Money and Man a mutual Friendship show:
Man makes false Money, Money makes Man so.Benjamin Franklin (1706-1790) American statesman, scientist, philosopher, aphorist
Poor Richard (1742 ed.)
(Source)
Quotations about:
dishonor
Note not all quotations have been tagged, so Search may find additional quotes on this topic.
You know the insolence of Antonius; you know his friends, you know his whole household. To be slaves to lustful, wanton, debauched, profligate, drunken gamblers, is the extremity of misery combined with the extremity of infamy.
[Nostis insolentiam Antoni, nostis amicos, nostis totam domum. libidinosis, petulantibus, impuris, impudicis, aleatoribus, ebriis servire, ea summa miseria est summo dedecore coniuncta.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
Philippics [Philippicae; Antonian Orations], No. 3, ch. 14 / sec. 35 (2.14/3.35.1) (44-12-20 BC) [tr. Yonge (1903)]
(Source)
(Source (Latin)). Other translations:You know Antonius' insolence, you know his friends, you know his whole household. Slavery under men lustful, wanton, foul, unchaste, gamblers and drunkards, this is the utmost misery allied with the utmost disgrace.
[tr. Ker (Loeb) (1926)]You know Antonius' insolence, you know his friends, you now his whole retinue. To be slave to libertines, bullies, foul profligates, gamblers, drunkards, that is the ultimate misery joined with the ultimate in dishonour.
[tr. Manuwald (2007)]
Our greatest danger is not from invasion by foreign armies. Our dangers are that we may commit suicide from within by complaisance with evil. Or by public tolerance of scandalous behavior. Or by cynical acceptance of dishonor. These evils have defeated nations many times in human history.
Herbert Hoover (1874-1964) American engineer, bureaucrat, US President (1929-33)
Speech (1951-08-30), “Concerning Honor in Public Life,” Iowa Centennial Celebration, Des Moines, Iowa (radio broadcast)
(Source)
HELEN: Men think me wicked, though I did no wrong:
And for the innocent to bear the load
Of guilt is worse than wickedness itself.[ἙΛΈΝΗ: πρῶτον μὲν οὐκ οὖσ᾽ ἄδικος, εἰμὶ δυσκλεής:
καὶ τοῦτο μεῖζον τῆς ἀληθείας κακόν,
ὅστις τὰ μὴ προσόντα κέκτηται κακά.]Euripides (485?-406? BC) Greek tragic dramatist
Helen [Ἑλένη], l. 270ff (412 BC) [tr. Sheppard (1925)]
(Source)
(Source (Greek)). Other translations:First, though my life is pure from guilt, my name
Is infamous; this ill, this charge of crimes
From which the soul is free, is more severe
Than what from truth arises.
[tr. Potter (1783), l. 304ff]First of all exposed
To slanderous tongues, although I ne'er have erred.
It were a lesser evil e'en to sin
Than be suspected falsely.
[tr. Wodhull (1809)]First indeed, not being unjust, I am in ill repute; and this is a greater evil than the truth, when any one is charged with evils he does not possess.
[tr. Buckley (1850)]First, although I never acted wrongly, my good name is gone. And this trouble is stronger than the reality, if someone incurs blame for wrongs that are not his own.
[tr. Coleridge (1891)]First, an ill name, though I am clean of sin;
And worse is this than suffering for just cause,
To bear the burden of sins that are not ours.
[tr. Way (Loeb) (1912)]First, I have lost my name, thought I have done no wrong;
and it is worse than suffering what one deserves
if one must suffer for the things one never did.
[tr. Warner (1951)]In the first place, though I am innocent, my name is a byword of reproach; and if there is any worse fate than suffering for real crimes, it is suffering for crimes that were never committed.
[tr. Vellacott (1954)]I have done nothing wrong and yet my reputation
is bad, and worse than a true evil is it to bear
the burden of faults that are not truly yours.
[tr. Lattimore (1956)]First of all, I am blameless,
and yet I am blamed.
It is easier to bear what belongs to you
than what does not.
[tr. Meagher (1986)]Firstly, I have done nothing wrong and yet my name is reviled. When someone is punished though innocent of crime, it is a worse affliction than getting his just deserts.
