Quotations about:
    gods


Note not all quotations have been tagged, so Search may find additional quotes on this topic.


Ours is the crowning era foretold in prophecy;
Born of Time, a great new cycle of centuries
Begins. Justice returns to earth, the Golden Age
Returns, and its first-born comes down from heaven above.
Look kindly, chaste Lucina, upon this infant’s birth,
For with him shall hearts of iron cease, and hearts of gold
Inherit the whole earth — yes, Apollo reigns now.
 
[Ultima Cumaei venit iam carminis aetas;
magnus ab integro saeclorum nascitur ordo:
iam redit et Virgo, redeunt Saturnia regna;
iam nova progenies caelo demittitur alto.
Tu modo nascenti puero, quo ferrea primum
desinet ac toto surget gens aurea mundo,
casta fave Lucina: tuus iam regnat Apollo.]

Virgil the Poet
Virgil (70-19 BC) Roman poet [b. Publius Vergilius Maro; also Vergil]
Eclogues [Eclogae, Bucolics, Pastorals], No. 4 “Pollio,” l. 5ff (4.5-11) (42-38 BC) [tr. Day Lewis (1963)]
    (Source)

Celebrating the birth of Saloninus, a boy born in the consulship of his father and Virgil's patron C. Asinius Pollio. Or, possibly, writing of Marcellus, son of Augustus. Or maybe just a lot of veiled references to Augustus himself. Or, say some, divine prophecy of the future Jesus Christ. Lots of theories; some summaries here and here.

References in the various translations are to (a) the prophetic Sybil of Cumae (near Naples); (b) the virgin goddess of Justice, Astraea, who left the world after the first Golden Age to become the constellation Virgo; (c) the goddess of birth, Lucina, who is also identified with Diana, the sister of Apollo.

(Source (Latin)). Alternate translations:

And times great order now again is borne,
The maid returns, Saturnian Realms returne:
Now from high Heaven springs a new Progenie.
To th' infant chaste Lucina favouring be,
Who ending iron ages, through all Lands
Shall golden plant: thy Phoebus now commands.
[tr. Ogilby (1649)]

The last great Age, foretold by sacred Rhymes,
Renews its finish'd Course, Saturnian times
Roll round again, and mighty years, begun
From their first Orb, in radiant Circles run.
The base degenerate Iron offspring ends;
A golden Progeny from Heav'n descends.
O chaste Lucina speed the Mother's pains,
And haste the glorious Birth; thy own Apollo reigns!
[tr. Dryden (1709)]

Comes the last age, by Cumæ's maid foretold:
'Afresh the mighty line of years unroll'd,
The Virgin now, now Saturn's sway returns;
Now the blest globe a heaven-sprung Child adorns,
Whose genial power shall whelm earth's iron race,
And plant once more the golden in its place.
Thou, chaste Lucina, but that child sustain:
And, lo! disclosed thine own Apollo's reign!
[tr. Wrangham (1830)]

The last era, of Cumæan song, is now arrived: The great series of ages begins anew. Now, too, returns the virgin Astræa, returns the reign of Saturn; now a new progeny is sent down from high heaven. Be thou but propitious to the infant boy, under whom first the iron age shall cease, and the golden age overall the world arise, O chaste Lucina; now thy own Apollo reigns.
[tr. Davidson (1854)]

Come are those last days that the Sybil sang:
The ages' mighty march begins anew.
Now comes the virgin, Saturn reigns again:
Now from high heaven descends a wondrous race.
Thou on the newborn babe -- who first shall end
That age of iron, bid a golden dawn
Upon the broad world -- Lucina, smile:
Now thy Apollo reigns.
[tr. Calverley (c. 1871)]

The last æra of Sibylline prophecy has come at last; a mighty cycle of ages is being born afresh. At length the maiden Astraea is returning; the happy reign of Saturn is returning; now a new and better race is descending from the realms on high. Do thou only, chaste Lucina, smile on the birth of the boy, under whose auspices the iron brood shall first begin to fail, and a golden race shall rise throughout the world: thine own Apollo is now on his throne.
[tr. Wilkins (1873)]

See the last era of prophetic voice!
The world and its inhabitants rejoice.
With a fair offspring of celestial birth,
The reign of innocence returns to earth.
Apollo, fulgent god of beauteous dawn,
And chaste Diana, bless the glorious morn.
The iron age retires; the boy is born.
[tr. King (1882), l. 267ff]

At last they dawn; those latter days, so long
Prefigured in the old Cumæan song:
Fresh as the dew of earth's primeval morn,
Of this great series the first age is born:
The lost Astraea greeting us again,
The olive, and the just Saturnian reign:
Already the first fruit is largely given,
And a new progeny descends from heaven,
The links of iron ages to destroy,
(Thou, virgin ever helpful, speed the boy)
And with a golden race to fill the way
From Nile to Thule: give him to the day,
Purest Lucina: circling time explains
The Sibyl, and thy own Apollo reigns.
[tr. Palmer (1883)]

Now the last age by Cumæ's Sibyl sung
has come and gone, and the majestic roll
of circling centuries begins anew:
justice returns, returns old Saturn's reign,
with a new breed of men sent down from heaven.
Only do thou, at the boy's birth in whom
the iron shall cease, the golden race arise,
befriend him, chaste Lucina; 'tis thine own
Apollo reigns.
[tr. Greenough (1895)]

The last era of Cumæan song, has now arrived: The great series of ages begins anew. Now, too, returns the virgin Astræa, the reign of Saturn returns; now a new race of men is being sent down from high heaven. And in a special degree, O chaste Lucina, be but propitious to the infant boy, under whom first the iron age shall cease, and the golden age arise over all the world; now your own brother Apollo reigns.
[tr. Bryce (1897)]

Now is come the last age of the Cumæan prophecy: the great cycle of periods is born anew. Now returns the Maid, returns the reign of Saturn: now from high heaven a new generation comes down. Yet do thou at that boy's birth, in whom the iron race shall begin to cease, and the golden to arise over all the world, holy Lucina, be gracious; now thine own Apollo reigns.
[tr. Mackail (1899)]

Now dawns the last age of Cumæan song!
Once more the circling centuries begin --
The Virgin reappears and Saturn reigns:
From heav'n descends a novel progeny;
Now to this child in whom the iron race
Throughout the world shall cease and turn to gold,
Extend thy aid, Lucina, chaste and kind,
For thy Apollo reigns.
[tr. Mackail/Cardew (1908)]

Now come the world's last days, the age foretold
By Cumae's prophetess in sacred song.
The vast world-process brings a new-born time.
Once more the Virgin comes and Saturn's reign.
Behold a heaven-born offspring earthward hies! Holy Lucina, lend thy light and aid
The while this child is born before whose power
The iron race of mortals shall away,
And o'er this earth a golden people reign.
For blest Apollo is at last their king.
[tr. Williams (1915)]

Now is come the last age of Cumaean song; the great line of the centuries begins anew. Now the Virgin returns, the reign of Saturn returns; now a new generation descends from heaven on high. Only do you, pure Lucina, smile on the birth of the child, under whom the iron brood shall at last cease and a golden race spring up throughout the world! Your own Apollo now is king!
[tr. Fairclough (Loeb) (1916)]

The last age told by Cumae's seer is come,
A might roll of generations new
Is now arising. Justice now returns
And Saturn's realm, and from high heaven descends
A worthier race of men. Only do thou
Smile, chaste Lucina, on the infant boy,
With whom the iron age will pass away,
The golden age in all the earth be born;
For thine Apollo reigns.
[tr. Royds (1922)]

We have reached the last era in Sibylline song. Time has conceived and the great Sequence of the Ages starts afresh. Justice, the Virgin, comes back to dwell with us, and the rule of Saturn is restored. The Firstborn of the New Age is already on his way from high heaven down to earth. With him, the Iron Race shall end and Golden Man inherit all the world. Smile on the Baby's birth, immaculate Lucina; your own Apollo is enthroned.
[tr. Rieu (1949)]

At last approaches that era the Sibyl foreshadowed,
The centuries flower afresh in a great world-order,
Justice, the Virgin, returns, and the peace of Saturn;
Already the new race ventures from heights of heaven.
All that we ask, immaculate Mother of childbirth,
Is your smile on the baby born, who finally cancels
The breed of iron and fosters the golden-hearted
Throughout the world: your own Light-giver has triumphed!
[tr. Johnson (1960)]

The last great age the Sybil told has come;
The new order of centuries is born;
The Virgin now returns; and the reign of Saturn;
The new generation now comes down from heaven.
Lucina, look with favor on this child,
-- Lucina, goddess, pure -- this child by whom
The Age of Iron gives way to the Golden Age.
Now is the time of your Apollo's reign.
[tr. Ferry (1999)]

Now the last age of the Cumaean prophecy begins:
the great roll-call of the centuries is born anew:
now Virgin Justice returns, and Saturn’s reign:
now a new race descends from the heavens above.
Only favour the child who’s born, pure Lucina, under whom
the first race of iron shall end, and a golden race
rise up throughout the world: now your Apollo reigns.
[tr. Kline (2001)]

 
Added on 3-Jan-24 | Last updated 3-Jan-24
Link to this post | No comments
Topics: , , , , ,
More quotes by Virgil

An evil doom of some god was my undoing, and measureless wine.

