Lord, make me an instrument of Your peace!
Where there is hatred let me sow love;
Where there is injury, pardon;
Where there is doubt, faith;
Where there is despair, hope;
Where there is darkness, light;
Where there is sadness, joy.
O divine Master,
Grant that I may not so much seek
To be consoled as to console,
To be understood as to understand,
To be loved, as to love;
For it is in giving that we receive;
It is in pardoning that we are pardoned;
It is in dying to self that we are born to eternal life.Francis of Assisi (1182-1226) Italian Franciscan mystic, reformer, saint [b. Giovanni di Pietro di Bunardone]
“Prayer of St Francis” (Attributed)
The poem (in French) appears to date back no further than 1912, and was first misattributed to St. Francis in 1927. The first English translation (as above) is in 1936. More information on its origin here and here. The original French (La Clochette magazine, #12 (Dec 1912):
Belle prière à faire pendant la Messe
Seigneur, faites de moi un instrument de votre paix.
Là où il y a l'offense, que je mette le pardon.
Là où il y a la discorde, que je mette l'union.
Là où il y a l'erreur, que je mette la vérité.
Là où il y a le doute, que je mette la foi.
Là où il y a le désespoir, que je mette l'espérance.
Là où il y a les ténèbres, que je mette votre lumière.
Là où il y a la tristesse, que je mette la joie.
Ô Maître, que je ne cherche pas tant à être consolé qu'à consoler, à être compris qu'à comprendre, à être aimé qu'à aimer, car c'est en donnant qu'on reçoit, c'est en s'oubliant qu'on trouve, c'est en pardonnant qu'on est pardonné, c'est en mourant qu'on ressuscite à l'éternelle vie.