[tr. Davie (2002)]First, although I never sinned, my good name is gone. And this is a grief beyond the reality, if a man incurs blame for sins that are not his.
[tr. Athenian Society (2006)]First, I am not wicked, but people think I am.
There's nothing worse than being innocent,
But treated as guilty.
[tr. A. Wilson (2007)]To begin with, my good reputation has been destroyed though I have done nothing wrong, and there’s nothing worse than to be burdened by the shame which one has not earned.
[tr. Theodoridis (2011)]First, though I’ve done nothing wrong, my name is loathed.
It’s so much worse to be scorned for things you haven’t done
than to suffer honest charges!
[Ambrose et al. (2018)]First, although I never acted wrongly, my good name is gone. And this trouble [kakon] is stronger than the truth [alētheia], if someone incurs blame for evils [kaka] that are not his own. [tr. Coleridge / Helen Heroization Team]
Nothing is more detestable than disgrace, nothing more shameful than slavery. We have been born for glory and freedom — let us either hold on to these things or die with dignity.
[Nihil est detestabilius dedecore, nihil foedius servitute. Ad decus et ad libertatem nati sumus; aut haec teneamus aut cum dignitate moriamur.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
Philippics [Philippicae; Antonian Orations], No. 3, ch. 14 / sec. 36 (3.14/3.36) (44-12-20 BC) [tr. @sentantiq (2019)]
(Source)
(Source (Latin)). Other translations:Nothing is more detestable than disgrace, nothing fouler than servitude. It is to glory and to liberty we were born; let us either hold fast to these or die with dignity.
[tr. Yonge (1903)]There is nothing more detestable than disgrace; nothing more shameful than slavery. We have been born to glory and to liberty; let us either preserve them or die with dignity.
[tr. Ker (Loeb) (1926)]Nothing is more abominable than disgrace, nothing is uglier than slavery. We were born for honor and freedom: let us either retain them or die with dignity.
[tr. Manuwald (2007)]
No person is so foolish that they don’t understand that if we remain asleep at this moment we will have to live through a rule that is not only cruel and arrogant but ignoble and disgraceful too. You know this man’s arrogance, his friends, and his whole household. To serve shameful lusts, bullies, disgusting and irreverent thieves, those drunkards — well, that is the worst suffering married to the greatest dishonor.
[Nemo est tam stultus qui non intellegat, si indormierimus huic tempori, non modo crudelem superbamque dominationem nobis sed ignominiosam etiam et flagitiosam ferendam. Nostis insolentiam Antoni, nostis amicos, nostis totam domum. Libidinosis, petulantibus, impuris, impudicis, aleatoribus, ebriis servire, ea summa miseria est summo dedecore coniuncta.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
Philippics [Philippicae; Antonian Orations], No. 3, ch. 14 / sec. 34-35 (3.14/3.34-35) (44-12-20 BC) [tr. @sentantiq (2021)]
(Source)
Warning of Mark Antony's intentions to succeed Julius Caesar. Once Antony was in power, under the Triumvirate, he had Cicero killed.
(Source (Latin)). Other translations:There is no one so foolish as not to perceive that if we go to sleep over this opportunity we shall have to endure a tyranny which will be not only cruel and haughty, but also ignominious and flagitious. You know the insolence of Antonius; you know his friends, you know his whole household. To be slaves to lustful, wanton, debauched, profligate, drunken gamblers, is the extremity of misery combined with the extremity of infamy.
[tr. Yonge (1903)]No man is so foolish as not to understand that, if we sleep on this crisis, we must bear a tyranny, not merely cruel and arrogant, but also ignominious and infamous. You know Antonius' insolence, you know his friends, you know his whole household. Slavery under men lustful, wanton, foul, unchaste, gamblers and drunkards, this is the utmost misery allied with the utmost disgrace.
[tr. Ker (Loeb) (1926)]No man is so dull as not to realize that if we doze over this crisis we shall have to endure a despotism not only cruel and arrogant but ignominious and disgraceful. You now Antonius' insolence, you know his friends, you know his whole retinue. To be slave to libertines, bullies, foul profligates, gamblers, drunkards, that is the ultimate in misery joined with the ultimate in dishonor.
