br>
<span class="tab">Nor stirre from thee, yet hath it so in houlde thy servyle hearte,<br>
That though in foysonne full thou swimmes, and rattles in thy bagges,<br>
<span class="tab">Yet tost thou arte with dreadefulle dreames, thy mynde it waves and wagges,<br>
And wisheth after greater things, and that, thats woorste of all,<br>
<span class="tab">Thou sparst it as an hollye thynge, and doste thy selfe in thralle<br>
Unto thy lowte, and cockescome lyke thou doste but fille thine eye<br>
<span class="tab">With that, which shoulde thy porte preserve, and hoyste thyne honor hye.<br>
Thou scannes it, and thou toots upponte, as thoughe it were a warke<br>
<span class="tab">By practysde painters hande portrayde with shaddowes suttle darke.<br>
Is this the perfytte ende of coyne? be these the veray vayles<br>
<span class="tab">That money hath, to serve thy syghte? fye, fye thy wysedome fayles.<br>
Tharte misse insenste, thou canst not use't, thou wotes not what to do<br>
<span class="tab">Withall, by cates, bye breade, bye drincke, in fyne disburse it so,<br>
That nature neede not move her selfe, nor with a betments scant<br>
<span class="tab">Distrainte, and prickd passe forth her daye in pyne and pinchinge want.<br>
[tr. <a href="https://quod.lib.umich.edu/e/eebo/A03670.0001.001/1:9.1?rgn=div2;view=fulltext#:~:text=Thy%20house%2C%20the,and%20pinchinge%20want.">Drant</a> (1567)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">Thee,<br>
Who on thy full cramb'd Bags together laid,<br>
<span class="tab">Do'st lay thy sleepless and affrighted head;<br>
And do'st no more the moderate use on't dare<br>
<span class="tab">To make, then if it consicrated were:<br>
Thou mak'st no other use of all thy gold,<br>
<span class="tab">Then men do of their pictures, to behold.<br>
Do'st thou not know the use and power of coyn?<br>
<span class="tab">It buys bread, meat, and cloaths, (and what's more wine;)<br>
With all those necessary things beside,<br>
<span class="tab">Without which Nature cannot be suppli'd.<br>
[tr. <a href="https://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/text-idx?cc=eebo;c=eebo;idno=a44478.0001.001;node=A44478.0001.001:7;seq=1;rgn=div1;view=text#:~:text=thee%2C,cannot%20be%20suppli%27d.">A. B.</a>; ed. Brome (1666)]</blockquote><br>

<blockquote>Thou watchest o'er thy heaps, yet 'midst thy store<br>
<span class="tab">Thou'rt almost starv'd for Want, and still art poor:<br>
You fear to touch as if You rob'd a Saint,<br>
<span class="tab">And use no more than if 'twere Gold in paint:<br>
You only know how Wealth may be abus'd,<br>
<span class="tab">Not what 'tis good for, how it can be us'd;<br>
'Twill buy Thee Bread, 'twill buy Thee Herbs, and<br>
<span class="tab">What ever Nature's Luxury can grant.<br>
[tr. <a href="https://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/text-idx?cc=eebo;c=eebo;idno=a44471.0001.001;node=A44471.0001.001:7;seq=1;rgn=div1;view=text#:~:text=Thou%20watchest%20o%27re,can%20want%3A%20(grant">Creech</a> (1684)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">Of thee the tale is told, <br>
<span class="tab">With open mouth when dozing o'er your gold. <br>
On every side the numerous bags are pil'd, <br>
<span class="tab">Whose hallow'd stores must never be defil'd <br>
To human use ; while you transported gaze, <br>
<span class="tab">As if, like pictures, they were form'd to please.<br>
Would you the real use of riches know? <br>
<span class="tab">Bread, herbs, and wine are all they can bestow: <br>
Or add, what nature's deepest wants supplies; <br>
<span class="tab">This, and no more, thy mass of money buys.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/satiresepistlesi00hora/page/6/mode/2up?q=%22Would+you+the+real+use%22">Francis</a> (1747)]</blockquote><br>

<blockquote>O'er countless heaps in nicest order stored<br>
<span class="tab">You pore agape, and gaze upon the hoard,<br>
As relicks to be laid with reverence by,<br>
<span class="tab">Or pictures only meant to please the eye.<br>
With all your cash, you seem not yet to know<br>
<span class="tab">Its proper use, or what it can bestow!<br>
"'Twill buy me herbs, a loaf, a pint of wine, --<br>
<span class="tab">All, which denied her, nature would repine."<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Epodes_Satires_and_Epistles_of_Horac/TPgDAAAAQAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22all%20your%20cash%22">Howes</a> (1845)]</blockquote><br>

<blockquote>You sleep upon your bags, heaped up on every side, gaping over them, and are obliged to abstain from them, as if they were consecrated things, or to amuse yourself with them as you would with pictures. Are you ignorant of what value money has, what use it can afford? Bread, herbs, a bottle of wine may be purchased; to which [necessaries], add [such others], as, being withheld, human nature would be uneasy with itself. <br>
[tr. <a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0063%3Abook%3D1%3Apoem%3D1#:~:text=You%20sleep%20upon,uneasy%20with%20itself.">Smart/Buckley</a> (1853)]</blockquote><br>

<blockquote>You sleepless gloat o'er bags of money gained from every source, and yet you're forced to touch them not as though tabooed, or else you feel but such delight in them as painting gives the sense. Pray don't you know the good of money to you, or the use it is? You may buy bread and herbs, your pint of wine, and more, all else, which if our nature lacked, it would feel pain. <br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/satiresofhoracei00hora/page/8/mode/2up?q=%22Pray+don%27t+you+know%22">Millington</a> (1870)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">Of you the tale is told:<br>
<span class="tab">You sleep, mouth open, on your hoarded gold;<br>
Gold that you treat as sacred, dare not use,<br>
<span class="tab">In fact, that charms you as a picture does.<br>
Come, will you hear what wealth can fairly do?<br>
<span class="tab">'Twill buy you bread, and vegetables too,<br>
And wine, a good pint measure: add to this<br>
<span class="tab">Such needful things as flesh and blood would miss.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Satires,_Epistles_%26_Art_of_Poetry_of_Horace/Sat1-1#:~:text=of%20you%20the,blood%20would%20miss">Conington</a> (1874)]</blockquote><br>

<blockquote>You sleep with open mouth on money-bags piled up from all sides, and must perforce keep hands off as if they were hallowed, or take delight in them as if painted pictures. Don't you know what money is for, what end it serves? You may buy bread, greens, a measure of wine, and such other things as would mean pain to our human nature, if withheld. <br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/satiresepistlesa00horauoft/page/10/mode/2up?q=%22Don%27t+you+know+what+money%22">Fairclough</a> (Loeb) (1926)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">You sleep on the sacks <br>
Of money you've scraped up and raked in from everywhere<br>
And, gazing with greed, are still forced to keep your hands off,<br>
As if they were sacred or simply pictures to look at.<br>
Don't you know what money can do, or just why we want it?<br>
It's to buy bread and greens and a pint of wine<br>
And the things that we, being human, can't do without.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/satiresanndepist0000hora/page/36/mode/2up?q=%22don%27t+you+know+what+money%22">Palmer Bovie</a> (1959)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">You have money bags amassed from everywhere, <br>
just to sleep and gasp upon. To you they're sacred,<br>
or they're works of art, to be enjoyed only with the eyes.<br>
Don't you know the value of money, what it's used for?<br>
It buys bread, vegetables, a pint of wine and whatever else<br>
a human being needs to survive and not to suffer.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/horacessatiresep0000hora/page/2/mode/2up?q=%22you+have+money+bags%22">Fuchs</a> (1977)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">You sleep with open mouth<br>
on sacks accumulated from everywhere<br>
and are constrained to worship them as sacred things,<br>
or rejoice in them as if they were painted tablets.<br>
Do you not know what money serves for?<br>
How it's to be used? to buy bread, vegetables,<br>
a sixth of wine, other things deprived of which<br>
human nature suffers.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/completeodessati0000hora/page/192/mode/2up?q=%22sleep+with+open+mouth%22">Alexander</a> (1999)]</blockquote><br>

<blockquote>You sleep open-mouthed on a mound of money<br>
bags but won't touch them; you just stare at them<br>
as if they were a collection of paintings.<br>
What's money for? What can it do? Why not<br>
buy bread, vegetables, what you think's wine enough?<br>
Don't you want what it harms us not to have?<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/satiresofhorace0000hora_r9g5/page/2/mode/2up?q=%22mound+of+money%22">Matthews</a> (2002)] </blockquote><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">You scrape your money-bags together and fall asleep<br>
on top of them with your mouth agape. They must remain unused<br>
like sacred objects, giving no more pleasure than if painted on canvas.<br>
Do you not realize what money is for, what enjoyment it gives?<br>
You can buy bread and vegetables, half a litre of wine,<br>
and the other things which human life can't do without.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/satiresofhoracep00hora/page/4/mode/2up?q=%22your+money-bags%22">Rudd</a> (2005 ed.)] </blockquote><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">... covetously sleeping on money-bags<br>
Piled around, forced to protect them like sacred objects,<br>
And take pleasure in them as if they were only paintings.<br>
Don’t you know the value of money, what end it serves?<br>
Buy bread with it, cabbages, a pint of wine: all the rest,<br>
Things where denying them us harms our essential nature.<br>
[tr. <a href="https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Latin/HoraceSatiresBkISatI.php#anchor_Toc98155351:~:text=covetously%20sleeping%20on,our%20essential%20nature.">Kline</a> (2015)]</blockquote><br>						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/horace/75673/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">75673</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Taylor, Barbara Brown -- Learning to Walk in the Dark, ch.  2 (2014)</title>
		<link>https://wist.info/taylor-barbara-brown/75370/</link>
		<comments>https://wist.info/taylor-barbara-brown/75370/#respond</comments>
		<pubDate>Tue, 04 Mar 2025 18:07:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Taylor, Barbara Brown]]></category>
		<category><![CDATA[beer]]></category>
		<category><![CDATA[communion]]></category>
		<category><![CDATA[connection]]></category>
		<category><![CDATA[family]]></category>
		<category><![CDATA[kin]]></category>
		<category><![CDATA[sacrament]]></category>
		<category><![CDATA[table]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=75370</guid>
		<description><![CDATA[Sometimes I wondered if it even mattered whether our communion cups were filled with consecrated wine or draft beer, as long as we bent over them long enough to recognize each other as kin.]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sometimes I wondered if it even mattered whether our communion cups were filled with consecrated wine or draft beer, as long as we bent over them long enough to recognize each other as kin.</p>
<br><b>Barbara Brown Taylor</b> (b. 1951) American minister, academic, author<br><i>Learning to Walk in the Dark</i>, ch.  2 (2014) 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://www.google.com/books/edition/Learning_to_Walk_in_the_Dark/0WqmDwAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22sometimes%20i%20wondered%20if%22" target="_blank">Source</a>)
				]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/taylor-barbara-brown/75370/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">75370</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Omar Khayyam -- Rubáiyát [رباعیات], Bod. # 100 [tr. FitzGerald, 3rd ed. (1872), #  35]</title>
		<link>https://wist.info/omar-khayyam/74604/</link>
		<comments>https://wist.info/omar-khayyam/74604/#respond</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Feb 2025 22:27:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Omar Khayyam]]></category>
		<category><![CDATA[afterlife]]></category>
		<category><![CDATA[carpe diem]]></category>
		<category><![CDATA[death]]></category>
		<category><![CDATA[drinking]]></category>
		<category><![CDATA[enjoyment]]></category>
		<category><![CDATA[living]]></category>
		<category><![CDATA[long life]]></category>
		<category><![CDATA[longevity]]></category>
		<category><![CDATA[seize the day]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=74604</guid>
		<description><![CDATA[Then to the Lip of this poor earthen Urn I lean&#8217;d, the Secret of my Life to learn: And Lip to Lip it murmur&#8217;d &#8212; &#8220;While you live, &#8220;Drink! &#8212; for, once dead, you never shall return.&#8221; The same translation was used by Fitzgerald for the 4th ed. (1879) and 5th ed. (1889). Where there [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Then to the Lip of this poor earthen Urn<br />
I lean&#8217;d, the Secret of my Life to learn:<br />
And Lip to Lip it murmur&#8217;d &#8212; &#8220;While you live,<br />
&#8220;Drink! &#8212; for, once dead, you never shall return.&#8221;<br />
<a href="https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2025/02/rubaiyat-100a.gif"><img fetchpriority="high" decoding="async" src="https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2025/02/rubaiyat-100a.gif" alt="rubaiyat 100" title="rubaiyat 100" width="364" height="196" class="alignright size-full wp-image-74605" /></a></p>
<br><b>Omar Khayyám </b> (1048-1123) Persian poet, mathematician, philosopher, astronomer [عمر خیام]<br><i>Rubáiyát</i> [رباعیات], Bod. # 100 [tr. FitzGerald, 3rd ed. (1872), #  35] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_3rd_edition)#:~:text=Then%20to%20the%20Lip%20of%20this%20poor%20earthen%20Urn%0AI%20lean%27d%2C%20the%20Secret%20of%20my%20Life%20to%20learn%3A%0AAnd%20Lip%20to%20Lip%20it%20murmur%27d%2D%2D%2D%22While%20you%20live%2C%0A%22Drink!%2D%2Dfor%2C%20once%20dead%2C%20you%20never%20shall%20return.%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

The same translation was used by Fitzgerald for the <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_4th_edition)#:~:text=Then%20to%20the%20Lip%20of%20this%20poor%20earthen%20Urn%0A%C2%A0I%20lean%27d%2C%20the%20Secret%20of%20my%20Life%20to%20learn%3A%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0And%20Lip%20to%20Lip%20it%20murmur%27d%2D%2D%22While%20you%20live%2C%0A%C2%A0%22Drink!%2D%2Dfor%2C%20once%20dead%2C%20you%20never%20shall%20return.%22">4th ed.</a> (1879) and <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_5th_edition)#:~:text=%C2%A0Then%20to%20the%20Lip%20of%20this%20poor%20earthen%20Urn%0A%C2%A0I%20lean%27d%2C%20the%20Secret%20of%20my%20Life%20to%20learn%3A%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0And%20Lip%20to%20Lip%20it%20murmur%27d%2D%2D%22While%20you%20live%2C%0A%C2%A0%22Drink!%2D%2Dfor%2C%20once%20dead%2C%20you%20never%20shall%20return.%22">5th ed.</a> (1889).<br><br>

Where there are <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/70/mode/2up?q=%22one+man%2C+two+worlds%22">numerological references</a> (which multiple sources pull together as variations on this quatrain), they are based on the numbering: One man, two worlds, four elements, five senses, seven planets, eight heavens, nine spheres, ten powers.<br><br>

Alternate translations:<br><br>

<blockquote>Lip to lip I passionately kissed the bowl,<br>
To learn from it the secret of length of days;<br>
<span class="tab">Lip to lip in answer it whispered reply,<br>
"Drink wine, for once gone thou shalt never return!"<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/cowell---1858.html#:~:text=Lip%20to%20lip%20I%20passionately%20kissed%20the%20bowl%2C%0ATo%20learn%20from%20it%20the%20secret%20of%20length%20of%20days%3B%0ALip%20to%20lip%20in%20answer%20it%20whispered%20reply%2C%0A%22Drink%20wine%2C%20for%20once%20gone%20thou%20shalt%20never%20return!%22">Cowell</a> (1858), #  25]</blockquote><br>

<blockquote>Then to this earthen Bowl did I adjourn<br>
My Lip the secret Well of Life to learn:<br>
<span class="tab">And Lip to Lip it murmur'd -- "While you live,<br>
"Drink! -- for once dead you never shall return."<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_1st_edition)/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam#:~:text=Then%20to%20this,never%20shall%20return.%22">FitzGerald</a>, 1st ed. (1859), #  34]</blockquote><br>

<blockquote>Then to the Lip of this poor earthen Urn<br>
I lean'd, the secret Well of Life to learn:<br>
<span class="tab">And Lip to Lip it murmur'd -- "While you live,<br>
"Drink! -- for, once dead, you never shall return."<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_2nd_edition)#:~:text=Then%20to%20the%20Lip%20of%20this%20poor%20earthen%20Urn%0AI%20lean%27d%2C%20the%20secret%20Well%20of%20Life%20to%20learn%3A%0AAnd%20Lip%20to%20Lip%20it%20murmur%27d%2D%2D%22While%20you%20live%2C%0A%22Drink%C2%A0!%2D%2Dfor%2C%20once%20dead%2C%20you%20never%20shall%20return.%22">FitzGerald</a>, 2nd ed. (1868), #  34]</blockquote><br>

<blockquote>O offspring of the four and five, art puzzled by the four and five? Drink deep, for I have told thee time on time, that once departed, thou returnest no more.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubiytofomark00omar/page/128/mode/2up?q=%22cccxlv+o%22">McCarthy</a> (1879), # 245]</blockquote><br>

<blockquote>I put my lips to the cup, for I did yearn <br>
The secret of the future life to learn; <br>
<span class="tab">And from his lip I heard a whisper drop, <br>
"Drink! for once gone you never will return."<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/70/mode/2up?q=%22whisper+drop%22">Whinfield</a> (1882), # 149]</blockquote><br>

<blockquote>I put my lips to the cup, for I did yearn <br>
The means of gaining length of days to learn; <br>
<span class="tab">It leaned its lip to mine, and whispered low, <br>
"Drink! for, once gone, you never will return."<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubiytofomark00omar/page/190/mode/2up?q=%22put+my+lips+to%22">Whinfield</a> (1883), # 152, <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Quatrains_of_Omar_Khayyam_(tr._Whinfield,_1883)/Quatrains_201-300#:~:text=I%20put%20my%20lips%20to%20the%20cup%2C%20for%20I%20did%20yearn%0AThe%20hidden%20cause%20of%20length%20of%20days%20to%20learn%3B%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0%C2%A0He%20leaned%20his%20lip%20to%20mine%2C%20and%20whispered%20low%2C%0A%22Drink!%20for%2C%20once%20gone%2C%20you%20never%20will%20return.%22">elsewhere</a> # 274]</blockquote><br>

<blockquote>I put my lips to the cup, for I did yearn <br>
The hidden cause of length of days to learn; <br>
<span class="tab">He leaned its lip to mine, and whispered low, <br>
"Drink! for, once gone, you never will return."<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/70/mode/2up?q=%22i+put+my+lips+to+the+cup%22">Whinfield</a> (188?), # 274]</blockquote><br>

<blockquote>Slave of four elements and sevenfold heaven,<br>
Who aye bemoan the thrall of these eleven,<br>
<span class="tab">Drink! I have told you seventy times and seven,<br>
Once gone, nor hell will send you back, nor heaven.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/70/mode/2up?q=%22slave+of+four+elements%22">Whinfield</a> (1882), #223]</blockquote><br>

<blockquote>Child of four elements and sevenfold heaven,<br>
Who fume and sweat because of these eleven,<br>
<span class="tab">Drink! I have told you seventy times and seven,<br>
Once gone, nor hell will send you back, nor heaven.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/70/mode/2up?q=%22Child+of+four+elements%22">Whinfield</a> (1883), # 431]</blockquote><br>

<blockquote>Sprung from the Four, and the Seven! I see that never<br>
The four and the Seven respond to thy brain's endeavour --<br>
<span class="tab">Drink wine! for I tell thee, four times o'er and more,<br>
Return there is none! -- Once gone, thou art gone for ever!<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/70/mode/2up?q=%22Sprung+from+the+Four%22">M. K.</a> (1888)]</blockquote><br>

<blockquote>Lip to lip with the jar you know not what is intended<br>
That is to say my lip also was like your lips (employed)<br>
<span class="tab">In the end since existence is no longer available<br>
Your lips should be thus employed according to the friendly order.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/the-calcutta-manuscript/heron-allens-translation/index.html#:~:text=Lip%20to%20lip%20with%20the%20jar%20you%20know%20not%20what%20is%20intended%0AThat%20is%20to%20say%20my%20lip%20also%20was%20like%20your%20lips%20(employed)%0AIn%20the%20end%20since%20existence%20is%20no%20longer%20available%0AYour%20lips%20should%20be%20thus%20employed%20according%20to%20the%20friendly%20order">Heron-Allen</a> (1897), Calcutta # 227]</blockquote><br>

<blockquote>In great desire I pressed my lips to the lip of the jar, <br>
To inquire from it how long life might be attained; <br>
<span class="tab">It joined its lip to mine and whispered: --  <br>
"Drink wine, for, to this world, thou returnest not."<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/proseandverse_heronallen_talbot_rubaiyatofomarkhayyam_text/page/n31/mode/2up?q=100">Heron-Allen</a> (1898), # 100] </blockquote><br>

<blockquote>With strong desire my lips the cup's lip sought<br>
From it the cause of weary life to learn.<br>
<span class="tab">Its lip pressed my lips close and whisperèd: --<br>
"Drink, in this world no moment can return."<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/cadell---1899.html#:~:text=With%20strong%20desire%20my%20lips%20the%20cup%27s%20lip%20sought%0AFrom%20it%20the%20cause%20of%20weary%20life%20to%20learn.%0AIts%20lip%20pressed%20my%20lips%20close%20and%20whisper%C3%A8d%3A%20%E2%80%94%0A%22Drink%2C%20in%20this%20world%20no%20moment%20can%20return.%22">Cadell</a> (1899), # 110]</blockquote><br>

<blockquote>I prest my lip in yearning to the urn.<br>
Thereby the means of length of life to learn.<br>
<span class="tab">And lip to my lip placed it whispered low,<br>
"Drink! For to this world you will ne'er return!"<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/thompson---1906.html#:~:text=I%20prest%20my%20lip%20in%20yearning%20to%20the%20urn.%0AThereby%20the%20means%20of%20length%20of%20life%20to%20learn.%0AAnd%20lip%20to%20my%20lip%20placed%20it%20whispered%20low%2C%0A%22Drink!%20For%20to%20this%20world%20you%20will%20ne%27er%20return!%27%27">Thompson</a> (1906), # 320]</blockquote><br>

<blockquote>To the jar's mouth my eager lip I press'd,<br>
For Life's Elixir making anxious quest;<br>
<span class="tab">It join'd its lip to mine, and whisper'd low --<br>
"Drink wine: thou shalt not wake from thy last rest!"<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/proseandverse_heronallen_talbot_rubaiyatofomarkhayyam_text/page/n31/mode/2up?q=100">Talbot</a> (1908), # 100]</blockquote><br>

<blockquote>I laid my lip to the lip of the wine-cup in the utmost<br>
desire to seek from it the means of prolonging life.<br>
<span class="tab">It laid its lip to my lip and said mysteriously: "During<br>
a whole life I was like thee; rejoice for a while in my company."<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/christensen---1927.html#:~:text=I%20laid%20my%20lip%20to%20the%20lip%20of%20the%20wine%2Dcup%20in%20the%20utmost%0Adesire%20to%20seek%20from%20it%20the%20means%20of%20prolonging%20life.%0AIt%20laid%20its%20lip%20to%20my%20lip%20and%20said%20mysteriously%3A%20%22During%0Aa%20whole%20life%20I%20was%20like%20thee%3B%20rejoice%20for%20a%20while%20in%20my%20company%22.">Christensen</a> (1927), #  65]</blockquote><br>

<blockquote>I placed my lip on the lip of the jug and caught from it<br>
The means of attaining a long life.<br>
<span class="tab">The jug then seemed to say to me:<br>
"For a lifetime I have been as you; now, for a while, be my companion."<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/rosen---1928.html#:~:text=I%20placed%20my%20lip%20on%20the%20lip%20of%20the%20jug%20and%20caught%20from%20it%0AThe%20means%20of%20attaining%20a%20long%20life.%0AThe%20jug%20then%20seemed%20to%20say%20to%20me%3A%0A%22For%20a%20lifetime%20I%20have%20been%20as%20you%3B%20now%2C%20for%20a%20while%2C%20be%20my%0Acompanion%22">Rosen</a> (1928), # 177]</blockquote><br>

<blockquote>My lip to lip of Jar I close in glee,<br>
In hopes that life eternal I would see;<br>
<span class="tab">Then quoth the Jar: Like thee I once have been<br>
For ages, hence a minute breathe with me."<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/tirtha---1941.html#:~:text=My%20lip%20to%20lip%20of%20Jar%20I%20close%20in%20glee%2C%0AIn%20hopes%20that%20life%20eternal%20I%20would%20see%3B%0AThen%20quoth%20the%20Jar%3A%20Like%20thee%20I%20once%20have%20been%0AFor%20ages%2C%20hence%20a%20minute%20breathe%20with%20me.%22">Tirtha</a> (1941), # 5.29]</blockquote><br>

<blockquote>Greedily to the bowl my lips I pressed<br>
and asked how might I sue for green old age.<br>
<span class="tab">Pressing its lips to mine it muttered darkly:<br>
"Drink up! Once gone, you shall return no more!"<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/originalrubaiyya00omar/page/56/mode/2up?q=%22greedily+to+the+bowl%22">Graves & Ali-Shah</a> (1967), #  36]</blockquote><br>

<blockquote>I laid my lip against the pitcher's lip in the extremity of desire, that I might seek from it the means of long life: it laid (its) lip upon my lip and said secretly, "I too was (once) like thee: consort with me for a moment."<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/isbn_0856680389/page/38/mode/2up?q=%22i+laid+my+lip%22">Bowen</a> (1976), #  19, after Heron-Allen]</blockquote><br>

<blockquote>I pressed my lip upon the Winejar's lip,<br>
<span class="tab">And questioned how long life I might attain;<br>
Then lip to lip it whispering replied:<br>
<span class="tab">"Drink wine -- this world thou shalt not see again."<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/isbn_0856680389/page/38/mode/2up?q=%22i+pressed+my+lip%22">Bowen</a> (1976), #  19]</blockquote><br>

<blockquote>In the extremity of desire I put my lip to the pot's<br>
To seek the elixir of life:<br>
<span class="tab">It put its lip on mine and murmured, <br>
"Enjoy the wine, you'll not be here again."<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Ruba_iyat_of_Omar_Khayyam/sUN5XLzv8lMC?hl=en&gbpv=1&bsq=139%20lip">Avery/Heath-Stubbs</a> (1979), # 139]</blockquote><br>

<blockquote>I brought the cup to my lips with greed<br>
Begging for longevity, my temporal need<br>
<span class="tab">Cup brought its to mine, its secret did feed<br>
Time never returns, drink, of this take heed.<br>
[tr. <a href="https://www.okonlife.com/poems/page2.htm#:~:text=I%20brought%20the%20cup%20to%20my%20lips%20with%20greed%0ABegging%20for%20longevity%2C%20my%20temporal%20need%0ACup%20brought%20its%20to%20mine%2C%20its%20secret%20did%20feed%0ATime%20never%20returns%2C%20drink%2C%20of%20this%20take%20heed.">Shahriari</a> (1998), literal]</blockquote><br>

<blockquote>The only secret that you need to know<br>
The passage of time is a one way flow<br>
<span class="tab">If you understand, joyously you’ll grow<br>
Else you will drown in your own sorrow.<br>
[tr. <a href="https://www.okonlife.com/poems/page2.htm#:~:text=The%20only%20secret%20that%20you%20need%20to%20know%0AThe%20passage%20of%20time%20is%20a%20one%20way%20flow%0AIf%20you%20understand%2C%20joyously%20you%E2%80%99ll%20grow%0AElse%20you%20will%20drown%20in%20your%20own%20sorrow.">Shahriari</a> (1998), figurative]</blockquote><br>						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/omar-khayyam/74604/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">74604</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Euripides -- Cyclops [Κύκλωψ], l. 678ff (c. 424-23 BC) [tr. Coleridge (1913)]</title>
		<link>https://wist.info/euripides/73316/</link>
		<comments>https://wist.info/euripides/73316/#respond</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Dec 2024 17:47:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Euripides]]></category>
		<category><![CDATA[alcohol]]></category>
		<category><![CDATA[drunkenness]]></category>
		<category><![CDATA[intoxication]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=73316</guid>
		<description><![CDATA[CHORUS LEADER: Ah! wine is a terrible foe, hard to wrestle with. [ΧΟΡΟΣ: δεινὸς γὰρ οἷνος καὶ παλαίεσθαι βαρύς.] (Source (Greek)). Alternate translations: CHORUS: Wine is invincible. [tr. Wodhull (1809)] CYCLOPS: For wine is strong and hard to struggle with. [tr. Shelley (1824)] CHORUS: Ah, wine’s the chap to trip your legs, I think. [tr. [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p class="hangingindent">CHORUS LEADER: Ah! wine is a terrible foe, hard to wrestle with.</p>
<p></p>
<p>[ΧΟΡΟΣ: δεινὸς γὰρ οἷνος καὶ παλαίεσθαι βαρύς.]</p>
<br><b>Euripides</b> (485?-406? BC) Greek tragic dramatist<br><i>Cyclops</i> [Κύκλωψ], l. 678ff (c. 424-23 BC) [tr. Coleridge (1913)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://classics.mit.edu/Euripides/cyclops.html#:~:text=Ah!%20wine%20is%20a%20terrible%20foe%2C%20hard%20to%20wrestle%20with." target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

(<a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0093%3Acard%3D663#:~:text=%CE%B4%CE%B5%CE%B9%CE%BD%E1%BD%B8%CF%82%20%CE%B3%E1%BD%B0%CF%81%20%CE%BF%E1%BC%B7%CE%BD%CE%BF%CF%82%20%CE%BA%CE%B1%E1%BD%B6%20%CF%80%CE%B1%CE%BB%CE%B1%CE%AF%CE%B5%CF%83%CE%B8%CE%B1%CE%B9%20%CE%B2%CE%B1%CF%81%CF%8D%CF%82.">Source (Greek)</a>). Alternate translations: <br><br>

<blockquote>CHORUS: Wine is invincible.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/nineteentragedi00wodhgoog/page/448/mode/2up?q=%22Wine+i%C2%BB+invmoibk%22">Wodhull</a> (1809)] </blockquote><br>

<blockquote>CYCLOPS: For wine is strong and hard to struggle with.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Cyclops_(Shelley_1824)#:~:text=For%20wine%20is%20strong%20and%20hard%20to%20struggle%20with.">Shelley</a> (1824)]</blockquote><br>

<blockquote>CHORUS: Ah, wine’s the chap to trip your legs, I think.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/LoebClassicalLibraryL009/page/587/mode/2up?q=%22wine%E2%80%99s+the+chap%22">Way</a> (1916)] </blockquote><br>

<blockquote>CHORUS-LEADER: Yes, wine is a dangerous thing and hard to wrestle against.<br>
[tr. <a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0094%3Acard%3D663#:~:text=Yes%2C%20wine%20is%20a%20dangerous%20thing%20and%20hard%20to%20wrestle%20against.">Kovacs</a> (1994)] </blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/euripides/73316/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">73316</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Euripides -- Cyclops [Κύκλωψ], l. 503ff (c. 424-23 BC) [tr. Shelley (1824)]</title>
		<link>https://wist.info/euripides/73197/</link>
		<comments>https://wist.info/euripides/73197/#respond</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Dec 2024 17:23:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Euripides]]></category>
		<category><![CDATA[drinking]]></category>
		<category><![CDATA[drunkenness]]></category>
		<category><![CDATA[party]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=73197</guid>
		<description><![CDATA[CYCLOPS: Ha! ha! ha! I&#8217;m full of wine, Heavy with the joy divine, With the young feast oversated; Like a merchant&#8217;s vessel freighted To the water&#8217;s edge, my crop Is laden to the gullet&#8217;s top. The fresh meadow grass of spring Tempts me forth thus wandering To my brothers on the mountains, Who shall share [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p class="hangingindent">CYCLOPS: Ha! ha! ha! I&#8217;m full of wine,<br />
<span class="tab">Heavy with the joy divine,<br />
With the young feast oversated;<br />
<span class="tab">Like a merchant&#8217;s vessel freighted<br />
To the water&#8217;s edge, my crop<br />
<span class="tab">Is laden to the gullet&#8217;s top.<br />
The fresh meadow grass of spring<br />
<span class="tab">Tempts me forth thus wandering<br />
To my brothers on the mountains,<br />
<span class="tab">Who shall share the wine&#8217;s sweet fountains.<br />
<span class="tab">Bring the cask, O stranger, bring!</span></span></span></span></span></span></p>
<p></p>
<p class="hangingindent">[ΚΥΚΛΩΨ: παπαπαῖ: πλέως μὲν οἴνου,<br />
γάνυμαι δὲ δαιτὸς ἥβᾳ,<br />
σκάφος ὁλκὰς ὣς γεμισθεὶς<br />
ποτὶ σέλμα γαστρὸς ἄκρας.<br />
ὑπάγει μ᾽ ὁ φόρτος εὔφρων<br />
ἐπὶ κῶμον ἦρος ὥραις<br />
ἐπὶ Κύκλωπας ἀδελφούς.<br />
φέρε μοι, ξεῖνε, φέρ᾽, ἀσκὸν ἔνδος μοι.]</p>
<p></p>
<br><b>Euripides</b> (485?-406? BC) Greek tragic dramatist<br><i>Cyclops</i> [Κύκλωψ], l. 503ff (c. 424-23 BC) [tr. Shelley (1824)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://en.wikisource.org/wiki/Cyclops_(Shelley_1824)#:~:text=Ha!%20ha!%20ha,wine%27s%20sweet%20fountains." target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