[ἆσέ με δαίμονος αἶσα κακὴ καὶ ἀθέσφατος οἶνος.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 11, l. 61 (11.61) [Elpenor] (c. 700 BC) [tr. Murray (1919)]
    (Source)

Odysseus first encounter in the Underworld is the shade of his comrade Elpenor, whose body had been left on Circe's island. This is Elpenor's explanation of his death (10.552-560). Drunk with his crew mates, he climbed a ladder to the roof of Circe's palace to sleep it off. When he heard his friends preparing to leave, he either fell from or forgot about using the ladder, plummeting to his ignominious death.

(Source (Greek)). Alternate translations:

In Circe’s house, the spite some spirit did bear,
And the unspeakable good liquor there,
Hath been my bane.
[tr. Chapman (1616)]

I had come along with th’ bark,
But that the Devil and excess of wine
Made me to fall, and break my neck i’ th’ dark.
[tr. Hobbes (1675), l. 54ff]

To hell my doom I owe,
Demons accursed, dire ministers of woe!
My feet, through wine unfaithful to their weight,
Betray'd me tumbling from a towery height.
[tr. Pope (1725)]

Fool’d by some dæmon and the intemp’rate bowl.
[tr. Cowper (1792), ll. 69-70]

I died
By stroke of fate and the dread fumes of wine.
[tr. Worsley (1861), st. 9]

Ill fate destroyed me, and unstinted wine!
[tr. Bigge-Wither (1869)]

An evil doom of some god was my bane, and wine out of measure.
[tr. Butcher/Lang (1879)]

God's doom and wine unstinted on me the bane hath brought.
[tr. Morris (1887)]

Heaven's cruel doom destroyed me, and excess of wine.
[tr. Palmer (1891)]

It was all bad luck, and my own unspeakable drunkenness.
[tr. Butler (1898)]

It was all bad luck of a daimôn, and my own unspeakable drunkenness.
[tr. Butler (1898), rev. Power/Nagy (1900)]

It was all bad luck of a superhuman force [daimōn], and my own unspeakable drunkenness.
[tr. Butler (1898), rev. Kim/McCray/Nagy/Power (2018)]

The harsh burden of some God sealed my doom, together with my own unspeakable excess in wine.
[tr. Lawrence (1932)]

It was the malice of some evil power that was my undoing, and all the wine I swilled before I went to sleep in Circe’s palace.
[tr. Rieu (1946)]

Bad luck shadowed me, and no kindly power;
ignoble death I drank with so much wine.
[tr. Fitzgerald (1961)]

The evil will of the spirit and the wild wine bewildered me.
[tr. Lattimore (1965)]

My undoing lay
in some god sending down my dismal fate
and in too much sweet wine.
[tr. Mandelbaum (1990)]

The doom of an angry god, and god knows how much wine --
they were my ruin, captain.
[tr. Fagles (1996)]

Bad luck and too much wine undid me.
[tr. Lombardo (2000)]

The malicious decree of some god and too much wine were my undoing.
[tr. DCH Rieu (2002)]

It was a god-sent evil destiny that ruined me, and too much wine.
[tr. Verity (2016)]

But I had bad luck from some god, and too much wine befuddled me.
[tr. Wilson (2017)]

Some god's ill-will undid me -- that, and too much wine!
[tr. Green (2018)]

Some fatal deity
has brought me down -- that and too much wine.
[tr. Johnston (2019)]

 
Added on 30-Nov-23 | Last updated 30-Nov-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , ,
More quotes by Homer

If the gods do a shameful thing, they are not gods.

[εἰ θεοί τι δρῶσιν αἰσχρόν, οὐκ εἰσὶν θεοί.]

Euripides (485?-406? BC) Greek tragic dramatist
Bellerophon [Βελλεροφῶν], frag. 292, l. 7 (TGF) (c. 430 BC) [tr. @sentantiq (2014)]
    (Source)

Barnes frag. 112, Musgrave frag. 19. (Source (Greek)). Alternate translations:

But to thee
This I maintain, that if the Gods commit
Aught that is base, they are no longer Gods.
[tr. Wodhull (1809)]

If gods do anything shameful, they are not gods.
[tr. Collard, Hargreaves, Cropp (1995)]

If gods do what is shameful, they are not gods.
[tr. Stevens (2012), frag. 286b]

If the gods do anything base, they are not gods.
[tr. Dixon (2014)]

 
Added on 28-Nov-23 | Last updated 28-Nov-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , ,
More quotes by Euripides

GLOUCESTER: As flies to wanton boys are we to th’ gods;
They kill us for their sport.

Shakespeare
William Shakespeare (1564-1616) English dramatist and poet
King Lear, Act 4, sc. 1, l. 41ff (4.1.41-42) (1606)
    (Source)
 
Added on 13-Nov-23 | Last updated 29-Jan-24
Link to this post | No comments
Topics: , , , , ,
More quotes by Shakespeare, William

Titan! to whom immortal eyes
The sufferings of mortality
Seen in their sad reality,
Were not as things that gods despise;
What was thy pity’s recompense?
A silent suffering, and intense;
The rock, the vulture, and the chain,
All that the proud can feel of pain,
The agony they do not show,
The suffocating sense of woe,
Which speaks but in its loneliness,
And then is jealous lest the sky
Should have a listener, nor will sigh
Until its voice is echoless.

Lord Byron
George Gordon, Lord Byron (1788-1824) English poet
“Prometheus,” st. 1 (1816)
    (Source)
 
Added on 10-Oct-23 | Last updated 10-Oct-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , ,
More quotes by Byron, George Gordon, Lord

And I have known small cities, who revere
The Gods, made subject to unrighteous power,
Vanquish’d by spears more numerous.

[πόλεις τε μικρὰς οἶδα τιμώσας θεούς,
αἳ μειζόνων κλύουσι δυσσεβεστέρων
λόγχης ἀριθμῷ πλείονος κρατούμεναι.]

Euripides (485?-406? BC) Greek tragic dramatist
Bellerophon [Βελλεροφῶν], frag. 286 (TGF) (c. 430 BC) [tr. Wodhull (1809)]
    (Source)

Nauck (TGF) frag. 286, Barnes frag. 8, Musgrave frag. 25. (Source (Greek)). Alternate translations:

I know too of small cities doing honour to the gods which are subject to larger, more impious ones, because they are overcome by a more numerous army.
[tr. Collard, Hargreaves, Cropp (1995)]

I see minor states that honor gods subject to greater ones that revere none, for ‘might is right’.
[tr. Stevens (2012)]

I know small cities honouring the gods that obey larger and more impious ones since they are outnumbered in spearmen.
[tr. Dixon (2014)]

I know that small cities honor the gods,
Cities that obey stronger more impious men
Because they are overpowered by the strength of their arms.
[tr. @sentantiq (2015)]

I know of small cities where the gods are honored: yet these same cities are forced to comply with the demands of impious men in larger cities, overpowered by the sheer magnitude of their armament.
[tr. Emerson]

 
Added on 3-Oct-23 | Last updated 3-Oct-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , ,
More quotes by Euripides

There be many shapes of mystery.
And many things God makes to be,
Past hope or fear.
And the end men looked for cometh not,
And a path is there where no man thought.
So hath it fallen here.

[πολλαὶ μορφαὶ τῶν δαιμονίων,
πολλὰ δ᾿ ἀέλπτως κραίνουσι θεοί·
καὶ τὰ δοκηθέντ᾿ οὐκ ἐτελέσθη,
τῶν δ᾿ ἀδοκήτων πόρον ηὗρε θεός.
τοιόνδ᾿ ἀπέβη τόδε πρᾶγμα.]

Euripides (485?-406? BC) Greek tragic dramatist
Bacchæ [Βάκχαι], l. 1388ff, final lines [Chorus/Χορός] (405 BC) [tr. Murray (1902)]
    (Source)

This sort of exit coda, as the Chorus exits, was apparently normal with Euripides. In fact this same text shows up in five of his plays (Bacchae, Alcestis, Andromache, Helen, and slightly modified, Medea), all of which have to do with reversals of fortune. Still, the identical text has some scholars debating whether one or more might later additions. See Kirk, Esposito, Gibbons / Segal for more discussion.

