Chi-lu asked how the spirits of the dead and the gods should be served. The Master said, “You are not able even to serve man. How can you serve the spirits?”
[季路問事鬼神。子曰、未能事人、焉能事鬼。]
Confucius (c. 551- c. 479 BC) Chinese philosopher, sage, politician [孔夫子 (Kǒng Fūzǐ, K'ung Fu-tzu, K'ung Fu Tse), 孔子 (Kǒngzǐ, Chungni), 孔丘 (Kǒng Qiū, K'ung Ch'iu)]
The Analects [論語, 论语, Lúnyǔ], Book 11, verse 12 (11.12) (6th C. BC – AD 3rd C.) [tr. Lau (1979)]
(Source)
Brooks (below) suggests that this passage was interpolated into Book 11 around the time of Book 16. This analect was originally numbered 11.11 by Legge and other early translators (as noted below). (Source (Chinese)). Alternate translations:Chi Lu asked about serving the spirits of the dead. The Master said, "While you are not able to serve men, how can you serve their spirits?"
[tr. Legge (1861), 11.11]Tszlu propounded a question about ministering to the spirits ((of the departed). The Master replied, "Where there is scarcely the ability to minister to living men, how shall there be ability to minister to the spirits?"
[tr. Jennings (1895), 11.11]A disciple (the intrepid Chung Yu) enquired how one should behave towards the spirits of dead men. Confucius answered, "We cannot as yet do our duties to living men; why should we enquire about our duties to dead men?"
[tr. Ku Hung-Ming (1898), 11.11]When Chi Lu asked about his duty to the spirits the Master replied: "While still unable to do your duty to the living, how can you do your duty to the dead?"
[tr. Soothill (1910), 11.11]Chi Lu asked about the service for ghosts and spirits. Confucius said, You cannot be useful to the living, how can you be useful to (serve) ghosts?
[tr. Pound (1933), 11.11]Tsu-lu asked how one should serve ghosts and spirits. The master said, Till you have learnt to serve men, how can you serve ghosts?
[tr. Waley (1938), 11.11]You can’t treat spirits and divinities properly before you are able to treat your fellow men properly.
[tr. Ware (1950)]Zilu asked about serving ghosts and spirits. The Master said: "If one is not yet capable of serving men, how can one serve ghosts?"
[tr. Dawson (1993)]Zilu asked how to serve the spirits and gods. The Master said: "You are not yet able to serve men, how could you serve the spirits?"
[tr. Leys (1997)]When Ji-lu asked how to serve the spirits and gods, the Master said, "You cannot serve men yet; how can you serve the spirits?"
[tr. Huang (1997)]Jilu asked how to service the gods, Confucius said: "One could not service the human beings yet, how could one service the gods?"
[tr. Cai/Yu (1998), #272]Zilu asked how to serve the spirits and the gods. The master replied, "Not yet being able to serve other people, how would you be able to serve the spirits?"
[tr. Ames/Rosemont (1998)]Jì-Lì asked about serving ghosts and spirits. The Master said, You cannot yet serve men, how could you serve ghosts?
[tr. Brooks/Brooks (1998)]When Adept Lu asked about serving ghosts and spirits, the Master said, "You haven't learned to serve the living, so how could you serve ghosts?"
[tr. Hinton (1998)]Zilu asked about serving ghosts and spirits. The Master said, “You are not yet able to serve people -- how could you be able to serve ghosts and spirits?”
[tr. Slingerland (2003)]Jilu asked how one should serve the gods and spirits. The Master said, "When you don't yet know how to serve human beings, how can you serve the spirits?"
[tr. Watson (2007)]Jilu [Zilu] asked about how to serve the spirits of the dead and the gods. The Master said, "You can't even serve men properly, how can you serve the spirits?"
[tr. Annping Chin (2014)]Ji Lu asked about how to serve and worship gods and spirits. Confucius said, "You still have not served men well. Why do you bother serving gods and spirits?"
[tr. Li (2020)]If you don't know how to serve men, why worry about serving the gods?
[Common translation]