(<a href="http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg001.perseus-grc1:503-510">Source (Greek)</a>). Alternate translations: <br><br>

<blockquote>POLYPHEME: Ha! ha! I am replete with wine, the banquet <br>
Hath cheer'd my soul: like a well-freighted ship<br>
My stomach's with abundant viands stow'd<br>
Up to my very chin. This smiling turf<br>
Invites me to partake a vernal feast<br>
With my Cyclopean brothers.  Stranger, bring<br>
That vessel from the cave.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/nineteentragedi00wodhgoog/page/436/mode/2up?q=%22replete+witji+wine%22">Wodhull</a> (1809)] </blockquote><br>

<blockquote>CYCLOPS: Ha! ha! full of wine and merry with a feast's good cheer am I, my hold freighted like a merchant-ship up to my belly's very top. This turf graciously invites me to seek my brother Cyclopes for revel in the spring-tide. Come, stranger, bring the wine-skin hither and hand it over to me.<br>
[tr. <a href="https://classics.mit.edu/Euripides/cyclops.html#:~:text=Ha!%20ha!%20full%20of%20wine%20and%20merry%20with%20a%20feast%27s%20good%20cheer%20am%20I%2C%20my%20hold%20freighted%20like%20a%20merchant%2Dship%20up%20to%20my%20belly%27s%20very%20top.%20This%20turf%20graciously%20invites%20me%20to%20seek%20my%20brother%20Cyclopes%20for%20revel%20in%20the%20spring%2Dtide.">Coleridge</a> (1913)] </blockquote><br>

<blockquote>CYCLOPS: Oho! Oho! I am full of good drink, <br>
<span class="tab">Full of glee from a good feast’s revel! <br>
I’m a ship that is laden till ready to sink <br>
<span class="tab">Right up to my crop’s deck-level! <br>
The jolly spring season is tempting me out <br>
<span class="tab">To dance on the meadow-clover <br>
With my Cyclop brothers in revel-rout! -- <br>
<span class="tab">Here, hand the wine-skin over!<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/LoebClassicalLibraryL009/page/567/mode/2up?q=%22full+of+good+drink%22">Way</a> (1916)]</blockquote><br>

<blockquote>CYCLOPS: Ooh la la! I'm loaded up with wine, my heart skips with the cheer of the feast. My hull is full right up to the top-deck of my belly. This cheerful cargo brings me out to revel, in the springtime, to the houses of my brother Cyclopes. Come now, my friend, come now, give me the wine-skin.<br>
[tr. <a href="http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg0006.tlg001.perseus-eng1:503-510">Kovacs</a> (1994)] </blockquote><br>

						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/euripides/73197/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">73197</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Austen, Jane -- Letter (1813-11-06) to Cassandra Austen</title>
		<link>https://wist.info/austen-jane/72602/</link>
		<comments>https://wist.info/austen-jane/72602/#respond</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Oct 2024 20:06:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Austen, Jane]]></category>
		<category><![CDATA[ageing]]></category>
		<category><![CDATA[drinking]]></category>
		<category><![CDATA[maturity]]></category>
		<category><![CDATA[middle age]]></category>
		<category><![CDATA[relaxation]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>
		<category><![CDATA[youth]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=72602</guid>
		<description><![CDATA[By the bye, as I must leave off being young, I find many douceurs [sweets] in being a sort of chaperon, for I am put on the sofa near the fire and can drink as much wine as I like. Jane was 38 at the time.]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>By the bye, as I must leave off being young, I find many <i>douceurs</i> [sweets] in being a sort of <i>chaperon</i>, for I am put on the sofa near the fire and can drink as much wine as I like.</p>
<br><b>Jane Austen</b> (1775-1817) English author<br>Letter (1813-11-06) to Cassandra Austen 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://www.google.com/books/edition/The_Novels_of_Jane_Austen_Letters_Contin/XO6POYdcELsC?hl=en&gbpv=1&bsq=%22leave%20off%20being%20young%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

Jane was 38 at the time.


						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/austen-jane/72602/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">72602</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Euripides -- Cyclops [Κύκλωψ], l. 445ff (c. 424-23 BC) [tr. Way (Loeb) (1916)]</title>
		<link>https://wist.info/euripides/72429/</link>
		<comments>https://wist.info/euripides/72429/#respond</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Oct 2024 21:35:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Euripides]]></category>
		<category><![CDATA[drinking]]></category>
		<category><![CDATA[drunkenness]]></category>
		<category><![CDATA[party]]></category>
		<category><![CDATA[revelry]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=72429</guid>
		<description><![CDATA[ODYSSEUS: He wants to go forth, full of wine and glee, To his brother Cyclops for wild revelry. [ΟΔΥΣΣΕΥΣ: ἐπὶ κῶμον ἕρπειν πρὸς κασιγνήτους θέλει Κύκλωπας ἡσθεὶς τῷδε Βακχίου ποτῷ.] Regarding the Cyclops keeping he and his men prisoner, and who he has introduced to the wonders of wine. (Source (Greek)). Alternate translations: ULYSSES: By [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p class="hangingindent">ODYSSEUS: He wants to go forth, full of wine and glee,<br />
To his brother Cyclops for wild revelry.</p>
<p></p>
<p class="hangingindent">[ΟΔΥΣΣΕΥΣ: ἐπὶ κῶμον ἕρπειν πρὸς κασιγνήτους θέλει<br />
Κύκλωπας ἡσθεὶς τῷδε Βακχίου ποτῷ.]</p>
<p></p>
<br><b>Euripides</b> (485?-406? BC) Greek tragic dramatist<br><i>Cyclops</i> [Κύκλωψ], l. 445ff (c. 424-23 BC) [tr. Way (Loeb) (1916)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://archive.org/details/LoebClassicalLibraryL009/page/563/mode/2up?q=%22He+wants+to+go+forth%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

Regarding the Cyclops keeping he and his men prisoner, and who he has introduced to the wonders of wine. <br><br>

(<a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0093%3Acard%3D441#:~:text=%E1%BC%90%CF%80%E1%BD%B6%20%CE%BA%E1%BF%B6%CE%BC%CE%BF%CE%BD%20%E1%BC%95%CF%81%CF%80%CE%B5%CE%B9%CE%BD%20%CF%80%CF%81%E1%BD%B8%CF%82%20%CE%BA%CE%B1%CF%83%CE%B9%CE%B3%CE%BD%CE%AE%CF%84%CE%BF%CF%85%CF%82%20%CE%B8%CE%AD%CE%BB%CE%B5%CE%B9%0A%CE%9A%CF%8D%CE%BA%CE%BB%CF%89%CF%80%CE%B1%CF%82%20%E1%BC%A1%CF%83%CE%B8%CE%B5%E1%BD%B6%CF%82%20%CF%84%E1%BF%B7%CE%B4%CE%B5%20%CE%92%CE%B1%CE%BA%CF%87%CE%AF%CE%BF%CF%85%20%CF%80%CE%BF%CF%84%E1%BF%B7.">Source (Greek)</a>). Alternate translations: <br><br>

<blockquote>ULYSSES: By wine enliven'd, he resolves to go <br>
And revel with his brethren.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/nineteentragedi00wodhgoog/page/434/mode/2up?q=%22By+wine+enliven%27d%22">Wodhull</a> (1809)] </blockquote><br>

<blockquote>ULYSSES: Delighted with the Bacchic drink he goes <br>
To call his brother Cyclops -- who inhabit <br>
A village upon Aetna not far off.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Cyclops_(Shelley_1824)#:~:text=ULYSSES%3A%20Delighted%20with%20the%20Bacchic%20drink%20he%20goes%20To%20call%20his%20brother%20Cyclops%2D%2Dwho%20inhabit%20A%20village%20upon%20Aetna%20not%20far%20off.">Shelley</a> (1824)] </blockquote><br>

<blockquote>ODYSSEUS: Delighted with this liquor of the Bacchic god, he fain would go a-reveling with his brethren.<br>
[tr. <a href="https://classics.mit.edu/Euripides/cyclops.html#:~:text=the%20Cyclops%27%20death.-,ODYSSEUS,Bacchic%20god%2C%20he%20fain%20would%20go%20a%2Dreveling%20with%20his%20brethren.,-LEADER">Coleridge</a> (1913)] </blockquote><br>

<blockquote>ODYSSEUS: He wants to go to his brother Cyclopes for a revel since he is delighted with this drink of Dionysus.<br>
[tr. <a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0094%3Acard%3D441#:~:text=He%20wants%20to%20go%20to%20his%20brother%20Cyclopes%20for%20a%20revel%20since%20he%20is%20delighted%20with%20this%20drink%20of%20Dionysus.">Kovacs</a> (1994)] </blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/euripides/72429/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">72429</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Horace -- Odes [Carmina], Book 1, #  7, l.  30ff (1.7.30-32) (23 BC) [tr. Alexander (1999)]</title>
		<link>https://wist.info/horace/69773/</link>
		<comments>https://wist.info/horace/69773/#respond</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Jun 2024 15:57:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Horace]]></category>
		<category><![CDATA[alcohol]]></category>
		<category><![CDATA[cares]]></category>
		<category><![CDATA[consolation]]></category>
		<category><![CDATA[drinking]]></category>
		<category><![CDATA[misfortune]]></category>
		<category><![CDATA[party]]></category>
		<category><![CDATA[tomorrow]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=69773</guid>
		<description><![CDATA[O my brave men! stout hearts of mine! who often have suffered worse calamities with me. let us now drown your cares in wine. Tomorrow we venture once again upon the boundless sea. [O fortes peioraque passi mecum saepe viri, nunc vino pellite curas; cras ingens iterabimus aequor.] To L. Munatius Plancus. Quoting Teucer to [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>O my brave men! stout hearts of mine!<br />
<span class="tab">who often have suffered worse calamities with me.<br />
let us now drown your cares in wine.<br />
<span class="tab">Tomorrow we venture once again upon the boundless sea.</p>
<p><em>[O fortes peioraque passi<br />
mecum saepe viri, nunc vino pellite curas;<br />
cras ingens iterabimus aequor.]</em></span></span></p>
<br><b>Horace</b> (65–8 BC) Roman poet, satirist, soldier, politician [Quintus Horatius Flaccus]<br><i>Odes [Carmina]</i>, Book 1, #  7, l.  30ff (1.7.30-32) (23 BC) [tr. Alexander (1999)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://archive.org/details/completeodessati0000hora/page/14/mode/2up?q=%22o+my+brave+men%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

To L. Munatius Plancus. Quoting <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Teucer">Teucer</a> to his crew on his being exiled from Salamis. <br><br>

Quoted in <a href="https://hyperessays.net/essays/on-experience/#:~:text=O%20fortes%2C%20pejoraque%20passi%0AMecum%20s%C3%A6pe%20viri!%20nunc%20vino%20pellite%20curas%3A%0ACras%20ingens%20iterabimus%20%C3%A6quor.">Montaigne</a>, 3.13 "On Experience" (immediately following <a href="https://wist.info/montaigne-michel-de/67661/">this</a>).<br><br>

(<a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0024%3Abook%3D1%3Apoem%3D7#:~:text=o%20fortes%20peioraque%20passi%0Amecum%20saepe%20viri%2C%20nunc%20vino%20pellite%20curas%3B%0Acras%20ingens%20iterabimus%20aequor.">Source (Latin)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>Brave Spirits, who with me have suffer'd sorrow,<br>
<span class="tab">Drink cares away; wee'l set up sails to-morrow.<br>
[tr. "<a href="https://quod.lib.umich.edu/e/eebo/A44478.0001.001/1:6?rgn=div1;view=fulltext#:~:text=Brave%20Spirits%2C%20who,fails%20to%20morrow.">Sir T. H.</a>," Brome (1666)]</blockquote><br>

<blockquote>Cheer, rouze your force,<br>
<span class="tab">For We have often suffer'd worse:<br>
Drink briskly round, dispell all cloudy sorrow,<br>
<span class="tab">Drink round, Wee'l plow the Deep to-morrow.<br>
[tr. <a href="https://quod.lib.umich.edu/e/eebo/A44471.0001.001/1:5?rgn=div1;view=fulltext#:~:text=Cheer%2C%20rouze%20your,to%20mor%E2%88%A3row.">Creech</a> (1684)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">Hearts, that have borne with me<br>
Worse buffets! drown today in wine your care;<br>
To-morrow we recross the wide, wide sea!<br>
[tr. <a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0025%3Abook%3D1%3Apoem%3D7#:~:text=Hearts%2C%20that%20have%20borne%20with%20me%0AWorse%20buffets!%20drown%20today%20in%20wine%20your%20care%3B%0ATo%2Dmorrow%20we%20recross%20the%20wide%2C%20wide%20sea!%E2%80%9D">Conington</a> (1872)]</blockquote><br>

<blockquote>O gallant heroes, and often my fellow-sufferers in greater hardships than these, now drive away your cares with wine: to-morrow we will re-visit the vast ocean.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_works_of_Horace/First_Book_of_Odes#:~:text=O%20gallant%20heroes%2C%20and%20often%20my%20fellow%2Dsufferers%20in%20greater%20hardships%20than%20these%2C%20now%20drive%20away%20your%20cares%20with%20wine%3A%20to%2Dmorrow%20we%20will%20re%2Dvisit%20the%20vast%20ocean.">Smart/Buckley</a> (1853)]</blockquote><br>

<blockquote>Now, ye brave hearts, that have weather'd<br>
<span class="tab">Many a sorer strait with me, <br>
Chase your cares with wine, — to-morrow<br>
<span class="tab">We shall plough the mighty sea!<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/odesofhoracetran00horarich/page/48/mode/2up?q=%22Now%2C+ye+brave+hearts%22">Martin</a> (1864)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab">Brave friends who have borne with me often <br>
Worse things as men, let the wine chase to-day every care from the bosom, <br>
<span class="tab">To-morrow -- again the great Sea Plains.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/odesandepodesho05horagoog/page/66/mode/2up?q=%22Brave+friends+who%22">Bulwer-Lytton</a> (1870)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab">My comrades bold, to worse than this <br>
Inured, to-morrow brave the vasty brine,<br>
<span class="tab">But drown to-day your cares in wine.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/a587951400horauoft/page/n29/mode/2up?q=%22My+comrades+bold%22">Gladstone</a> (1894)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab">O brave friends, who have oft with your leader <br>
Suffer'd worse trials, cheer up, let sorrows dissolve in the wine-cup, <br>
<span class="tab">We will try the vast ocean to-morrow.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/odesofhoraceinen00horarich/page/8/mode/2up?q=%22O+brave+friends%2C+who%22">Phelps</a> (1897)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab">O brave men, often worse things ye with me<br>
Have borne, now drive with wine your cares away,<br>
<span class="tab">To-morrow we will sail the wide sea once again.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/cu31924026490726/page/n95/mode/2up?q=%22O+brave+men%2C+often%22">Garnsey</a> (1907)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">To-night with wine drown care,<br>
Friends oft who've braved worse things with me than these;<br>
<span class="tab">At morn o'er the wide sea once more we'll fare! <br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/horacescompletew00hora/page/8/mode/2up?q=%22To-night+with+wine%22">Marshall</a> (1908)]</blockquote><br>


<blockquote>O ye brave heroes, who with me have often suffered worse misfiprtunes, now banish care with wine! To-morrow we will take again our course over the mighty main.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.98705/page/n51/mode/2up?q=%22O+ye+brave+heroes%22">Bennett</a> (Loeb) (1912)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">With wine now banish care;<br>
Worse things we've known, brave hearts; once more <br>
<span class="tab">we'll plough the main tomorrow morn.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/odesofhoracemills00horaiala/page/16/mode/2up?q=%22now+banish+care%22">Mills</a> (1924)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab">You who have stayed by me through worse disasters, <br>
Heroes, come, drink deep, let wine extinguish our sorrows. <br>
<span class="tab">We take the huge sea on again tomorrow.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/odesofhorace0000hora/page/32/mode/2up?q=%22you+who+have+stayed%22">Michie</a> (1964)]</blockquote><br>

<blockquote>O my brave fellows who have gone through worse <br>
Than this with me, now with the help of wine <br>
Let's put aside our troubles for a while.<br>
Tomorrow we set out on the vast ocean.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/odesofhorace00hora_1/page/22/mode/2up?q=%22o+my+brave+fellows%22">Ferry</a> (1997)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">O you brave heroes, you<br>
who suffered worse with me often, drown your cares with wine:<br>
tomorrow we’ll sail the wide seas again.<br>
[tr. <a href="https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Latin/HoraceOdesBkI.php#:~:text=O%20you%20brave,wide%20seas%20again.">Kline</a> (2015)]</blockquote><br>

						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/horace/69773/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">69773</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Herbert, George -- Jacula Prudentum, or Outlandish Proverbs, Sentences, &#038;c. (compiler), #  136 (1640 ed.)</title>
		<link>https://wist.info/herbert-george/69381/</link>
		<comments>https://wist.info/herbert-george/69381/#respond</comments>
		<pubDate>Fri, 31 May 2024 14:37:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Herbert, George]]></category>
		<category><![CDATA[age]]></category>
		<category><![CDATA[friend]]></category>
		<category><![CDATA[needs]]></category>
		<category><![CDATA[provisions]]></category>
		<category><![CDATA[supplies]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=69381</guid>
		<description><![CDATA[Old wine, and an old friend, are good provisions.]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Old wine, and an old friend, are good provisions.</p>
<br><b>George Herbert</b> (1593-1633) Welsh priest, orator, poet.<br><i>Jacula Prudentum, or Outlandish Proverbs, Sentences, &#038;c.</i> (compiler), #  136 (1640 ed.) 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://archive.org/details/worksofgeorgeher030204mbp/page/324/mode/2up?q=%22old+wine+and%22" target="_blank">Source</a>)
				]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/herbert-george/69381/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">69381</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Byron, George Gordon, Lord -- Don Juan, Canto  1, st. 216 (1818)</title>
		<link>https://wist.info/byron/69075/</link>
		<comments>https://wist.info/byron/69075/#respond</comments>
		<pubDate>Wed, 01 May 2024 14:10:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Byron, George Gordon, Lord]]></category>
		<category><![CDATA[aging]]></category>
		<category><![CDATA[avarice]]></category>
		<category><![CDATA[getting old]]></category>
		<category><![CDATA[gout]]></category>
		<category><![CDATA[greed]]></category>
		<category><![CDATA[immorality]]></category>
		<category><![CDATA[living]]></category>
		<category><![CDATA[lust]]></category>
		<category><![CDATA[old age]]></category>
		<category><![CDATA[rake]]></category>
		<category><![CDATA[reform]]></category>
		<category><![CDATA[sin]]></category>
		<category><![CDATA[vice]]></category>
		<category><![CDATA[wealth]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=69075</guid>
		<description><![CDATA[My days of love are over; me no more The charms of maid, wife, and still less of widow, Can make the fool of which they made before, &#8212; In short, I must not lead the life I did do; The credulous hope of mutual minds is o&#8217;er, The copious use of claret is forbid [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>My days of love are over; me no more<br />
<span class="tab">The charms of maid, wife, and still less of widow,<br />
Can make the fool of which they made before, &#8212;<br />
<span class="tab">In short, I must not lead the life I did do;<br />
The credulous hope of mutual minds is o&#8217;er,<br />
<span class="tab">The copious use of claret is forbid too,<br />
So for a good old-gentlemanly vice,<br />
I think I must take up with avarice.</p>
<br><b>George Gordon, Lord Byron</b> (1788-1824) English poet<br><i>Don Juan</i>, Canto  1, st. 216 (1818) 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://en.wikisource.org/wiki/Don_Juan_(Byron,_unsourced)/Canto_the_First#:~:text=My%20days%20of,up%20with%20avarice." target="_blank">Source</a>)
				]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/byron/69075/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">69075</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Franklin, Benjamin -- Poor Richard (1734 ed.)</title>
		<link>https://wist.info/franklin-benjamin/68749/</link>
		<comments>https://wist.info/franklin-benjamin/68749/#respond</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Apr 2024 17:26:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Franklin, Benjamin]]></category>
		<category><![CDATA[drink]]></category>
		<category><![CDATA[exercise]]></category>
		<category><![CDATA[food]]></category>
		<category><![CDATA[gout]]></category>
		<category><![CDATA[health]]></category>
		<category><![CDATA[moderation]]></category>
		<category><![CDATA[sloth]]></category>
		<category><![CDATA[temperance]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=68749</guid>
		<description><![CDATA[Be temperate in wine, in eating, girls, and sloth; Or the Gout will seize you and plague you both.]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Be temperate in wine, in eating, girls, and sloth;<br />
Or the Gout will seize you and plague you both.</p>
<br><b>Benjamin Franklin</b> (1706-1790) American statesman, scientist, philosopher, aphorist<br><i>Poor Richard</i> (1734 ed.) 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://founders.archives.gov/documents/Franklin/01-01-02-0107#:~:text=Be%20temperate%20in,plague%20you%20both." target="_blank">Source</a>)
				]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/franklin-benjamin/68749/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">68749</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Cicero, Marcus Tullius -- De Senectute [Cato Maior; On Old Age], ch. 18 / sec. 65 (18.65) (44 BC) [tr. Copley (1967)]</title>
		<link>https://wist.info/cicero-marcus-tullius/66163/</link>
		<comments>https://wist.info/cicero-marcus-tullius/66163/#respond</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Jan 2024 01:14:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cicero, Marcus Tullius]]></category>
		<category><![CDATA[aging]]></category>
		<category><![CDATA[bitterness]]></category>
		<category><![CDATA[disposition]]></category>
		<category><![CDATA[human nature]]></category>
		<category><![CDATA[moderation]]></category>
		<category><![CDATA[old age]]></category>
		<category><![CDATA[severity]]></category>
		<category><![CDATA[souring]]></category>
		<category><![CDATA[temper]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=66163</guid>
		<description><![CDATA[All wines don’t turn sour when they get old, and neither do all men or all personalities. I approve of sternness in the old, but a sternness that, like other things, is kept within limits; under no circumstances do I approve of bad temper. &#160; [Ut enim non omne vinum, sic non omnis natura vetustate [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>All wines don’t turn sour when they get old, and neither do all men or all personalities. I approve of sternness in the old, but a sternness that, like other things, is kept within limits; under no circumstances do I approve of bad temper.<br />
&nbsp;<br />
<em>[Ut enim non omne vinum, sic non omnis natura vetustate coacescit. Severitatem in senectute probo, sed eam, sicut alia, modicam; acerbitatem nullo modo.]</em></p>
<br><b>Marcus Tullius Cicero</b> (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher<br><i>De Senectute [Cato Maior; On Old Age]</i>, ch. 18 / sec. 65 (18.65) (44 BC) [tr. Copley (1967)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://archive.org/details/onoldageonfriend0000unse/page/32/mode/2up?q=%22all+wines+don%27t%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

(<a href="http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A2007.01.0038%3Asection%3D65#:~:text=ut%20enim%20non%20omne%20vinum%2C%20sic%20non%20omnis%20natura%20vetustate%20coacescit.%20severitatem%20in%20senectute%20probo%2C%20sed%20%5Bp.%2078%5D%20eam%2C%20sicut%20alia%2C%20modicam%3B%20acerbitatem%20nullo%20modo">Source (Latin)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>For as every wyne long kept and olde waxith not eagre of his owne propre nature, right so all mankynde is not aygre fell cruell ungracious chargyng nor inportune in olde age of their owne kynde though some men among many be fonde of that condicion. I approve &  preyse in olde age the man which hath severitee & stidfast abydyng in hym. Seuerite is contynuance & perseverance of oon maner of lyvyng as wele in the thyngys within as in theym withoute. But I approve nat that in an olde man be egrenesse nor hardnesse & sharpnesse of maners of condicions.<br>
[tr. <a href="https://quod.lib.umich.edu/e/eebo/A69111.0001.001/1:3.5?rgn=div2;view=fulltext#:~:text=ffor%20as%20e,of%20condici%E2%88%A3ons">Worcester/Worcester/Scrope</a> (1481)]</blockquote><br>

<blockquote>For even as every wine being old and standing long is not converted into vineigre, so likewise is not every age sour, eigre, and unpleasant. Severity and sternness in old age I well allow and commend, so that a moderate mean therein (as in all other things) be observed; but bitterness and rigorous dealing I can in no wise brook nor away withal.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/cicerosbooksfri00harrgoog/page/n164/mode/2up?q=wine">Newton</a> (1569)]</blockquote><br>

<blockquote>For as all wines do not grow soure and tart in continuance, so not all age. I like severity in an old man, but not bitternesse.<br>
[tr. <a href="https://quod.lib.umich.edu/e/eebo/A33149.0001.001?rgn=main;view=fulltext#:~:text=for%20as%20all%20wines%20do%20not%20grow%20soure%20and%20tart%20in%20continuance%2C%20so%20not%20all%20age.%20I%20like%20severity%20in%20an%20old%20man%2C%20but%20not%20bitternesse.">Austin</a> (1648), ch. 19]</blockquote><br>

<blockquote>Our nature here, is not unlike our wine,<br>
Some sorts, when old, continue brisk, and fine.<br>
So Age's gravity may seem severe,<br>
But nothing harsh, or bitter ought to appear.<br>
[tr. <a href="https://quod.lib.umich.edu/e/eebo2/B21163.0001.001/1:4.4?rgn=div2;view=fulltext#:~:text=Our%20nature%20here,ought%20to%20appear%2C">Denham</a> (1669)]</blockquote><br>

<blockquote>In short, as it fares with Wines, so it does with Old Men: all are not equally apt to grow sour with Age. A serious and moderately grave Deportment well become us, but nothing of an austere Severity.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Cicero_on_Old_Age_a_Dialogue/-DVcAAAAQAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22fares%20with%20wines%22">Hemming</a> (1716)]</blockquote><br>

<blockquote>Thus it is, for as all Wines are not prick'd by Age, so neither is Human Life sower'd by Old Age; a Severity I approve of in Old Men, but with Moderation; Bitterness by no means.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Cato_Major_Or_Marcus_Tullius_Cicero_s_Tr/dehhAAAAcAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22wines%20are%20not%22">J. D.</a> (1744)]</blockquote><br>

<blockquote>Some Wines sour with Age, while others grow better and richer. A Gravity with some Severity is to be allowed; but by no means Ill nature.<br>
[tr. <a href="https://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/text-idx?cc=evans;c=evans;idno=N04335.0001.001;node=N04335.0001.001:5.18;seq=1;rgn=div2;view=text#:~:text=Some%20Wines%20four%20with%20Age%2C%20while%20others%20grow%20better%20and%20richer.%20A%20Gravity%20with%20some%20Severity%20is%20to%20be%20allowed%3B%20but%20by%20no%20means%20Ill%7Cnature.">Logan</a> (1744)]</blockquote><br>

<blockquote>As it is not every kind of wine, so neither is it every sort of temper, that turns sour by age. But I must observe at the same time there is a certain gravity of deportment extremely becoming in advanced years, and which, as in other virtues, when it preserves its proper bounds, and does not degenerate into an acerbity of manners, I very much approve.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/oldageandfriends00ciceuoft/page/78/mode/2up?q=%22not+every+kind+of+wine%22">Melmoth</a> (1773)]</blockquote><br>

<blockquote>For, as not every wine, so not every life, grows sour by age. Strictness in old age, I approve; but that, even as other things, in moderate degree: bitterness I nowise approve.<br>
[<a href="https://www.google.com/books/edition/Cicero_on_Old_Age_Literally_Translated_E/OKb5knapj7IC?hl=en&gbpv=1&bsq=%22grows%20sour%22">Cornish Bros.</a> ed. (1847)]</blockquote><br>

<blockquote>Neither every wine nor every life turns to vinegar with age.<br>
[ed. <a href="https://www.google.com/books/edition/Dictionary_of_Quotations_classical/2rSZy0yVFm8C?hl=en&gbpv=1&bsq=%22neither%20every%20wine%22">Harbottle</a> (1906)]</blockquote><br>

<blockquote>For as it is not every wine, so it is not every man's life, that grows sour from old age. I approve of gravity in old age, but this in a moderate degree, like everything else; harshness by no means.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/cicerosthreeboo00cice/page/246/mode/2up?q=%22not+every+Avine%22">Edmonds</a> (1874)]</blockquote><br>

<blockquote>For as it is not wine of every vintage, so it is not every temper that grows sour with age. I approve of gravity in old age, so it be not excessive; for moderation in all things is becoming: but for bitterness I have no tolerance.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Cicero_de_Senectute/Text#:~:text=for%20as%20it%20is%20not%20wine%20of%20every%20vintage%2C%20so%20it%20is%20not%20every%20temper%20that%20grows%20sour%20with%20age.%20I%20approve%20of%20gravity%20in%20old%20age%2C%20so%20it%20be%20not%20excessive%3B%20for%20moderation%20in%20all%20things%20is%20becoming%3A%20but%20for%20bitterness%20I%20have%20no%20tolerance.">Peabody</a> (1884)]</blockquote><br>

<blockquote>The fact is that, just as it is not every wine, so it is not every life, that turns sour from keeping. Serious gravity I approve of in old age, but, as in other things, it must be within due limits: bitterness I can in no case approve.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/cache/epub/2808/pg2808-images.html#:~:text=The%20fact%20is%20that%2C%20just%20as%20it%20is%20not%20every%20wine%2C%20so%20it%20is%20not%20every%20life%2C%20that%20turns%20sour%20from%20keeping%2C%20Serious%20gravity%20I%20approve%20of%20in%20old%20age%2C%20but%2C%20as%20in%20other%20things%2C%20it%20must%20be%20within%20due%20limits%3A%20bitterness%20I%20can%20in%20no%20case%20approve.">Shuckburgh</a> (1895)]</blockquote><br>

<blockquote>Not every wine grows sour by growing old.<br>
Severity in age is well enough:<br>
But not too much, and naught of bitterness.<br>
[tr. <a href="https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=coo1.ark:/13960/t70v9281n&view=2up&seq=60&q1=%22Nbt+every+Wine%22">Allison</a> (1916)]</blockquote><br>

<blockquote>As it is not every wine, so it is not every disposition, that grows sour with age. I approve of some austerity in the old, but I want it, as I do everything else, in moderation. Sourness of temper I like not at all.<br>
[tr. <a href="http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A2007.01.0039%3Asection%3D65#:~:text=as%20it%20is%20not%20every%20wine%2C%20so%20it%20is%20not%20every%20disposition%2C%20that%20grows%20sour%20with%20age.%20I%20approve%20of%20some%20%5Bp.%2079%5D%20austerity%20in%20the%20old%2C%20but%20I%20want%20it%2C%20as%20I%20do%20everything%20else%2C%20in%20moderation.%20Sourness%20of%20temper%20I%20like%20not%20at%20all.">Falconer</a> (1923)]</blockquote><br>