(Source (Greek)). Alternate translations:

A thousand shapes our varying Fates assume,
The Gods perform what least we could expect,
And oft the things for which we fondly hop'd
Come not to pass: Heaven finds a clue to guide
Our steps thro' the perplexing maze of life,
And thus doth this important business end.
[tr. Wodhull (1809)]

Many are the forms of divine things, and the gods bring to pass many things unexpectedly; what is expected has not been accomplished, but the god has found out a means for doing things unthought of. So too has this event turned out.
[tr. Buckley (1850)]

Many the forms in which God is made manifest,
Often He orders what seemed unexpected,
Much men resolve on remains uneffected,
Such men can not do God finds a way for;
Such is the meaning of what ye see.
[tr. Rogers (1872), l. 1358ff]

Many are the forms the heavenly will assumes, and many a thing the gods fulfil contrary to all hope; that which was expected is not brought to pass, while for the unlooked-for Heaven finds out a way. E’en such hath been the issue here.
[tr. Coleridge (1891)]

O the works of the Gods -- in manifold wise they reveal them:
Manifold things unhoped-for the Gods to accomplishment bring.
And the things that we looked for, the Gods deign not to fulfil them;
And the paths undiscerned of our eyes, the Gods unseal them.
So fell this marvelous thing.
[tr. Way (1898)]

The gods have many shapes.
The gods bring many things
to their accomplishment.
And what was most expected
has not been accomplished.
But god has found his way
for what no man expected.
So ends the play.
[tr. Arrowsmith (1960)]

Many are the shapes of things divine;
much the gods achieve beyond expectation;
and what seems probable is not accomplished,
whereas for the improbable, god finds a way.
Such was the result of this affair.
[tr. Kirk (1970)]

Gods manifest themselves in many forms,
Bring many matters to surprising ends;
The things we thought would happen do not happen;
The unexpected God makes possible:
And that is what has happened here to-day.
[tr. Vellacott (1973)]

Many the guises of the divine ones,
many surprises gods may accomplish'
and the expected finds no fruition,
all unexpected god finds a pathway.
Such was the outcome in this, our play.
[tr. Neuburg (1988)]

The Gods take many forms.
They manifest themselves in unpredictable ways.
What we most expect
does not happen.
And for the least expected
God finds a way.
This is what happened here today.
[tr. Cacoyannis (1982)]

Divinity takes many forms.
The gods accomplish many things beyond all hope.
What is expected is not brought to pass.
But god discovers means
To bring about the unexpected.
Such was the outcome here.
[tr. Blessington (1993)]

Many are the shapes of divinity,
many the things the gods accomplish against our expectation.
What seems proper is not brought to pass,
whereas for the improbable god finds a way.
Such was the outcome of this story.
[tr. Esposito (1998)]

Many are the shapes the gods will take,
many the surprises they perform.
What was thought likely did not transpire,
and what was unlikely the god made easy.
That is how this matter ended.
[tr. Woodruff (1999)]

Many are the shapes of what's divine.
Many unforeseen events the gods design.
What seemed most likely was not fulfilled;
What was unlikely, the god has willed.
Such were the things that end in this decline.
[tr. Gibbons/Segal (2000), l. 1609ff]

What heaven sends has many shapes, and many things the gods accomplish against our expectations. What men look for is not brought to pass, but a god finds a way to achieve the unexpected. Such was the outcome of this story.
[tr. Kovacs (2002)]

The gods take many forms,
The gods move in strange ways,
That which seemed, does not transpire
And that which did not, does.
That is what transpired here.
Turn out the lights.
[tr. Teevan (2002)]

That which was expected in this story did not come to pass, and for that which was expected, the god found a way. Perhaps mortals can never really grasp the workings of gods, for they do not follow a human design. They are a power of life we do not know, nor can fully understand.
[tr. Rao/Wolf (2004)]

The Fates have many guises and the gods bring about many things unexpected by mortals.
Those things we expect do not necessarily happen.
So ends this play.
[tr. Theodoridis (2005)]

Many are the forms of the Divine
And the gods brought to pass much unexpected,
And what was expected, not brought to pass;
And they did make possible th’impossible:
Thus did the affair turn out.
[tr. Valerie (2005)]

The gods appear in many forms,
carrying with them unwelcome things.
What people thought would happen never did.
What they did not expect, the gods made happen.
That's what this story revealed.
[tr. Johnston (2008)]

The gods take many shapes,
accomplish many things beyond our expectations.
What we look for does not come to pass;
what we least expect is fashioned by the gods.
And that is what has happened here today.
[tr. Robertson (2014)]

The shapes of god shift through many forms,
and lives are changed more than we could dream.
What we thought would happen did not,
but we have seen the god reveal
the true order of the world.
[tr. Behr/Foster (2019)]

Many are the forms of divine powers
Many are the acts the gods unexpectedly make.
The very things which seemed likely did not happen
but for the unlikely, some god found a way.
This turned out to be that kind of story.
[tr. @sentantiq (2019)]

Many are the forms of things of the daimones, and the gods bring many things to pass unexpectedly. What is expected does not come to telos, and a god finds a way for the unexpected. So too has this affair turned out.
[tr. Buckley/Sens/Nagy (2020)]

 
Added on 19-Jul-23 | Last updated 19-Jul-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , ,
More quotes by Euripides

Those whom the Gods wish to destroy, they first make bored.

Ian Fleming
Ian Fleming (1908-1964) British writer, journalist, intelligence officer
From Russia with Love, Part 2, ch. 11 (1957)
    (Source)

A "curious bastard quotation" (variant of a phrase attributed to Euripides) that crosses Bond's mind when wondering if ennui is driving him to tank his own career.
 
Added on 17-Jul-23 | Last updated 17-Jul-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , ,
More quotes by Fleming, Ian

Boy! let my cup with rosy wine o’erflow,
Above the melting of the summer snow:
Let my wet hair with wasteful odour shine,
And loads of roses round my temples twine:
Tombs of the Caesars, your sad honours cry,
“Live, little men, for lo! the gods can die.”

[Sextantes, Calliste, duos infunde Falerni,
Tu super aestivas, Alcime, solve nives,
Pinguescat nimio madidus mihi crinis amomo
Lassenturque rosis tempora sutilibus.
Tam vicina iubent nos vivere Mausolea,
Cum doceant, ipsos posse perire deos.]

Marcus Valerius Martial
Martial (AD c.39-c.103) Spanish Roman poet, satirist, epigrammatist [Marcus Valerius Martialis]
Epigrams [Epigrammata], Book 5, epigram 64 (5.64) (AD 90) [tr. Hodgson (1809)]
    (Source)

Martial could see the Mausoleum of Augustus from his house on the Quirinal.

"Summer snow" was snow preserved (or transported from the mountains) until the summer, used like ice to cool drinks.

(Source (Latin)). Alternate translations:

You, boy, two measures of brisk wine let flow,
And you, pour on it summer cooling snow;
Let my moist hairs with rich perfumes abound,
With loads of rosy wreaths my temples crown'd:
"Live now," our neighbouring stately tombs do cry,
"Since kings, you see (your petty gods), can die.
[16th C Manuscript]

Two cups, Calistus, of rich wine fill thou,
Thou Alcimus, allay 't with summer snow.
Let my moist haire with richest oyntment sweat;
And sweet rose chaplets on my Temples set.
Come, let us live; the Caesars tombes so nigh
Teach us that even the gods themselves will dye.
[tr. May (1629), 3.65]

Twice four Falernians, dear Callistus, pour:
Diffuse, my Alcimus, the snowy show'r.
Bid my locks fatten with enormous oil:
With textur'd roses make my temples toil.
We learn to live from Mausoleums by,
Which teach us that the gods themselves can dy.
[tr. Elphinston (1782), Book 7, ep. 73]

Fill high the bowl with sparkling wine;
Cool the bright draught with summer snow.
Amid my locks let odours flow;
Around my temples roses twine.
See yon proud emblem of decay,
Yon lordly pile that braves the sky!
It bids us live our little day,
Teaching that gods themselves may die.
[tr. Merivale (1838)]

Fill the double-cyathi cujps with Falernian, pour summer-snow over the wine, let our hair be wet with unstinted perfume, and our temples be loaded with chaplets of roses. The adjacent Mausolea teach us how to live, for they show that even gods can die.
[tr. Amos (1858), 5.65]

Fill double cups of Falernian, Callistus; dissolve into it, Alcimus, the summer snow. Let my hair drip richly with abundance of nard, and my temples be encircled with wreaths of roses. The Mausoleums, close at hand, bid us live, for they teach us that even gods can die.
[tr. Bohn's Classical (1859)]

Pour in, Callistus, two double-measures of Falernian; do thou, Alciums, dissolve upon them the summer's snow; let my dripping locks be rich with over-bounteous balm, and my temples droop beneath the knitted roses. Your tombs, so nigh, bid us enjoy life, forasmuch as they teach us that the very gods can die.
[tr. Ker (1919)]

Slave, a full draught of vintage fine,
And bid thy comrade cool the wine,
Let snow its heat allay;
Twine rosy wreaths to deck my head,
Nard shall its precious fragrance shed
To crown my locks to-day;
For Caesar’s tomb that standeth nigh
Doth warn that even gods can die,
I’ll live while yet I may.
[tr. Pott & Wright (1921), "Carpe Diem"]

Callistus, pour two bumpers, pour them neat;
Melt, Alcimus, the snow to quench their heat.
In oozy spikenard steep your perfumed hair
And bow my head with rosy garlands fair.
From yonder Mausoleum breathes the sigh,
"Live while thou mayest, gods themselves must die."
[tr. Francis & Tatum (1924), ep. 259]