[tr. Manuwald (2007)]
There are people who observe the rules of honor as one observes the stars, from a great distance.
[Il y a des gens qui observent les règles de l’honneur comme on observe les étoiles, de très loin.]
Victor Hugo (1802-1885) French writer
Les Misérables, Part 5 “Jean Valjean,” Book 1 “The War Between Four Walls,” ch. 21 (5.1.21) (1862) [tr. Hapgood (1887)]
(Source)
Combeferre, on those leaders who had promised on their honor to support the barricades but were nowhere to be seen when the government troops attacked.
(Source (French)). Alternate translations:There are people who observe the rules of honour as we observe the stars, from afar off.
[tr. Wilbour (1862)]They are people who observe the rules of honor as they do the stars, a long distance off.
[tr. Wraxall (1862)]There are people who observe the rules of honour as we do the stars, from a very long way off.
[tr. Denny (1976)]There are people who observe the rules of honour as we observe the stars, from far off.
[tr. Wilbour/Fahnestock/MacAfee (1987)]
CONSTABLE: Disorder, that hath spoiled us, friend us now.
Let us on heaps go offer up our lives.ORLÉANS: We are enough yet living in the field
To smother up the English in our throngs,
If any order might be thought upon.BOURBON: The devil take order now! I’ll to the throng.
Let life be short, else shame will be too long.William Shakespeare (1564-1616) English dramatist and poet
Henry V, Act 4, sc. 5, l. 19ff (4.5.19-25) (1599)
(Source)
The French dealing with the disastrous rout of their initial attack at Agincourt.
ALCESTE: Whenever his name comes up in conversation,
None will defend his wretched reputation;
Call him knave, liar, scoundrel, and all the rest,
Each head will nod, and no one will protest.
And yet his smirk is seen in every house,
He’s greeted everywhere with smiles and bows,
And when there’s any honor that can be got
By pulling strings, he’ll get it, like as not.
[Quelques titres honteux qu’en tous lieux on lui donne,
Son misérable honneur ne voit pour lui personne;
Nommez-le fourbe, infâme et scélérat maudit,
Tout le monde en convient, et nul n’y contredit.
Cependant sa grimace est partout bienvenue:
On l’accueille, on lui rit, partout il s’insinue;
Et s’il est, par la brigue, un rang à disputer,
Sur le plus honnête homme on le voit l’emporter.]Molière (1622-1673) French playwright, actor [stage name for Jean-Baptiste Poquelin]
Le Misanthrope, Act 1, sc. 1, l. 133ff (1666) [tr. Wilbur (1954)]
(Source)
(Source (French)). Alternate translations:Yet whatever dishonourable epithets may be launched against him everywhere, nobody defends his wretched honour. Call him a rogue, an infamous wretch, a confounded scoundrel if you like, all the world will say "yea," and no one contradicts you. But for all that, his bowing and scraping are welcome everywhere; he is received, smiled upon, and wriggles himself into all kinds of society; and, if any appointment is to be secured by intriguing, he will carry the day over a man of the greatest worth.
[tr. Van Laun (1878)]Whatever shameful titles people give him everywhere, his wretched honour hears no one call him infamous knave and cursed villain; everybody agrees to it, and no one contradicts it. In the meanwhile his hypocritical smile is everywhere welcome -- he is entertained, well received, and he insinuates himself into all companies; and if there is any position to be gained by canvassing for it, he will carry it against men of the greatest worth.
[tr. Mathew (1890)]No cries of "shame" can make his miserable honor hear them. Call him a knave, a scoundrel, a damned villain, all the world agrees, and no man contradicts you; but -- he is welcomed everywhere; wherever he may worm himself he's greeted; men smile upon him; and if there's a canvass to be made, a place to be intrigued for, you will see him get the better of honest men.