<blockquote>Human nature is like wine: it does not invariably sour just because it is old. Some old men seem very stern, and rightly so -- although there must be, as I always say, moderation in all things. There is never any reason for ill temper.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/redflareciceroso0000cice/page/52/mode/2up?q=%22Human+nature+is+like+wine%22">Cobbold</a> (2012)]</blockquote><br>

<blockquote>Certainly neither all wines go sour<br>
Nor do all men because of agedness.<br>
I approve of old men’s calm severity,<br>
But I don’t put up with those who are dour.<br>
[tr. <a href="https://www.crtpesaro.it/Materiali/Latino/De%20Senectute.php#:~:text=Certainly%20neither%20all%20wines%20go%20sour%0ANor%20do%20all%20men%20because%20of%20agedness.%0AI%20approve%20of%20old%20men%E2%80%99s%20calm%20severity%2C%0ABut%20I%20don%E2%80%99t%20put%20up%20with%20those%20who%20are%20dour.">Bozzi</a> (2015)]</blockquote><br>

<blockquote>The truth is that a person's character, like wine, does not necessarily grow sour with age. Austerity in old age is proper enough, but like everything else it should be in moderation. Sourness of disposition is never a virtue.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/How_to_Grow_Old/AW2YDwAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=austere">Freeman</a> (2016)]</blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/cicero-marcus-tullius/66163/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">66163</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Homer -- The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 11, l.  61 (11.61) [Elpenor] (c. 700 BC) [tr. Murray (1919)]</title>
		<link>https://wist.info/homer/65119/</link>
		<comments>https://wist.info/homer/65119/#respond</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Nov 2023 22:55:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Homer]]></category>
		<category><![CDATA[alcohol]]></category>
		<category><![CDATA[blame]]></category>
		<category><![CDATA[divine wrath]]></category>
		<category><![CDATA[doom]]></category>
		<category><![CDATA[drunkenness]]></category>
		<category><![CDATA[excuse]]></category>
		<category><![CDATA[fate]]></category>
		<category><![CDATA[gods]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=65119</guid>
		<description><![CDATA[An evil doom of some god was my undoing, and measureless wine. [ἆσέ με δαίμονος αἶσα κακὴ καὶ ἀθέσφατος οἶνος.] Odysseus first encounter in the Underworld is the shade of his comrade Elpenor, whose body had been left on Circe&#8217;s island. This is Elpenor&#8217;s explanation of his death (10.552-560). Drunk with his crew mates, he [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>An evil doom of some god was my undoing, and measureless wine.</p>
<p>[ἆσέ με δαίμονος αἶσα κακὴ καὶ ἀθέσφατος οἶνος.]</p>
<br><b>Homer</b> (fl. 7th-8th C. BC) Greek author<br><i>The Odyssey</i> [Ὀδύσσεια], Book 11, l.  61 (11.61) [Elpenor] (c. 700 BC) [tr. Murray (1919)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://archive.org/details/odyssey0000home_i6h2/page/178/mode/2up?q=%22god+knows+how+much+wine%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

Odysseus first encounter in the Underworld is the shade of his comrade Elpenor, whose body had been left on Circe's island. This is Elpenor's explanation of his death (10.552-560). Drunk with his crew mates, he climbed a ladder to the roof of Circe's palace to sleep it off. When he heard his friends preparing to leave, he either fell from or forgot about using the ladder, plummeting to his ignominious death.<br><br>

(<a href="http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=oi%29%3Dnos&la=greek&can=oi%29%3Dnos0&prior=a)qe/sfatos">Source (Greek)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>In Circe’s house, the spite some spirit did bear,<br>
<span class="tab">And the unspeakable good liquor there,<br>
Hath been my bane.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/files/48895/48895-h/48895-h.htm#chap11:~:text=In%20Circe%E2%80%99s%20house%2C%20the%20spite%20some%20spirit%20did%20bear%2C%0AAnd%20the%20unspeakable%20good%20liquor%20there%2C%0AHath%20been%20my%20bane">Chapman</a> (1616)]</blockquote><br>

<blockquote>I had come along with th’ bark,<br>
But that the Devil and excess of wine<br>
Made me to fall, and break my neck i’ th’ dark.<br>
[tr. <a href="https://oll.libertyfund.org/title/hobbes-the-english-works-vol-x-iliad-and-odyssey#lf0051-10_head_3025">Hobbes</a> (1675), l. 54ff]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">To hell my doom I owe,<br>
<span class="tab">Demons accursed, dire ministers of woe!<br>
My feet, through wine unfaithful to their weight,<br>
<span class="tab">Betray'd me tumbling from a towery height.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Odyssey_(Pope)/Book_XI#:~:text=To%20hell%20my%20doom%20I%20owe%2C%0ADemons%20accursed%2C%20dire%20ministers%20of%20woe!%0AMy%20feet%2C%20through%20wine%20unfaithful%20to%20their%20weight%2C%0ABetray%27d%20me%20tumbling%20from%20a%20towery%20height">Pope</a> (1725)]</blockquote><br>

<blockquote>Fool’d by some dæmon and the intemp’rate bowl.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/files/24269/24269-h/24269-h.htm#BOOK_XI:~:text=Fool%E2%80%99d%20by%20some,house%20of%20Circe">Cowper</a> (1792), ll. 69-70]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">I died<br>
By stroke of fate and the dread fumes of wine.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey_of_Homer/7-Eh5oFk6msC?hl=en&gbpv=1&pg=PA258">Worsley</a> (1861), st. 9]</blockquote><br>

<blockquote>Ill fate destroyed me, and unstinted wine!<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/A_Nearly_Literal_Translation_of_Homer_s/44YXAAAAYAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22unstinted%20wine%22">Bigge-Wither</a> (1869)]</blockquote><br>

<blockquote>An evil doom of some god was my bane, and wine out of measure.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/files/1728/1728-h/1728-h.htm#chap11:~:text=an%20evil%20doom%20of%20some%20god%20was%20my%20bane%20and%20wine%20out%20of%20measure.">Butcher/Lang</a> (1879)]</blockquote><br>

<blockquote>God's doom and wine unstinted on me the bane hath brought.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey_of_Homer/VwcOAAAAYAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22wine%20unstinted%22">Morris</a> (1887)]</blockquote><br>

<blockquote>Heaven's cruel doom destroyed me, and excess of wine.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Odyssey/KYlBAQAAMAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22excess%20of%20wine%22">Palmer</a> (1891)]</blockquote><br>

<blockquote>It was all bad luck, and my own unspeakable drunkenness.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Odyssey_(Butler)/Book_XI#:~:text=%27it%20was%20all%20bad%20luck%2C%20and%20my%20own%20unspeakable%20drunkenness">Butler</a> (1898)]</blockquote><br>

<blockquote>It was all bad luck of a <em>daimôn</em>, and my own unspeakable drunkenness.<br>
[tr. Butler (1898), rev. <a href="http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0218%3Abook%3D11%3Acard%3D1#:~:text=%E2%80%98it%20was%20all%20bad%20luck%20of%20a%20daim%C3%B4n%2C%20and%20my%20own%20unspeakable%20drunkenness.">Power/Nagy</a> (1900)]</blockquote><br>

<blockquote>It was all bad luck of a superhuman force <em>[daimōn],</em> and my own unspeakable drunkenness.<br>
[tr. Butler (1898), rev. <a href="https://chs.harvard.edu/primary-source/homeric-odyssey-sb/#11t:~:text=it%20was%20all%20bad%20luck%20of%20a%20superhuman%20force%20%5Bdaim%C5%8Dn%5D%2C%20and%20my%20own%20unspeakable%20drunkenness.">Kim/McCray/Nagy/Power</a> (2018)]</blockquote><br>



<blockquote>The harsh burden of some God sealed my doom, together with my own unspeakable excess in wine.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey/qhQAywOYz10C?hl=en&gbpv=1&bsq=%22harsh%20verdict%22">Lawrence</a> (1932)]</blockquote><br>

<blockquote>It was the malice of some evil power that was my undoing, and all the wine I swilled before I went to sleep in Circe’s palace.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/stream/TheOdyssey/TheOdyssey_djvu.txt#:~:text=it%20was%20the%20malice%20of%20some%20%0Aevil%20power%20that%20was%20my%20undoing%2C%20and%20all%20the%20wine%20I%20swilled%20%0Abefore%20I%20went%20to%20sleep%20in%20Circe%E2%80%99s%20palace.">Rieu</a> (1946)]</blockquote><br>

<blockquote>Bad luck shadowed me, and no kindly power;<br>
ignoble death I drank with so much wine.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/odysseyerni00home/page/186/mode/2up?q=%22bad+luck+shadowed%22">Fitzgerald</a> (1961)]</blockquote><br>

<blockquote>The evil will of the spirit and the wild wine bewildered me.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/odysseyofhomerha00rich/page/168/mode/2up?q=%22wild+wine+bewildered%22">Lattimore</a> (1965)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">My undoing lay<br>
in some god sending down my dismal fate<br>
and in too much sweet wine.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey_of_Homer/ORyo8qAA-CQC?hl=en&gbpv=1&kptab=overview&bsq=%22my%20undoing%20lay%22">Mandelbaum</a> (1990)]</blockquote><br>



<blockquote>The doom of an angry god, and god knows how much wine --<br>
they were my ruin, captain.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/odyssey0000home_i6h2/page/178/mode/2up?q=%22god+knows+how+much+wine%22">Fagles</a> (1996)]</blockquote><br>



<blockquote>Bad luck and too much wine undid me.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/essentialodyssey0000home/page/96/mode/2up?q=%22too+much+wine%22">Lombardo</a> (2000)]</blockquote><br>

<blockquote>The malicious decree of some god and too much wine were my undoing.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey/U2Jovv1NuMsC?gbpv=1&bsq=%22maliciouis%20decree%22">DCH Rieu</a> (2002)]</blockquote><br>

<blockquote>It was a god-sent evil destiny that ruined me, and too much wine.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey/o8dLDQAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22destiny%20that%20ruined%22">Verity</a> (2016)]</blockquote><br>

<blockquote>But I had bad luck from some god, and too much wine befuddled me.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey/PpJYDgAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22but%20i%20had%20bad%20luck%22">Wilson</a> (2017)]</blockquote><br>

<blockquote>Some god's ill-will undid me -- that, and too much wine!<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey/BUFJDwAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22some%20god%27s%20ill-will%22">Green</a> (2018)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">Some fatal deity<br>
has brought me down -- that and too much wine.<br>
[tr. <a href="https://johnstoniatexts.x10host.com/homer/odyssey11html.html#:~:text=some%20fatal%20deity%0Ahas%20brought%20me%20down%E2%80%94that%20and%20too%20much%20wine.">Johnston</a> (2019)]</blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/homer/65119/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">65119</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Bierce, Ambrose -- &#8220;Bacchus,&#8221; The Cynic&#8217;s Word Book (1906)</title>
		<link>https://wist.info/bierce-ambrose/64479/</link>
		<comments>https://wist.info/bierce-ambrose/64479/#respond</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Nov 2023 23:28:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bierce, Ambrose]]></category>
		<category><![CDATA[alcohol]]></category>
		<category><![CDATA[convenience]]></category>
		<category><![CDATA[deity]]></category>
		<category><![CDATA[drinking]]></category>
		<category><![CDATA[drunkenness]]></category>
		<category><![CDATA[God]]></category>
		<category><![CDATA[license]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=64479</guid>
		<description><![CDATA[BACCHUS, n. A convenient deity invented by the ancients as an excuse for getting drunk. Included in The Devil&#8217;s Dictionary (1911). Originally published in the &#8220;Devil&#8217;s Dictionary&#8221; column in the San Francisco Wasp (1881-04-23).]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>BACCHUS, <i>n.</i> A convenient deity invented by the ancients as an excuse for getting drunk.</p>
<br><b>Ambrose Bierce</b> (1842-1914?) American writer and journalist<br>&#8220;Bacchus,&#8221; <i>The Cynic&#8217;s Word Book</i> (1906) 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://www.gutenberg.org/files/43951/43951-h/43951-h.htm#link2H_4_0003:~:text=BACCHUS%2C%20w.%20A%20convenient%20deity%20invented%20by%20the%20ancients%20as%20an%20excuse%20for%20getting%20drunk." target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

<a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Devil%27s_Dictionary/B#:~:text=BACCHUS%2C%20n.%20A%20convenient%20deity%20invented%20by%20the%20ancients%20as%20an%20excuse%20for%20getting%20drunk.">Included</a> in <i>The Devil's Dictionary</i> (1911). <a href="https://archive.org/details/unabridgeddevils00bier/page/352/mode/2up?q=%22Bacchus+Bachelor+Back%22">Originally published</a> in the "Devil's Dictionary" column in the San Francisco <i>Wasp</i> (1881-04-23).						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/bierce-ambrose/64479/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">64479</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Franklin, Benjamin -- Poor Richard (1733)</title>
		<link>https://wist.info/franklin-benjamin/62416/</link>
		<comments>https://wist.info/franklin-benjamin/62416/#respond</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Aug 2023 17:15:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Franklin, Benjamin]]></category>
		<category><![CDATA[decision]]></category>
		<category><![CDATA[decision-making]]></category>
		<category><![CDATA[discussion]]></category>
		<category><![CDATA[sobriety]]></category>
		<category><![CDATA[water]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=62416</guid>
		<description><![CDATA[Take counsel in wine, but resolve afterwards in water.]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Take counsel in wine, but resolve afterwards in water.</p>
<br><b>Benjamin Franklin</b> (1706-1790) American statesman, scientist, philosopher, aphorist<br><i>Poor Richard</i> (1733) 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://founders.archives.gov/documents/Franklin/01-01-02-0093#:~:text=Take%20counsel%20in%20wine%2C%20but%20resolve%20afterwards%20in%20water." target="_blank">Source</a>)
				]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/franklin-benjamin/62416/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">62416</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Baudelaire, Charles -- Les Fleurs du Mal [The Flowers of Evil], #  93 &#8220;L’Âme du vin [The Soul of Wine],&#8221; st.  1 (1857) [tr. Campbell (1952)]</title>
		<link>https://wist.info/baudelaire-charles/61754/</link>
		<comments>https://wist.info/baudelaire-charles/61754/#respond</comments>
		<pubDate>Mon, 10 Jul 2023 17:53:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Baudelaire, Charles]]></category>
		<category><![CDATA[alcohol]]></category>
		<category><![CDATA[drinking]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=61754</guid>
		<description><![CDATA[One night the wine was singing in the bottles: &#8220;Mankind, dear waif, I send to you, in spite Of prisoning glass and rosy wax that throttles, A song that&#8217;s full of brotherhood and light.&#8221; [Un soir, l’âme du vin chantait dans les bouteilles: «Homme, vers toi je pousse, ô cher déshérité, Sous ma prison de [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>One night the wine was singing in the bottles:<br />
<span class="tab">&#8220;Mankind, dear waif, I send to you, in spite<br />
Of prisoning glass and rosy wax that throttles,<br />
<span class="tab">A song that&#8217;s full of brotherhood and light.&#8221;</p>
<p><em>[Un soir, l’âme du vin chantait dans les bouteilles:<br />
<span class="tab">«Homme, vers toi je pousse, ô cher déshérité,<br />
Sous ma prison de verre et mes cires vermeilles,<br />
<span class="tab">Un chant plein de lumière et de fraternité!»]</span></span></em></span></span></p>
<br><b>Charles Baudelaire</b> (1821-1867) French poet, essayist, art critic<br><i>Les Fleurs du Mal [The Flowers of Evil]</i>, #  93 <i>&#8220;L’Âme du vin</i> [The Soul of Wine],&#8221; st.  1 (1857) [tr. Campbell (1952)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://fleursdumal.org/poem/192#:~:text=One%20night%20the%20wine%20was%20singing%20in%20the%20bottles%3A%0A%22Mankind%2C%20dear%20waif%2C%20I%20send%20to%20you%2C%20in%20spite%0AOf%20prisoning%20glass%20and%20rosy%20wax%20that%20throttles%2C%0AA%20song%20that%27s%20full%20of%20brotherhood%20and%20light." target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

Also in the 1861 ed. (#104) and the 1868 ed. (#128). (<a href="https://fr.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal/1857/L%E2%80%99%C3%82me_du_vin">Source (French)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>One eve in the bottle sang the soul of wine:<br>
<span class="tab">"Man, unto thee, dear disinherited,<br>
I sing a song of love and light divine -- <br>
<span class="tab">Prisoned in glass beneath my seals of red."<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Poems_of_Charles_Baudelaire/The_Soul_of_Wine#:~:text=One%20eve%20in,seals%20of%20red.">Sturm</a> (1905)]</blockquote><br>

<blockquote>One night, the soul of wine was singing in the flask:<br>
<span class="tab">"O man, dear disinherited! to you I sing<br>
This song full of light and of brotherhood<br>
<span class="tab">From my prison of glass with its scarlet wax seals."<br>
[tr. <a href="https://fleursdumal.org/poem/192#:~:text=One%20night%2C%20the%20soul%20of%20wine%20was%20singing%20in%20the%20flask%3A%0A%22O%20man%2C%20dear%20disinherited!%20to%20you%20I%20sing%0AThis%20song%20full%20of%20light%20and%20of%20brotherhood%0AFrom%20my%20prison%20of%20glass%20with%20its%20scarlet%20wax%20seals.">Aggeler</a> (1954)] </blockquote><br>

<blockquote>[The Soul of Wine]<br>
sang by night in its bottles: "Dear mankind,<br>
<span class="tab">dear and disinherited! Break the seal<br>
of scarlet wax that darkens my glass jail,<br>
<span class="tab">and I shall bring you light and brotherhood!"<br>
[tr. <a href="https://www.google.de/books/edition/Les_Fleurs_Du_Mal/hdhNV-5TKgIC?hl=en&gbpv=1&bsq=%22sang%20by%20night%20in%22">Howard</a> (1982)]</blockquote><br>

<blockquote>One evening the wine's soul sang in the bottles, "Man, dear disinherited Man, from my glass prison with its scarlet seals of wax I send you a song which is full of light and brotherhood."<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/baudelairecomple0000baud_u2s1/page/204/mode/2up?q=%22soul+of+wine%22">Scarfe</a> (1986)]</blockquote><br>

<blockquote>One night, from bottles, sang the soul of wine:<br>
<span class="tab">"O misfit man, I send you for your good<br>
Out of the glass and wax where I'm confined,<br>
<span class="tab">A melody of light and brotherhood!"<br>
[tr. <a href="https://www.google.de/books/edition/The_Flowers_of_Evil/HEB3-GIiI98C?hl=en&gbpv=1&bsq=%22sang%20the%20soul%20of%20wine%22">McGowan</a> (1993)]</blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/baudelaire-charles/61754/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">61754</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Fry, Stephen -- Moab Is My Washpot, &#8220;Falling In,&#8221; ch. 6 (1997)</title>
		<link>https://wist.info/fry-stephen/61543/</link>
		<comments>https://wist.info/fry-stephen/61543/#respond</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Jun 2023 19:19:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fry, Stephen]]></category>
		<category><![CDATA[art]]></category>
		<category><![CDATA[beauty]]></category>
		<category><![CDATA[danger]]></category>
		<category><![CDATA[living]]></category>
		<category><![CDATA[love]]></category>
		<category><![CDATA[meaning]]></category>
		<category><![CDATA[meaning of life]]></category>
		<category><![CDATA[point]]></category>
		<category><![CDATA[purpose]]></category>
		<category><![CDATA[safety]]></category>
		<category><![CDATA[sex]]></category>
		<category><![CDATA[uselessness]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=61543</guid>
		<description><![CDATA[Come to think of it, I don’t know that love has a point, which is what makes it so glorious. Sex has a point, in terms of relief and, sometimes, procreation, but love, like all art, as Oscar said, is quite useless. It is the useless things that make life worth living and that make [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Come to think of it, I don’t know that love <i>has</i> a point, which is what makes it so glorious. Sex has a point, in terms of relief and, sometimes, procreation, but love, like all art, as Oscar said, is quite useless. It is the useless things that make life worth living and that make life dangerous too: wine, love, art, beauty. Without them life is safe, but not worth bothering with.</p>
<br><b>Stephen Fry</b> (b. 1957)  British actor, writer, comedian<br><i>Moab Is My Washpot</i>, &#8220;Falling In,&#8221; ch. 6 (1997) 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://archive.org/details/moabismywashpot0000frys/page/266/mode/2up?q=%22useless+things+that+make%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

<a href="https://www.gutenberg.org/files/174/174-h/174-h.htm#:~:text=All%20art%20is%20quite%20useless.">Referencing</a> Oscar Wilde from the preface of <em>The Picture of Dorian Gray</em> (1890): "All art is quite useless".

						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/fry-stephen/61543/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">61543</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Martial -- Epigrams [Epigrammata], Book  4, epigram  69 (4.69) (AD 89) [tr. Cunningham (1971)]</title>
		<link>https://wist.info/martial/60986/</link>
		<comments>https://wist.info/martial/60986/#respond</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Jun 2023 23:17:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Martial]]></category>
		<category><![CDATA[death]]></category>
		<category><![CDATA[poison]]></category>
		<category><![CDATA[thirst]]></category>
		<category><![CDATA[widower]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=60986</guid>
		<description><![CDATA[You serve the best wine always, my dear sir, And yet they say your wines are not so good. They say you are four times a widower. They say &#8230; A drink? I don&#8217;t believe I would. [Tu Setina quidem semper vel Massica ponis, Papyle, sed rumor tam bona vina negat: Diceris hac factus caelebs [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>You serve the best wine always, my dear sir,<br />
<span class="tab">And yet they say your wines are not so good.<br />
They say you are four times a widower.<br />
<span class="tab">They say &#8230; A drink? I don&#8217;t believe I would.</p>
<p><em>[Tu Setina quidem semper vel Massica ponis,<br />
Papyle, sed rumor tam bona vina negat:<br />
Diceris hac factus caelebs quater esse lagona.<br />
Nec puto nec credo, Papyle, nec sitio.]</em></span></span></p>
<br><b>Martial</b> (AD c.39-c.103) Spanish Roman poet, satirist, epigrammatist [Marcus Valerius Martialis]<br><i>Epigrams [Epigrammata]</i>, Book  4, epigram  69 (4.69) (AD 89) [tr. Cunningham (1971)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://www.google.com/books/edition/Epigrams_of_Martial/fZWq0MP5XQUC?hl=en&gbpv=1&printsec=frontcover&bsq=%22best%20wine%20always%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

(<a href="http://data.perseus.org/citations/urn:cts:latinLit:phi1294.phi002.perseus-lat1:4.69">Source (Latin)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>When I with thee, Cinna, doe die or sup,<br>
Thou still do'st offer me they Gossips cup:<br>
And though it savour well, and be well spiced,<br>
Yet I to taste thereof am not enticed.<br>
Now sith you needs will have me cause alledge,<br>
While I straine curt'sie in that cup to pledge:<br>
One said, thou mad'st that cup so hote of spice,<br>
That it had made thee now a widower twice.<br>
<span class="tab">I will not say 'tis so, nor that I thinke it:<br>
<span class="tab">But good Sir, pardon me, I cannot drinke it.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Epigrams_of_Sir_John_Harington/hZ03AAAAIAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22his%20gossip%20cup%22">Harington</a> (1618), ep. 101; Book 2, ep. 5]</blockquote><br>

<blockquote>Pure Massic wine thou does not only drink,<br>
But giv'st thy guests: though some this do not think.<br>
Four wives, 't is said, thy flagon caused to die;<br>
This I believe not, yet not thirst to try.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Epigrams_of_Martial/LzXgAAAAMAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22pure%20massic%20wine%22">Killigrew</a> (1695)] </blockquote><br>

<blockquote>With the best wines of France you entertain:<br>
Yet that your wine is bad the world complain:<br>
That you have lost four wives by it; but I<br>
Neither believe it, Sir, -- nor am adry.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Select_Epigrams_of_Martial/guUNAAAAYAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22best%20wines%20of%20france%22">Hay</a> (1755)]</blockquote><br>

<blockquote>Thou Setian and Massic serv'st, Pamphilus, up:<br>
But rumor thy wines has accurst.<br>
A fourth time the wid'wer thou'rt hail'd by the cup:<br>
I neither believe it, nor -- thirst.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Epigrams_of_M_Val_Martial/vksOAAAAQAAJ?hl=en&gbpv=1&pg=PA337&printsec=frontcover&dq=pamphilus">Elphinston</a> (1782)]</blockquote><br>

<blockquote>You always, it is true, Pamphilus, place Setine wine, or Massic, on table; but rumour says that they are not so pure as they ought to be. You are reported to have been four times made a widower by the aid of your goblet. I do not think this, or believe it, Pamphilus; but I am not thirsty.<br>
[tr. <a href="https://www.tertullian.org/fathers/martial_epigrams_book04.htm#:~:text=You%20always%2C%20it%20is%20true%2C%20Pamphilus%2C%20place%20Setine%20wine%2C%20or%20Massic%2C%20on%20table%3B%20but%20rumour%20says%20that%20they%20are%20not%20so%20pure%20as%20they%20ought%20to%20be.%20You%20are%20reported%20to%20have%20been%20four%20times%20made%20a%20widower%20by%20the%20aid%20of%20your%20goblet.%20I%20do%20not%20think%20this%2C%20or%20believe%20it%2C%20Pamphilus%3B%20but%20I%20am%20not%20thirsty.">Bohn's Classical</a> (1859)]</blockquote><br>

<blockquote>On Massic and Setinian fares<br>
<span class="tab">The guest that banquets in your hall.<br>
Yet, Papilus, report declares<br>
<span class="tab">Them not so wholesome after all.<br>
'Tis said that by that wine-jar you<br>
<span class="tab">Four times became a widower. Thus<br>
I neither think, nor hold it true,<br>
<span class="tab">Nor am I thirsty, Papilus. <br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/selectedepigrams00martrich/page/42/mode/2up?q=massic">Webb</a> (1879)]</blockquote><br>

<blockquote>You indeed put on your table always Setine or Massic, Papilus, but rumour says your wines are not so very good: you are said by means of this brand to have been made a widower four times. I don't think so, or believe it, Papilus, but -- I am not thirsty.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Epigrams/w4ZfAAAAMAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=papilus">Ker</a> (1919)]</blockquote><br>

<blockquote>Setine and Massic at your board abound,<br>
Yet some aver your wine is hardly sound; <br>
’Twas this relieved you of four wives they say; <br>
A libel -- but I will not dine to-day.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/martialtwelveboo0000tran/page/128/mode/2up?q=%22Setine+and+Massic%22">Pott & Wright</a> (1921), "A Doubtful Vintage"]</blockquote><br>

<blockquote>Your butler prates of Setine and of Massic,<br>
But scandal gives it titles not so classic.<br>
"Four wives it's cost you." Gossip's never true,<br>
But I'm not thirsty -- much obliged to you.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Martial_s_Epigrams/g35fAAAAMAAJ?gbpv=1&bsq=%22iv.lxix%22">Francis & Tatum</a> (1924), Ep. 202]</blockquote><br>

<blockquote>I see you do serve Massic wine<br>
<span class="tab">And even glorious Setian.<br>
But rumor has it that they smack<br>
<span class="tab">A bit of that Venetian<br>
Mixture that Lucretia served,<br>
<span class="tab">That four of your dear wives<br>
On tasting those expensive labels<br>
<span class="tab">Promptly lost their lives.<br>
It's all, I'm sure, a lot of talk,<br>
<span class="tab">Incredible, I think.<br>
But thank you, no; I've got to go.<br>
<span class="tab">Besides, I do not drink.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/martialselectede0000unse/page/46/mode/2up?q=%22i+see+you+do+serve%22">Marcellino</a> (1968)]</blockquote><br>

<blockquote>You serve wine in the very best bottles, Papylus,<br>
but they say the wine is not exactly the best,<br>
they say you've become a widower four times now<br>
thanks to those very bottles.<br>
What a crock!<br>
You know I wouldn't take stock<br>
in a rumor like that, Papylus.<br>
It's just that I'm not thirsty.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/epigramsofmartia0000mart_q2h6/page/190/mode/2up?q=papylus">Bovie</a> (1970)]</blockquote><br>

<blockquote>You always serve Setine or Massic, Papylus, but rumor refuses us such excellent wines. This flask is said to have made you a widower four times over. I don't think so or believe so, Papylus, but -- I'm not thirsty.<br>
[tr. <a href="https://dokumen.pub/martial-epigrams-spectacles-books-1-5-1-0674995554-9780674995550.html#:~:text=You%20always%20serve%20Setine%20or%20Massic%2C%20Papylus%2C%20but%20rumor%20refuses%20us%20such%20excellent%20wines.%20d%20This%20flask%20is%20said%20to%20have%20made%20you%20a%20widower%20four%20times%20over.%20I%20don%27t%20think%20so%20or%20believe%20so%2C%20Papylus%2C%20but%2DI%27rn%20not%20thirsty.">Shackleton Bailey</a> (1993)]</blockquote><br>

<blockquote>Pappus, they say your wine is not good,<br>
it made you a widower four times.<br>
I don't believe that. You're a civilised man.<br>
Nevertheless, my thirst is suddenly gone.v
[tr. <a href="https://archive.org/details/martialart0000kenn/page/42/mode/2up?q=wine">Kennelly</a> (2008), "A Civilised Man"]</blockquote><br>

<blockquote>You always serve such fine wine, Papylus,<br>
<span class="tab">but rumor makes us pass it up. They say<br>
this flask has widowed you four times. I don't<br>
<span class="tab">believe it -- but my thirst has gone away.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/selectedepigrams0000mart_b6d3/page/38/mode/2up?q=%22you+always+serve%22">McLean</a> (2014)] </blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/martial/60986/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">60986</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Euripides -- Bacchæ [Βάκχαι], l.  772ff [First Messenger/Ἄγγελος] (405 BC) [tr. Woodruff (1999)]</title>
		<link>https://wist.info/euripides/60225/</link>
		<comments>https://wist.info/euripides/60225/#respond</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Apr 2023 20:46:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Euripides]]></category>
		<category><![CDATA[alcohol]]></category>
		<category><![CDATA[analgesic]]></category>
		<category><![CDATA[grief]]></category>
		<category><![CDATA[happiness]]></category>
		<category><![CDATA[joy]]></category>
		<category><![CDATA[love]]></category>
		<category><![CDATA[pain]]></category>
		<category><![CDATA[pain killer]]></category>
		<category><![CDATA[pleasure]]></category>
		<category><![CDATA[relief]]></category>
		<category><![CDATA[sex]]></category>
		<category><![CDATA[sorrow]]></category>
		<category><![CDATA[surcease]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=60225</guid>
		<description><![CDATA[He&#8217;s the one who gives us wine to ease our pain. If you take wine away, love will die, and every other source of human joy will follow. [τὴν παυσίλυπον ἄμπελον δοῦναι βροτοῖς. οἴνου δὲ μηκέτ᾽ ὄντος οὐκ ἔστιν Κύπρις οὐδ᾽ ἄλλο τερπνὸν οὐδὲν ἀνθρώποις ἔτι.] Speaking of Dionysus. (Source (Greek)). Alternate translations: He, the [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>He&#8217;s the one who gives us wine to ease our pain.<br />
If you take wine away, love will die, and<br />
every other source of human joy will follow.</p>
<p>[τὴν παυσίλυπον ἄμπελον δοῦναι βροτοῖς.<br />
οἴνου δὲ μηκέτ᾽ ὄντος οὐκ ἔστιν Κύπρις<br />
οὐδ᾽ ἄλλο τερπνὸν οὐδὲν ἀνθρώποις ἔτι.]</p>
<br><b>Euripides</b> (485?-406? BC) Greek tragic dramatist<br><i>Bacchæ</i> [Βάκχαι], l.  772ff [First Messenger/Ἄγγελος] (405 BC) [tr. Woodruff (1999)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://archive.org/details/bacchae0000euri_s0g4/page/30/mode/2up?q=%22gives+us+wine%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