Pour in an extra cup of dark Falernian.
Strain it through the summer's snow and chill.
Anoint my dripping hair with fragrant perfume,
And crown my head with roses, if you will.
The Mausoleum of divine Augustus
Looming close, so very close nearby,
Orders us to live and love existence
Since even gods themselves decline and die.
[tr. Marcellino (1968)]

Callistus, pour in a double double of Falernian. Alcimus, melt summer snow over it. Let my soaked hair be sleek with an excess of unguent and my temples wearied by stitched roses. The Mausoleum so close at hand tells us to live, teaching that the very gods can perish.
[tr. Shackleton Bailey (1993)]

Pour me a double measure, of Falernian, Callistus,
and you Alcimus, melt over it summer snows,
let my sleek hair be soaked with excess of perfume,
my brow be wearied beneath the sewn-on rose.
The Mausoleum tells us to live, that one nearby,
it teaches us that the gods themselves can die.
[tr. Kline (2006)]

Callistus, pour me a double of Falernian.
Chill it, Alcimus, with summer snows.
Sleek my damp hair with ample oil of cardamom,
and weight my brows with garlands made of rose.
The Mausoleum of Caesar, so close by,
says, "Live it up, for even gods can die."
[tr. McLean (2014)]

 
Added on 9-Jun-23 | Last updated 27-Nov-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , ,
More quotes by Martial

It is slow to stir, but nonetheless
it never fails, the strength
of gods.

[ὁρμᾶται μόλις, ἀλλ᾽ ὅμως
πιστόν τι τὸ θεῖον
σθένος]

Euripides (485?-406? BC) Greek tragic dramatist
Bacchæ [Βάκχαι], l. 882ff (Stasimon 3 (Ode 4), Antistrophe 1) [Chorus/Χορός] (405 BC) [tr. Kirk (1970)]
    (Source)

(Source (Greek)). Alternate translations:

The tardy God arrives at length
His steadfast promise to fulfil,
Exulting in immortal strength.
Tremble, ye ministers of ill!
[tr. Wodhull (1809)]

Divine strength is roused with difficulty, but still is sure.
[tr. Buckley (1850)]

Slow come, but come at length,
In their majestic strength
Faithful and true, the avenging deities.
[tr. Milman (1865)]

Although he slowly shews his might,
God ever steadfast is and sure.
[tr. Rogers (1872), ll. 844-45]

Though slow be its advance, yet surely moves the power of the gods.
[tr. Coleridge (1891)]

Slowly on-sweepeth, but unerringly,
The might of Heaven.
[tr. Way (1898)]

O Strength of God, slow art thou and still,
Yet failest never!
[tr. Murray (1902)]

Slow but unmistakable
the might of the gods moves on.
[tr. Arrowsmith (1960)]

Slow, yet unfailing, move the Powers
of heaven with the moving hours
[tr. Vellacott (1973)]

Scarcely speeding, but all the same
the strength of the gods is certain.
[tr. Neuburg (1988)]

Slowly but implacably,
divine power moves.
[tr. Cacoyannis (1982)]

Scarcely it has started,
Yet still god's might is trust-
Worthy.
[tr. Blessington (1993)]

It starts out slowly
but still the strength of the gods
is trustworthy.
[tr. Esposito (1998)]

Never hurried, never
failing, a god's
fist.
[tr. Woodruff (1999)]

The unremitting power
Of the divine begins only
Slowly to move, but
Always moves.
[tr. Gibbons/Segal (2000)]

Slowly does heaven move, but still
its strength is [something] sure.
[tr. Kovacs (2002)]

Slow but unerring move the gods
Against the heedless man.
[tr. Teevan (2002)]

God’s justice might be late arriving but it does arrive.
[tr. Theodoridis (2005)]

Th'heavens might is scarcely set in
Motion, but it is not to be
doubted, a beacon to humans.
[tr. Valerie (2005)]

The power of the gods is difficult to stir -- but it's a power we can count on.
[tr. Johnston (2008)]

The might of heaven moves slowly, inexorably.
[tr. Robertson (2014)]

The strength of a god is not roused without need,
But when it is roused, it comes down.
Implacably.
[tr. Pauly (2019)]

Slowly they begin, but always the powers of heaven punish ....
[tr. Behr/Foster (2019)]

Divine strength is roused with difficulty, but is trustworthy nevertheless.
[tr. Buckley/Sens/Nagy (2020)]

Slow but sure moves the might of the gods.
[Bartlett's]

 
Added on 16-May-23 | Last updated 11-Jul-23
Link to this post | No comments
Topics: , , ,
More quotes by Euripides

Vesuvius, once latticed with vine shade,
With grapes from which the richest wine was made —
This is where Bacchus had his favorite haunt
And Satyrs could their wildest dances vaunt.
Here Venus more than Sparta made her place.
Here Hercules brought blessings for the race.
What once in beauty and renown was cherished
In fire and ashes has with horror perished.
Were it allowed immortal gods to rue it,
They would have wished they were not doomed to do it.

[Hic est pampineis viridis modo Vesbius umbris,
Presserat hic madidos nobilis uva lacus:
Haec iuga, quam Nysae colles, plus Bacchus amavit,
Hoc nuper Satyri monte dedere choros.
Haec Veneris sedes, Lacedaemone gratior illi,
Hic locus Herculeo numine clarus erat.
Cuncta iacent flammis et tristi mersa favilla:
Nec superi vellent hoc licuisse sibi.]

Marcus Valerius Martial
Martial (AD c.39-c.103) Spanish Roman poet, satirist, epigrammatist [Marcus Valerius Martialis]
Epigrams [Epigrammata], Book 4, epigram 44 (4.44) (AD 89) [tr. Wills (2007)]
    (Source)

On the eruption of Mt. Vesuvius in AD 79, which destroyed the towns of Pompeii (whose patron was Venus) and Herculaneum (supposedly founded by Hercules), as well as much of the surrounding countryside.

(Source (Latin)). Alternate translations:

Vesuvius shaded once with greenest vines,
Where pressed grapes did yield the noblest wines.
Which hills far more they say Bacchus lov'd,
Where Satyrs once in mirthfull dances mov'd,
Where Venus dwelt, and better lov'd the place
Than Sparta; where Alcides Temple was,
Is now burnt downe, rak'd up in ashes sad.
The gods are griev'd that such great power they had.
[tr. May (1629)]

Vesuvio, cover'd with the fruitful vine,
Here flourish'd once, and ran with floods of wine.
here Bacchus oft to the cool shades retir'd,
And his own native Nisa less admir'd:
Oft to the mountain's airy tops advanc'd,
The frisking Satyrs on the summits danc'd.
Alcides here, here Venus grac'd the shore,
Nor lov'd her fav'rite Lacedæmon more!
Now piles of ashes , spreading all around
In undistinguish'd heaps, deform the ground.
The gods themselves the ruin'd seats bemoan;
And blame the mischiefs that themselves have done.
[tr. Addison (1705)]

Vesuvius this! So lately crown'd with vines!
Whence in full currents flowed the generous wines!
By Bacchus more than Nysa's hills belov'd!
Upon whose top in dance the satyrs mov'd!
The seat of Venus, more than Sparta dear!
Proud of her name Heraclea once was here!
All drown'd in flames! with ashes cover'd o'er!
the gods, who caus'd the ill, their power deplore.
[tr. Hay (1755)]

Here Vesuvius late with rich festoons was green:
Here noblest clusters gusht a lake serene.
These beyond Nysa's hights the god advanc'd:
On this glad moutnain gamesom satyrs danc'd.
This, more than Sparta, joy'd the laughing dame:
These summits prouden'd by Alcides' name.
Smoke, embers, flames, have laid the glories low:
The pow'rs regret the very pow'r they glow.
[tr. Elphinston (1782), Book 4, part 1, ep. 33]

Yonder is Vesuvius, lately verdant with the shadowy vines; there a noble grape under pressure yielded copious lakes of wine; that hill Bacchus preferred to the hills of Nysa; there lately the Satyrs led their dances; there Venus had a residence more agreeable to her than Lacedæmon; that spot was made illustrious by the name of Hercules. Now, every thing is laid low by flames, and is buried under the sad ashes. Surely the Gods must regret that they possessed so much power for mischief.
[tr. Amos (1858), ch. 7, ep. 167]

This is Vesuvius, lately green with umbrageous vines; here the noble grape had pressed the dripping coolers. These are the heights which Bacchus loved more than the hills of Nysa; on this mountain the satyrs recently danced. This was the abode of Venus, more grateful to her than Lacedaemon; this was the place renowned by the divinity of Hercules. All now lies buried in flames and sad ashes. Even the gods would have wished not to have had the power to cause such a catastrophe.
[tr. Bohn's Classical (1859)]

This is Vesbius, green yesterday with viny shades; here had the noble grape loaded the dripping vats; these ridges Bacchus loved more than the hills of Nysa; on this mount of late the Satyrs set afoot their dances; this was the haunt of Venus, more pleasant to her than Lacedaemon; this spot was made glorious by the name of Hercules. All lies drowned in fire and melancholy ash; even the High Gods could have wished this had not been permitted them.
[tr. Ker (1919)]

Fair were thy shading vines and rich to fill
The overflowing wine-press year by year,
Bacchus hath loved thee more than Nysa’s hill,
Vesuvius, for his fauns held revel here;
Sweet Venus held no other haunt so dear,
Alcides made thee glorious with his name,
Flame-swept art thou, a waste of ashes drear,
And heaven remorseful hides its face for shame.
[tr. Pott & Wright (1921)]

Vesuvius here was green with mantling vine,
Here brimming vats o'erflowed with noble wine.
These hills to jocund Bacchus were more dear
Than Nysa, and the Satyrs reveled here.
This blest retreat could Cytherea please,
This owned the fame of godlike Hercules;
Now dismal ashes all and scorching flame.
Such dire caprice might move a god to shame.
[tr. Francis & Tatum (1924), ep. 84]

Behold Vesuvius, lately green
With vineyard-covered slopes!
Here did the noble grapevine yield
Beyond one's wildest hopes!