[tr. Wormeley (1894)]Yet whatever insulting names are given him by all, no one is seen on the side of his wretched honour; call him a villain, a cursed and infamous scoundrel: all the world will agree with you, and no one will contradict you. But, for all that, his hypocritical countenance is welcomed by all; he is received and smiled upon and he worms himself in everywhere. If any preferment is to be secured by intrigue, he will gain it over the heads of the worthiest.
[tr. Waller (1903)]Whatever shameful names you heap upon him,
There's no one to defend his wretched honour;
Call him a cheat, a rogue, a cursed rascal,
And every one agrees, none contradicts you.
But yet his grinning face is always welcomed;
He worms in everywhere, he’s greeted, smiled on;
And if there is preferment to compete for,
Intrigue will win it for him, from the worthiest.
[tr. Page (1913)]Whatever eminence he may have gained,
There's no one to respect his reputation.
Call him an infamous swindler, filthy sneak,
You'll hear no contradiction; all agree.
And yet his fawning face is widely welcomed,
He crawls in everywhere, he is accepted;
And if intrigue can gain some precedence,
You see him win, over the worthiest man.
[tr. Bishop (1957)]Whatever notoriety he's won,
Such honor lacks support from anyone;
Call him a cheat, knave, curséd rogue to boot,
Everyone will agree, no one refute.
Yet everywhere his false smile seems to pay:
Everywhere welcomed, hailed, he worms his way
And if by pulling strings he stands to gain
Some honor, decent men compete in vain.
[tr. Frame (1967)]
Nothing could be less worthy of you than to think anything worse than dishonor, infamous behavior, and wickedness. To escape these, any pain is not so much as to be avoided as to be sought voluntarily, undergone, and welcomed.
[Quid enim minus est dignum quam tibi peius quicquam videri dedecore flagitio turpitudine? Quae ut effugias, quis est non modo recusandus, sed non ultro adpetendus subeundus excipiendus dolor?]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
Tusculan Disputations [Tusculanae Disputationes], Book 2, ch. 5 (2.5) / sec. 14 [Marcus] (45 BC) [tr. Douglas (1990)]
(Source)
Original Latin. Alternate translations:For what is more unsuitable to that high Character, than for you to think any thing worse, than dishonour, scandal, baseness? to avoid which, what Pain would not only not be declin'd, but also be eagerly pursu'd, undergone, encounter'd?
[tr. Wase (1643)]For what is so unbecoming? What can appear worse to you, than disgrace, wickedness, immorality? To avoid which, what pain should we not only not refuse, but willingly take on ourselves?
[tr. Main (1824)]For what is less worthy than for anything to appear worse to you than disgrace, turpitude, wickedness? which to escape, what pain is to be refused, or rather not to be welcomed, sought for, embraced?
[tr. Otis (1839)]For what is so unbecoming -- what can appear worse to you, than disgrace, wickedness, immorality? To avoid which, what pain is there which we ought not (I will not say to avoid shirking, but even) of our own accord to encounter, and undergo, and even to court?
[tr. Yonge (1853)]For what is more unworthy than that anything should seem to you worse than disgrace, crime, baseness? To escape these what pain should be not only not shunned, but voluntarily sought, endured, welcomed?
[tr. Peabody (1886)]There is nothing more unworthy than for you to think anything worse than disgrace, criminal behavior, and infamous conduct. In order to escape these, any pain is not so to be rejected, as to be actively sought out, undergone, welcomed.
[tr. Davie (2017)]
When public men indulge themselves in abuse, when they deny others a fair trial, when they resort to innuendo and insinuation, to libel, scandal, and suspicion, then our democratic society is outraged, and democracy is baffled. It has no apparatus to deal with the boor, the liar, the lout, and the antidemocrat in general.
J. William Fulbright (1905-1995) American politician
Speech, US Senate (2 Feb 1954)
(Source)
In the Congressional Record, Vol. 100, p. 1105.
I’d rather die on my feet, than live on my knees.
[Prefiero morir de pie que vivir de rodillas.]
Emiliano Zapata 1879-1919) Mexican revolutionary, reformer [Emiliano Zapata Salazar]
(Attributed)
Often misattributed to Che Guevara, José Martí, and other revolutionaries. Popularized by "La Pasionaria" Dolores Ibárruri, during her speeches and broadcasts in the Spanish Civil War. More discussion here.