Speaking of Dionysus. (<a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0091%3Acard%3D728#:~:text=%CF%84%E1%BD%B4%CE%BD%20%CF%80%CE%B1%CF%85%CF%83%CE%AF%CE%BB%CF%85%CF%80%CE%BF%CE%BD%20%E1%BC%84%CE%BC%CF%80%CE%B5%CE%BB%CE%BF%CE%BD%20%CE%B4%CE%BF%E1%BF%A6%CE%BD%CE%B1%CE%B9%20%CE%B2%CF%81%CE%BF%CF%84%CE%BF%E1%BF%96%CF%82.%0A%CE%BF%E1%BC%B4%CE%BD%CE%BF%CF%85%20%CE%B4%E1%BD%B2%20%CE%BC%CE%B7%CE%BA%CE%AD%CF%84%E1%BE%BD%20%E1%BD%84%CE%BD%CF%84%CE%BF%CF%82%20%CE%BF%E1%BD%90%CE%BA%20%E1%BC%94%CF%83%CF%84%CE%B9%CE%BD%20%CE%9A%CF%8D%CF%80%CF%81%CE%B9%CF%82%0A%CE%BF%E1%BD%90%CE%B4%E1%BE%BD%20%E1%BC%84%CE%BB%CE%BB%CE%BF%20%CF%84%CE%B5%CF%81%CF%80%CE%BD%E1%BD%B8%CE%BD%20%CE%BF%E1%BD%90%CE%B4%E1%BD%B2%CE%BD%20%E1%BC%80%CE%BD%CE%B8%CF%81%CF%8E%CF%80%CE%BF%CE%B9%CF%82%20%E1%BC%94%CF%84%CE%B9.">Source (Greek)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>He, the grape, that med'cine for our cares, <br>
Bestow'd on favour'd mortals. Take away<br>
The sparkling Wine, fair Venus smiles no more<br>
And every pleasure quits the human race.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/nineteentragedi00wodhgoog/page/380/mode/2up?q=%22My++Lord%5E++admit%22">Wodhull</a> (1809)]</blockquote><br>

<blockquote>He gives to mortals the vine that puts an end to grief. Without wine there is no longer Aphrodite or any other pleasant thing for men.<br>
[tr. <a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0092%3Acard%3D728#:~:text=Receive%20this%20god%20then%2C%20whoever%20he%20is%2C%20%5B770%5D%20into%20this%20city%2C%20master.%20For%20he%20is%20great%20in%20other%20respects%2C%20and%20they%20say%20this%20too%20of%20him%2C%20as%20I%20hear%2C%20that%20he%20gives%20to%20mortals%20the%20vine%20that%20puts%20an%20end%20to%20grief.%20Without%20wine%20there%20is%20no%20longer%20Aphrodite%20or%20any%20other%20pleasant%20thing%20for%20men.">Buckley</a> (1850)]</blockquote><br>

<blockquote>He hath given the sorrow-soothing vine to man<br>
For where wine is not love will never be,<br>
Nor any other joy of human life.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchae0000euri_x9h8/page/28/mode/2up?q=%22sorrow-soothing+vine%22">Milman</a> (1865)]</blockquote><br>

<blockquote>He gives the soothing vine<br>
Which stills the sorrow of the human heart;<br>
Where wine is absent, love can never be;<br>
Where wine is absent, other joys are gone.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchaerogers00euri/page/38/mode/2up?q=%22Master%2C+I+pray+thee%22">Rogers</a> (1872), l. 732ff]</blockquote><br>

<blockquote>’Twas he that gave the vine to man, sorrow’s antidote. Take wine away and Cypris flies, and every other human joy is dead.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Plays_of_Euripides_(Coleridge)/The_Bacchantes#:~:text=Wherefore%2C%20my%20lord%20and%20master%2C%20receive%20this%20deity%2C%20whoe%E2%80%99er%20he%20be%2C%20within%20the%20city%3B%20for%2C%20great%20as%20he%20is%20in%20all%20else%2C%20I%20have%20likewise%20heard%20men%20say%2C%20%E2%80%99twas%20he%20that%20gave%20the%20vine%20to%20man%2C%20sorrow%E2%80%99s%20antidote.%20Take%20wine%20away%20and%20Cypris%20flies%2C%20and%20every%20other%20human%20joy%20is%20dead.">Coleridge</a> (1891)] </blockquote><br>

<blockquote>He gave men the grief-assuaging vine.<br>
When wine is no more found, then Love is not,<br>
Nor any joy beside is left to men.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Tragedies_of_Euripides_(Way)/The_Bacchanals#:~:text=Wherefore%2C%20whoe%27er%20this,left%20to%20men.">Way</a> (1898)]</blockquote><br>

<blockquote>This is he who first to man did give<br>
The grief-assuaging vine. Oh, let him live;<br>
For if he die, then Love herself is slain,<br>
And nothing joyous in the world again!<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/cache/epub/35173/pg35173-images.html#:~:text=Therefore%20I%20counsel,the%20world%20again!">Murray</a> (1902)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">It was he,<br>
or so they say, who gave to mortal men<br>
the gift of lovely wine by which our suffering<br>
is stopped. And if there is no god of wine,<br>
there is no love, no Aphrodite either,<br>
nor other pleasures left to men.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/euripidesv00euri/page/194/mode/2up?q=%22gift+of+lovely+wine%22">Arrowsmith</a> (1960)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">They say that he<br>
has given to men the vine that ends pain.<br>
If wine were no more, then Cypris is no more <br>
nor anything else delighted for mankind.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchae0000euri_w7z7/page/86/mode/2up?q=%22men+the+vine%22">Kirk</a> (1970)]</blockquote><br>

<blockquote>It was he who gave men the gift of the vine as a cure for sorrow. And if there were no more wine, why, there's an end of love, and of every other pleasure in life.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchae0000phil/page/204/mode/2up?q=%22gift+of+the+vine%22">Vellacott</a> (1973)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">Didn't he make us<br>
Mortal men the gift of wine? If that is true<br>
<i>You</i> have much to thank him for -- wine makes<br>
Our labors bearable. Take wine away<br>
And the world is without joy, tolerance, or love.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchaeofeuripid00soyi/page/62/mode/2up?q=%22the+gift+of+wine%22">Soyinka</a> (1973)]</blockquote><br>

<blockquote>The sorrow-ceasing vine he gives to mortals.<br>
Without wine there is no Aphrodite,<br>
nor longer any other delight for men.<br>
[tr. <a href="https://web.archive.org/web/20070928000447/http://pages.sbcglobal.net/mattneub/downloads/bacchae.pdf">Neuburg</a> (1988)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">It was he,<br>
so they say, who gave to us, poor mortals, the gift of wine,<br>
that numbs all sorrows.<br>
If wine should ever cease to be,<br>
then so will love.<br>
No pleasures left for men.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchae0000euri_p3f3/page/42/mode/2up?q=%22gift+of+wine%22">Cacoyannis</a> (1982)]</blockquote><br>

<blockquote>He himself, I hear them say,<br>
Gave the pain-killing vine to men.<br>
When wine is no more, neither is love.<br>
Nor any other pleasure for mankind.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchae0000euri_h0w4/page/26/mode/2up?q=%22pain-killing+vine%22">Blessington</a> (1993)]</blockquote><br>

<blockquote>He gave to mortals the vine that stops pain.<br>
If there were no more wine, then there is no more Aphrodite<br>
nor any other pleasure for mankind.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchaeofeuripid0000euri/page/58/mode/2up?q=%22mortals+the+vine%22">Esposito</a> (1998)]</blockquote><br>

<blockquote><span class="tab"><span class="tab"><span class="tab">It's he who gave<br>
To mortals the vine that stops all suffering.<br>
Adn if wine were to exist no longer, then<br>
Neither would the goddess Aphrodite,<br>
Nor anything of pleasure for us mortals.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchaeotherplay0000euri_p0i4/page/272/mode/2up?q=%22mortals+the+vine%22">Gibbons/Segal</a> (2000), l. 885ff]</blockquote><br>

<blockquote>He gave to mortals the vine that puts an end to pain. If there is no wine, there is no Aphrodite or any other pleasure for mortals.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchaeiphigenia00euri/page/82/mode/2up">Kovacs</a> (2002)]</blockquote><br>

<blockquote>Besides, he's given us the gift of wine,<br>
Without which man desires nor endures not.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchai0000euri/page/44/mode/2up?q=%22gift+of+wine%22">Teevan</a> (2002)]</blockquote><br>

<blockquote>He’s the god who brought the wine to the mortals. Great stuff that. It stops all sadness. Truth is, my Lord, when the wine is missing so does love and then… well, then there’s nothing sweet left for us mortals.<br>
[tr. <a href="https://bacchicstage.wordpress.com/euripides/bacchae/#:~:text=he%E2%80%99s%20the%20god%20who%20brought%20the%20wine%20to%20the%20mortals.%C2%A0%20Great%20stuff%20that.%20It%20stops%20all%20sadness.%C2%A0%20Truth%20is%2C%20my%20Lord%2C%20when%20the%20wine%20is%20missing%20so%20does%20love%20and%20then%E2%80%A6%20well%2C%20then%20there%E2%80%99s%20nothing%20sweet%20left%20for%20us%20mortals.">Theodoridis</a> (2005)]</blockquote><br>

<blockquote>He is the one who gave us the vine that gives<br>
pause from pain; and if there is no wine, there'll be no more<br>
Aphrodite, & there is no other gift to give such pleasure to us mortals.<br>
[tr. <a href="https://euripidesofathens.blogspot.com/2008/01/scene-3.html#:~:text=he%20is%20the%20one%20who%20gave%20us%20the%20vine%20that%20gives%0Apause%20from%20pain%3B%20and%20if%20there%20is%20no%20wine%2C%20there%27ll%20be%20no%20more%0AAphrodite%2C%20%26%20there%20is%20no%20other%20gift%20to%20give%20such%20pleasure%20to%20us%20mortals.">Valerie</a> (2005)]</blockquote><br>

<blockquote>He gives to mortal human beings that vine which puts an end to human grief. Without wine, there's no more Aphrodite -- or any other pleasure left for men.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Bacchae/o4JeCg6u18oC?hl=en&gbpv=1&printsec=frontcover&bsq=%22gives%20to%20mortal%20human%20beings%22">Johnston</a> (2008)]</blockquote><br>

<blockquote>He is great in so many ways -- not least, I hear say,<br>
for his gift of wine to mortal men.<br>
Wine, which puts an end to sorrow and to pain.<br>
And if there is no wine, there is no Aphrodite,<br>
And without <i>her</i> no pleasure left at all.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchae0000euri_p3z6/page/44/mode/2up?q=%22gift+of+wine%22">Robertson</a> (2014)]</blockquote><br>

<blockquote>When wine is gone, there is no more Cypris, <br>
nor anything else to delight a mortal heart.<br>
[tr. <a href="https://sententiaeantiquae.com/2015/05/31/keep-the-wine-flowing-then-euripides-bacchae-773-4/">@sentantiq/Robinson</a> (2015)]</blockquote><br>

<blockquote>He gave mortals the pain-pausing vine.<br>
When there is no wine, Cypris is absent,<br>
And human beings have no other pleasure.<br>
[tr. <a href="https://sententiaeantiquae.com/2015/11/29/thinking-of-getting-drunk-some-pros-and-cons-from-the-ancients/">@sentantiq</a> (2015)]</blockquote><br>

<blockquote>I’ve heard he gave the grapevine to us mortals, as an end to pain.<br>
And without wine, we’ve got no chance with Aphrodite. Or anything else good, for that matter.<br>
[tr. <a href="https://the-mercurian.com/2019/12/13/the-bacchae/#:~:text=I%E2%80%99ve%20heard%20he,for%20that%20matter.">Pauly</a> (2019)]</blockquote><br>

<blockquote>He even gives to mortals the grape that brings relief from cares. Without wine there is no longer Kypris or any other delightful thing for humans.<br>
[tr. <a href="https://chs.harvard.edu/primary-source/euripides-bacchae-sb/#:~:text=he%20even%20gives%20to%20mortals%20the%20grape%20that%20brings%20relief%20from%20cares.%20Without%20wine%20there%20is%20no%20longer%20Kypris%20or%20any%20other%20delightful%20thing%20for%20humans.">Buckley/Sens/Nagy</a> (2020)]</blockquote><br>

<blockquote>He gave mortals the pain-relieving vine.<br>
But when there is no more wine, there is no Aphrodite<br>
Nor any other pleasure left for human beings.<br>
[tr. <a href="https://sententiaeantiquae.com/2021/12/17/a-line-between-careless-and-pensive-more-ancient-words-on-drinking-3/">@sentantiq</a> (2021)]</blockquote><br>						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/euripides/60225/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">60225</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Martial -- Epigrams [Epigrammata], Book  3, epigram  49 (3.49) (AD 87-88) [tr. Nixon (1911), &#8220;Let the Cup Pass&#8221;]</title>
		<link>https://wist.info/martial/60101/</link>
		<comments>https://wist.info/martial/60101/#respond</comments>
		<pubDate>Fri, 31 Mar 2023 18:55:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Martial]]></category>
		<category><![CDATA[host]]></category>
		<category><![CDATA[quality]]></category>
		<category><![CDATA[selfishness]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=60101</guid>
		<description><![CDATA[For me you mix Veientian, While you take Massic wine: I&#8217;d rather smell your goblet Than to take a drink from mine. [Veientana mihi misces, ubi Massica potas: Olfacere haec malo pocula, quam bibere.] (Source (Latin)). Alternate translations: You Massick drink, Veientan give to me. I need not taste; the smell doth satisfie. [tr. Wright [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>For me you mix Veientian,<br />
<span class="tab">While you take Massic wine:<br />
I&#8217;d rather smell your goblet<br />
<span class="tab">Than to take a drink from mine.</p>
<p><em>[Veientana mihi misces, ubi Massica potas:<br />
Olfacere haec malo pocula, quam bibere.]</em></span></span></p>
<br><b>Martial</b> (AD c.39-c.103) Spanish Roman poet, satirist, epigrammatist [Marcus Valerius Martialis]<br><i>Epigrams [Epigrammata]</i>, Book  3, epigram  49 (3.49) (AD 87-88) [tr. Nixon (1911), &#8220;Let the Cup Pass&#8221;] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://archive.org/details/romanwitepigrams00mart/page/28/mode/2up?q=massic" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

(<a href="http://data.perseus.org/citations/urn:cts:latinLit:phi1294.phi002.perseus-lat1:3.49">Source (Latin)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>You Massick drink, Veientan give to me.<br>
I need not taste; the smell doth satisfie.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Epigrams_of_Martial/LzXgAAAAMAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22massick%20drink%22">Wright</a> (1663)]</blockquote><br>

<blockquote>You mix Veientan wine for me, while you yourself drink Massic. I would rather smell the cups which you present me, than drink of them.<br>
[tr. <a href="https://www.tertullian.org/fathers/martial_epigrams_book03.htm#:~:text=You%20mix%20Veientan%20wine%20for%20me%2C%20while%20you%20yourself%20drink%20Massic.%20I%20would%20rather%20smell%20the%20cups%20which%20you%20present%20me%2C%20than%20drink%20of%20them.">Bohn's Classical</a> (1859)]</blockquote><br>

<blockquote>You mix Veientan wine for me, whereas you drink Massic. I would rather smell these cups of mine than drink them.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Epigrams/w4ZfAAAAMAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22mix%20Veientan%22">Ker</a> (1919)]</blockquote><br>

<blockquote>Yourself you drink a vintage rare<br>
<span class="tab">While giving me <i>vin ordinaire</i>.<br>
To smell the heel-taps of your wine<br>
<span class="tab">Is better far than drinking mine.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/martialtwelveboo0000tran/page/88/mode/2up?q=%22the+mean+host%22">Pott & Wright</a> (1921), "The Mean Host"]</blockquote><br>

<blockquote>You pour me cheap red wine while you drink Massic.<br>
I'd rather sniff this cup than drink from it.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/epigramsofmartia0000mart_q2h6/page/138/mode/2up?q=%22you+drink+massic%22">Bovie</a> (1970)]</blockquote><br>

<blockquote>You drink the best, yet serve us third-rate wine.<br>
I'd rather sniff your cup than swill from mine.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/epigrams0000mart/page/42/mode/2up?q=%22third-rate+wine%22">Michie</a> (1972)]</blockquote><br>

<blockquote>You serve me plonk, and you drink <i>reservé.</i><br>
My taste-buds back away from mine’s bouquet.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Collected_Poems/io3_CgAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22serve%20me%20plonk%22">Harrison</a> (1981)]</blockquote><br>

<blockquote>You mix Veientan for me and serve Massic for yourself. I had rather smell these cups than drink.<br>
[tr. <a href="https://dokumen.pub/martial-epigrams-spectacles-books-1-5-1-0674995554-9780674995550.html#:~:text=You%20mix%20Veientan%20for%20me%20and%20serve%20Massic%20for%20yourseIfe%20I%20had%20rather%20smell%20these%20cups%20than%20drink.">Shackleton Bailey</a> (1993)]</blockquote><br>

<blockquote>Your cup breathes odors fine<br>
<span class="tab">That never came from mine.<br>
Better is what you waft<br>
<span class="tab">Than what I'm forced to quaff.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Martial_s_Epigrams/13X80r3_zQIC?hl=en&gbpv=1&bsq=%22cup%20breathes%20odors%22">Wills</a> (2007)]</blockquote><br>

<blockquote>You mix Veientan for me, while <i>you</i> drink Massic wine.<br>
I'd rather smell your cups than drink from mine.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/selectedepigrams0000mart_b6d3/page/26/mode/2up?q=%22mix+Veientan%22">McLean</a> (2014)]</blockquote><br>

<blockquote>You pour me Blue Nun, while you drink Brunello wine.<br>
I’d rather smell your glass, than take a sip from mine.<br>
[tr. <a href="http://www.druidic.org/poetry.htm#:~:text=You%20pour%20me%20Blue%20Nun%2C%20while%20you%20drink%20Brunello%20wine.%0AI%E2%80%99d%20rather%20smell%20your%20glass%2C%20than%20take%20a%20sip%20from%20mine.">Ynys-Mon</a> (2016)]</blockquote><br>						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/martial/60101/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">60101</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Euripides -- Bacchæ [Βάκχαι], l.  274ff [Tiresias/Τειρεσίας] (405 BC) [tr. Robertson (2014)]</title>
		<link>https://wist.info/euripides/58858/</link>
		<comments>https://wist.info/euripides/58858/#respond</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Feb 2023 23:11:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Euripides]]></category>
		<category><![CDATA[alcohol]]></category>
		<category><![CDATA[bread]]></category>
		<category><![CDATA[comfort]]></category>
		<category><![CDATA[drinking]]></category>
		<category><![CDATA[gift]]></category>
		<category><![CDATA[grain]]></category>
		<category><![CDATA[healing]]></category>
		<category><![CDATA[liquor]]></category>
		<category><![CDATA[medicine]]></category>
		<category><![CDATA[sleep]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=58858</guid>
		<description><![CDATA[Let me explain, young man, the two blessings of human life. Firstly Demeter, Mother Earth &#8212; call her what you will &#8212; sustains us mortals with the gift of grain, of solid food. But he who came next &#8212; son of Semele &#8212; matched her gift to man: he brought us wine. And wine brought [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Let me explain, young man, the two blessings of human life.<br />
Firstly Demeter, Mother Earth &#8212; call her what you will &#8212;<br />
sustains us mortals with the gift of grain, of solid food.<br />
But he who came next &#8212; son of Semele &#8212;<br />
matched her gift to man: he brought us wine.<br />
And wine brought peace to the troubled mind,<br />
gave an end to grief, and gave us sleep &#8212; blessed sleep &#8212;<br />
a forgetting of our sadness.</p>
<p>[δύο γάρ, ὦ νεανία,<br />
τὰ πρῶτ᾽ ἐν ἀνθρώποισι: Δημήτηρ θεά &#8212;<br />
γῆ δ᾽ ἐστίν, ὄνομα δ᾽ ὁπότερον βούλῃ κάλει:<br />
αὕτη μὲν ἐν ξηροῖσιν ἐκτρέφει βροτούς:<br />
ὃς δ᾽ ἦλθ᾽ ἔπειτ᾽, ἀντίπαλον ὁ Σεμέλης γόνος<br />
βότρυος ὑγρὸν πῶμ᾽ ηὗρε κεἰσηνέγκατο<br />
280θνητοῖς, ὃ παύει τοὺς ταλαιπώρους βροτοὺς<br />
λύπης, ὅταν πλησθῶσιν ἀμπέλου ῥοῆς,<br />
ὕπνον τε λήθην τῶν καθ᾽ ἡμέραν κακῶν<br />
δίδωσιν, οὐδ᾽ ἔστ᾽ ἄλλο φάρμακον πόνων.]</p>
<br><b>Euripides</b> (485?-406? BC) Greek tragic dramatist<br><i>Bacchæ</i> [Βάκχαι], l.  274ff [Tiresias/Τειρεσίας] (405 BC) [tr. Robertson (2014)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://archive.org/details/bacchae0000euri_p3z6/page/18/mode/2up?q=demeter" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

To Pentheus, discussing Dionysus. (<a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0091%3Acard%3D266#:~:text=%CE%B4%CF%8D%CE%BF%20%CE%B3%CE%AC%CF%81%2C,%CF%86%CE%AC%CF%81%CE%BC%CE%B1%CE%BA%CE%BF%CE%BD%20%CF%80%CF%8C%CE%BD%CF%89%CE%BD.">Source (Greek)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>The two chief rulers of this nether world, <br>
Proud boy, are Ceres, Goddess most benign, <br>
Or Earth, (distinguish her by either name) <br>
Who nourishes mankind with solid food: <br>
Yet hath the son of Semele discover'd, <br>
And introduc'd, the grape's delicious draught, <br>
Which vies with her, which causes every grief <br>
To cease among the wretched tribes of men, <br>
With the enlivening beverage of the vine <br>
Whenever they are fill'd;  he also gives <br>
Sleep, sweet oblivion to our daily cares, <br>
Than which no medicine is with greater power  <br>
Endued to heal our anguish.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/nineteentragedi00wodhgoog/page/358/mode/2up?q=%22two+chief+rulers%22">Wodhull</a> (1809)]</blockquote><br>

<blockquote>For two things, young man, are first among men: the goddess Demeter -- she is the earth, but call her whatever name you wish; she nourishes mortals with dry food; but he who came afterwards, the offspring of Semele, discovered a match to it, the liquid drink of the grape, and introduced it to mortals. It releases wretched mortals from grief, whenever they are filled with the stream of the vine, and gives them sleep, a means of forgetting their daily troubles, nor is there another cure for hardships.<br>
[tr. <a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0092%3Acard%3D266#:~:text=For%20two%20things,cure%20for%20hardships.">Buckley</a> (1850)]</blockquote><br>

<blockquote>Youth! there are two things<br>
Man's primal need, Demeter, the boon Goddess<br>
(Or rather will ye call her Mother Earth?),<br>
With solid food maintains the race of man.<br>
He, on the other hand, the son of Semele,<br>
Found out the grape's rich juice, and taught us mortals<br>
That which beguiles the miserable of mankind<br>
Of sorrow, when they quaff the vine's rich stream.<br>
Sleep too, and drowsy oblivion of care<br>
He gives, all-healing medicine  of our woes.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchae0000euri_x9h8/page/10/mode/2up?q=demeter">Milman</a> (1865)]</blockquote><br>

<blockquote>Two names, vain youth, <br>
Rank first among mankind : Demeter one,<br>
And Ge the other; give which name thou willest.<br>
She nurtures man, but quenches not his thirst; <br>
The son of Semele has helped this want:<br>
He finds and grants to men the grape’s rich draught;<br>
He takes away the woe of wearied souls,<br>
Filling sad hearts with the vine’s ruddy stream;<br>
And gives them sleep, the cure of daily grief, <br>
The only drug which lightens human ills.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchaerogers00euri/page/12/mode/2up?q=demeter">Rogers</a> (1872), l. 262ff]</blockquote><br>

<blockquote>Two things there are, young prince, that hold first rank among men, the goddess Demeter, that is, the earth, -- call her which name thou please; she it is that feedeth men with solid food; and as her counterpart came this god, the son of Semele, who discovered the juice of the grape and introduced it to mankind, stilling thereby each grief that mortals suffer from, soon as e’er they are filled with the juice of the vine; and sleep also he giveth, sleep that brings forgetfulness of daily ills, the sovereign charm for all our woe.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Plays_of_Euripides_(Coleridge)/The_Bacchantes#:~:text=Two%20things%20there,all%20our%20woe.">Coleridge</a> (1891)]</blockquote><br>

<blockquote>Two chiefest Powers,<br>
Prince, among men there are: divine Demeter --<br>
Earth is she, name her by which name thou wilt; --<br>
She upon dry food nurtureth mortal men:<br>
Then followeth Semelê's Son; to match her gift<br>
The cluster's flowing draught he found, and gave<br>
To mortals, which gives rest from grief to men <br>
Woe-worn, soon as the vine's stream filleth them.<br>
And sleep, the oblivion of our daily ills,<br>
He gives -- there is none other balm for toils.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Tragedies_of_Euripides_(Way)/The_Bacchanals#:~:text=Two%20chiefest%20Powers,balm%20for%20toils.">Way</a> (1898)]</blockquote><br>

<blockquote>Young Prince, that in man's world are first of worth.<br>
Dêmêtêr one is named; she is the Earth --<br>
Call her which name thou will! -- who feeds man's frame<br>
With sustenance of things dry. And that which came<br>
Her work to perfect, second, is the Power<br>
From Semelê born. He found the liquid shower<br>
Hid in the grape. He rests man's spirit dim<br>
From grieving, when the vine exalteth him.<br>
He giveth sleep to sink the fretful day<br>
In cool forgetting. Is there any way<br>
With man's sore heart, save only to forget?<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/cache/epub/35173/pg35173-images.html#:~:text=Young%20Prince%2C%20that,only%20to%20forget%3F">Murray</a> (1902)]</blockquote><br>

<blockquote>Mankind, young man, possesses two supreme blessings.<br>
First of these is the goddess Demeter, or Earth<br>
whichever name you choose to call her by.<br>
It was she who gave to man his nourishment of grain.<br>
But after her there came the son of Semele,<br>
who matched her present by inventing liquid wine<br>
as his gift to man. For filled with that good gift,<br>
suffering mankind forgets its grief; from it<br>
comes sleep; with it oblivion of the troubles<br>
of the day. There is no other medicine<br>
for misery.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/euripidesv00euri/page/172/mode/2up?q=%22mankind+young+man%22">Arrowsmith</a> (1960)]</blockquote><br>

<blockquote>For there are two things, young man,<br>
that are first among humans: the goddess Demeter<br>
(she is the earth; call her which name you like) --<br>
she nourishes men by way of dry food;<br>
and he who filled the complementary role, Semele's offspring,<br>
discovered the grape-cluster's liquid drink and introduced it<br>
to mortals, that which stops wretched men<br>
from suffering, when they are filled with the stream of the vine,<br>
and gives sleep as oblivion of the evils that happen by day;<br>
nor is there any other cure against distress.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchae0000euri_w7z7/page/50/mode/2up?q=%22there+are+two+things%22">Kirk</a> (1970)]</blockquote><br>

<blockquote>There are two powers, young man, which are supreme in human affairs: first, the goddess Demeter, she is the Earth -- call her by what name you will; and she supplies mankind with solid food. Second, Dionysus the son of Semele; the blessing he provides is the counterpart to the blessing of bread; he discovered and bestowed on men the service of drink, the juice that streams from the vine-clusters; men have but to take their fill of wine, and the sufferings of an unhappy race are banished, each day's troubles are forgotten in sleep -- indeed this is our only cure for the weariness of life.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchae0000phil/page/190/mode/2up?q=demeter">Vellacott</a> (1973)]</blockquote><br>

<blockquote>Think of two principles, two supreme <br>
Principles in life. First, the principle<br>
Of earth, Demeter, goddess of sil or what you will.<br>
That nourishes man, yields him grain. Bread. Womb-like<br>
It earths him as it were, anchors his feet.<br>
Second, the opposite, <i>and</i> complementary principle --<br>
Ether, locked in the grape until released by man. <br>
For after Demeter came the son of Semele <br>
And matched her present with the juice of grapes. <br>
Think of it as more than drug for pain <br>
Though it is that. <br>
We wash our souls, our parched <br>
Aching souls in streams of wine and enter <br>
Sleep and oblivion. Filled with this good gift <br>
Mankind forgets its grief.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchaeofeuripid00soyi/page/30/mode/2up?q=demeter">Soyinka</a> (1973)]</blockquote><br>

<blockquote>Two things, my boy,<br>
are primary for men: goddess Demeter <br>
(that’s Earth, call her whichever name you like),<br>
the nourisher of mortals in dry food;<br>
next comes her rival, the child of Semele:<br>
the cluster’s wet drink he found and introduced<br>
to men, that stops poor mortals their distress<br>
when they are filled to flowing with the vine,<br>
giver of sleep, forgetfulness of daily ills,<br>
[tr. <a href="https://web.archive.org/web/20070928000447/http://pages.sbcglobal.net/mattneub/downloads/bacchae.pdf">Neuburg</a> (1988)]</blockquote><br>

<blockquote>Young man,<br>
two are the forces most precious to mankind.<br>
The first is Demeter, the Goddess.<br>
She is the Earth -- or any name you wish to call her --<br>
and she sustains humanity with solid food.<br>
Next came the son of the virgin, Dionysus,<br>
bringing the counterpart to bread, wine<br>
and the blessings of life's flowing juices.<br>
His blood, the blood of the grape,<br>
lightens the burden of our mortal misery.<br>
When, after their daily toils, men drink their fill,<br>
sleep comes to them, bringing release form all their troubles.<br>
There is no other cure for sorrow.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchae0000euri_p3f3/page/16/mode/2up?q=demeter">Cacoyannis</a> (1982)]</blockquote><br>

<blockquote>Two things, young man,<br>
Are first among mankind: Demeter,<br>
She's the Earth -- call her by either name --<br>
Who nourishes mortals with dry food.<br>
The other, who came after, the seed<br>
Of Semele, discovered Demeter's wet rival,<br>
The drink of the grap, brought it to man<br>
To ease pain for suffering mortals,<br>
When they are filled with the flowing vine,<br>
And to give sleep, forgetful of daily life.<br>
There is no other cure for pain.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchae0000euri_h0w4/page/10/mode/2up?q=demeter">Blessington</a> (1993)]</blockquote><br>

<blockquote>For there are two things, young man, <br>
that are the primary elements among humans. First there’s the goddess Demeter.<br>
She’s the earth But you can call her by whatever name you wish.<br>
She nourishes mortals with dry foods. But he who came afterward, <br>
Semele’s offspring, discovered the wet drink of the grape <br>
as a counter-balance to Demeter’s bread. He introduced it <br>
to mortals to stop their sorrow and pain.<br>
Whenever men are filled with the stream of the grape-vine<br>
they can sleep and forget the evils of the day.<br>
No other medicine alleviates human suffering.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchaeofeuripid0000euri/page/36/mode/2up?q=%22there+are+two+things%22">Esposito</a> (1998)]</blockquote><br>

<blockquote>Young man, there are two <br>
first principles in human life: the goddess Demeter --<br>
or earth -- you may use what name you like -- <br>
who nourishes us by means of the dry element; <br>
and the second one balances her exactly, that’s <br>
Semélê’s child, who discovered, in the wet element, <br>
a drink from grapes, a drink he delivered to us.<br>
This brings relief from pain for long-suffering mortals <br>
when they are filled with the vineyard’s bounty; <br>
it grants sleep, lets them forget the evils of the day, <br>
and there is no other cure for trouble. <br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchae0000euri_s0g4/page/10/mode/2up?q=demeter">Woodruff</a> (1999)]</blockquote><br>