Here are the ridges Bacchus loves
More than those of his youth.
And here till late his Satyrs danced
There merry dance uncouth.

Here stood Pompeii, dearer far
To Aphrodite than
The Lacedaemonian island where
Her early life began.

And here stood Herculaneum,
Founded by Hercules
Where here he paused to rest the oxen
Of Geryones.

All this, by fire and flame consumed,
Lies sunk, so sad a sight
The very gods might wish they had
Not had it in their might.
[tr. Marcellino (1968)]

Only a short while ago old smoky Vesuvius
bore a green burden of vineyards on his shoulders
and the vats below were clogged with gorgeous grapes.
This was a place whose forests high in the air meant more to Bacchus than his Nysean hills.
And only a short while ago Satyrs led their troupes down this same mountainside. Here were Venus’ haunts
more appealing to her than Sparta.
And this whole landscape knew the sound of Hercules’ roving name. He too made it holy.
And now, there it lies submerged in ashes,
crumpled, shorn by the flames,
so curiously at odds
with the will of the gods
[tr. Bovie (1970)]

Hear the testament of death:
yesterday beneath Vesuvius' side
the grape ripened in green shade,
the dripping vats with their viny tide
squatted on hill turf: Bacchus
loved this land more than fertile Nysa:
here the satyrs ran, this was Venus' home,
sweeter to her than Lacedaemon
or the rocks of foam-framed Cyprus.
One city now in ashes the great name
of Hercules once blessed, one other
to the salty sea was manacled.
All is cold silver, all fused with death
murdered by the fire of Heaven. Even
the Gods repent this faculty
that power of death which may not be recalled.
[tr. Porter (1972)]

This is Vesuvius, yesterday green with shady vines.
Here notable grapes weighted down the wine-steeped vats.
These the heights that Bacchus loved more than Nysa's hills.
On this mountain the Satyrs began their dances lately.
This was Venus' seat, more pleasing to her than Sparta.
This place was made renowned by Hercules' godhead.
All lies sunk in flames and bleak ash. Even the high gods
Could wish that this had not been allowed to them.
[tr. Shepherd (1987)]

This is Vesuvius, but lately green with shade of vines. Here the noble grape loaded the vats to overflowing. These slopes were more dear to Bacchus than Nysa's hills, on this mountain not long ago Satyrs held their dances. This was Venus' dwelling, more pleasing to her than Lacedaemon, this spot the name of Hercules made famous. All lies sunk in flames and drear ashes. The High Ones themselves would rather this had not been in their power.
[tr. Shackleton Bailey (1993)]

Here is Vesuvius, viney and shade-green only yesterday;
here, on these slopes Bacchus loved more than Nysa’s hills,
the noble grapes outgave themselves time and again;
on this mountain the Satyrs leaped and danced,
for this was Venus’s adopted home, dearer to her than Sparta,
and here a proud town bore the name of Hercules.
It’s all drowned now by fire, sunk to drab ash. What won’t
the high gods permit themselves, they could well ask.
[tr. Matthews (1995)]

This is Vesuvius, green just now with vines;
here fine grapes loaded brimming vats. These heights
were loved by Bacchus more than Nysa's slopes;
on this mount, satyrs lately danced their rites.
this home of Venus pleased her more than Sparta;
this spot the name of Hercules made proud.
All lie engulfed in flames and dismal ashes:
the gods themselves regret it was allowed.
[tr. McLean (2014)]

 
Added on 12-May-23 | Last updated 27-Nov-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , , ,
More quotes by Martial

What prayer should we call wise?
What gift of Heaven should man
Count a more noble prize,
A prayer more prudent, than
To stretch a conquering arm
Over the fallen crest
Of those who wished us harm?
And what is noble every heart loves best.

[τί τὸ σοφόν; ἢ τί τὸ κάλλιον
παρὰ θεῶν γέρας ἐν βροτοῖς
ἢ χεῖρ᾽ ὑπὲρ κορυφᾶς
880τῶν ἐχθρῶν κρείσσω κατέχειν;
ὅ τι καλὸν φίλον ἀεί.]

Euripides (485?-406? BC) Greek tragic dramatist
Bacchæ [Βάκχαι], l. 877ff, Stasimon 3 (Ode 4), Refrain [Chorus/Χορός] (405 BC) [tr. Vellacott (1973)]
    (Source)

While the passage seems to praise the putting down of one's enemies as the greatest gift of the gods, some modern scholars suggest the final line raises doubts or disagrees with that conclusion.

(Source (Greek)). Alternate translations:

What greater privilege 'midst the fell debate
Can sage or chieftain from the Gods request
Than that of ever fast'ning on the crest
Of the miscreant whom we hate?
Pleasure with unsullied fame
Ever must alliance claim.
[tr. Wodhull (1809)]

What is wisdom? Or what greater honor do the gods give to mortals than to hold one's hand in strength over the head of enemies? What is good is always dear.
[tr. Buckley (1850)]

What is wisest? what is fairest,
Of god's boons to man the rarest?
With the conscious conquering hand
Above the foeman's head to stand.
What is fairest still is dearest.
[tr. Milman (1865)]

What wiser and what nobler gift
Can the good gods bestow on man,
Than when his hands they strengthen, till
He conquers o’er his foeman’s head:
That which is noble, ever is dear.
[tr. Rogers (1872)]

What is true wisdom, or what fairer boon has heaven placed in mortals’ reach, than to gain the mastery o’er a fallen foe? What is fair is dear for aye.
[tr. Coleridge (1891)]

What wisdom's crown, what guerdon, shines more glorious
That Gods can give the sons of men, than this --
O'er crests of foes to stretch the hand victorious?
Honour is precious evermore, I wis.
[tr. Way (1898)]

What else is Wisdom? What of man's endeavour
Or God's high grace, so lovely and so great?
To stand from fear set free, to breathe and wait;
To hold a hand uplifted over Hate;
And shall not Loveliness be loved for ever?
[tr. Murray (1902)]

What is wisdom? What gift of the gods
is held in honor like this:
to hold your hand victorious
over the heads of those you hate?
Honor is precious forever.
[tr. Arrowsmith (1960)]

What is wisdom? Or what fairer
gift from the gods in men's eyes
than to hold the hand of power
over the head of one's enemies?
And "what is fair is always followed."
[tr. Kirk (1970)]

What is wisdom, ah! what fairer thing
to mortal men can the gods bestow
than holding high overhead
a firmer first over the foe?
The fair is dear, and forever.
[tr. Neuburg (1988)]

What is wisdom? Which
of all the God-given gifts
is more beneficial to man
than the power to hold
an enemy powerless at bay?
That which is good is welcome forever.
[tr. Cacoyannis (1982)]

What is wisdom? Or what lovelier gift
From the gods, in moral eyes
Than to hold a stronger hand
Over enemy heads:
Honor is dear -- always.
[tr. Blessington (1993)]

What good is mere cleverness?
Or rather, what god-given gifts
bring more honor to mortals
than to hold the hand of mastery
over the head of the enemy?
Whatever is honorable is dear always.
[tr. Esposito (1998)]

What is wise? What is the finest gift
that gods can give to mortals?
A hand on the heads
of their enemies, pushing down?
[No.] What is fine is loved always.
[tr. Woodruff (1999)]

What is wise? What fit from the gods
Do mortals judge more beautiful
Than to hold our outstretched
Strong hand over an enemy's head?
What is beautiful is what is always loved.
[tr. Gibbons/Segal (2000)]

What good is cleverness? Is there any god-given privilege
nobler than the sight of men
than to hold one's hand in triumph
over the heads of foes?
What is noble is always loved.
[tr. Kovacs (2002)]

What is true wisdom?
What is beauty?
What could be better
Than in your hand to hold
Your enemy's fate?
Beauty is always truth;
And truth beauty.
[tr. Teevan (2002)]

