Everything has been said, and we have come too late, now that men have been living and thinking for seven thousand years and more.
[Tout est dit, et l’on vient trop tard depuis plus de sept mille ans qu’il y a des hommes qui pensent.]Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 1 “Of Works of the Mind [Des Ouvrages de l’Esprit],” § 1 (1.1) (1688) [tr. Stewart (1970)]
(Source)
Opening line of the book. La Bruyère's timeline is that of medieval scholars who calculated, from the Bible, that the age of the world to be only several thousand years old.
(Source (French)). Alternate translations:We are come too late, after above seven thousand years that there have been men, and men have thought, to say any thing which has not been said already.
[Bullord ed. (1696)]After above seven thousand Years, that there have been Men, and Men have thought, we come too late to say any thing which has not been said already.
[Curll ed. (1713)]We are come too late, by several thousand Years, to say any thing new in Morality.
[Browne ed. (1752)]After above seven thousand years, during which there have been men who have thought, we come too late to say anything that has not been said already.
[tr. Van Laun (1885)]
Quotations about:
predecessors
Note not all quotations have been tagged, so Search may find additional quotes on this topic.
Nearly all of history is only a string of horrors. If tyrants dismiss it while they are alive, it seems that their successors allow people to transmit to posterity the crimes of their predecessors, in order to offer diversion away from the horror that they inspire themselves.
[Presque toute l’Histoire n’est qu’une suite d’horreurs. Si les tyrans la détestent, tandis qu’ils vivent, il semble que leurs successeurs souffrent qu’on transmette à la postérité les crimes de leurs devanciers, pour faire diversion à l’horreur qu’ils inspirent eux-mêmes.]
Nicolas Chamfort (1741-1794) French writer, epigrammist (b. Nicolas-Sébastien Roch)
Products of Perfected Civilization [Produits de la Civilisation Perfectionée], Part 1 “Maxims and Thoughts [Maximes et Pensées],” ch. 8, ¶ 474 (1795) [tr. Siniscalchi (1994)]
(Source)
(Source (French)). Alternate translations:Nearly all History is a procession of horrors; but, although tyrants hate History in their own lifetime, a general transmission of such crimes is not unpleasing to their descendants, for it distracts attention from their own.
[tr. Mathers (1926)]Almost the whole of history is nothing but a series of horrors. If tyrants detest it while they are alive, their successors seem willing to allow the crimes of their predecessors to be transmitted to posterity, to divert attention from the horror that they themselves inspire.
[tr. Merwin (1969)]Almost the whole of history is nothing more than a series of horrors. If tyrants detest it while they are alive, it seems that their that their successors suffer that the crimes of their predecessors should be laid at the door of posterity, in order to divert attention from the horrors to which they themselves give rise.
[tr. Pearson (1973)]Almost all of history is a story of horror. If tyrants condemn it during their lifetime, their successors seem to allow the crimes of their predecessors to be passed on to posterity, thereby diverting attention from the horror they themselves inspire.
[tr. Parmée (2003)]
Books are embalmed minds; they make the great of other days our present teachers. Through books we look, as through “a glass darkly,” upon those vast multitudes whose bodies have passed to dust, and form the earth we tread upon, and through them we, in our turn, shall be made known to coming time.
Christian Nestell Bovee (1820-1904) American epigrammatist, writer, publisher
Intuitions and Summaries of Thought, Vol. 1, “Books” (1862)
(Source)
We are like dwarfs on the shoulders of giants, so that we can see more than them and things at a greater distance.
Bernard of Chartres (d. after 1124) French philosopher, scholar, administrator. [a.k.a. Bernardus Carnotensis]
(Attributed)
Attributed in John of Salisbury, The Metalogicon, 3.4 (1159).Paraphrase of this original: "Bernard of Chartres used to say that we [the Moderns] are like dwarves perched on the shoulders of giants [the Ancients], and thus we are able to see more and farther than the latter. And this is not at all because of the acuteness of our sight or the stature of our body, but because we are carried aloft and elevated by the magnitude of the giants."See here for more discussion. See also Isaac Newton.
Many times a day I realize how much my own outer and inner life is built upon the labors of my fellow men, both living and dead, and how earnestly I must exert myself in order to give in return as much as I have received. My peace of mind is often troubled by the depressing sense that I have borrowed too heavily from the work of other men.
Albert Einstein (1879-1955) German-American physicist
“What I Believe,” Forum and Century (Oct 1930)
(Source)
Einstein crafted and recrafted his credo multiple times in this period, and specifics are often muddled by differing translations and by his reuse of certain phrases in later writing. The Forum and Century entry appears to be the earliest. Some important variants:A hundred times every day I remind myself that my inner and outer life are based on the labors of other men, living and dead, and that I must exert myself in order to give in the same measure as I have received and am still receiving. I am strongly drawn to a frugal life and am often oppressively aware that I am engrossing an undue amount of the labor of my fellow-men.
— "The World As I See It [Mein Weltbild]" [tr. Bargmann (1954)]A hundred times every day I remind myself that my inner and outer life depend on the labours of other men, living and dead, and that I must exert myself in order to give in the same measure as I have received and am still receiving. I am strongly drawn to the simple life and am often oppressed by the feeling that I am engrossing an unnecessary amount of the labor of my fellowmen.
— "The World As I See It [Mein Weltbild]" [tr. Harris (1934)]I am often troubled by the thought that my life is based to such a large extent on the work of my fellow human beings, and I am aware of my great indebtedness to them.
[Oft bedrückt mich der Gedanke, in welchem Maße mein Leben auf der Arbeit meiner Mitmenschen aufgebaut ist, und ich weiß, wie viel ich Ihnen schulde.]
— Reduced variant in "My Credo [Mein Glaubensbekenntnis]" (Aug 1932)