<blockquote>Young man -- there are two great first things that we<br>
as mortals have: the goddess of the Earth,<br>
Deméter -- call her by whatever name<br>
You wish -- gave us our solid food, and he<br>
Who came next, Semélê’s child, gave us liquid --<br>
From the grape -- as a counterpart to Deméter's bread.<br>
The god's invention, it give sus poor mortals<br>
Release from pain and sorrow, when we're filled<br>
With what flows from the vine; it gives us sleep,<br>
When we can forget the evils of the day.<br>
Nor for us mortals can another drug<br>
For suffering surpass it.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchaeotherplay0000euri_p0i4/page/254/mode/2up?q=demeter">Gibbons/Segal</a> (2000), l. 321]</blockquote><br>

<blockquote>Two things are chief among mortals, young man: the goddess Demeter -- she is Earth but call her either name you like -- nourishes mortals with dry food. But he who came next, the son of Semele, discovered as its counterpart the drink that flows from the grape cluster and introduced it to mortals. It is this that frees trouble-laden mortals from their pain -- when they fill themselves with the juice of the vine -- this that gives sleep to make one forget the day's troubles: there is no other treatment for misery.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchaeiphigenia00euri/page/34/mode/2up">Kovacs</a> (2002)]</blockquote><br>

<blockquote>There are two things in this world, young prince, that have been gifted to mankind. The first is the goddess Demeter or the earth, if you wish to call her so, or any other name you would give her, who feeds us mortals with solid food. The second is the son of Semele, who brought us the liquid hidden in the grape. This is no small gift, for when else can mortals loose the ties of their grief? It is wine -- that slips away the ragged robes of the day, sinking us into cool forgetting.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Euripides_The_Bacchae/_2TKSJfPDT4C?hl=en&gbpv=1&printsec=frontcover&bsq=%22two%20things%20in%20this%20world%22">Rao/Wolf</a> (2004)]</blockquote><br>

<blockquote>There are two things, young man that are most important to people: It is goddess Demetre (call her by whatever other name you want) who feeds the folk on Earth and who IS Earth; and her counterpart, Dionysos, the son of Semele, this god, the god who discovered the juice of the grape and which he brought to us mortals. This liquid holds back the pain of the tortured soul, gives soft sleep to folk and lets them forget their daily suffering.  There’s truly no better medicine for pain or fatigue.<br>
[tr. <a href="https://bacchicstage.wordpress.com/euripides/bacchae/#:~:text=there%20are%20two,pain%20or%20fatigue.">Theodoridis</a> (2005)]</blockquote><br>

<blockquote>For there are two things, young one, two, that are<br>
first among humans: One is the goddess Demeter --<br>
and she is earth, call her whatever you will --<br>
it is she who nourishes mortals in corn and grain;<br>
but he who comes after, Semele's offspring, he invented them to match<br>
the flowing drink of the grape and introduced it to mortals;<br>
it gives wretched humans pause from pain when-<br>
ever they are filled with the vine's stream,<br>
and sleep, as aids to forget the troubles of the day:<br>
there is no other drug that cures misery.<br>
[tr. <a href="https://euripidesofathens.blogspot.com/2008/01/scene-1.html#:~:text=For%20there%20are,that%20cures%20misery.">Valerie</a> (2005)]</blockquote><br>

<blockquote>Young man, among human beings two things stand out preeminent, of highest rank. Goddess Demeter is one -- she's the earth (though can call her any name you wish), and she feeds mortal people cereal grains. The other one came later, born of Semele -- he brought with him liquor from the grape, something to match the bread from Demeter. He introduced it among mortal men. When they can drink, up what streams off the vine, unhappy mortals are released from pain. It grants them sleep, allows them to forget their daily troubles. Apart from wine, there is no cure for human hardship.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Bacchae/o4JeCg6u18oC?hl=en&gbpv=1&printsec=frontcover&bsq=%22young%20man%20among%22">Johnston</a> (2008)]</blockquote><br>

<blockquote>For there are two things, young man, two that are prized above all else by men. The first is the goddess Demeter, for she is the Earth. Call her whichever you prefer. It is she who brings forth solid food from the earth. Dry goods, if you will. But her junior, Semele’s child, showed us the other side of the coin, found the nectar in a bunch of grapes and gave it to mortals, letting them be free of pain when they partake of the river-of-the-vine. He gives us sleep, to forget the evils of the day for a time, and there is no better prescription for pain.<br>
[tr. <a href="https://the-mercurian.com/2019/12/13/the-bacchae/#:~:text=For%20there%20are,prescription%20for%20pain.">Pauly</a> (2019)]</blockquote><br>

<blockquote>But let me tell you there are two powers over us, sometimes called "the dry" and "the wet."  The first is personified by the goddess Demeter or Earth -- whichever you wish to call her; she nourishes mortals with dry food, with bread. This new god, Semele's child, has come with a matching gift, a crystalline liquid from clustered grapes which he generously brought to end all human suffering. Wine fills the emptiness in the grieved heart and helps us forget in blissful sleep. Hsi is the only medicine to cure our pain.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Bacchae_of_Euripides/UmCTDwAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&printsec=frontcover&bsq=%22two%20powers%20over%20us%22">Behr/Foster</a> (2019)]</blockquote><br>

<blockquote>Two things, young man, have supremacy among humans: The goddess Demeter -- she is the earth, but call her whatever name you wish -- nourishes mortals with dry food. But he who came then, the offspring of Semele, invented a rival, the wet drink of the grape, and introduced it to mortals. It releases wretched mortals from their pains, whenever they are filled with the stream of the vine, and gives them sleep, a means of forgetting their daily woes. There is no other cure for pains <i>[ponoi].</i><br>
[tr. <a href="https://chs.harvard.edu/primary-source/euripides-bacchae-sb/#:~:text=Two%20things%2C%20young,pains%20%5B%20ponoi%20%5D.">Buckley/Sens/Nagy</a> (2020)]</blockquote><br>						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/euripides/58858/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">58858</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Euripides -- Bacchæ [Βάκχαι], l.  260ff [Pentheus/Πενθεύς] (405 BC) [tr. Arrowsmith (1960)]</title>
		<link>https://wist.info/euripides/58605/</link>
		<comments>https://wist.info/euripides/58605/#respond</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Jan 2023 15:32:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Euripides]]></category>
		<category><![CDATA[alcohol]]></category>
		<category><![CDATA[drunkenness]]></category>
		<category><![CDATA[misogyny]]></category>
		<category><![CDATA[orgies]]></category>
		<category><![CDATA[religion]]></category>
		<category><![CDATA[sexism]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>
		<category><![CDATA[women]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=58605</guid>
		<description><![CDATA[When once you see the glint of wine shining at the feasts of women, then you may be sure the festival is rotten. [γυναιξὶ γὰρ ὅπου βότρυος ἐν δαιτὶ γίγνεται γάνος, οὐχ ὑγιὲς οὐδὲν ἔτι λέγω τῶν ὀργίων.] (Source (Greek)). Alternate translations: For when women Share at their feasts the grape&#8217;s bewitching juice; From their [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>When once you see<br />
the glint of wine shining at the feasts of women,<br />
then you may be sure the festival is rotten. </p>
<p>[γυναιξὶ γὰρ<br />
ὅπου βότρυος ἐν δαιτὶ γίγνεται γάνος,<br />
οὐχ ὑγιὲς οὐδὲν ἔτι λέγω τῶν ὀργίων.]</p>
<br><b>Euripides</b> (485?-406? BC) Greek tragic dramatist<br><i>Bacchæ</i> [Βάκχαι], l.  260ff [Pentheus/Πενθεύς] (405 BC) [tr. Arrowsmith (1960)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://classics.domains.skidmore.edu/lit-campus-only/primary/translations/Euripides%20Bac.pdf" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

(<a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0091%3Acard%3D215#:~:text=%CE%B3%CF%85%CE%BD%CE%B1%CE%B9%CE%BE%E1%BD%B6%20%CE%B3%E1%BD%B0%CF%81%0A%E1%BD%85%CF%80%CE%BF%CF%85%20%CE%B2%CF%8C%CF%84%CF%81%CF%85%CE%BF%CF%82%20%E1%BC%90%CE%BD%20%CE%B4%CE%B1%CE%B9%CF%84%E1%BD%B6%20%CE%B3%CE%AF%CE%B3%CE%BD%CE%B5%CF%84%CE%B1%CE%B9%20%CE%B3%CE%AC%CE%BD%CE%BF%CF%82%2C%0A%CE%BF%E1%BD%90%CF%87%20%E1%BD%91%CE%B3%CE%B9%E1%BD%B2%CF%82%20%CE%BF%E1%BD%90%CE%B4%E1%BD%B2%CE%BD%20%E1%BC%94%CF%84%CE%B9%20%CE%BB%CE%AD%CE%B3%CF%89%20%CF%84%E1%BF%B6%CE%BD%20%E1%BD%80%CF%81%CE%B3%CE%AF%CF%89%CE%BD.">Source (Greek)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>For when women<br>
Share at their feasts the grape's bewitching juice; <br>
From their licentious orgies, I pronounce<br>
No good results.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/nineteentragedi00wodhgoog/page/358/mode/2up?q=%22for+when+women%22">Wodhull</a> (1809)]</blockquote><br>

<blockquote>For where women have the delight of the grape-cluster at a feast, I say that none of their rites is healthy any longer.<br>
[tr. <a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0092%3Acard%3D215#:~:text=For%20where%20women%20have%20the%20delight%20of%20the%20grape%2Dcluster%20at%20a%20feast%2C%20I%20say%20that%20none%20of%20their%20rites%20is%20healthy%20any%20longer.">Buckley</a> (1850)]</blockquote><br>

<blockquote>For where ’mong women <br>
The grape’s sweet poison mingles with the feast, <br>
Nought holy may we augur of such worship.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchae0000euri_x9h8/page/10/mode/2up?q=%22for+where+mong%22">Milman</a> (1865)]</blockquote><br>

<blockquote>When women drain the wine-cup at the feast,<br>
Foul is the orgie, dangerous the disease.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchaerogers00euri/page/12/mode/2up?q=%22when+women+drain%22">Rogers</a> (1872)]</blockquote><br>

<blockquote>For where the gladsome grape is found at women’s feasts, I deny that their rites have any longer good results.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Plays_of_Euripides_(Coleridge)/The_Bacchantes#:~:text=for%20where%20the%20gladsome%20grape%20is%20found%20at%20women%E2%80%99s%20feasts%2C%20I%20deny%20that%20their%20rites%20have%20any%20longer%20good%20results.">Coleridge</a> (1891)]</blockquote><br>

<blockquote>For when<br>
In women's feasts the cluster's pride hath part,<br>
No good, say I, comes of their revelry.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Tragedies_of_Euripides_(Way)/The_Bacchanals#cite_ref-6:~:text=for%20when,of%20their%20revelry.">Way</a> (1898)]</blockquote><br>

<blockquote>When once the gleam<br>
Of grapes hath lit a Woman's Festival,<br>
In all their prayers is no more health at all!<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/cache/epub/35173/pg35173-images.html#:~:text=When%20once%20the%20gleam%0AOf%20grapes%20hath%20lit%20a%20Woman%27s%20Festival%2C%0AIn%20all%20their%20prayers%20is%20no%20more%20health%20at%20all!">Murray</a> (1902)]</blockquote><br>

<blockquote>For where women<br>
have the sparkle of the vine in their festivities,<br>
there, I say, nothing wholesome remains in their rituals.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchae0000euri_w7z7/page/48/mode/2up?q=%22for+where+women%22">Kirk</a> (1970)]</blockquote><br>

<blockquote>As for women, my opinion is this: when the sparkle of sweet wine appears at their feasts, no good can be expected from their ceremonies.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchae0000phil/page/188/mode/2up?q=%22as+for+women%22">Vellacott</a> (1973)]</blockquote><br>

<blockquote>I tell you, when women <br>
have the cluster’s refreshment at banquets,<br>
there’s nothing healthy left about their orgies.<br>
[tr. <a href="https://web.archive.org/web/20070928000447/http://pages.sbcglobal.net/mattneub/downloads/bacchae.pdf">Neuburg</a> (1988)]</blockquote><br>

<blockquote>Take my word,<br>
when women are allowed to fast on wine, there is no<br>
telling to what lengths their filthy minds will go!<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchae0000euri_p3f3/page/16/mode/2up?q=%22Take+my+word%22">Cacoyannis</a> (1982)]</blockquote><br>

<blockquote>I say that feast where a woman takes <br>
The gleaming grape is most diseased.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchae0000euri_h0w4/page/10/mode/2up?q=%22I+say+that+feast%22">Blessington</a> (1993)]</blockquote><br>

<blockquote>For whenever the liquid joy<br>
of the grape comes into women's festivals, then, I assure, you,<br>
there's nothing wholesome in their rites.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchaeofeuripid0000euri/page/34/mode/2up?q=%22liquid+joy%22">Esposito</a> (1998)] </blockquote><br>

<blockquote>Because when women<br>
get their sparkle at a feast from wine,<br>
I say the entire ritual is corrupt.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchae0000euri_s0g4/page/10/mode/2up?q=%22because+when+women%22">Woodruff</a> (1999)]</blockquote><br>

<blockquote>For when the women have <br>
The bright grape-cluster gleaming at their feasts, <br>
There’s nothing healthy in these rites, I say.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchaeotherplay0000euri_p0i4/page/254/mode/2up?q=%22for+when+the+women%22">Gibbons/Segal</a> (2000)]</blockquote><br>

<blockquote>Wherever women get the gleaming grape to drink in their feasts, everything about their rites is diseased.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchaeiphigenia00euri/page/34/mode/2up">Kovacs</a> (2002)]</blockquote><br>

<blockquote>I’m telling you both, no good comes out of drunk women.<br>
Wine wisdom and orgies are dangerous.<br>
[tr. <a href="https://bacchicstage.wordpress.com/euripides/bacchae/#:~:text=I%E2%80%99m%20telling%20you%20both%2C%20no%20good%20comes%20out%20of%20drunk%20women.%0AWine%20wisdom%20and%20orgies%20are%20dangerous.">Theodoridis</a> (2005)]</blockquote><br>

<blockquote>For whenever the pleasure of the grape's<br>
cluster comes shimmering to women in feast, I say no-<br>
thing is left wholesome in their orgies!<br>
[tr. <a href="https://euripidesofathens.blogspot.com/2008/01/scene-1.html#:~:text=for%20whenever%20the%20pleasure%20of%20the%20grape%27s%0Acluster%20comes%20shimmering%20to%20women%20in%20feast%2C%20I%20say%20no%2D%0Athing%20is%20left%20wholesome%20in%20they%27re%20orgies!">Valerie</a> (2005)]</blockquote><br>

<blockquote>Whenever women at some banquet start to take pleasure in the gleaming wine, I say there's nothing healthy in their worship.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Bacchae/o4JeCg6u18oC?hl=en&gbpv=1&printsec=frontcover&bsq=%22whenever%20women%22">Johnston</a> (2008)]</blockquote><br>

<blockquote>It's always the same: as soon as you allow drink and women at a festival, everything gets sordid.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchae0000euri_p3z6/page/16/mode/2up?q=%22always+the+same%22">Robertson</a> (2014)]</blockquote><br>

<blockquote>When <i>women</i> start getting into the wine, I say it’s gone too far. It’s not healthy.<br>
[tr. <a href="https://the-mercurian.com/2019/12/13/the-bacchae/#:~:text=When%20women%20start%20getting%20into%20the%20wine%2C%20I%20say%20it%E2%80%99s%20gone%20too%20far.%20It%E2%80%99s%20not%20healthy.">Pauly</a> (2019)]</blockquote><br>

<blockquote>There is no good in these festivals where shimmering wine corrupts women.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Bacchae_of_Euripides/UmCTDwAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22shimmering%20wine%22&printsec=frontcover">Behr/Foster</a> (2019)]</blockquote><br>

<blockquote>For where women have the delight of the grape at a feast, I say that none of their rites is healthy any longer.<br>
[tr. <a href="https://chs.harvard.edu/primary-source/euripides-bacchae-sb/#:~:text=For%20where%20women%20have%20the%20delight%20of%20the%20grape%20at%20a%20feast%2C%20I%20say%20that%20none%20of%20their%20rites%20is%20healthy%20any%20longer.">Buckley/Sens/Nagy</a> (2020)]</blockquote><br>						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/euripides/58605/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">58605</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Euripides -- Bacchæ [Βάκχαι], l.  217ff [Pentheus/Πενθεύς] (405 BC) [tr. Arrowsmith (1960)]</title>
		<link>https://wist.info/euripides/58472/</link>
		<comments>https://wist.info/euripides/58472/#respond</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Jan 2023 23:03:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Euripides]]></category>
		<category><![CDATA[abandonment]]></category>
		<category><![CDATA[desertion]]></category>
		<category><![CDATA[drinking]]></category>
		<category><![CDATA[ecstasy]]></category>
		<category><![CDATA[freedom]]></category>
		<category><![CDATA[orgies]]></category>
		<category><![CDATA[pretense]]></category>
		<category><![CDATA[religion]]></category>
		<category><![CDATA[revels]]></category>
		<category><![CDATA[sexism]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>
		<category><![CDATA[women]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=58472</guid>
		<description><![CDATA[Stories of our women leaving home to frisk in mock ecstasies among the thickets on the mountain, dancing in honor of the latest divinity, a certain Dionysus, whoever he may be! In their midst stand bowls brimming with wine. And then, one by one, the women wander off to hidden nooks where they serve the [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Stories of our women leaving home to frisk<br />
in mock ecstasies among the thickets on the mountain,<br />
dancing in honor of the latest divinity,<br />
a certain Dionysus, whoever he may be!<br />
In their midst stand bowls brimming with wine.<br />
And then, one by one, the women wander off<br />
to hidden nooks where they serve the lusts of men.<br />
Priestesses of Bacchus they claim they are,<br />
but it&#8217;s really Aphrodite they adore. </p>
<p>[γυναῖκας ἡμῖν δώματ᾽ ἐκλελοιπέναι<br />
πλασταῖσι βακχείαισιν, ἐν δὲ δασκίοις<br />
ὄρεσι θοάζειν, τὸν νεωστὶ δαίμονα<br />
Διόνυσον, ὅστις ἔστι, τιμώσας χοροῖς:<br />
πλήρεις δὲ θιάσοις ἐν μέσοισιν ἑστάναι<br />
κρατῆρας, ἄλλην δ᾽ ἄλλοσ᾽ εἰς ἐρημίαν<br />
πτώσσουσαν εὐναῖς ἀρσένων ὑπηρετεῖν,<br />
πρόφασιν μὲν ὡς δὴ μαινάδας θυοσκόους,<br />
τὴν δ᾽ Ἀφροδίτην πρόσθ᾽ ἄγειν τοῦ Βακχίου.]</p>
<br><b>Euripides</b> (485?-406? BC) Greek tragic dramatist<br><i>Bacchæ</i> [Βάκχαι], l.  217ff [Pentheus/Πενθεύς] (405 BC) [tr. Arrowsmith (1960)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://classics.domains.skidmore.edu/lit-campus-only/primary/translations/Euripides%20Bac.pdf" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

(<a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0091%3Acard%3D215#:~:text=%CE%B3%CF%85%CE%BD%CE%B1%E1%BF%96%CE%BA%CE%B1%CF%82%20%E1%BC%A1%CE%BC%E1%BF%96%CE%BD%20%CE%B4%CF%8E%CE%BC%CE%B1%CF%84,%CF%84%CE%BF%E1%BF%A6%20%CE%92%CE%B1%CE%BA%CF%87%CE%AF%CE%BF%CF%85.">Source (Greek)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Their homes <br>
Our women have deserted, on pretence <br>
That they in mystic orgies are engaged; <br>
On the umbrageous hills they chant the praise <br>
Of this new God, whoe'er he be, this Bacchus; <br>
Him in their dances they revere, and place <br>
Amid their ranks huge goblets fraught with wine: <br>
Some fly to pathless deserts, where they meet <br>
Their paramours, while they in outward shew <br>
Are Mænedes by holy rites engrossed. <br>
Yet Venus more than Bacchus they revere. <br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/nineteentragedi00wodhgoog/page/356/mode/2up?q=%22their+homes+our+women%22">Wodhull</a> (1809)]</blockquote><br>

<blockquote>The women have left our homes in contrived Bacchic rites, and rush about in the shadowy mountains, honoring with dances this new deity Dionysus, whoever he is. I hear that mixing-bowls stand full in the midst of their assemblies, and that they each creep off different ways into secrecy to serve the beds of men, on the pretext that they are Maenads worshipping; but they consider Aphrodite before Bacchus.<br>
[tr. <a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0092%3Acard%3D215#:~:text=the%20women%20have,Aphrodite%20before%20Bacchus.">Buckley</a> (1850)]</blockquote><br>

<blockquote>Our women all have left their homes, to join<br>
These fabled mysteries. On the shadowy rocks<br>
Frequent they sit, this God of yesterday, <br>
Dionysus, whosoe'er he be, with revels<br>
Dishonorable honoring. In the midst<br>
Stand the crowned goblets; and each stealing forth,<br>
This way and that, creeps to a lawless bed;<br>
In pretext, holy sacrificing Mænads,<br>
But serving Aphrodite more than Bacchus.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchae0000euri_x9h8/page/8/mode/2up?q=%22our+women+all%22">Milman</a> (1865)]</blockquote><br>

<blockquote>Our women have deserted from their homes,<br>
Pretending Bacchic rites, and now they lurk<br>
In the shady hill-tops reverencing forsooth<br>
This Dionysus, this new deity.<br>
Full bowls of wine are served out to the throng;<br>
And scattered here and there through the glades,<br>
The wantons hurry to licentious love.<br>
They call themselves the priestess Mænades;<br>
Bacchus invoke, but Aphrodite serve.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchaerogers00euri/page/10/mode/2up?q=%22women+have+deserted%22">Rogers</a> (1872), l. 200ff]</blockquote><br>

<blockquote>I hear that our women-folk have left their homes on pretence of Bacchic rites, and on the wooded hills rush wildly to and fro, honouring in the dance this new god Dionysus, whoe’er he is; and in the midst of each revel-rout the brimming wine-bowl stands, and one by one they steal away to lonely spots to gratify their lust, pretending forsooth that they are Mænads bent on sacrifice, though it is Aphrodite they are placing before the Bacchic god.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Plays_of_Euripides_(Coleridge)/The_Bacchantes#:~:text=I%20hear%20that,the%20Bacchic%20god.">Coleridge</a> (1891)]</blockquote><br>

<blockquote>How from their homes our women have gone forth<br>
Feigning a Bacchic rapture, and rove wild<br>
O'er wooded hills, in dances honouring<br>
Dionysus, this new God -- whoe'er he be. ⁠<br>
And midst each revel-rout the wine-bowls stand<br>
Brimmed: and to lonely nooks, some here, some there,<br>
They steal, to work with men the deed of shame,<br>
In pretext Maenad priestesses, forsooth,<br>
But honouring Aphroditê more than Bacchus.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Tragedies_of_Euripides_(Way)/The_Bacchanals#cite_ref-6:~:text=How%20from%20their,more%20than%20Bacchus.">Way</a> (1898)]</blockquote><br>

<blockquote>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Our own<br>
Wives, our own sisters, from their hearths are flown<br>
To wild and secret rites; and cluster there<br>
High on the shadowy hills, with dance and prayer<br>
To adore this new-made God, this Dionyse,<br>
Whate'er he be! -- And in their companies<br>
Deep wine-jars stand, and ever and anon<br>
Away into the loneliness now one<br>
Steals forth, and now a second, maid or dame,<br>
Where love lies waiting, not of God! The flame,<br>
They say, of Bacchios wraps them. Bacchios! Nay,<br>
'Tis more to Aphrodite that they pray.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/cache/epub/35173/pg35173-images.html#:~:text=our%20own%0AWives,that%20they%20pray.">Murray</a> (1902)]</blockquote><br>

<blockquote>That our women have abandoned their homes<br>
in fake bacchic revels, and in the deep-shaded<br>
mountains are roaming around, honoring with dances<br>
the new-made god Dionysus, whoever he is;<br>
that wine-bowls are set among the sacred companies<br>
full to the brim, and that one by one the women go crouching <br>
into the wilderness, to serve the lechery of men --<br>
they profess to be maenads making sacrifice, <br>
but actually they put Aphrodite before the Bacchic god. <br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchae0000euri_w7z7/page/46/mode/2up?q=%22abandoned+their+homes%22">Kirk</a> (1970)]</blockquote><br>

<blockquote>Our women, I discover, have abandoned their homes on some pretence of Bacchic worship, and go gadding about in the woods on the mountain side, dancing in honour of this upstart god Dionysus, whoever he may be. They tell me, in the midst of each group of revellers stands a bowl full of wine; and the women go creeping off this way and that to lonely places and there give themselves to lecherous men, under the excuse that they are Maenad priestesses; though in their ritual Aphrodite comes before Bacchus.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchae0000phil/page/188/mode/2up?q=%22Our+women%2C+I+discover%22">Vellacott</a> (1973)]</blockquote><br>

<blockquote>They leave their home, desert their children<br>
Follow the new fashion and join the Bacchae<br>
Flee the hearth to mob the mountains -- those contain<br>
Deep shadows of course, secret caves to hide<br>
Lewd games for this new god -- Dionysos!<br>
That's the holy spirit newly discovered.<br>
Dionysos! Their ecstasy is flooded down <br>
In brimming bowls of wine -- so much for piety!<br>
Soused, with all the senses roused, they crawl<br>
Into the bushes and there of course a man<br>
Awaits them. All part of the service for for this<br>
Mysterious deity. The hypocrisy? All they care about<br>
Is getting serviced.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchaeofeuripid00soyi/page/26/mode/2up?q=%22they+leave+their%22">Soyinka</a> (1973)]</blockquote><br>

<blockquote>Our women gone, abandoning their homes,<br>
pretending to be bacchae, massing<br>
in the bushy mountains, this latest divinity<br>
Dionysos (whoever he is) honouring and chorusing, <br>
filling and setting amidst the thiasus<br>
wine-bowls, and one by one in solitude<br>
sneaking off to cater to male bidding, --<br>
supposedly as sacrificial maenads,<br>
but Aphrodite ranks before their Bacchic One.<br>
[tr. <a href="https://web.archive.org/web/20070928000447/http://pages.sbcglobal.net/mattneub/downloads/bacchae.pdf">Neuburg</a> (1988)]</blockquote><br>

<blockquote>Our women, I am told, have left their homes, <br>
in a religious trance -- what travesty! --<br>
and scamper up and down the wooded mountains, dancing<br>
in honor of this newfangled God, Dionysus,<br>
whoever he might be.<br>
In the middle of each female group<br>
of revelers, I hear,<br>
stands a jar of wine, brimming! And that taking turns,<br>
they steal away, one here, one there, to shady nooks,<br>
where they satisfy the lechery of men,<br>
pretending to be priestesses,<br>
performing their religious duties. Ha!<br>
<i>That</i> performance reeks more of Aphrodite than of Bacchus.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchae0000euri_p3f3/page/14/mode/2up?q=%22our+women+i+am+told%22">Cacoyannis</a> (1982)]</blockquote><br>

<blockquote>Our women have abandoned our homes <br>
And, in a jacked-up frenzy of phony inspiration,<br>
Riot in the dark mountains,<br>
Honoring this upstart god, Dionysos --<br>
Whatever he is -- dancing in his chorus.<br>
Full jugs of wine stand in their midst<br>
And each woman slinks off<br>
To the wilderness to serve male lust,<br>
Pretending they are praying priestesses,<br>
But Aphrodite leads them, not Bacchus.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchae0000euri_h0w4/page/8/mode/2up?q=%22abandoned+our+homes%22">Blessington</a> (1993)]</blockquote><br>

<blockquote>Our women have abandoned their homes<br>
for the sham revelries of Bacchus<br>
frisking about on the dark-shadowed mountains<br>
honoring with their dances the latest god, Dionysius, whoever he is.<br>
They've set up their mixing bowls brimming with wine<br>
amidst their cult gatherings, and each lady slinks off in a different direction<br>
to some secluded wilderness to service the lusts of men.<br>
They pretend to be maenads performing sacrifices<br>
but in reality they rank Aphrodite's pleasures before Bacchus!<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchaeofeuripid0000euri/page/34/mode/2up?q=%22mixing+bowls%22">Esposito</a> (1998)]</blockquote><br>

<blockquote>These women of ours have left their homes<br>
and run away to the dark mountains, pretending<br>
to be Bacchants. It's this brand-new god,<br>
Dionysus, whoever that is; they're dancing for <i>him!</i><br>
They gather in throngs around full bowls<br>
of wine; then one by one they sneak away<br>
to lonely places where they sleep with men.<br>
Priestesses they call themselves! Maenads!<br>
It's Aphrodite they put first, not Bacchus.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchae0000euri_s0g4/page/8/mode/2up?q=%22these+women+of+ours%22">Woodruff</a> (1999)]</blockquote><br>

<blockquote>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Women leave<br>
Our houses for bogus revels (“Bakkhic” indeed!), <br>
Dashing through the dark shade of mountain forests<br>
To honor with their dancing this new god,<br>
Dionysos -- whoever he may be --<br>
And right in their midst they set full bowls of wine,<br>
And slink into the thickets to meet men there,<br>
Saying they are maenads sacrificing <br>
When they really rank Aphrodite first,<br>
Over Bakkhos!<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchaeotherplay0000euri_p0i4/page/252/mode/2up?q=%22bogus+revels%22">Gibbons/Segal</a> (2000)]</blockquote><br>

<blockquote>The women have left our homes in fictitious ecstatic rites and flit about on the thick-shaded mountains, honoring the new god Dionysus, whoever he is, with their dancing. They set up full wine bowls in the middle of their assembles and sneak off, one here, one there, to tryst in private with men. The pretext for all of this is that they are maenads, performing their rites, but they hold Aphrodite in higher regard than the bacchic god. <br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchaeiphigenia00euri/page/30/mode/2up">Kovacs</a> (2002)]</blockquote><br>

<blockquote>I hear our women have flown from their proper place in the home -- dancing about in the shadowy hills in sham ecstasy for this newfound Dionysus! And these wine-befuddled women slink into the darkness, drawn by the sirens of lust. Fine high priestesses of the new god! They seem to make more worship of Aphrodite than of Bacchus!<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Euripides_The_Bacchae/_2TKSJfPDT4C?hl=en&gbpv=1&printsec=frontcover&bsq=%20%22hear%20our%20women%22">Rao/Wolf</a> (2004)]</blockquote><br>

<blockquote>I heard that our women have left their homes and gone off to the mountains dancing the Bacchic dances! Some new, young god! Utter rubbish! There they are, placing great tubs full of wine in the centre of their group, in the middle of nowhere and off they go, one here, another there, rolling around with any man they come across and giving the excuse that they are maenads; but what are they doing? Serving Dionysos?  No way! They’re serving Aphrodite!<br>
[tr. <a href="https://bacchicstage.wordpress.com/euripides/bacchae/#:~:text=I%20heard%20that,They%E2%80%99re%20serving%20Aphrodite!">Theodoridis</a> (2005)]</blockquote><br>

<blockquote>The women have left us, abandoning their homes in <br>
phony Bacchic worship and that they gad about on<br>
the bushy mountaintops; that this "new" god Dio-<br>
nysus, whoever he really is, is honoured in their dances,<br>
and that they set the sacred wine-bowls, fill'd, in the<br>
midst of the thiasoi, each slinking off her sep'rate<br>
way to serve males' hot lust in the woods, pre-<br>
tending to be Maenads sacrificing; and so<br>
they place Aphrodite on top of Bacchus.<br>
[tr. <a href="https://euripidesofathens.blogspot.com/2008/01/scene-1.html#:~:text=the%20women%20have,top%20of%20Bacchus.">Valerie</a> (2005)]</blockquote><br>