What better, what wiser gift a god could give to men than to hold their hand high above their head as a sign of victory over their enemy?
I always admire the good.
[tr. Theodoridis (2005)]

What is it to be wise? And what gift of the
Immortals is more gracious in humans?
Is it holding your hand over
Your enemies’ head?
What's right is always welcome.
[tr. Valerie (2005)]

What is wisdom? What is finer than the rights
men get from gods -- to hold their powerful hands
over the heads of their enemies?
Ah yes, what's good is always loved.
[tr. Johnston (2008), l. 1079ff]

What is wisdom?
The greatest gift of the gods is honour:
to reach your hand in triumph up
over the heads of the enemy.
Honour is everything.
[tr. Robertson (2014)]

What is wisdom? Here, now?
What is the highest blessing of gods to mortals?
It is to stretch out your hand
over the head of the one you hate,
the one that hates you,
and know your strength is greater.
Doesn’t that always feel good?
[tr. Pauly (2019)]

What wisdom should guide us? What gift of the gods do people prize more than a strong hand to hold over an enemy's head? Honor is always loved.
[tr. Behr/Foster (2019)]

What is wisdom [sophon]? Or what finer prize
do the gods give to mortals than to hold one’s hand
in victory over the head of one’s enemies?
Whatever is beautiful [kalon] is near and dear [philon] forever.
[tr. Buckley/Sens/Nagy (2020)]

 
Added on 9-May-23 | Last updated 11-Jul-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , ,
More quotes by Euripides

How each man weaves
his web will bring him to glory or to grief.
King Jupiter is the king to all alike.
The Fates will find the way.

[Sua cuique exorsa laborem
fortunamque ferent. Rex Iuppiter omnibus idem.
Fata viam invenient.]

Virgil the Poet
Virgil (70-19 BC) Roman poet [b. Publius Vergilius Maro; also Vergil]
The Aeneid [Ænē̆is], Book 10, l. 111ff (10.111-113) (29-19 BC) [tr. Fagles (2006)]

Jupiter, declining to intervene or show favor in the battle between the Trojans and Rutulians, even though he's been rooting for the Trojans all along.

(Source (Latin)). Alternate translations:

Let each the chance of his own enterprise
And danger bear: Iove's the same King to all,
The fates will make their way whatever fall.
[tr. Ogilby (1649)]

Each to his proper fortune stand or fall;
Equal and unconcern'd I look on all.
[...] The Fates will find their way.
[tr. Dryden (1697)]

To each his own enterprise shall procure disaster or success. Sovereign Jove shall be to all the same. The Fates shall take their course.
[tr. Davidson/Buckley (1854)]

Each warrior from his own good lance
Shall reap the fruit of toil or chance:
Jove deals to all an equal lot,
And Fate shall loose or cut the knot.
[tr. Conington (1866)]

To each his enterprise
Will bring its weal or woe. Jove is the same
To all alike. The Fates will find their way.
[tr. Cranch (1872)]

Each as he hath begun shall work out his destiny. Jupiter is one and king over all; the fates will find their way.
[tr. Mackail (1885)]

Let each one's way-faring
Bear its own hap and toil, for Jove to all alike is king;
The Fates will find a way to wend.
[tr. Morris (1900)]

Equally I weigh
The chance of all, [...]
For each must toil and try, till Fate the doom declare.
[tr. Taylor (1907), st. 16, l. 139ff]

But of his own attempt
let each the triumph and the burden bear;
for Jove is over all an equal King.
The Fates will find the way
[tr. Williams (1910)]

Each one's own course shall bring him weal or woe. Jupiter is king over all alike; the fates shall find their way.
[tr. Fairclough (1918)]

In every man’s beginning
His luck resides, for good or ill. I rule
All men alike. The fates will find the way.
[tr. Humphries (1951)]

The selfhood of each shall determine
His effort and how it fares. I am king to all, and impartial.
Fate will settle the issue.
[tr. Day-Lewis (1952)]

What each man does will shape his trial and fortune.
For Jupiter is king of all alike;
The Fates will find their way.
[tr. Mandelbaum (1971)]

The effort each man makes
Will bring him luck of trouble. To the all
King Jupiter is the same king. And the Fates
Will find their way.
[tr. Fitzgerald (1981)]

... [A]s each man has set up his loom, so will he endure the labor and fortune of it. [...] Jupiter is the same king to all men. The Fates will find their way.
[tr. West (1990)]

What each has instigated
shall bring its own suffering and success. Jupiter is king of all,
equally: the fates will determine the way.
[tr. Kline (2002)]

The efforts
Of each will bring suffering or success.
Jupiter rules over all alike. The Fates
Will find their way.
[tr. Lombardo (2005)]

 
Added on 22-Feb-23 | Last updated 21-Jun-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , ,
More quotes by Virgil

Do the gods light this fire in our hearts
or does each man’s mad desire become his god?

[Dine hunc ardorem mentibus addunt,
Euryale, an sua cuique deus fit dira cupido?]

Virgil the Poet
Virgil (70-19 BC) Roman poet [b. Publius Vergilius Maro; also Vergil]
The Aeneid [Ænē̆is], Book 9, l. 184ff (9.184-185) [Nisus] (29-19 BC) [tr. Fagles (2006)]
    (Source)

(Source (Latin)). Alternate translations:

Doth God our mind inspire, Or makes each man a god of's own desire? [tr. Ogilby (1649)]
Or do the gods inspire
This warmth, or make we gods of our desire?
[tr. Dryden (1697)]

Do the gods, Euryalus, infuse this ardour into our minds? or is each one's earnest inclination his god?
[tr. Davidson/Buckley (1854)]

"Can it be Heaven" said Nisus then
"That lends such warmth to hearts of men,
Or passion surging past control
That plays the god to each one's soul?"
[tr. Conington (1866)]

Is it the gods who give
This ardor to our minds, Euryalus?
And must our strong desires be deemed divine?
[tr. Cranch (1872), l. 230ff]

Lend the gods this fervour to the soul, Euryalus? or does fatal passion become a proper god to each?
[tr. Mackail (1885)]

Doth very God so set the heart on fire,
Euryalus, or doth each man make God of his desire?
[tr. Morris (1900)]

Is it that the Gods inspire,
Euryalus, this fever of the breast?
[tr. Taylor (1907), st. 24, l. 208ff]

Is it gods above that breathe
this fever in my soul, Euryalus?
or is the tyrant passion of each breast
the god it serves?
[tr. Williams (1910)]

Do the gods, Euryalus, put this fire in our hearts, or does his own wild longing become to each man a god?
[tr. Fairclough (1918)]

Euryalus, what is it?
Do the gods put this ardor in our hearts
Or does each man’s desire become his god?
[tr. Humphries (1951)]

Is it God that makes one burn to do brave things,
Or does each of us make a god of his own fierce passion to do them?
[tr. Day-Lewis (1952)]

Euryalus, is it
the gods who put this fire in our minds,
or is it that each man's relentless longing
becomes a god to him?
[tr. Mandelbaum (1971), l. 243ff]

This urge to action, do the gods instill it,
Or is each man's desire a god to him,
Euryalus?
[tr. Fitzgerald (1981), l. 252ff]

Is it the gods who put this ardour into our minds, or does every man's irresistible desire become his god?
[tr. West (1990)]

Euryalus, do the gods set this fire in our hearts,
or does each man’s fatal desire become godlike to him?
[tr. Kline (2002)]

Do the gods
Put this fire in our hearts, Euryalus,
Or do our passions become our gods?
[tr. Lombardo (2005)]

Do gods enflame our hearts, Euryalus,
or do our fierce desires become our gods?
[tr. Bartsch (2021)]

 
Added on 18-Jan-23 | Last updated 21-Jun-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , ,
More quotes by Virgil

No longer dream that human prayer
The will of Fate can overbear.

[Desine fata deum flecti sperare precando.]

Virgil the Poet
Virgil (70-19 BC) Roman poet [b. Publius Vergilius Maro; also Vergil]
The Aeneid [Ænē̆is], Book 6, l. 176ff (6.176) [The Sybil] (29-19 BC) [tr. Conington (1866)]
    (Source)

Speaking to dead Palinurus.