Alternate versions/translations:
- "I'd prefer to die standing, than to live always on my knees! [¡Prefiero morir de pie que vivir siempre arrodillado!]"
- "Men of the South! It is better to die on your feet than to live on your knees!"
- "I would rather die standing than live on my knees!"
- "It is better to die on your feet than to live on your knees!"
- "I prefer to die standing than to live forever kneeling."
- "Prefer death on your feet to living on your knees."
I’ll clue you in on a secret: death is not the worst thing that could happen to you. I know we think that; we are the first society ever to think that. It’s not worse than dishonor; it’s not worse than losing your freedom; it’s not worse than losing a sense of personal responsibility.
Is it not better to die valiantly, than ignominiously to lose our wretched and dishonoured lives after being the sport of others’ insolence?
[Nonne emori per virtutem praestat quam vitam miseram atque inhonestam, ubi alienae superbiae ludibrio fueris, per dedecus amittere?]
Catiline (108-62 BC) Roman politician [Lucius Sergius Catilina]
Quoted in Sallust, Catiline’s War, Book 20, pt. 9 [tr. Rolfe]
Alt. trans.: "Is it not better to die in a glorious attempt, than, after having been the sport of other men's insolence, to resign a wretched and degraded existence with ignominy?"
Avoid shame but do not seek glory — nothing so expensive as glory.
Sydney Smith (1771-1845) English clergyman, essayist, wit
Memoir of the Reverend Sydney Smith, by His Daughter, Lady Holland, Vol. 1, ch. 4 (1855)
(Source)
Noted as his "favorite motto."
Dishonor in public life has a double poison. When people are dishonorable in private business, they injure only those with whom they deal or their own chances in the next world. But when there is a lack of honor in Government, the morals of the whole people are poisoned.
Herbert Hoover (1874-1964) American engineer, bureaucrat, US President (1929-33)
Speech (1951-08-30), “Concerning Honor in Public Life,” Iowa Centennial Celebration, Des Moines, Iowa (radio broadcast)
(Source)
We betray more often through weakness than through deliberate intention to betray.
[L’on fait plus souvent des trahisons par foiblesse que par un dessein formé de trahir.]
François VI, duc de La Rochefoucauld (1613-1680) French epigrammatist, memoirist, noble
Réflexions ou sentences et maximes morales [Reflections; or Sentences and Moral Maxims], ¶120 (1665-1678) [tr. Tancock (1959)]
(Source)
Present in the 1st edition (1665). The manuscript has a variant form:La foiblesse fait commettre plus de trahisons que le véritable dessein de trahir.
[Weakness makes one commit more betrayals than the real intention to betray.]
(Source (French)). Alternate translations:Weakness occasions the committing of more treacherous actions, than the real design of being treacherous.
[tr. Davies (1669), ¶178]Treachery is oftner the Effect of Weakness, than of a fixed Design.
[tr. Stanhope (1694), ¶121]Treachery is oftner the Effect of Weakness than of a form'd Design.
[tr. Stanhope (1706), ¶121]Men are oftener treacherous through weakness than design.
[pub. Donaldson (1783), ¶425; ed. Lepoittevin-Lacroix (1797), ¶117]Men are treacherous oftener through weakness than design.
[ed. Carvill (1835), ¶402]Men are more often guilty of treachery from weakness of character than from any settled design to betray.
[ed. Gowens (1851), ¶123]We often act treacherously more from weakness than from a fixed motive.
[tr. Bund/Friswell (1871), ¶120]Deception is more often the fruit of weakness than of an intent to deceive.
[tr. Heard (1917), ¶120]Treachery is the result of weakness more often than of a deliberate intention to betray.
[tr. Stevens (1939), ¶120]Treason is more often the result of weakness than of a deliberate plan to betray.
[tr. FitzGibbon (1957), ¶120]We are oftener treacherous through weakness than through calculation.
[tr. Kronenberger (1959), ¶120]We betray more often from weakness than out of a resolute intention to betray.
[tr. Whichello (2016) ¶120]
