<blockquote>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;... women leaving home<br>
to go to silly Bacchic rituals,<br>
cavorting there in mountain shadows,<br>
with dances honoring some upstart god,<br>
this Dionysus, whoever he may be. Mixing bowls<br>
in the middle of their meetings filled with wine,<br>
they creep off one by one to lonsely spots<br>
to have sex with men, claiming they're Maenads<br>
busy worshipping. But they rank Aphrodite,<br>
goddess of sexual desire, ahead of Bacchus.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Bacchae/o4JeCg6u18oC?hl=en&gbpv=1&bsq=%22women%20leaving%20home%22">Johnston</a> (2008), l. 272ff]</blockquote><br>

<blockquote>Women have deserted their homes for these<br>
fraudulent rites -- up in the woods and mountains,<br>
dancing to celebrate some new god --<br>
Dionysus, whoever he is.<br>
Drink is at the bottom of it all.<br>
Huge bowls stand in their midst, I'm told,<br>
brimming with wine, and one by one the women<br>
slip into the shadows to satisfy the lusts of men. <br>
They say they are priestesses, sworn to Bacchus,<br>
but it's clearly Aphrodite they adore.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/bacchae0000euri_p3z6/page/16/mode/2up?q=%22deserted+their+homes%22">Robertson</a> (2014)]</blockquote><br>

<blockquote>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Women have forsaken their homes. It’s a front, it’s a fake, a false Bacchic rite, an excuse for them to cavort in the mountain’s shade, dancing to honor this "new god" Dionysus.<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Whoever <i>that</i> is. Whoever he <i>really</i> is.<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;I hear they’ve got casks of wine up there, full to the brim, just sitting there in the midst of their frolicking. And that they sneak off into secluded corners, servicing men, excusing it as a sacred thing, a Maenad’s ritual.<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If it <i>is</i> a ritual, it’s to Aphrodite, not this Bacchus of theirs.<br>
[tr. <a href="https://the-mercurian.com/2019/12/13/the-bacchae/#:~:text=women%20have%20forsaken,Bacchus%20of%20theirs.">Pauly</a> (2019)]</blockquote><br>

<blockquote>How our women<br>
had run off<br>
to celebrate<br>
perferse rites<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;in the mountains,<br>
roaming about with this<br>
brand new god, Dionysus --<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;whoever he is.<br>
Everywhere<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;in the midst of their revels<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;stand full wine bowls.<br>
And women slink off<br>
one by one<br>
to copulate<br>
with any man<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;who happens by.<br>
They pretend to be Maenads, priestesses.<br>
It's Aphrodite,<br>
not Bacchus,<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;they worship.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Bacchae_of_Euripides/UmCTDwAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&printsec=frontcover&bsq=%22how%20our%20women%22">Behr/Foster</a> (2019)]</blockquote><br>

<blockquote>Our women have left our homes in contrived Bacchic rites, and rush about in the shadowy mountains, honoring with <i>khoroi</i> this new <i>daimōn</i> Dionysus, whoever he is. I hear that mixing-bowls stand full in the midst of their assemblies, and that each woman, flying to secrecy in different directions, yields to the embraces of men, on the pretext that they are Maenads worshipping. They consider Aphrodite of greater priority than Dionysus.<br>
[tr. <a href="https://chs.harvard.edu/primary-source/euripides-bacchae-sb/#:~:text=our%20women%20have,priority%20than%20Dionysus.">Buckley/Sens/Nagy</a> (2020)]</blockquote><br>						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/euripides/58472/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">58472</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Goethe, Johann von -- Faust: a Tragedy [eine Tragödie], Part 1, sc.  8 &#8220;Auerbach&#8217;s Cellar,&#8221; l. 2270ff [Brander] (1808-1829) [tr. Blackie (1880)]</title>
		<link>https://wist.info/goethe-johann/56500/</link>
		<comments>https://wist.info/goethe-johann/56500/#respond</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Oct 2022 16:58:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Goethe, Johann von]]></category>
		<category><![CDATA[foreigner]]></category>
		<category><![CDATA[import]]></category>
		<category><![CDATA[jingoism]]></category>
		<category><![CDATA[nationalism]]></category>
		<category><![CDATA[prejudice]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=56500</guid>
		<description><![CDATA[To foreign climes a man must sometimes roam, In quest of things he cannot find at home; For Frenchmen Germans have no strong affection, But to their wines we seldom make objection. [Man kann nicht stets das Fremde meiden Das Gute liegt uns oft so fern. Ein echter deutscher Mann mag keinen Franzen leiden, Doch [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>To foreign climes a man must sometimes roam,<br />
In quest of things he cannot find at home;<br />
For Frenchmen Germans have no strong affection,<br />
But to their wines we seldom make objection.</p>
<p><em>[Man kann nicht stets das Fremde meiden<br />
Das Gute liegt uns oft so fern.<br />
Ein echter deutscher Mann mag keinen Franzen leiden,<br />
Doch ihre Weine trinkt er gern.]</em></p>
<br><b>Johann Wolfgang von Goethe</b> (1749-1832) German poet, statesman, scientist<br><i>Faust: a Tragedy [eine Tragödie]</i>, Part 1, sc.  8 &#8220;Auerbach&#8217;s Cellar,&#8221; l. 2270ff [Brander] (1808-1829) [tr. Blackie (1880)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://www.gutenberg.org/files/63203/63203-h/63203-h.htm#n4a:~:text=To%20foreign%20climes,seldom%20make%20objection." target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

Some translations (and this site) include the Declaration, Prelude on the Stage, and Prologue in Heaven as individual scenes; others do not, leading to their Part 1 scenes being numbered three lower.<br><br>

(<a href="https://gutenberg.org/files/2229/2229-h/2229-h.htm#:~:text=Man%20kann%20nicht%20stets%20das%20Fremde%20meiden%0ADas%20Gute%20liegt%20uns%20oft%20so%20fern.%0AEin%20echter%20deutscher%20Mann%20mag%20keinen%20Franzen%20leiden%2C%0ADoch%20ihre%20Weine%20trinkt%20er%20gern.">Source (German)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>We can't quite shun the Foreign, howe'er we may determine;<br>
The Good is oft so far away.<br>
Your Frenchman's poison to your true-born German,<br>
But your French wines he'd drink all day.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Goethe_s_Faust/EaEqAAAAMAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22shun%20the%20foreign%22">Latham</a> (1790)]</blockquote><br>

<blockquote>What's foreign we can't always shun,<br>
So far from us must good things often be.<br>
A genuine German can't abide the French, not one,<br>
But of their wines he drinks most cheerfully.<br>
[tr. <a href="http://goethe.holtof.com/faust/Faust_I_06.htm#:~:text=Brander.%20What%27s%20foreign%20we%20can%27t%20always%20shun%2C%0A%20%20%20%20So%20far%20from%20us%20must%20good%20things%20often%20be.%0A%20%20%20%20A%20genuine%20German%20can%27t%20abide%20the%20French%2C%20not%20one%2C%0A%20%20%20%20But%20of%20their%20wines%20he%20drinks%20most%20cheerfully.">Priest</a> (1808)]</blockquote><br>

<blockquote>One cannot always avoid what is foreign; what is good often lies so far off. A true German cannot abide Frenchmen, but willingly drinks their wines.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/faust01goetgoog/page/n121/mode/2up?q=foreign">Hayward</a> (1831)]</blockquote><br>

<blockquote>What foreign is one always can't decline,<br>
What's good is often scatter'd far apart.<br>
The French your genuine German hates with all his heart,<br>
Yet has a relish for their wine.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/cache/epub/3023/pg3023.html#:~:text=What%20foreign%20is%20one%20always%20can%27t%20decline%2C%0AWhat%27s%20good%20is%20often%20scatter%27d%20far%20apart.%0AThe%20French%20your%20genuine%20German%20hates%20with%20all%20his%20heart%2C%0AYet%20has%20a%20relish%20for%20their%20wine.">Swanwick</a> (1850)]</blockquote><br>

<blockquote>Hankerings for foreign things will sometimes haunt you,<br>
The good so far one often finds;<br>
Your real German man can't bear the French, I grant you,<br>
And yet will gladly drink their wines.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/files/14460/14460-8.txt#:~:text=Hankerings%20for%20foreign%20things%20will%20sometimes%20haunt%20you%2C%0AThe%20good%20so%20far%20one%20often%20finds%3B%0AYour%20real%20German%20man%20can%27t%20bear%20the%20French%2C%20I%20grant%20you%2C%0AAnd%20yet%20will%20gladly%20drink%20their%20wines.">Brooks</a> (1868)]</blockquote><br>

<blockquote>What's foreign one can't always keep quite clear of,<br>
For good things, oft, are not so near;<br>
A German can't endure the French to see or hear of,<br>
Yet drinks their wines with hearty cheer.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/files/14591/14591-h/14591-h.htm#PROLOGUE_IN_HEAVEN:~:text=What%27s%20foreign%20one%20can%27t%20always%20keep%20quite%20clear%20of%2C%0AFor%20good%20things%2C%20oft%2C%20are%20not%20so%20near%3B%0AA%20German%20can%27t%20endure%20the%20French%20to%20see%20or%20hear%20of%2C%0AYet%20drinks%20their%20wines%20with%20hearty%20cheer.">Taylor</a> (1870)]</blockquote><br>

<blockquote>Sometimes one can't abstain from foreign stuff,<br>
what is good lies often far away.<br>
A German of fine blood dislikes the French,<br>
but he enjoys their wines the better.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Faust/h_dvDwAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22foreign%20stuff%22&printsec=frontcover">Salm</a> (1962)]</blockquote><br>

<blockquote>One can't become one country's henchman,<br>
Much good hails from a distant spot;<br>
Your proper German can't abide a Frenchman,<br>
But likes French vintages a lot.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/fausttragedyback0000goet/page/54/mode/2up?q=french">Arndt</a> (1976)]</blockquote><br>

<blockquote>You can't always avoid what's foreign,<br>
About pleasure I'm not partisan.<br>
A man who's a true German can't stand Frenchmen,<br>
But he can stand their wine, oh yes he can!<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Faust/EkX4AwAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=foreign%20%22true%20german%22&printsec=frontcover">Greenberg</a> (1992)]</blockquote><br>

<blockquote>You must admit sometimes, I know it's sad,<br>
But foreign stuff is really not that bad.<br>
Us Germans just can't stand the Frogs, but then<br>
We like to drink their wine now and again.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Faust/GEfHKa3zj6YC?hl=en&gbpv=1&bsq=%22must%20admit%20sometimes%22&printsec=frontcover">Williams</a> (1999)]</blockquote><br>

<blockquote>We can’t always shun what’s foreign,<br>
Things from far away are often fine.<br>
Real Germans can’t abide a Frenchman,<br>
And yet they gladly drink his wine.<br>
[tr. <a href="http://goethe.holtof.com/faust/FaustIScenesIVtoVI.htm#:~:text=We%20can%E2%80%99t%20always,drink%20his%20wine.">Kline</a> (2003)]</blockquote><br>						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/goethe-johann/56500/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">56500</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Kipling, Rudyard -- (Attributed)</title>
		<link>https://wist.info/kipling-rudyard/50542/</link>
		<comments>https://wist.info/kipling-rudyard/50542/#respond</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Dec 2021 21:22:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kipling, Rudyard]]></category>
		<category><![CDATA[ammunition]]></category>
		<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[drink]]></category>
		<category><![CDATA[wealth]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=50542</guid>
		<description><![CDATA[A man can never have too much red wine, too many books, or too much ammunition. Not found in Kipling&#8217;s written works.]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>A man can never have too much red wine, too many books, or too much ammunition.</p>
<br><b>Rudyard Kipling</b> (1865-1936) English writer<br>(Attributed) 
														<br><br><span class="cite">
						

<a href="https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?A2=rudyard-kipling;7f6f8bbe.0906">Not found</a> in Kipling's written works.						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/kipling-rudyard/50542/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">50542</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Homer -- The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 14, l. 462ff (14.462) [Odysseus] (c. 700 BC) [tr. DCH Rieu (2002)]</title>
		<link>https://wist.info/homer/47790/</link>
		<comments>https://wist.info/homer/47790/#respond</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Jul 2021 22:26:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Homer]]></category>
		<category><![CDATA[alcohol]]></category>
		<category><![CDATA[drinking]]></category>
		<category><![CDATA[drunkenness]]></category>
		<category><![CDATA[folly]]></category>
		<category><![CDATA[gaffes]]></category>
		<category><![CDATA[intoxication]]></category>
		<category><![CDATA[secrets]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=47790</guid>
		<description><![CDATA[Listen to me, Eumaeus and all of you. I am going to boast and tell you a story. This is the effect of wine &#8212; it makes people do crazy things; it sets the wisest man singing and giggling stupidly; it lures him on to dance and it makes him blurt out what&#8217;s better left [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Listen to me, Eumaeus and all of you.<br />
I am going to boast and tell you a story. This is the effect of wine &#8212;<br />
it makes people do crazy things; it sets the wisest man<br />
singing and giggling stupidly; it lures him on to dance<br />
and it makes him blurt out what&#8217;s better left unsaid.</p>
<p>[κέκλυθι νῦν, Εὔμαιε καὶ ἄλλοι πάντες ἑταῖροι,<br />
εὐξάμενός τι ἔπος ἐρέω: οἶνος γὰρ ἀνώγει<br />
ἠλεός, ὅς τ᾽ ἐφέηκε πολύφρονά περ μάλ᾽ ἀεῖσαι<br />
καί θ᾽ ἁπαλὸν γελάσαι, καί τ᾽ ὀρχήσασθαι ἀνῆκε,<br />
καί τι ἔπος προέηκεν ὅ περ τ᾽ ἄρρητον ἄμεινον.]</p>
<br><b>Homer</b> (fl. 7th-8th C. BC) Greek author<br><i>The Odyssey</i> [Ὀδύσσεια], Book 14, l. 462ff (14.462) [Odysseus] (c. 700 BC) [tr. DCH Rieu (2002)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey/U2Jovv1NuMsC?hl=en&gbpv=1&pg=PT3&printsec=frontcover&bsq=listen%20going%20to%20boast" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

(<a href="http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0135%3Abook%3D14%3Acard%3D446#:~:text=%CE%BA%CE%AD%CE%BA%CE%BB%CF%85%CE%B8%CE%B9%20%CE%BD%E1%BF%A6%CE%BD%2C%20%CE%95%E1%BD%94%CE%BC%CE%B1%CE%B9%CE%B5,%CF%84%E1%BE%BD%20%E1%BC%84%CF%81%CF%81%CE%B7%CF%84%CE%BF%CE%BD%20%E1%BC%84%CE%BC%CE%B5%CE%B9%CE%BD%CE%BF%CE%BD.">Source (Greek)</a>). Alternate translations:<br><br>

<blockquote>Hear me, Eumæus, and my other friends,<br>
I’ll use a speech that to my glory tends,<br>
Since I have drunk wine past my usual guise.<br>
<i>Strong wine commands the fool and moves the wise,</i><br>
Moves and impels him too to sing and dance,<br>
And break in pleasant laughters, and, perchance,<br>
Prefer a speech too that were better in.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/files/48895/48895-h/48895-h.htm#:~:text=I%E2%80%99ll%20use%20a,th%E2%80%99%20Ilion%20tow%E2%80%99rs!">Chapman</a> (1616)]</blockquote><br>

<blockquote>Hear me, Eumæus, says he, and you folk,<br>
I have a tale to tell. This foolish wine<br>
To laugh and dance is able to provoke<br>
Grave men sometimes that have no such design,<br>
And to speak that which better were unspoke.<br>
[tr. <a href="https://oll.libertyfund.org/title/hobbes-the-english-works-vol-x-iliad-and-odyssey#:~:text=Hear%20me%2C%20Eum%C3%A6us,better%20were%20unspoke.">Hobbes</a> (1675), l. 448ff]</blockquote><br>

<blockquote>Hear me, my friends! who this good banquet grace;<br>
'Tis sweet to play the fool in time and place,<br>
And wine can of their wits the wise beguile,<br>
Make the sage frolic, and the serious smile,<br>
The grave in merry measures frisk about,<br>
And many a long-repented word bring out.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Odyssey_(Pope)/Book_XIV#:~:text=Hear%20me%2C%20my,yoke%20of%20sense.">Pope</a> (1725)]</blockquote><br>

<blockquote>Hear now, Eumæus, and ye other swains<br>
His fellow-lab’rers! I shall somewhat boast,<br>
By wine befool’d, which forces ev’n the wise<br>
To carol loud, to titter and to dance,<br>
And words to utter, oft, better suppress’d.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/files/24269/24269-h/24269-h.htm#:~:text=I%20shall%20somewhat,oft%2C%20better%20suppress%E2%80%99d.">Cowper</a> (1792), l. 567ff]</blockquote><br>

<blockquote>Hear now, Eumæus, and thy comrades all!<br>
I speak for glory, since by wine made bold<br>
Often to singing even the wise will fall,<br>
Light laughter and the dance, nor can withhold<br>
Words that in sooth were better far untold.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey_tr_into_Engl_verse_by_P_S_Wo/TYMCAAAAQAAJ?hl=en&gbpv=1&dq=odyssey%20worsley&pg=PA44&printsec=frontcover&bsq=%22speak%20for%20glory%22">Worsley</a> (1861), st. 59]</blockquote><br>

<blockquote>Hear, now, the words,<br>
Eumaeus! and all you who with him serve!<br>
To which, although to vaunt I may appear,<br>
I must give utt'rance; for that crazing wine<br>
Has set me on, which oft the wisest man <br>
Ere now hat stirr'd up into noisy song,<br>
or into burst of friv'lous laughter thrown,<br>
Nay, even rous'd to dancing, or some speech<br>
Impulsive prompted, which 'twere better far<br>
Had ne'er been utter'd.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey_of_Homer/GcQzAQAAMAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22vaunt%20I%20may%20appear%22">Musgrave</a> (1869), l. 772ff]</blockquote><br>

<blockquote>Now list! Eumæus! and ye comrades all!<br>
I'll glory somewhat in the tale I'll tell you;<br>
For crazy wine urges me on to speak,<br>
Which e'en a sage hat set to noisy singing;<br>
And urged the shy to laughter loud and dancing;<br>
And uttered words far better left unsaid!<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/A_Nearly_Literal_Translation_of_Homer_s/44YXAAAAYAAJ?hl=en&gbpv=1&pg=PA248&printsec=frontcover&bsq=%22glory%20somewhat%22">Bigge-Wither</a> (1869)]</blockquote><br>

<blockquote>Listen now, Eumaeus, and all of you his companions, with a prayer will I utter my word; so bids me witless wine, which drives even the wisest to sing and to laugh softly, and rouses him to dance, yea and makes him to speak out a word which were better unspoken.<br>
[tr. <a href="https://www.gutenberg.org/files/1728/1728-h/1728-h.htm#:~:text=Listen%20now%2C%20Eumaeus%2C%20and%20all%20of%20you%20his%20companions%2C%20with%20a%20prayer%20will%20I%20utter%20my%20word%3B%20so%20bids%20me%20witless%20wine%2C%20which%20drives%20even%20the%20wisest%20to%20sing%20and%20to%20laugh%20softly%2C%20and%20rouses%20him%20to%20dance%2C%20yea%20and%20makes%20him%20to%20speak%20out%20a%20word%20which%20were%20better%20unspoken.">Butcher/Lang</a> (1879)]</blockquote><br>

<blockquote>Now hearken ye, Eumæus, and all our fellows here,<br>
And a boasting word will I say; for befooling wine is strong<br>
Within me: he who eggeth e'en the wise to raise the song<br>
And laugh out softly, and dance for very lustihead,<br>
And to say the word, it may be, that were better left unsaid.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey_of_Homer/VwcOAAAAYAAJ?hl=en&gbpv=1&pg=PA263&printsec=frontcover&bsq=%22boasting%20word%22">Morris</a> (1887)]</blockquote><br>

<blockquote>Hearken, Eumaeus, and all you other men, and I will boast a bit and tell a story; for crazy wine so bids, which sets a man, even if wise, to skinging loud and laughing lightly, and makes him dance and brings out stories really better left untold.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Odyssey/KYlBAQAAMAAJ?hl=en&gbpv=1&pg=PA227&printsec=frontcover&bsq=%22crazy%20wine%20so%20bids%22">Palmer</a> (1891)]</blockquote><br>

<blockquote>Listen to me, Eumæus and the rest of you; when I have said a prayer I will tell you something. It is the wine that makes me talk in this way; wine will make even a wise man fall to singing; it will make him chuckle and dance and say many a word that he had better leave unspoken<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Odyssey_(Butler)/Book_XIV#:~:text=Listen%20to%20me%2C%22%20said%20he%2C%20%22Eum%C3%A6us%20and%20the%20rest%20of%20you%3B%20when%20I%20have%20said%20a%20prayer%20I%20will%20tell%20you%20something.%20It%20is%20the%20wine%20that%20makes%20me%20talk%20in%20this%20way%3B%20wine%20will%20make%20even%20a%20wise%20man%20fall%20to%20singing%3B%20it%20will%20make%20him%20chuckle%20and%20dance%20and%20say%20many%20a%20word%20that%20he%20had%20better%20leave%20unspoken">Butler</a> (1898)]</blockquote><br>

<blockquote>Listen to me now, Eumaios and all you other companions <em>[hetairoi]!</em> Speaking proudly, I will tell you a wording <em>[epos]</em>. The wine, which sets me loose, is telling me to do so. Wine impels even the thinking man to sing and to laugh softly. And it urges him on to dance. It even prompts an epos that may be better left unsaid.<br>
[tr. <a href="https://chs.harvard.edu/primary-source/homeric-odyssey-sb/#:~:text=Listen%20to%20me%20now,better%20left%20unsaid.%20467">Butler</a> (1898), rev. Kim/McCray/Nagy/Power (2018)]</blockquote><br>

<blockquote>Hear me now, Eumaeus and all the rest of you, his men, with a wish in my heart will I tell a tale; for the wine bids me, befooling wine, which sets one, even though he be right wise, to singing and laughing softly, and makes him stand up and dance, aye, and brings forth a word which were better unspoken.<br>
[tr. <a href="http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0136%3Abook%3D14%3Acard%3D446#:~:text=Hear%20me%20now,were%20better%20unspoken.">Murray</a> (1919)]</blockquote><br>

<blockquote>Hear me now, O Eumaeus and you others, while I let myself go as your wine's intoxication tempts me. Drink will set the most solid man singing or giggling with laughter; if indeed it does not push him forward to dance or make him blurt out something better left unsaid.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey/qhQAywOYz10C?hl=en&gbpv=1&pg=PP1&printsec=frontcover&bsq=%22drink%20will%20set%22">Lawrence</a> (1932)]</blockquote><br>

<blockquote>Listen to me, Eumaeus and you men of his. I am going to put a wish of mine into the form of a story. This is the effect of your wine -- for wine is a crazy thing. It sets the wisest man singing and giggling like a girl; it lures him on to dance and it makes him blurt out what were better left unsaid.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/stream/TheOdyssey/TheOdyssey_djvu.txt#:~:text=Listen%20to%20me%2C%E2%80%99%20he,were%20better%20left%20unsaid.">Rieu</a> (1946)]</blockquote><br>

<blockquote>Eumaios, and you others, here's a wishful <br>
tale I shall tell. The wine's behind it,<br>
vaporing wine, that makes a serious man<br>
break down and sing, kick up his heels and clown,<br>
or tell some story that were best untold.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey/bafQVqR6O5kC?hl=en&gbpv=1&pg=PT302&printsec=frontcover&bsq=%22vaporing%20wine%22">Fitzgerald</a> (1961)]</blockquote><br>

<blockquote>Hear me now, Eumaios and all you other companions. <br>
What I say will be a bit of boasting. The mad wine tells me <br>
to do it. Wine sets even a thoughtful man to singing, <br>
or sets him into softly laughing, sets him to dancing. <br>
Sometimes it tosses out a word that was better unspoken. <br>
[tr. <a href="https://archive.org/stream/hmril/The%20Odyssey%20of%20Homer%2C%20translated%20by%20Richmond%20Lattimore_djvu.txt#:~:text=Hear%20me%20now%2C%20Eumaios%20and%20all%20you%20other%20companions.%20%0AWhat%20I%20say%20will%20be%20a%20bit%20of%20boasting.%20The%20mad%20wine%20tells%20%0Ame%20%0A%0A%0A%0Ato%20do%20it.%20Wine%20sets%20even%20a%20thoughtful%20man%20to%20singing%2C%20%0A%0A465%20or%20sets%20him%20into%20softly%20laughing%2C%20sets%20him%20to%20dancing.%20%0ASometimes%20it%20tosses%20out%20a%20word%20that%20was%20better%20%0Aunspoken.">Lattimore</a> (1965)]</blockquote><br>

<blockquote>Listen, Eumaeus, and all you comrades here,<br>
allow me to sing my praises for a moment.<br>
Say it's the wine that leads me on, the wild wine<br>
that sets the wisest man to sing at the top of his lungs,<br>
laugh like a fool -- it drives the man to dancing ... it even<br>
tempts him to blurt out stories better never told.<br>
[tr. <a href="https://www.boyle.kyschools.us/UserFiles/88/The%20Odyssey.pdf">Fagles</a> (1996)]</blockquote><br>

<blockquote>Hear me now, Eumaeus, and the rest of you men,<br>
While I boast a little. It must be the wine<br>
Befuddling me, which gets even sensible men<br>
Singing and laughing and up to dance,<br>
And sometimes say things better left unsaid.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Odyssey/yIFAC9r4NW0C?hl=en&gbpv=1&pg=PA219&printsec=frontcover&bsq=%22it%20must%20be%20the%20wine%22">Lombardo</a> (2000), l. 500ff]</blockquote><br>

<blockquote>Eumaeus and you others, all of you, I want to brag a little. I am dizzy, under the influence fo wine, which makes even the wisest people sing and giggle, and dance, and say things best not spoken.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey/PpJYDgAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&pg=PT5&printsec=frontcover&bsq=%22eumaeus%20and%20you%20others%22">Wilson</a> (2017), l. 461ff]</blockquote><br>

<blockquote>Hear me out now, Eumaios, and you, all his other comrades, while I tell you a boastful story. It's the wine that's urging me -- mind-crazing stuff, that sets on even the quick-witted to singing and gentle laughter, drives him to get up and dance, or make some remark better left unspoken.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Odyssey/BUFJDwAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&pg=PR6&printsec=frontcover&bsq=gentle%20laughter">Green</a> (2018)]</blockquote><br>

<blockquote>Eumaeus and you others, his work mates,<br>
hear me now -- I wish to tell a story,<br>
prompted by this wine, which addles our wits.<br>
Wine can make a man, even though he’s wise,<br>
sing out loud, or laugh softly to himself,<br>
or leap up and dance. It can bring out words<br>
which were better left unspoken.<br>
[tr. <a href="http://johnstoniatexts.x10host.com/homer/odyssey14html.html#:~:text=Eumaeus%20and%20you%20others%2C%20his%20work%20mates">Johnston</a> (2019), l. 601ff]</blockquote><br>						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/homer/47790/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">47790</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Goethe, Johann von -- (Misattributed)</title>
		<link>https://wist.info/goethe-johann/46506/</link>
		<comments>https://wist.info/goethe-johann/46506/#respond</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Apr 2021 15:38:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Goethe, Johann von]]></category>
		<category><![CDATA[drinking]]></category>
		<category><![CDATA[experience]]></category>
		<category><![CDATA[quality]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=46506</guid>
		<description><![CDATA[Life is too short to drink bad wine. Often attributed to him, but not found in Goethe&#8217;s works. The attribution, though, may come from translators&#8217; commentary on Goethe&#8217;s West–Eastern Diwan, &#8220;The Book of the Cup-Bearer&#8221; (1819/1827), that refers to a poetic passage as deriving from Diez&#8217;s 1811 translation of the Book of Kabus (Qabus): It [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Life is too short to drink bad wine.</p>
<br><b>Johann Wolfgang von Goethe</b> (1749-1832) German poet, statesman, scientist<br>(Misattributed) 
														<br><br><span class="cite">
						

Often attributed to him, but not found in Goethe's works. The attribution, though, may come from translators' commentary on Goethe's <em>West–Eastern Diwan</em>, "The Book of the Cup-Bearer" (1819/1827), that refers to a poetic passage as deriving from Diez's 1811 translation of the Book of Kabus (Qabus):<br><br>

<blockquote>It comes to this, that it is a sin to drink wine. If though, then committest sin, commit it at least for the best wine, for otherwise wouldst though on one part commit sin, and on another drink bad wine. By God! that would be the most sorrowful among sorrowful things.
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/Goethe_s_Reineke_Fox_West_Eastern_Divan/8hcTAAAAYAAJ?hl=en&gbpv=1&dq=%22drink%20bad%20wine%22%20goethe&pg=PA305&printsec=frontcover&bsq=%22drink%20bad%20wine%22">Rogers</a> (1890)]</blockquote><br>

<blockquote>It so happens that wine-drinking is a sin. Hence, if you do commit this sin, do it at least with the best wine; otherwise, you'll commit the sin, on the one hand, and on the other, you'll drink bad wine. By God! That would be the sorriest of all sorry things.
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/West_Eastern_Divan/zbjtDwAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&dq=%22drink%20bad%20wine%22%20goethe&pg=PT429&printsec=frontcover&bsq=%22drink%20bad%20wine%22">Ormsby</a> (2019)]</blockquote><br><br>

More information: <a href="https://www.barrypopik.com/index.php/new_york_city/entry/life_is_too_short_to_drink_cheap_wine/">The Big Apple: “Life is too short to drink cheap wine”</a>