(Source (Latin)). Alternate translations:

Desist to hope that fates will heare thy prayer
[tr. Ogilby (1649)]

Fate, and the dooming gods, are deaf to tears.
[tr. Dryden (1697)]

Cease to hope that the decrees of the gods are to be altered by prayers.
[tr. Davidson/Buckley (1854)]

Cease to hope
By prayers to bend the destinies divine.
[tr. Cranch (1872)]

Cease to hope prayers may bend the decrees of heaven.
[tr. Mackail (1885)]

Hope not the Fates of very God to change by any prayer.
[tr. Morris (1900)]

Hope not by prayer to bend the Fates' decree.
[tr. Taylor (1907), st. 51, l. 454]

Hope not by prayer to change the laws of Heaven!
[tr. Williams (1910)]

Cease to dream that heaven's decrees may be turned aside by prayer.
[tr. Fairclough (1916)]

Give up the hope
That fate is changed by praying.
[tr. Humphries (1951)]

Give up this hope that the course of fate can be swerved by prayer.
[tr. Day-Lewis (1952)]

Leave any hope that prayer can turn aside
the gods' decrees.
[tr. Mandelbaum (1971), ll. 495-96]

Abandon hope by prayer to make the gods
Change their decrees.
[tr. Fitzgerald (1981), ll. 506-7]

You must cease to hope that the Fates of the gods can be altered by prayers.
[tr. West (1990)]

Cease to hope that divine fate can be tempered by prayer.
[tr. Kline (2002)]

Stop hoping that the gods' decrees
Can be bent with prayer.
[tr. Lombardo (2005)]

Hope no more
the gods’ decrees can be brushed aside by prayer,
[tr. Fagles (2006), l. 428-29]

As if the gods' fates could be bent by prayer.
[tr. Bartsch (2021)]

 
Added on 23-Nov-22 | Last updated 21-Jun-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , , , ,
More quotes by Virgil

You gods who hold dominion over spirits,
you voiceless Shades; you, Phlegethon and Chaos,
immense and soundless regions of the night:
allow me to retell what I was told;
allow me by your power to disclose
things buried in the dark and deep of earth!

[Di, quibus imperium est animarum, umbraeque silentes,
Et Chaos, et Phlegethon, loca nocte tacentia late,
Sit mihi fas audita loqui: sit numine vestro
Pandere res alta terra et caligine mersas.]

Virgil the Poet
Virgil (70-19 BC) Roman poet [b. Publius Vergilius Maro; also Vergil]
The Aeneid [Ænē̆is], Book 6, l. 264ff (6.264-267) (29-19 BC) [tr. Mandelbaum (1971), l. 350ff]
    (Source)

Virgil, the author, breaking the fourth wall and asking the spirits of the Underworld permission to tell of what happened to Aeneas down there.

(Source (Latin)). Alternate translations:

You Gods who souls command, and silent ghosts,
Phlegeton, Chaos, nights vast dismall coasts.
Grant I declare things heard, by your aid shew
What earth and darknesse long hath hid below.
[tr. Ogilby (1649)]

Ye realms, yet unrevealed to human sight,
Ye gods who rule the regions of the night,
Ye gliding ghosts, permit me to relate
The mystic wonders of your silent state!
[tr. Dryden (1697)]

Ye gods, to whom the empire of ghosts belong, and ye silent shades, and Chaos, and Phlegethon, places where silence reigns around in night! permit me to utter the secrets heard; may I by your divine will disclose things buried in deep earth and darkness.
[tr. Davidson/Buckley (1854)]

Eternal Powers, whose sway controls
The empire of departed souls,
Ye too, throughout whose wide domain
Blank Night and grisly Silence reign,
Hoar Chaos, awful Phlegethon,
What ear has heard let tongue make known:
Vouchsafe your sanction, nor forbid
To utter things in darkness hid.
[tr. Conington (1866)]

Ye deities, whose empire is of souls!
Ye silent Shades, -- Chaos and Phlegethon!
Ye wide dumb spaces stretching through the night!
Be it lawful that I speak what I have heard,
And by your will divine unfold the things
Buried in gloomy depths of deepest earth!
[tr. Cranch (1872), l. 325ff]

Gods who are sovereign over souls! silent ghosts, and Chaos and Phlegethon, the wide dumb realm of night! as I have heard, so let me tell, and according to your will unfold things sunken deep under earth in gloom.
[tr. Mackail (1885)]

O Gods, who rule the ghosts of men, O silent shades of death,
Chaos and Phlegethon, hushed lands that lie beneath the night!
Let me speak now, for I have heard: O aid me with your might
To open things deep sunk in earth, and mid the darkness blent.
[tr. Morris (1900)]

O silent Shades, and ye, the powers of Hell,
Chaos and Phlegethon, wide realms of night,
What ear hath heard, permit the tongue to tell,
High matter, veiled in darkness, to indite.
[tr. Taylor (1907), st. 37, l. 325ff]

Ye gods! who rule the spirits of the dead!
Ye voiceless shades and silent lands of night!
O Phlegethon! O Chaos! let my song,
If it be lawful, in fit words declare
What I have heard; and by your help divine
Unfold what hidden things enshrouded lie
In that dark underworld of sightless gloom.
[tr. Williams (1910)]

Ye gods, who hold the domain of spirits! You voiceless shades! Thou, Chaos, and thou, Phlegethon, ye broad, silent tracts of night! Suffer me to tell what I have heard; suffer me of your grace to unfold secrets buried in the depths and darkness of the earth!
[tr. Fairclough (1916)]

Gods of the world of spirit, silent shadows,
Chaos and Phlegethon, areas of silence,
Wide realms of dark, may it be right and proper
To tell what I have heard, this revelation
Of matters buried deep in earth and darkness!
[tr. Humphries (1951)]

Chaos, and Phlegethon! O mute wide leagues of Nightland! --
Grant me to tell what I have heard! With your assent
May I reveal what lies deep in the gloomof the Underworld!
[tr. Day-Lewis (1952)]

Gods who rule the ghosts; all silent shades;
And Chaos and infernal Fiery Stream,
And regions of wide night without a sound,
May it be right to tell what I have heard,
May it be right, and fitting, by your will,
That I describe the deep world sunk in darkness
Under the earth.
[tr. Fitzgerald (1981), l. 363ff]

You gods who rule the world of the spirits, you silent shades, and Chaos, and Phlegethon, you dark and silent wastes, let it be right for me to tell what I have been told, let it be with your divine blessing that I reveal what is hidden deep in the mists beneath the earth.
[tr. West (1990)]

You gods, whose is the realm of spirits, and you, dumb shadows,
and Chaos, Phlegethon, wide silent places of the night,
let me tell what I have heard: by your power, let me
reveal things buried in the deep earth, and the darkness.
[tr. Kline (2002)]

Gods of the world below, silent shades,
Chaos and Phlegethon, soundless tracts of Night --
Grant me the grace to tell what I have heard,
And lay bare the mysteries in the earth's abyss.
[tr. Lombardo (2005)]

You gods
who govern the realm of ghosts, you voiceless shades and Chaos --
you, the River of Fire, you far-flung regions hushed in night --
lend me the right to tell what I have heard, lend your power
to reveal the world immersed in the misty depths of earth.
[tr. Fagles (2006), l. 302ff]

O gods who govern souls, O silent shades, Chaos, Phlegethon, and mute expanses of the night, let it be right to tell what I have heard, let me show what's buried deep in earth and darkness.
[tr. Bartsch (2021)]

 
Added on 18-Oct-22 | Last updated 21-Jun-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , ,
More quotes by Virgil

Ripheus fell, a man
Most just of all the Trojans, most fair-minded.
The gods thought otherwise.

[Cadit et Rhipeus, iustissimus unus
qui fuit in Teucris et servantissimus aequi:
dis aliter visum.]

Virgil the Poet
Virgil (70-19 BC) Roman poet [b. Publius Vergilius Maro; also Vergil]
The Aeneid [Ænē̆is], Book 2, l. 426ff (2.426) [Aeneas] (29-19 BC) [tr. Humphries (1951)]
    (Source)

(Source (Latin)). Alternate translations:

Next Ripheus fell, most faithfull to his trust:
Nor in all Troy was known a man more just:
Though by the Gods otherwise look'd upon.
[tr. Ogilby (1649)]

Then Ripheus follow'd, in th' unequal fight;
Just of his word, observant of the right:
Heav'n thought not so.
[tr. Dryden (1697)]

Ripheus too falls, the most just among the Trojans, and of the strictest integrity; but to the gods it seemed otherwise.
[tr. Davidson/Buckley (1854)]

Then Rhipeus dies: no purer son
Troy ever bred, more jealous none
Of sacred right: Heaven's will be done.
[tr. Conington (1866)]

Next
Rhipeus, of all Trojans most upright
And just : -- such was the pleasure of the gods!
[tr. Cranch (1872), l. 580ff]

Rhipeus falls, the one man who was most righteous and steadfast in justice among the Teucrians: the gods' ways are not as ours.
[tr. Mackail (1885)]

Fell Rhipeus there, the heedfullest of right
Of all among the Teucrian folk, the justest man of men;
The Gods deemed otherwise.
[tr. Morris (1900)]

Next, Rhipeus dies, the justest, but in vain,
The noblest soul of all the Trojan train.
Heaven deemed him otherwise.
[tr. Taylor (1907), st. 57, l. 508ff]

Then Rhipeus fell;
we deemed him of all Trojans the most just,
most scrupulously righteous; but the gods
gave judgment otherwise.
[tr. Williams (1910)]

Ripheus, too, falls, foremost in justice among the Trojans, and most zealous for the right -- Heaven's will was otherwise.
[tr. Fairclough (1916)]

Then Rhipeus fell, he who of all the Trojans
Was most fair-minded, the one who was most regardful of justice:
God's ways are inscrutable.
[tr. Day Lewis (1952)]

Then Ripheus, too, has fallen -- he was first
among the Teucrians for justice and
observing right; the gods thought otherwise.
[tr. Mandelbaum (1971)]

And Ripheus fell,
A man uniquely just among the Trojans,
The soul of equity; but the gods would have it
Differently.
[tr. Fitzgerald (1981), l. 560ff]

Rhipeus also fell. Of all the Trojans he was the most righteous, the greatest lover of justice. But the gods made their own judgments.
[tr. West (1990)]

And Ripheus, who was the most just of all the Trojans,
and keenest for what was right (the gods’ vision was otherwise)
[tr. Kline (2002)]

Then Rhipeus,
Of all Teucrians the most righteous (but the gods
Saw otherwise) went down.
[tr. Lombardo (2005), l. 493ff]

Rhipeus falls too, the most righteous man in Troy,
the most devoted to justice, true, but the gods
had other plans.
[tr. Fagles (2006)]

 
Added on 13-Apr-22 | Last updated 21-Jun-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , ,
More quotes by Virgil

Alas! in naught may one trust the gods against their will!