						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/goethe-johann/46506/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">46506</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Franklin, Benjamin -- Letter to the Abbé Morallet, Postscript (1779)</title>
		<link>https://wist.info/franklin-benjamin/44230/</link>
		<comments>https://wist.info/franklin-benjamin/44230/#respond</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Nov 2020 21:15:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Franklin, Benjamin]]></category>
		<category><![CDATA[anatomy]]></category>
		<category><![CDATA[beneficence]]></category>
		<category><![CDATA[drink]]></category>
		<category><![CDATA[elbow]]></category>
		<category><![CDATA[God]]></category>
		<category><![CDATA[intelligent design]]></category>
		<category><![CDATA[providence]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=44230</guid>
		<description><![CDATA[To confirm still more your piety and gratitude to Divine Providence, reflect upon the situation which it has given to the elbow. You see in animals, who are intended to drink the waters that flow upon the earth, that if they have long legs, they have also a long neck, so that they can get [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>To confirm still more your piety and gratitude to Divine Providence, reflect upon the situation which it has given to the <i>elbow</i>. You see in animals, who are intended to drink the waters that flow upon the earth, that if they have long legs, they have also a long neck, so that they can get at their drink without kneeling down. But man, who was destined to drink wine, is framed in a manner that he may rise the glass to his mouth. If the elbow had been placed nearer the hand, the part in advance would have been too short to bring the glass up to the mouth; and if it had been nearer the shoulder, that part would have been so long that when it attempted to carry the wine to the  mouth it would have overshot the mark, and gone beyond the head; thus, either way, we should have been in the case of Tantalus. But from the actual situation of the elbow, we are enabled to drink at our ease, the glass going directly to the mouth.  Let us, then, with glass in hand, adore this benevolent wisdom; &#8212; let us adore and drink!</p>
<br><b>Benjamin Franklin</b> (1706-1790) American statesman, scientist, philosopher, aphorist<br>Letter to the Abbé Morallet, Postscript (1779) 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://www.google.com/books/edition/The_Works_of_Benjamin_Franklin/P0qZPItp9HMC?hl=en&gbpv=1&dq=franklin%20morellet%20wedding%20cana&pg=RA1-PA403&printsec=frontcover&bsq=%22to%20confirm%20still%20more%22" target="_blank">Source</a>)
				]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/franklin-benjamin/44230/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">44230</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Kazantzakis, Nikos -- Zorba the Greek, ch. 23 (1946)</title>
		<link>https://wist.info/kazantzakis-nikos/44143/</link>
		<comments>https://wist.info/kazantzakis-nikos/44143/#respond</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Nov 2020 18:49:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kazantzakis, Nikos]]></category>
		<category><![CDATA[dreams]]></category>
		<category><![CDATA[drink]]></category>
		<category><![CDATA[emotion]]></category>
		<category><![CDATA[food]]></category>
		<category><![CDATA[humanity]]></category>
		<category><![CDATA[laughter]]></category>
		<category><![CDATA[material]]></category>
		<category><![CDATA[regret]]></category>
		<category><![CDATA[sigh]]></category>
		<category><![CDATA[sorrow]]></category>
		<category><![CDATA[spirit]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=44143</guid>
		<description><![CDATA[What a strange machine man is! You fill him with bread, wine, fish, and radishes, and out comes sighs, laughter, and dreams.]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>What a strange machine man is! You fill him with bread, wine, fish, and radishes, and out comes sighs, laughter, and dreams.</p>
<p><a href="https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2020/11/Kazantzakis-strange-machine-man-bread-wine-fish-radishes-sighs-laughter-dreams-wist.info-quote.png"><img alt="" decoding="async" src="https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2020/11/Kazantzakis-strange-machine-man-bread-wine-fish-radishes-sighs-laughter-dreams-wist.info-quote.png" alt="" width="800" height="370" class="aligncenter size-full wp-image-44144" srcset="https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2020/11/Kazantzakis-strange-machine-man-bread-wine-fish-radishes-sighs-laughter-dreams-wist.info-quote.png 800w, https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2020/11/Kazantzakis-strange-machine-man-bread-wine-fish-radishes-sighs-laughter-dreams-wist.info-quote-300x139.png 300w, https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2020/11/Kazantzakis-strange-machine-man-bread-wine-fish-radishes-sighs-laughter-dreams-wist.info-quote-768x355.png 768w" sizes="(max-width: 800px) 100vw, 800px" /></a></p>
<br><b>Nikos Kazantzakis</b> (1883-1957) Greek writer and philosopher<br><i>Zorba the Greek</i>, ch. 23 (1946) 
								]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/kazantzakis-nikos/44143/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">44143</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Homer -- The Iliad [Ἰλιάς], Book  6, l. 261 (6.261) (c. 750 BC) [tr. Fagles (1990), l. 310]</title>
		<link>https://wist.info/homer/43461/</link>
		<comments>https://wist.info/homer/43461/#respond</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Sep 2020 19:30:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Homer]]></category>
		<category><![CDATA[alcohol]]></category>
		<category><![CDATA[drink]]></category>
		<category><![CDATA[fatigue]]></category>
		<category><![CDATA[restorative]]></category>
		<category><![CDATA[strength]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=43461</guid>
		<description><![CDATA[When a Man&#8217;s exhausted, wine will build his strength. [Ἀνδρὶ δὲ κεκμηῶτι μένος μέγα οἶνος ἀέξει.] Alt. trans. For to a man dismay’d With careful spirits, or too much with labour overlaid, Wine brings much rescue, strength&#8217;ning much the body and the mind. [tr. Chapman (1611), ll. 274-76] Then with a plenteous draught refresh thy [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>When a Man&#8217;s exhausted, wine will build his strength.</p>
<p>[Ἀνδρὶ δὲ κεκμηῶτι μένος μέγα οἶνος ἀέξει.]</p>
<br><b>Homer</b> (fl. 7th-8th C. BC) Greek author<br><i>The Iliad</i> [Ἰλιάς], Book  6, l. 261 (6.261) (c. 750 BC) [tr. Fagles (1990), l. 310] 
														<br><br><span class="cite">
						

Alt. trans.<br>

<blockquote>For to a man dismay’d<br>
With careful spirits, or too much with labour overlaid,<br>
Wine brings much rescue, strength'ning much the body and the mind.<br>
[tr. <a href="https://fiftywordsforsnow.com/ebooks/chapman/iliad1.html#page1_144:~:text=But%20wine%20will%20something%20comfort%20thee%3B,much%20the%20body%20and%20the%20mind.%E2%80%9D">Chapman</a> (1611), ll. 274-76]</blockquote><br>

<blockquote>
Then with a plenteous draught refresh thy soul,<br>
And draw new spirits from the generous bowl.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Iliad_of_Homer_(Pope)/Book_6#124:~:text=Then%20with%20a%20plenteous%20draught%20refresh,new%20spirits%20from%20the%20generous%20bowl%3B">Pope</a> (1715-20)]</blockquote><br>

<blockquote>For wine is mighty to renew the strength<br>
Of weary man.<br>
[tr. <a href="http://www.gutenberg.org/files/16452/16452-h/16452-h.htm#page_151:~:text=For%20wine%20is%20mighty%20to%20renew,Of%20weary%20man">Cowper</a> (1791), ll. 318-19]</blockquote><br>

<blockquote>For to a wearied man wine greatly increases strength.<br>
[tr. <a href="http://www.gutenberg.org/files/22382/22382-h/22382-h.htm#footnote249:~:text=For%20to%20a%20wearied%20man%20wine%20greatly%20increases%20strength">Buckley</a> (1860)]</blockquote><br>

<blockquote>
For great the strength<br>
Which gen'rous wine imparts to men who toil.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Iliad_of_Homer/EEYbAAAAYAAJ?gbpv=1&&pg=PA197">Derby</a> (1864), ll. 306-07]</blockquote><br>

<blockquote>When a man is awearied wine greatly maketh his strength to wax.<br>
[tr. <a href="http://www.gutenberg.org/files/3059/3059-h/3059-h.htm#:~:text=When%20a%20man%20is%20awearied%20wine%20greatly%20maketh%20his%20strength%20to%20wax">Leaf/Lang/Myers</a> (1891)]</blockquote><br>

<blockquote>
Wine gives a man fresh strength when he is wearied.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Iliad_(Butler)/Book_VI#navigationNotes:~:text=Wine%20gives%20a%20man%20fresh%20strength%20when%20he%20is%20wearied">Butler</a> (1898)]</blockquote><br>

<blockquote>
When a man is spent with toil wine greatly maketh his strength to wax.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Iliad_(Murray)/Book_VI#135:~:text=When%20a%20man%20is%20spent%20with%20toil%20wine%20greatly%20maketh%20his%20strength%20to%20wax">Murray</a> (1924)]</blockquote><br>

<blockquote>
In a tired man, wine will bring back his strength to its bigness.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Iliad_of_Homer/VppP9t9CjFIC?hl=en&gbpv=1&pg=PT439&printsec=frontcover&bsq=%22strength%20to%20its%20bigness%22">Lattimore</a> (1951)] </blockquote><br>

<blockquote>
Wine will restore a man when he is weary as you are.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Iliad/SZ0LrX2UOuUC?hl=en&gbpv=1&pg=PR5&printsec=frontcover&bsq=%22wine%20will%20restore%20a%20man%22">Fitzgerald</a> (1974)]</blockquote><br>

<blockquote>
When someone is fatigued, wine greatly increases his power.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Iliad/sos0paw_-cEC?hl=en&gbpv=1&pg=PP1&printsec=frontcover&bsq=%22someone%20is%20fatigued%22">Merrill</a> (2007)]</blockquote><br>

						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/homer/43461/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">43461</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Aristophanes -- Knights, ll. 90-96 [tr. Rogers (1924)]</title>
		<link>https://wist.info/aristophanes/41807/</link>
		<comments>https://wist.info/aristophanes/41807/#respond</comments>
		<pubDate>Wed, 20 May 2020 15:47:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aristophanes]]></category>
		<category><![CDATA[alcohol]]></category>
		<category><![CDATA[drinking]]></category>
		<category><![CDATA[drunkenness]]></category>
		<category><![CDATA[happiness]]></category>
		<category><![CDATA[success]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://wist.info/?p=41807</guid>
		<description><![CDATA[DEMOSTHENES: And dare you rail at wine&#8217;s inventiveness? I tell you nothing has such go as wine. Why, look you now; &#8217;tis when men drink, they thrive, Grow wealthy, speed their business, win their suits, Make themselves happy, benefit their friends. Go, fetch me out a stoup of wine, and let me Moisten my wits, [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>DEMOSTHENES: And dare you rail at wine&#8217;s inventiveness?<br />
I tell you nothing has such go as wine.<br />
Why, look you now; &#8217;tis when men drink, they thrive,<br />
Grow wealthy, speed their business, win their suits,<br />
Make themselves happy, benefit their friends.<br />
Go, fetch me out a stoup of wine, and let me<br />
Moisten my wits, and utter something bright.</p>
<br><b>Aristophanes</b> (c. 450-c. 388 BC) Athenian comedic playwright<br><i>Knights</i>, ll. 90-96 [tr. Rogers (1924)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://www.google.com/books/edition/Aristophanes/qIyEAAAAIAAJ?hl=en&gbpv=1&pg=PA133&printsec=frontcover&bsq=%22dare%20you%20rail%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

Alt. trans.<ul>
	<li> [<a href="http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Aristoph.+Kn.+90">O'Neill</a> (1938)]: "Do you dare to accuse wine of clouding the reason? Quote me more marvellous effects than those of wine. Look! when a man drinks, he is rich, everything he touches succeeds, he gains lawsuits, is happy and helps his friends. Come, bring hither quick a flagon of wine, that I may soak my brain and get an ingenious idea."</li>
	<li>[<a href="https://www.google.com/books/edition/The_comedies_of_Aristophanes_a_literal_t/ddUIAAAAQAAJ?hl=en&gbpv=1&dq=%22comedies%20of%20aristophanes%22%20hickie&pg=PA57&printsec=frontcover&bsq=%22audacity%20to%20abuse%22">Hickie</a> (1853)]: "Have you the audacity to abuse wine for witlessness? Can you find anything more business-like than wine? Do you see? when men drink, then they are rich, they transact business, gain causes, are happy, assist their friends. Come, bring me out quickly a stoup of wine, that I may moisten my intellect, and say something clever."</li>
</ul>						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/aristophanes/41807/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">41807</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Bible, Vol. 1. Old Testament -- Book 20. Proverbs 20: 1 (Prov 20:1) [KJV (1611)]</title>
		<link>https://wist.info/bible-ot/37126/</link>
		<comments>https://wist.info/bible-ot/37126/#respond</comments>
		<pubDate>Wed, 31 May 2017 17:17:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bible, Vol. 1. Old Testament]]></category>
		<category><![CDATA[alcohol]]></category>
		<category><![CDATA[drink]]></category>
		<category><![CDATA[drunkenness]]></category>
		<category><![CDATA[folly]]></category>
		<category><![CDATA[intoxication]]></category>
		<category><![CDATA[liquor]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/?p=37126</guid>
		<description><![CDATA[Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise. Alternate translations: Wine is a luxurious thing, and drunkenness riotous: whosoever is delighted therewith shall not be wise. [DRA (1899)] Wine is reckless, strong drink quarrelsome; unwise is he whom it seduces. [JB (1966)] Drinking too much makes you [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.</p>
<br><b>The Bible (The Old Testament)</b> (14th - 2nd C BC) Judeo-Christian sacred scripture [Tanakh, Hebrew Bible], incl. the Apocrypha (Deuterocanonicals) <br>Book 20. <i>Proverbs</i> 20: 1 (Prov 20:1) [KJV (1611)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=proverbs+20%3A1&version=KJV" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

Alternate translations:<br><br>

<blockquote>Wine is a luxurious thing, and drunkenness riotous: whosoever is delighted therewith shall not be wise.<br>
[<a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=proverbs+20%3A1&version=DRA">DRA</a> (1899)] </blockquote><br>

<blockquote>Wine is reckless, strong drink quarrelsome; unwise is he whom it seduces.<br>
[<a href="https://bibledoctrine.us/proverbs/#:~:text=Wine%20is%20reckless%2C%20strong%20drink%20quarrelsome%3B%20unwise%20is%20he%20whom%20it%20seduces.">JB</a> (1966)]</blockquote><br>

<blockquote>Drinking too much makes you loud and foolish. It's stupid to get drunk.<br>
[<a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=proverbs+20%3A1&version=GNT">GNT</a> (1976)]</blockquote><br>

<blockquote>Wine is reckless, liquor rowdy; unwise is anyone whom it seduces.<br>
[<a href="https://www.bibliacatolica.com.br/en/new-jerusalem-bible/proverbs/20/#:~:text=Wine%20is%20reckless%2C%20liquor%20rowdy%3B%20unwise%20is%20anyone%20whom%20it%20seduces.">NJB</a> (1985)]</blockquote><br>

<blockquote>Wine is a mocker; beer a carouser.<br>
<span class="tab">Those it leads astray won’t become wise.<br>
[<a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=proverbs+20%3A1&version=CEB">CEB</a> (2011)]</blockquote><br>

<blockquote>Wine is a mocker and beer a brawler;<br>
<span class="tab">whoever is led astray by them is not wise.<br>
[<a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=proverbs+20%3A1&version=NIV">NIV</a> (2011 ed.)]</blockquote><br>

<blockquote>Wine is a mocker, strong drink a brawler,<br>
<span class="tab">and whoever is led astray by it is not wise.<br>
[<a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=proverbs+20%3A1&version=NRSVUE">NRSV</a> (2021 ed.)]</blockquote><br>

<blockquote>Wine is a scoffer, strong drink a roisterer;<br>
No one who is muddled by them will ever grow wise.<br>
[<a href="https://www.sefaria.org/Proverbs.20.1?lang=bi&with=all&lang2=en">RJPS</a> (2023 ed.)]</blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/bible-ot/37126/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">37126</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Brel, Jacques -- &#8220;Bachelor&#8217;s Dance [La Bourrée Du Célibataire]&#8221; (1957)</title>
		<link>https://wist.info/brel-jacques/32546/</link>
		<comments>https://wist.info/brel-jacques/32546/#respond</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Feb 2016 17:45:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Brel, Jacques]]></category>
		<category><![CDATA[age]]></category>
		<category><![CDATA[improvement]]></category>
		<category><![CDATA[marriage]]></category>
		<category><![CDATA[mellow]]></category>
		<category><![CDATA[meme]]></category>
		<category><![CDATA[time]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>
		<category><![CDATA[woman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/?p=32546</guid>
		<description><![CDATA[The girl that I will marry Will be like a fine wine That will become better A bit every morning. [La fille que j&#8217;aimera Sera comme bon vin Qui se bonifiera Un peu chaque matin.] More commonly translated for English (by Eric Blau): &#8220;The girl that I will marry / Will age without a fear [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>The girl that I will marry<br />
Will be like a fine wine<br />
That will become better<br />
A bit every morning.</p>
<p><em>[La fille que j&#8217;aimera<br />
Sera comme bon vin<br />
Qui se bonifiera<br />
Un peu chaque matin.]</em></p>
<p><a href="https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2016/02/Brel-like-a-fine-wine-wist_info-quote.jpg"><img decoding="async" src="https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2016/02/Brel-like-a-fine-wine-wist_info-quote.jpg" alt="Brel - like a fine wine - wist_info quote" width="605" height="426" class="aligncenter size-full wp-image-32547" srcset="https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2016/02/Brel-like-a-fine-wine-wist_info-quote.jpg 605w, https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2016/02/Brel-like-a-fine-wine-wist_info-quote-300x211.jpg 300w" sizes="(max-width: 605px) 100vw, 605px" /></a></p>
<br><b>Jacques Brel</b> (1929-1978) Belgian singer, songwriter, actor<br>&#8220;Bachelor&#8217;s Dance <i>[La Bourrée Du Célibataire]</i>&#8221; (1957) 
														<br><br><span class="cite">
						

More commonly translated for English (by Eric Blau): "The girl that I will marry / Will age without a fear / And like the wine grow mellower / With every passing year."
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/brel-jacques/32546/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">32546</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Barry, Dave -- &#8220;Daze of Wine and Roses,&#8221; Dave Barry&#8217;s Greatest Hits (1988)</title>
		<link>https://wist.info/barry-dave/27280/</link>
		<comments>https://wist.info/barry-dave/27280/#respond</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Oct 2014 12:57:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Barry, Dave]]></category>
		<category><![CDATA[beer]]></category>
		<category><![CDATA[snob]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/?p=27280</guid>
		<description><![CDATA[I have never gotten into wine. I&#8217;m a beer man. What I like about beer is you basically just drink it, then you order another one. You don&#8217;t sniff at it, or hold it up to the light and slosh it around, and above all you don&#8217;t drone on and on about it, the way [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>I have never gotten into wine. I&#8217;m a beer man. What I like about beer is you basically just drink it, then you order another one. You don&#8217;t sniff at it, or hold it up to the light and slosh it around, and above all you don&#8217;t drone on and on about it, the way people do with wine. Your beer drinker tends to be a straightforward, decent, friendly, down-to-earth person who enjoys talking about the importance of relief pitching, whereas your serious wine fancier tends to be an insufferable snot.</p>
<br><b>Dave Barry</b> (b. 1947) American humorist, author, columnist<br>&#8220;Daze of Wine and Roses,&#8221; <i>Dave Barry&#8217;s Greatest Hits</i> (1988) 
								]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/barry-dave/27280/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">27280</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Piper, H. Beam -- Little Fuzzy, ch.  2 (1962)</title>
		<link>https://wist.info/piper-h-beam/25082/</link>
		<comments>https://wist.info/piper-h-beam/25082/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Apr 2014 12:36:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Piper, H. Beam]]></category>
		<category><![CDATA[alcohol]]></category>
		<category><![CDATA[beer]]></category>
		<category><![CDATA[drink]]></category>
		<category><![CDATA[liquor]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/?p=25082</guid>
		<description><![CDATA[Take a drink because you pity yourself, and then the drink pities you and has a drink, and then two good drinks get together and that calls for drinks all around. See also here.]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Take a drink because you pity yourself, and then the drink pities you and has a drink, and then two good drinks get together and that calls for drinks all around.</p>
<br><b>H. Beam Piper</b> (1904-1964) American author<br><i>Little Fuzzy</i>, ch.  2 (1962) 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://archive.org/details/isbn_9780843959116/page/42/mode/2up?q=%22take+a+drink%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

See also <a href="https://wist.info/other/5126/">here</a>.


						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/piper-h-beam/25082/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">25082</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Omar Khayyam -- Rubáiyát [رباعیات] [tr. Le Gallienne (1897), #  91]</title>
		<link>https://wist.info/omar-khayyam/23053/</link>
		<comments>https://wist.info/omar-khayyam/23053/#respond</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Nov 2013 18:08:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Omar Khayyam]]></category>
		<category><![CDATA[creation]]></category>
		<category><![CDATA[divine purpose]]></category>
		<category><![CDATA[drinking]]></category>
		<category><![CDATA[God]]></category>
		<category><![CDATA[grapes]]></category>
		<category><![CDATA[sin]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/?p=23053</guid>
		<description><![CDATA[Did God set grapes a-growing, do you think, And at the same time make it sin to drink? Give thanks to Him who foreordained it thus &#8212; Surely He loves to hear the glasses clink! Given LeGallienne&#8217;s paraphrasing, I am unable to align this with an original quatrain or other translations.]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Did God set grapes a-growing, do you think,<br />
And at the same time make it sin to drink?<br />
<span class="tab">Give thanks to Him who foreordained it thus &#8212;<br />
Surely He loves to hear the glasses clink!</span></p>
<br><b>Omar Khayyám </b> (1048-1123) Persian poet, mathematician, philosopher, astronomer [عمر خیام]<br><i>Rubáiyát</i> [رباعیات] [tr. Le Gallienne (1897), #  91] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://archive.org/details/galliennerubaiya00omarrich/page/48/mode/2up?q=grapes" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

Given LeGallienne's paraphrasing, I am unable to align this with an original quatrain or other translations.




						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/omar-khayyam/23053/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">23053</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Joubert, Joseph -- Pensées [Thoughts], 1805 entry (1938 ed.) [tr. Auster (1983)]</title>
		<link>https://wist.info/joubert-joseph/22583/</link>
		<comments>https://wist.info/joubert-joseph/22583/#respond</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Oct 2013 11:51:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Joubert, Joseph]]></category>
		<category><![CDATA[alcohol]]></category>
		<category><![CDATA[drinking]]></category>
		<category><![CDATA[spirituality]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/?p=22583</guid>
		<description><![CDATA[It seems that there is something spiritual in wine. This entry does not show up in traditional collections of the Pensées (English or French), but from the full 2-volume Les Carnets, ed. Andre Beaunier.]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>It seems that there is something spiritual in wine.</p>
<br><b>Joseph Joubert</b> (1754-1824) French moralist, philosopher, essayist, poet<br><i>Pensées [Thoughts]</i>, 1805 entry (1938 ed.) [tr. Auster (1983)] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://archive.org/details/translations0000unse_s5s8/page/126/mode/2up?q=%22something+spiritual+in+wine%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

This entry does not show up in traditional collections of the <em>Pensées</em> (English or French), but from the full 2-volume <em>Les Carnets</em>, ed. Andre Beaunier.						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/joubert-joseph/22583/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">22583</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Publilius Syrus -- Sententiae [Moral Sayings]</title>
		<link>https://wist.info/publilius-syrus/21427/</link>
		<comments>https://wist.info/publilius-syrus/21427/#respond</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Jun 2013 13:14:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Publilius Syrus]]></category>
		<category><![CDATA[alcohol]]></category>
		<category><![CDATA[alcoholism]]></category>
		<category><![CDATA[drinking]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/?p=21427</guid>
		<description><![CDATA[Wine has drowned more than the sea.Alt. trans.: &#8220;Wine drowns more than the sea.&#8221;]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wine has drowned more than the sea.</p>
<br><b>Publilius Syrus</b> (d. 42 BC) Assyrian slave, writer, philosopher [less correctly Publius Syrus]<br><i>Sententiae [Moral Sayings]</i> 
														<br><br><span class="cite">
						Alt. trans.: "Wine drowns more than the sea."
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/publilius-syrus/21427/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">21427</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Luther, Martin -- (Attributed)</title>
		<link>https://wist.info/luther-martin/21260/</link>
		<comments>https://wist.info/luther-martin/21260/#respond</comments>
		<pubDate>Fri, 24 May 2013 16:40:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Luther, Martin]]></category>
		<category><![CDATA[earthly]]></category>
		<category><![CDATA[earthy]]></category>
		<category><![CDATA[entertainment]]></category>
		<category><![CDATA[hedonism]]></category>
		<category><![CDATA[pleasure]]></category>
		<category><![CDATA[pleasures]]></category>
		<category><![CDATA[singing]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>
		<category><![CDATA[women]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/?p=21260</guid>
		<description><![CDATA[Who loves not wine, women, and song Remains a fool his whole life long. [Wer nicht liebt Weib, Wein und Gesang, A Der bleibt ein Narr sein Leben lang.] Attributed in Matthias Claudius, Der Wandsbecker Bothe (1775). Inscription in the Luther Room, Wartburg, Germany.]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Who loves not wine, women, and song<br />
Remains a fool his whole life long.</p>
<p><em>[Wer nicht liebt Weib, Wein und Gesang,<br />
A Der bleibt ein Narr sein Leben lang.]</em></p>
<br><b>Martin Luther</b> (1483-1546) German priest, theologian, writer, religious reformer<br>(Attributed) 
														<br><br><span class="cite">
						

Attributed in Matthias Claudius, <i>Der Wandsbecker Bothe</i> (1775). Inscription in the Luther Room, Wartburg, Germany.
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/luther-martin/21260/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">21260</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Aldrich, Henry -- &#8220;Five Reasons for Drinking&#8221; (1689)</title>
		<link>https://wist.info/aldrich-henry/18810/</link>
		<comments>https://wist.info/aldrich-henry/18810/#respond</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Aug 2012 14:43:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aldrich, Henry]]></category>
		<category><![CDATA[alcohol]]></category>
		<category><![CDATA[drinking]]></category>
		<category><![CDATA[excuse]]></category>
		<category><![CDATA[friendship]]></category>
		<category><![CDATA[hospitality]]></category>
		<category><![CDATA[taste]]></category>
		<category><![CDATA[thirst]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/?p=18810</guid>
		<description><![CDATA[If all be true that I do think, There are five reasons we should drink: Good wine, a friend, because I&#8217;m dry, Or least I should be by and by, Or any other reason why. Variant: If on my theme I rightly think, There are five reasons why men drink: Good wine, a friend, because [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>If all be true that I do think,<br />
There are five reasons we should drink:<br />
Good wine, a friend, because I&#8217;m dry,<br />
Or least I should be by and by,<br />
Or any other reason why. </p>
<br><b>Henry Aldrich</b> (1647-1710) English academic, theologian, philosopher, architect, composer<br>&#8220;Five Reasons for Drinking&#8221; (1689) 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://www.google.com/books/edition/Proceedings_of_the_Wesley_Historical_Soc/ySk2AQAAMAAJ?hl=en&gbpv=1&dq=%22If+all+be+true+that+I+do+think%22&pg=PA114&printsec=frontcover" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

<a href="https://archive.org/details/encyclopaedia-britannica-9ed-1875/Vol%201%20%28A-Anatomy%29%20194225118.23/mode/2up?q=%22If+on+my+theme+I+rightly+think%22">Variant</a>:<br><br>

<blockquote>If on my theme I rightly think,<br>
There are five reasons why men drink:<br>
Good wine, a friend, because I'm dry,<br>
Or least I should be by-and-by,<br>
Or any other reason why. </blockquote><br>

<a href="https://www.google.com/books/edition/A_Tankard_of_Ale/nJcCAAAAYAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22all%20be%20true%22">Variant</a> (<a href="https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.208329/page/n943/mode/2up?q=%22if+all+be+true%22">also</a>):<br><br>

<blockquote>If all be true that I do think,<br>
There are five reasons we should drink:<br>
Good wine -- a friend -- or being dry --<br>
Or lest we should be by-and-by --<br>
Or any other reason why.</blockquote><br>
 
Translation of a <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Aldrich#:~:text=Si%20bene%20quid,quaelibet%20altera%20causa.">Latin epigram</a> from <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Aldrich#:~:text=attributed%20by%20the%20Menagiana%20to%20Jacques%20Sirmond">Jacques Sirmond</a> (set to music by <a href="https://www.google.com/books/edition/Aeolian_Quarterly/_d4qAAAAYAAJ?hl=en&gbpv=1&dq=%22If+all+be+true+that+I+do+think%22&pg=RA2-PA53&printsec=frontcover">Orlando di Lassus</a> (Di Lasso)):<br><br> 

<blockquote><em>Si bene quid memini, causae sunt quinque bibendi;<br>
Hospitis adventus, praesens sitis atque futura,<br>
Aut vini bonitas, aut quaelibet altera causa.</em><br>
<br>
[If I remember correctly, there are five reasons for drinking: <br>
The arrival of a guest, present and future thirst, <br>
Or the goodness of the wine, or any other reason.]<br>
[<a href="https://translate.google.com/?sl=auto&tl=en&text=Si%20bene%20quid%20memini%2C%20causae%20sunt%20quinque%20bibendi%3B%20Hospitis%20adventus%2C%20praesens%20sitis%20atque%20futura%2C%20Aut%20vini%20bonitas%2C%20aut%20quaelibet%20altera%20causa.&op=translate">Google Translate</a>]</blockquote><br>

In <a href="https://www.google.com/books/edition/A_Tankard_of_Ale/nJcCAAAAYAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22aut%20vini%20bonitas%22">some versions</a> it starts "Si bene commemini" and on the last line uses "Et" for the two "Aut"s.<br><br>

An satirical extended version can be found in Mortimer Collins, <i><a href="https://www.google.com/books/edition/Squire_Silchester_s_Whim/HM0sAAAAYAAJ?hl=en&gbpv=1&dq=%22If+all+be+true+that+I+do+think%22&pg=PA100&printsec=frontcover">Squire Silchester's Whim</a></i> (1873):<br><br>

<blockquote>If all be true that I do think,<br>
Seven reasons are there why we drink:<br>
Good wine -- a friend -- or being dry --<br>
Or lest we should be by-and-by --<br>
Or idleness beneath the sky --<br>
Or a sweet girl's inviting eye:<br>
Or any other reason why.</blockquote><br>

The poem was set to music by Henry Purcell as a "Catch" (Round), as recorded in Henry Playford, <i><a href="https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_the-banquet-of-musick-_playford-henry_1689/page/n3/mode/2up?q=%22if+all+be+true%22">The Banquet of Musick</a></i> (1688) (also <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Catch_Club_or_Pleasant_Musical_Compa/Ezm5fe9JteQC?hl=en&gbpv=1&bsq=%22%22if%20all%20be%20true%22">here</a>): <br><br>

<blockquote><span class="tab">1. If all be true that I do think, there are <i>Five Reasons</i>, there are <i>Five Reasons</i>, we shou'd drink: <br>
<span class="tab">2. Good Wine, a Friend, or being Dry, or lest we shou'd be by and by, <br>
<span class="tab">3. or any Reason, or any other Reason, or any other Reason why, any Reason why.</blockquote><br>

The tune was borrowed by Temperance advocates for an <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Rounds_Catches_and_Canons_of_England/IHl3XGUAoREC?hl=en&gbpv=1&dq=%22If%20all%20be%20true%20that%20I%20do%20think%22&pg=PA56&printsec=frontcover"><em>anti</em>-drinking Round</a> (by 1865):<br><br>

<blockquote><span class="tab">1. If all be true that I do think, there are five reasons, five reasons why we should not drink.<br>
<span class="tab">2. Our name, our health, our family, our peace both now and by and bye.<br>
<span class="tab">3. And many other reasons, and many other reasons, and many other reasons why, many reasons why.</blockquote><br>

Other notes <a href="http://Notes https://www.google.com/books/edition/Proceedings_of_the_Wesley_Historical_Soc/ySk2AQAAMAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22if%20on%20my%20theme%22">here</a>.<br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/aldrich-henry/18810/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">18810</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Fitzgerald, F. Scott -- (Attributed)</title>
		<link>https://wist.info/fitzgerald-f-scott/8213/</link>
		<comments>https://wist.info/fitzgerald-f-scott/8213/#respond</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Aug 2009 13:22:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fitzgerald, F. Scott]]></category>
		<category><![CDATA[alcohol]]></category>
		<category><![CDATA[beer]]></category>
		<category><![CDATA[drinking]]></category>
		<category><![CDATA[intoxication]]></category>
		<category><![CDATA[liquor]]></category>
		<category><![CDATA[self-control]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/?p=8213</guid>
		<description><![CDATA[First you take a drink, then the drink takes a drink, then the drink takes you. Sometimes cited to Fitzgerald&#8217;s The Great Gatsby, but not found there. See also Hokekyo-Sho, Piper, and this Spanish Proverb.]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>First you take a drink, then the drink takes a drink, then the drink takes you.</p>
<br><b>F. Scott Fitzgerald</b> (1896-1940) American writer [Francis Scott Key Fitzgerald]<br>(Attributed) 
														<br><br><span class="cite">
						

Sometimes cited to Fitzgerald's <em>The Great Gatsby</em>, but not found there. See also <a href="https://wist.info/other/5126/" target="_blank" rel="noopener">Hokekyo-Sho</a>, <a href="https://wist.info/piper-h-beam/25082/">Piper</a>, and this <a href="https://wist.info/other/4565/" target="_blank" rel="noopener">Spanish Proverb</a>.						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/fitzgerald-f-scott/8213/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">8213</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Shakespeare, William -- Macbeth, Act 2, sc. 3, l.  27ff (2.3.27-38) (1606)</title>
		<link>https://wist.info/shakespeare-william/6626/</link>
		<comments>https://wist.info/shakespeare-william/6626/#respond</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Dec 2008 13:39:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Shakespeare, William]]></category>
		<category><![CDATA[alcohol]]></category>
		<category><![CDATA[beer]]></category>
		<category><![CDATA[drink]]></category>
		<category><![CDATA[drinking]]></category>
		<category><![CDATA[drunkenness]]></category>
		<category><![CDATA[inebriation]]></category>
		<category><![CDATA[lechery]]></category>
		<category><![CDATA[libido]]></category>
		<category><![CDATA[lust]]></category>
		<category><![CDATA[performance]]></category>
		<category><![CDATA[sex]]></category>
		<category><![CDATA[sex drive]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/wp/?p=6626</guid>
		<description><![CDATA[PORTER: Drink, sir, is a great provoker of three things. MACDUFF: What three things does drink especially provoke? PORTER: Marry, sir, nose-painting, sleep, and urine. Lechery, sir, it provokes, and unprovokes; it provokes the desire, but it takes away the performance: therefore, much drink may be said to be an equivocator with lechery: it makes [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p class="hangingindent">PORTER: Drink, sir, is a great provoker of three things.</p>
<p class="hangingindent">MACDUFF: What three things does drink especially provoke?</p>
<p class="hangingindent">PORTER: Marry, sir, nose-painting, sleep, and urine.<br />
Lechery, sir, it provokes, and unprovokes;<br />
it provokes the desire, but it takes away the performance:<br />
therefore, much drink may be said<br />
to be an equivocator with lechery:<br />
it makes him, and it mars him;<br />
it sets him on, and it takes him off;<br />
it persuades him, and disheartens him;<br />
makes him stand to, and not stand to;<br />
in conclusion, equivocates him in a sleep,<br />
and, giving him the lie, leaves him.</p>
<p></p>
<br><b>William Shakespeare</b> (1564-1616) English dramatist and poet<br><i>Macbeth</i>, Act 2, sc. 3, l.  27ff (2.3.27-38) (1606) 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://www.folger.edu/explore/shakespeares-works/macbeth/read/#:~:text=drink%2C%C2%A0sir%2C%C2%A0is,leaves%0A%C2%A0him." target="_blank">Source</a>)
				]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/shakespeare-william/6626/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">6626</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Fuller, Thomas (1654) -- Gnomologia: Adages and Proverbs (compiler), # 5744 (1732)</title>
		<link>https://wist.info/fuller-thomas-1654/6577/</link>
		<comments>https://wist.info/fuller-thomas-1654/6577/#respond</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Dec 2008 10:36:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fuller, Thomas (1654)]]></category>
		<category><![CDATA[alcohol]]></category>
		<category><![CDATA[alcoholism]]></category>
		<category><![CDATA[drinking]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/wp/?p=6577</guid>
		<description><![CDATA[Wine hath drowned more Men than the Sea.]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wine hath drowned more Men than the Sea.</p>
<br><b>Thomas Fuller</b> (1654-1734) English physician, preacher, aphorist, writer<br><i>Gnomologia: Adages and Proverbs</i> (compiler), # 5744 (1732) 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://www.google.com/books/edition/Gnomologia/3y8JAAAAQAAJ?hl=en&gbpv=1&dq=thomas%20fuller%20gnomologia&pg=PR1&printsec=frontcover&bsq=5744" target="_blank">Source</a>)
				]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/fuller-thomas-1654/6577/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">6577</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>~Other -- Hokekyō Sho</title>
		<link>https://wist.info/other/5126/</link>
		<comments>https://wist.info/other/5126/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Jul 2007 15:13:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[~Other]]></category>
		<category><![CDATA[alcohol]]></category>
		<category><![CDATA[drinking]]></category>
		<category><![CDATA[drinks]]></category>
		<category><![CDATA[drunkenness]]></category>
		<category><![CDATA[intoxication]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/wp/?p=5126</guid>
		<description><![CDATA[At the third cup, wine drinks the man. Literally, &#8220;Man drinks wine. Wine drinks wine. Wine drinks man.&#8221; A Buddhist Sanskrit text, quoted in Kojikotowaza Jiten [Dictionary of Traditions and Proverbs]. See also this Spanish proverb, Fitzgerald, and Piper. Referenced by Edward Rowland Sill (1841—1887) in &#8220;An Adage from the Orient&#8221;: At the punch-bowl&#8217;s brink, [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>At the third cup, wine drinks the man.</p>
<br>(Other Authors and Sources)<br><i>Hokekyō Sho</i> 
														<br><br><span class="cite">
						

Literally, "Man drinks wine. Wine drinks wine. Wine drinks man."  A Buddhist Sanskrit text, quoted in <i>Kojikotowaza Jiten [Dictionary of Traditions and Proverbs]</i>. <br><br>

See also this <a href="https://wist.info/other/4565/">Spanish proverb</a>, <a href="https://wist.info/fitzgerald-f-scott/8213/">Fitzgerald</a>, and <a href="https://wist.info/piper-h-beam/25082/">Piper</a>.<br><br>

Referenced by Edward Rowland Sill (1841—1887) in "An Adage from the Orient":<br><br>

<blockquote>At the punch-bowl's brink,<br>
Let the thirsty think<br>
What they say in Japan:<br>
'First the man takes a drink,'<br>
Then the drink takes a drink,<br>
Then the drink takes the man!'</blockquote>						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/other/5126/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">5126</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Omar Khayyam -- Rubáiyát [رباعیات], Bod. # 149 [tr. FitzGerald, 3rd ed. (1872), # 12]</title>
		<link>https://wist.info/omar-khayyam/3021/</link>
		<comments>https://wist.info/omar-khayyam/3021/#respond</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Feb 2004 16:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Omar Khayyam]]></category>
		<category><![CDATA[beloved]]></category>
		<category><![CDATA[companion]]></category>
		<category><![CDATA[company]]></category>
		<category><![CDATA[ease]]></category>
		<category><![CDATA[love]]></category>
		<category><![CDATA[paradise]]></category>
		<category><![CDATA[perspective]]></category>
		<category><![CDATA[picnic]]></category>
		<category><![CDATA[pleasant company]]></category>
		<category><![CDATA[reading]]></category>
		<category><![CDATA[wealth]]></category>
		<category><![CDATA[wilderness]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/wp/?p=3021</guid>
		<description><![CDATA[A Book of Verses underneath the Bough, A Jug of Wine, a Loaf of Bread &#8212; and Thou Beside me singing in the Wilderness &#8212; Oh, Wilderness were Paradise enow. Fitzgerald used the same translation for his 4th and 5th ed. There are at least two close variants of this quatrain (Bodleian 149 and 153). [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>A Book of Verses underneath the Bough,<br />
A Jug of Wine, a Loaf of Bread &#8212; and Thou<br />
<span class="tab">Beside me singing in the Wilderness &#8212;<br />
Oh, Wilderness were Paradise enow.<br />
<a href="https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2004/02/rubaiyat-149.gif"><img data-dominant-color="f5f4f3" data-has-transparency="false" style="--dominant-color: #f5f4f3;" decoding="async" src="https://wist.info/wp/wp-content/uploads/2004/02/rubaiyat-149.gif" alt="rubaiyat 149" width="378" height="204" class="alignright size-full wp-image-68365 not-transparent" /></a><br />
</span></p>
<br><b>Omar Khayyám </b> (1048-1123) Persian poet, mathematician, philosopher, astronomer [عمر خیام]<br><i>Rubáiyát</i> [رباعیات], Bod. # 149 [tr. FitzGerald, 3rd ed. (1872), # 12] 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_2nd_edition)#:~:text=Here%20with%20a%20little%20Bread%20beneath%20the%20Bough%2C%0AA%20Flask%20of%20Wine%2C%20a%20Book%20of%20Verse%2D%2Dand%20Thou%0ABeside%20me%20singing%20in%20the%20Wilderness%2D%2D%0AOh%2C%20Wilderness%20were%20Paradise%20enow!" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

Fitzgerald used the same translation for his <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_4th_edition)#:~:text=A%20Book%20of%20Verses%20underneath%20the%20Bough%2C%0A%C2%A0A%20Jug%20of%20Wine%2C%20a%20Loaf%20of%20Bread%2D%2Dand%20Thou%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0Beside%20me%20singing%20in%20the%20Wilderness%2D%2D%0A%C2%A0Oh%2C%20Wilderness%20were%20Paradise%20enow">4th</a> and <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_5th_edition)#:~:text=%C2%A0A%20Book%20of%20Verses%20underneath%20the%20Bough%2C%0A%C2%A0A%20Jug%20of%20Wine%2C%20a%20Loaf%20of%20Bread%2D%2Dand%20Thou%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0Beside%20me%20singing%20in%20the%20Wilderness%2D%2D%0A%C2%A0Oh%2C%20Wilderness%20were%20Paradise%20enow!">5th</a> ed.<br><br>

There are at least two close variants of this quatrain (Bodleian 149 and 153). Both introduce the wine, maybe the bread or meat, some verse, and a love interest. <br><br>

In the first variant (149), in some cases, the setting is in the wilderness which is turned to a virtual Paradise by the accoutrements; in the second case, the other factors turn the writer's mind away from Paradise itself. <br><br>

In the second variant (153), these items all brought together are valued more highly than the wealth of the Sultan. <br><br>

Some translators blend these together, others break them out in two (or three!) quatrains. While concordances (especially in the 19th Century) draw connections, they sometimes contradict. I have included them all here, for the reader to discern their own differences.<br><br>

Alternate translations:<br><br>

<blockquote>Some ruby wine and a diwan of poems,<br>
A crust of bread to keep the breath in one's body,<br>
<span class="tab">And thou and I alone in a desert, --<br>
Were a lot beyond a Sultan's throne.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/cowell---1858.html#:~:text=Some%20ruby%20wine%20and%20a%20diwan%20of%20poems%2C%0AA%20crust%20of%20bread%20to%20keep%20the%20breath%20in%20one%27s%20body%2C%0AAnd%20thou%20and%20I%20alone%20in%20a%20desert%2C%20%2D%0AWere%20a%20lot%20beyond%20a%20Sultan%27s%20throne.">Cowell</a> (1858), # 13]</blockquote><br>

<blockquote>Here with a Loaf of Bread beneath the Bough,<br>
A Flask of Wine, a Book of Verse -- and Thou<br>
<span class="tab">Beside me singing in the Wilderness --<br>
And Wilderness is Paradise enow.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_1st_edition)/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam#:~:text=Here%20with%20a,is%20Paradise%20enow.">FitzGerald</a>, 1st ed. (1859), # 11]</blockquote><br>

<blockquote>Here with a little Bread beneath the Bough,<br>
A Flask of Wine, a Book of Verse -- and Thou<br>
<span class="tab">Beside me singing in the Wilderness --<br>
Oh, Wilderness were Paradise enow!<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/The_Rubaiyat_of_Omar_Khayyam_(tr._Fitzgerald,_2nd_edition)#:~:text=Here%20with%20a%20little%20Bread%20beneath%20the%20Bough%2C%0AA%20Flask%20of%20Wine%2C%20a%20Book%20of%20Verse%2D%2Dand%20Thou%0ABeside%20me%20singing%20in%20the%20Wilderness%2D%2D%0AOh%2C%20Wilderness%20were%20Paradise%20enow!">FitzGerald</a>, 2nd Ed (1868), # 12]</blockquote><br>

<blockquote>In Spring time I love to sit in the meadow with a paramour perfect as a Houri and goodly jar of wine, and though I may be blamed for this, yet hold me lower than a dog if ever I dream of Paradise.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubiytofomark00omar/page/100/mode/2up?q=%22sit+in+the+meadow%22">McCarthy</a> (1888), # 177] </blockquote><br>

<blockquote>When the hand possesses a loaf of wheaten bread, two measures of wine, and a piece of flesh, when seated with tulip-cheeks in some lonely spot, behold such joy as is not given to all sultans.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubiytofomark00omar/page/136/mode/2up?q=%22when+the+hand+possesses%22">McCarthy</a> (1888), # 398]</blockquote><br>

<blockquote>Give me a flagon of red wine, a book of verses, a loaf of bread and a little idleness. If with such store I might sit by thy dear side in some lonely place, I should deem myself happier than a king in his kingdom.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubiytofomark00omar/page/142/mode/2up?q=%22Give+me+a+flagon%22">McCarthy</a> (1888), #449]</blockquote><br>

<blockquote>In the sweet spring a grassy bank I sought<br>
And thither wine and a fair Houri brought;<br>
<span class="tab">And, though the people called me graceless dog,<br>
Gave not to Paradise another thought!<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Quatrains_of_Omar_Khayyam_(tr._Whinfield,_1883)/Quatrains_1-100#:~:text=In%20the%20sweet%20spring%20a%20grassy%20bank%20I%20sought%2C%0AAnd%20thither%20wine%2C%20and%20a%20fair%20Houri%20brought%3B%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0And%2C%20though%20the%20people%20called%20me%20graceless%20dog%2C%0AGave%20not%20to%20Paradise%20another%20thought!">Whinfield</a> (1883), # 84]</blockquote><br>

<blockquote>Give me a skin of wine, a crust of bread,<br>
A pittance bare, a book of verse to read;<br>
<span class="tab">With thee, love, to share my lowly roof,<br>
I would not take the Sultan's realm instead!<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Quatrains_of_Omar_Khayyam_(tr._Whinfield,_1883)/Quatrains_401-500#:~:text=Give%20me%20a%20skin%20of%20wine%2C%20a%20crust%20of%20bread%2C%0AA%20pittance%20bare%2C%20a%20book%20of%20verse%20to%20read%3B%0A%C2%A0%C2%A0%C2%A0%C2%A0With%20thee%2C%20love%2C%20to%20share%20my%20lowly%20roof%2C%0AI%20would%20not%20take%20the%20Sultan%27s%20realm%20instead!">Whinfield</a> (1883), # 452]</blockquote><br>

<blockquote>A Flask of Wine, a book, a Loaf of Bread, --<br>
To every Care and Worldly Sorrow dead,<br>
<span class="tab">I covet not, when thou, oh Love, art near,<br>
The Jeweled Crown upon the Sultan's Head.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/22/mode/2up?q=%22to+every+care%22">Garner</a>, 1.8 (1888)]</blockquote><br>

<blockquote>Yes, Loved One, when the Laughing Spring is blowing,<br>
With Thee beside me and the Cup o’erflowing,<br>
<span class="tab">I pass the day upon this Waving Meadow,<br>
And dream the while, no thought on Heaven bestowing.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/24/mode/2up?q=%22yes+loved+one%22">Garner</a>, 1.20 (1888)]</blockquote><br>

<blockquote>A flask of red wine, and a volume of song, together --<br>
Half a loaf, -- just enough the ravage of Want to tether: <br>
<span class="tab">Such is my wish -- then, thou in the waste with me --<br>
Oh! sweeter were this than a monarch's crown and feather!<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/22/mode/2up?q=%22volume+of+song%22">M. K.</a> (1888)]</blockquote><br>

<blockquote>In the Springtime, biding with one who is houri-fair, <br>
And a flask of wine, if 't is to be had -- somewhere <br>
<span class="tab">On the tillage's grassy skirt -- Alack ! though most <br>
May think it a sin, I feel that my heaven is there!<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/rubaiyatofomarkh01omar/page/24/mode/2up?q=%22biding+with+one+who+is%22">M. K.</a> (1888)]</blockquote><br>

<blockquote>A book, a woman, and a flask of wine:<br>
The three make heaven for me; it may be thine<br>
<span class="tab">⁠Is some sour place of singing cold and bare -- <br>
But then, I never said thy heaven was mine.<br>
[tr. <a href="https://en.wikisource.org/wiki/Rub%C3%A1iy%C3%A1t_of_Omar_Khayy%C3%A1m_(Le_Gallienne)/Rub%C3%A1iy%C3%A1t_of_Omar_Khayy%C3%A1m#:~:text=A%20book%2C%20a,heaven%20was%20mine.">Le Gallienne</a> (1897)]</blockquote><br>

<blockquote>A book, a flask of wine, a crust of bread,<br>
To every care and worldly sorrow dead,<br>
<span class="tab">I covet not when thou, oh, Love, art near,<br>
The jeweled turban on the sultan's head.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/garner---1898.html#:~:text=A%20book%2C%20a%20flask%20of%20wine%2C%20a%20crust%20of%20bread%2C%0ATo%20every%20care%20and%20worldly%20sorrow%20dead%2C%0AI%20covet%20not%20when%20thou%2C%20oh%2C%20Love%2C%20art%20near%2C%0AThe%20jeweled%20turban%20on%20the%20sultan%27s%20head.">Garner</a> (1898), # 8]</blockquote><br>

<blockquote>A gugglet of wine and a book of poesy,<br>
The haf of a loaf of bread and a penny fee,<br>
<span class="tab">And I in a nook of some ruin seated with thee,<br>
Were better than king on a kingdom's throne to be.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/payne---1898.html#:~:text=A%20gugglet%20of%20wine%20and%20a%20book%20of%20poesy%2C%0AThe%20haf%20of%20a%20loaf%20of%20bread%20and%20a%20penny%20fee%2C%0AAnd%20I%20in%20a%20nook%20of%20some%20ruin%20seated%20with%20thee%2C%0AWere%20better%20than%20king%20on%20a%20kingdom%27s%20throne%20to%20be.">Payne</a> (1898), # 829]</blockquote><br>

<blockquote>I desire a little ruby wine and a book of verses,<br>
Just enough to keep me alive, and half a loaf is needful;<br>
And then, that I and thou should sit in a desolate place<br>
Is better than the kingdom of a sultan.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/the-bodleian-quatrains/bodleian-quatrain-nr-149.html#:~:text=I%20desire%20a%20little%20ruby%20wine%20and%20a%20book%20of%20verses%2C%0Ajust%20enough%20to%20keep%20me%20alive%20and%20half%20a%20loaf%20is%20needful%3B%0Aand%20then%2C%20that%20I%20and%20thou%2C%20should%20sit%20in%20a%20desolate%20place%0Ais%20better%20than%20the%20kingdom%20of%20a%20sultan.">Heron-Allen</a> (1898), # 149]</blockquote><br>

<blockquote>If a loaf of wheaten-bread be forthcoming,<br>
a gourd of wine, and a thigh-bone of mutton, and then,<br>
if thou and I be sitting in the wilderness, --<br>
that would be a joy to which no sultan can set bounds.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/the-bodleian-quatrains/bodleian-quatrain-nr-155.html#:~:text=If%20a%20loaf%20of%20wheaten%2Dbread%20be%20forthcoming%2C%0Aa%20gourd%20of%20wine%2C%20and%20a%20thigh%2Dbone%20of%20mutton%2C%0Aand%20then%2C%20if%20thou%20and%20I%20be%20sitting%20in%20the%20wilderness%2C%20%E2%80%94%0Athat%20would%20be%20a%20joy%20to%20which%20no%20sultan%20can%20set%20bounds.">Heron-Allen</a> (1898), # 155] </blockquote><br>

<blockquote>A book of verses underneath the vine,<br>
<span class="tab">A loaf of bread, a jug of ruby wine,<br>
And thou beside me, resting in the wild,<br>
<span class="tab">Would make the dreary wilderness divine!<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/roe---1906.html#:~:text=A%20book%20of%20verses%20underneath%20the%20vine%2C%0AA%20loaf%20of%20bread%2C%20a%20jug%20of%20ruby%20wine%2C%0AAnd%20thou%20beside%20me%2C%20resting%20in%20the%20wild%2C%0AWould%20make%20the%20dreary%20wilderness%20divine!">Roe</a> (1906), # 25]</blockquote><br>

<blockquote>A skin of red wine, book of poesy.<br>
<span class="tab">Bread, a half loaf, enough for life give me.<br>
Then sitting in some solitude with thee<br>
<span class="tab">Were sweeter than the Sultan's empery!<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/thompson---1906.html#:~:text=A%20skin%20of%20red%20wine%2C%20book%20of%20poesy.%0ABread%2C%20a%20half%20loaf%2C%20enough%20for%20life%20give%20me.%0AThen%20sitting%20in%20some%20solitude%20with%20thee%0AWere%20sweeter%20than%20the%20Sultan%27s%20empery!">Thompson</a> (1906), # 560]</blockquote><br>

<blockquote>If bread you have made from the grain of wheat,<br>
Two maunds of wine, a mutton joint for meat,<br>
<span class="tab">In some nook sitting with fair Tulip-cheeks,<br>
Not every Sultan hath such joy complete!<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/thompson---1906.html#:~:text=If%20bread%20you%20have%20made%20from%20the%20grain%20of%20wheat%2C%0ATwo%20maunds%20of%20wine%2C%20a%20mutton%20joint%20for%20meat%2C%0AIn%20some%20nook%20sitting%20with%20fair%20Tulip%2Dcheeks%2C%0ANot%20every%20Sultan%20hath%20such%20joy%20complete!">Thompson</a> (1906), # 586]</blockquote><br>

<blockquote>Give me a scroll of verse, a little wine,<br>
With half a loaf to fill thy needs and mine,<br>
<span class="tab">And with the desert sand our resting place,<br>
For ne'er a Sultan's kingdom would we pine.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/talbot---1908.html#:~:text=Give%20me%20a%20scroll%20of%20verse%2C%20a%20little%20wine%2C%0AWith%20half%20a%20loaf%20to%20fill%20thy%20needs%20and%20mine%2C%0AAnd%20with%20the%20desert%20sand%20our%20resting%20place%2C%0AFor%20ne%27er%20a%20Sultan%27s%20kingdom%20would%20we%20pine.">Talbot</a> (1908), # 149]</blockquote><br>

<blockquote>Let Fortune but provide me bread of wheat, <br>
A gourd of wine, a bone of mutton sweet, <br>
<span class="tab">Then in the desert if we twain might sit,<br>
Joys such as ours no Sultan could defeat.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/talbot---1908.html#:~:text=Let%20Fortune%20but%20provide%20me%20bread%20of%20wheat%2C%0AA%20gourd%20of%20wine%20a%20bone%20of%20mutton%20sweet%2C%0AThen%20in%20the%20desert%20if%20we%20twain%20might%20sit%2C%0AJoys%20such%20as%20ours%20no%20Sultan%20could%20defeat.">Talbot</a> (1908), # 155]</blockquote><br>

<blockquote>If we get but a loaf of wheaten-bread, a gourd of wine<br>
and a leg of mutton.<br>
and if I and thou be sitting in the wilderness, that<br>
were a treat beyond the powers of most sultans.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/christensen---1927.html#:~:text=If%20we%20get%20but%20a%20loaf%20of%20wheaten%2Dbread%2C%20a%20gourd%20of%20wine%0Aand%20a%20leg%20of%20mutton.%0Aand%20if%20I%20and%20thou%20be%20sitting%20in%20the%20wilderness%2C%20that%0Awere%20a%20treat%20beyond%20the%20powers%20of%20most%20sultans.">Christensen</a> (1927), # 28]</blockquote><br>

<blockquote>If you have a loaf made from the marrow of wheat,<br>
Of wine two gallons and of lamb a joint,<br>
And if you are sitting in the wilderness with one whose face is beautiful like the moon.<br>
That would be bliss not attainable by a Sultan.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/rosen---1928.html#:~:text=If%20you%20have%20a%20loaf%20made%20from%20the%20marrow%20of%20wheat%2C%0AOf%20wine%20two%20gallons%20and%20of%20lamb%20a%20joint%2C%0AAnd%20if%20you%20are%20sitting%20in%20the%20wildemess%20with%20one%20whose%20face%20is%0Abeautiful%20like%20the%20moon.%0AThat%20would%20be%20bliss%20not%20attainable%20by%20a%20Sultan.">Rosen</a> (1928), # 320]</blockquote><br>

<blockquote>If one could find a loaf of grinded wheat,<br>
And with a gourd of wine and chop of meat<br>
<span class="tab">Retires to ruined haunts with Beloved One,<br>
What king can hope to find such joyous treat?<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/tirtha---1941.html#:~:text=If%20one%20could%20find%20a%20loaf%20of%20grinded%20wheat%2C%0AAnd%20with%20a%20gourd%20of%20wine%20and%20chop%20of%20meat%0ARetires%20to%20ruined%20haunts%20with%20Beloved%20One%2C%0AWhat%20king%20can%20hope%20to%20find%20such%20joyous%20treat%3F">Tirtha</a> (1941), # 7.131]</blockquote><br>

<blockquote>The Word suffices and a book of songs,<br>
A crumb will fill this what to earth belongs;<br>
<span class="tab">In solitude when I would pore on Tee,<br>
I care no kingdoms, neither thrones nor throngs.<br>
[tr. <a href="https://rubaiyatconcordance.org/translations/tirtha---1941.html#:~:text=The%20Word%20suffices%20and%20a%20book%20of%20songs%2C%0AA%20crumb%20will%20fill%20this%20what%20to%20earth%20belongs%3B%0AIn%20solitude%20when%20I%20would%20pore%20on%20Tee%2C%0AI%20care%20no%20kingdoms%2C%20neither%20thrones%20nor%20throngs.">Tirtha</a> (1941), # 8.131]</blockquote><br>

<blockquote>Should our day's portion be one mancel loaf,<br>
A haunch of mutton and a gourd of wine<br>
Set for us two alone on the wide plain,<br>
No Sultan's bounty could evoke such joy.<br>
&nbsp;<br>
A gourd of red wine and a sheaf of poems --<br>
A bare subsistence, half a loaf, not more --<br>
Supplied us two alone in the free desert:<br>
What Sultan could we envy on his throne?<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Original_Rubaiyyat_of_Omar_Khayaam/4XGBAAAAIAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=%22portion%20be%20one%22">Graves & Ali-Shah</a> (1967), # 11-12]</blockquote><br>

<blockquote>If one may have a loaf of the flower of wheat, a two-maund (jar) of wine, a thigh of mutton, seated with a heart's darling in a ruined place -- that is a pleasure that is not the attainment of any sultan.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/isbn_0856680389/page/24/mode/2up?q=%22loaf+of+the+flower%22">Bowen</a> (1976), # 12a]</blockquote><br>

<blockquote>If we were seated in a desert place,<br>
<span class="tab">Where I alone might gaze upon your face,<br>
These simple victuals would our needs suffice:<br>
<span class="tab">A thigh of mutton in a dish of rice;<br>
A loaf of bread of finest wheaten flour;<br>
<span class="tab">A flagon tall from which cool wine to pour ...<br>
There, in the day's long leisurely decline,<br>
<span class="tab">No Sultan's pleasures could compare with mine.<br>
[tr. <a href="https://archive.org/details/isbn_0856680389/page/24/mode/2up?q=%22gaze+upon+your+face%22https://archive.org/details/isbn_0856680389/page/24/mode/2up?q=%22gaze+upon+your+face%22">Bowen</a> (1976), # 12b]</blockquote><br>

<blockquote>I need a jug of wine and a book of poetry,<br>
Half a loaf for a bite to eat,<br>
Then you and I, seated in a deserted spot,<br>
Will have more wealth than a Sultan's realm.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Ruba_iyat_of_Omar_Khayyam/sUN5XLzv8lMC?hl=en&gbpv=1&bsq=%22need%20a%20jug%22">Avery/Heath-Stubbs</a> (1979), # 98]</blockquote><br>

<blockquote>If chance supplied a loaf of white bread,<br>
Two casks of wine and a leg of mutton,<br>
In the corner of a garden with a tulip-cheeked girl,<br>
There'd be enjoyment no Sultan could outdo.<br>
[tr. <a href="https://www.google.com/books/edition/The_Ruba_iyat_of_Omar_Khayyam/sUN5XLzv8lMC?hl=en&gbpv=1&bsq=%22if%20chance%20supplied%22">Avery/Heath-Stubbs</a> (1979), # 234]</blockquote><br>

<blockquote>In spring if a houri-like sweetheart<br>
Gives me a cup of wine on the edge of a green cornfield,<br>
Though to the vulgar this would be blasphemy,<br>
If I mentioned any other Paradise, I'd be worse than a dog.<br>
[tr. <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Rubaiyat_of_Omar_Khayyam#English:~:text=In%20spring%20if%20a%20houri%2Dlike%20sweetheart%0AGives%20me%20a%20cup%20of%20wine%20on%20the%20edge%20of%20a%20green%20cornfield%2C%0AThough%20to%20the%20vulgar%20this%20would%20be%20blasphemy%2C%0AIf%20I%20mentioned%20any%20other%20Paradise%2C%20I%27d%20be%20worse%20than%20a%20dog.">Ememai</a> (1988), # 160]</blockquote><br>

<blockquote>Ah, would there were a loaf of bread as fare,<br>
A joint of lamb, a jug of vintage rare,<br>
<span class="tab">And you and I in wilderness encamped --<br>
No Sultan's pleasure could with ours compare.<br>
[tr. <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Rubaiyat_of_Omar_Khayyam#English:~:text=Ah%2C%20would%20there%20were%20a%20loaf%20of%20bread%20as%20fare%2C%0AA%20joint%20of%20lamb%2C%20a%20jug%20of%20vintage%20rare%2C%0AAnd%20you%20and%20I%20in%20wilderness%20encamped%E2%80%94%0ANo%20Sultan%27s%20pleasure%20could%20with%20ours%20compare.">Saldi</a> (1991), # 16]</blockquote><br>
						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/omar-khayyam/3021/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3021</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Franklin, Benjamin -- Letter to Abbé Morallet (1779)</title>
		<link>https://wist.info/franklin-benjamin/1529/</link>
		<comments>https://wist.info/franklin-benjamin/1529/#respond</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Feb 2004 16:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Franklin, Benjamin]]></category>
		<category><![CDATA[beer]]></category>
		<category><![CDATA[beneficence]]></category>
		<category><![CDATA[enjoyment]]></category>
		<category><![CDATA[favor]]></category>
		<category><![CDATA[God]]></category>
		<category><![CDATA[happiness]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/wp/?p=1529</guid>
		<description><![CDATA[We hear of the conversion of water into wine at the marriage in Cana, as of a miracle. But this conversion is, through the goodness of God, made every day before our eyes. Behold the rain which descends from heaven upon our vineyards, and which incorporates itself with the grapes to be changed into wine; [&#8230;]]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>We hear of the  conversion of water into wine at the marriage in Cana, as of a miracle. But this conversion is, through the goodness of God, made every day before our eyes. Behold the rain which descends from heaven upon our vineyards, and which incorporates itself with the grapes to be changed into wine; a constant proof that God loves us, and loves to see us happy!</p>
<br><b>Benjamin Franklin</b> (1706-1790) American statesman, scientist, philosopher, aphorist<br>Letter to Abbé Morallet (1779) 
									<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<a href="https://www.google.com/books/edition/The_Works_of_Benjamin_Franklin/P0qZPItp9HMC?hl=en&gbpv=1&dq=franklin%20morellet%20wedding%20cana&pg=RA1-PA401&printsec=frontcover&bsq=%22we%20hear%20of%20the%22" target="_blank">Source</a>)
										<br><br><span class="cite">
						

Apparent origin of the misquote: "Beer is proof that God loves us and wants us to be happy."						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/franklin-benjamin/1529/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1529</post-id>	</item>
		<item>

                <!-- DCH Modify the title to give the category (quote author) at the beginning of it. -->
		<title>Bacon, Francis -- Apothegms, # 97 (1624)</title>
		<link>https://wist.info/bacon-francis/1256/</link>
		<comments>https://wist.info/bacon-francis/1256/#respond</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Feb 2004 19:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bacon, Francis]]></category>
		<category><![CDATA[age]]></category>
		<category><![CDATA[books]]></category>
		<category><![CDATA[fire]]></category>
		<category><![CDATA[friends]]></category>
		<category><![CDATA[old]]></category>
		<category><![CDATA[wine]]></category>
		<category><![CDATA[wood]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://wist.info/wp/?p=1256</guid>
		<description><![CDATA[Alonso of Aragon was wont to say in commendation of age, that age appears to be best in four things — old wood best to burn, old wine to drink, old friends to trust, and old authors to read. See Alfonso X.]]></description>
        <!-- DCH Insert author info (category description) then (Source) and then put the extra info (MORE) below that. -->
			<content:encoded><![CDATA[<p>Alonso of Aragon was wont to say in commendation of age, that age   appears to be best in four things — old wood best to burn, old wine to   drink, old friends to trust, and old authors to read.</p></p>
<br><b>Francis Bacon</b> (1561-1626) English philosopher, scientist, author, statesman<br><i>Apothegms</i>, # 97 (1624) 
														<br><br><span class="cite">
						</p><p>See <a href="https://wist.info/alfonso-x/6731/">Alfonso X</a>.</p>						</span>
					]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://wist.info/bacon-francis/1256/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1256</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