[Heu nihil invitis fas quemquam fidere divis!]

Virgil the Poet
Virgil (70-19 BC) Roman poet [b. Publius Vergilius Maro; also Vergil]
The Aeneid [Ænē̆is], Book 2, l. 402 (2.402) [Aeneas] (29-19 BC) [tr. Fairclough (1916)]
    (Source)

(Source (Latin)). Alternate translations:

Ah, who may hope if by the Gods deni'd!
[tr. Ogilby (1649)]

But, ah! what use of valour can be made,
When heav'n's propitious pow'rs refuse their aid!
[tr. Dryden (1697)]

Alas! it is right for one to trust to nothing when the gods are adverse.
[tr. Anthon (1843)]

Alas! on nothing ought man to presume, while the gods are against him!
[tr. Davidson/Buckley (1854)]

Alas! a mortal may not lean
On Heaven, when Heaven averts its mien.
[tr. Conington (1866)]

Alas, one ought
To trust in nothing, when the gods oppose.
[tr. Cranch (1872), ll. 549-550]

Alas that none may trust at all to estranged gods!
[tr. Mackail (1885)]

Alas! what skills it man to trust in Gods compelled to good?
[tr. Morris (1900)]

Ah! vain to boast, if Heaven refuse to aid!
[tr. Taylor (1907)]

But woe is me! If gods their help withhold,
't is impious to be brave.
[tr. Williams (1910)]

Alas! it is not well for anyone to be confident when the gods are adverse.
[Source (1922)]

It is not for men to trust unwilling gods.
[tr. Humphries (1951)]

Ah, well, there's no trusting the gods for anything, once they're against you!
[tr. Day Lewis (1952)]

But oh, it is not right for anyone
to trust reluctant gods!
[tr. Mandelbaum (1971), ll. 540-541]

When gods are contrary
They stand by no one.
[tr. Fitzgerald (1981), ll. 532-533]

But no man can trust in gods who are opposed to him.
[tr. West (1990)]

Ah, put no faith in anything the will of the gods opposes!
[tr. Kline (2008)]

Never rely on the gods for anything
Against their will.
[tr. Lombardo (2005), ll. 466-467]

But, oh
how wrong to rely on gods dead set against you!
[tr. Fagles (2006), ll. 501-502]

How wrong it is to trust the gods against their will!
[tr. Bartsch (2021)]

 
Added on 6-Apr-22 | Last updated 21-Jun-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , ,
More quotes by Virgil

May the gods —
And surely there are powers that care for goodness,
Surely somewhere justice counts — may they
And your own consciousness of acting well
Reward you as they should!

[Di tibi, si qua pios respectant numina, si quid
Usquam iustitiae est et mens sibi conscia recti,
Praemia digna ferant.]

Virgil the Poet
Virgil (70-19 BC) Roman poet [b. Publius Vergilius Maro; also Vergil]
The Aeneid [Ænē̆is], Book 1, l. 603ff (1.603-605) [Aeneas to Dido] (29-19 BC) [tr. Fitzgerald (1981), l. 820ff]
    (Source)

(Source (Latin)). Alternate translations:

The Gods (if there be any Providence,
Or Justice, will the pious recompence)
Sure must reward thee.
[tr. Ogilby (1649)]

The gods, if gods to goodness are inclin'd;
If acts of mercy touch their heav'nly mind,
And, more than all the gods, your gen'rous heart.
Conscious of worth, requite its own desert!
[tr. Dryden (1697)]

The gods (if any powers divine regard the pious, if justice any where exists, and a mind conscious of its own virtue) shall yield thee a just recompense.
[tr. Davidson/Buckley (1854)]

May Heaven, if virtue claim its thought,
If justice yet avail for aught,
Heaven, and the sense of conscious right,
With worthier meed your acts requite!
[tr. Conington (1866)]

If anywhere
The gods regard the good; if anywhere
Be justice, and a mind within itself
Conscious of rectitude, -- the gods shall give
Deserved reward to thee.
[tr. Cranch (1872)]

The gods grant thee worthy reward, if their deity turn any regard on goodness, if aught avails justice and conscious purity of soul.
[tr. Mackail (1885)]

But if somewhere a godhead is the righteous man to heed,
If justice is, or any soul to note the right it wrought,
May the Gods give thee due reward.
[tr. Morris (1900)]

The gods, if gods the good and just regard,
And thy own conscience, that approves the right,
Grant thee due guerdon and a fit reward.
[tr. Taylor (1907), st. 80, l. 712ff]

May gods on high (if influence divine
bless faithful lives, or recompense be found
in justice and thy self-approving mind)
give thee thy due reward.
[tr. Williams (1910)]

May the gods, if any divine powers have regard for the good, if justice has any weight anywhere -- may the gods and the consciousness of right bring thee worthy rewards!
[tr. Fairclough (1916)]

If there is justice anywhere, if goodness
Means anything to any power, if gods
At all regard good people, may they give
The great rewards you merit.
[tr. Humphries (1951)]

If angels there be who look after the good, if indeed just dealing
And minds informed with the right mean anything to heaven,
May God, reward you as you deserve!
[tr. Day Lewis (1952)]

May gods confer on you your due rewards,
if deities regard the good, if justice
and mind aware of right count anywhere.
[tr. Mandelbaum (1971), l. 847ff]

May the gods bring you the reward you deserve, if there are any gods who have regard for goodness, if there is any justice in the world, if their minds have any sense of right.
[tr. West (1990)]

May the gods, and the mind itself conscious of right,
bring you a just reward, if the gods respect the virtuous,
if there is justice anywhere.
[tr. Kline (2002)]

May the gods --
If any powers above look down on the pious,
If there is any justice anywhere -- may the gods
And your good conscience reward you
As you deserve.
[tr. Lombardo (2005)]

But may the gods,
if there are Powers who still respect the good and true,
if justice still exists on the face of the earth,
may they and their own sense of right and wrong
bring you your just rewards.
[tr. Fagles (2006), l. 720ff]

May the gods -- if they honor pious men, if there's justice anywhere, and conscience -- reward you in kind.
[tr. Bartsch (2021)]

 
Added on 2-Feb-22 | Last updated 21-Jun-23
Link to this post | No comments
Topics: , ,
More quotes by Virgil

Even furious Juno, now plaguing the land and sea and sky
with terror: she will mend her ways and hold dear with me
these Romans, lords of the earth, the race arrayed in togas.
This is my pleasure, my decree.

[Quin aspera Iuno,
quae mare nunc terrasque metu caelumque fatigat,
consilia in melius referet, mecumque fovebit
Romanos rerum dominos gentemque togatam:
sic placitum.]

Virgil the Poet
Virgil (70-19 BC) Roman poet [b. Publius Vergilius Maro; also Vergil]
The Aeneid [Ænē̆is], Book 1, l. 279ff (1.279-283) [Jupiter] (29-19 BC) [tr. Fagles (2006), l. 335ff]
    (Source)

Juno favored Carthage, thus her plotting against Aeneas. Jupiter, early on in the story, decrees to Venus (Aeneas' mother) that Juno will come around and love those wacky toga-wearers. (Source (Latin)). Alternate translations:

Sterne June, here
Who now earth, Seas, and skies, wearies with fear,
Shall better counsels take, with us imbrace
The Romans Lords of all, and the gownd race.
[tr. Ogilby (1649)]

Ev'n haughty Juno, who, with endless broils,
Earth, seas, and heav'n, and Jove himself turmoils;
At length aton'd, her friendly pow'r shall join,
To cherish and advance the Trojan line.
The subject world shall Rome's dominion own,
And, prostrate, shall adore the nation of the gown.
[tr. Dryden (1697)]

And even sullen Juno, who now, through jealous fear, creates endless disturbance to sea, and earth, and heaven, shall change her counsels for the better, and join with me in befriending the Romans, lords of the world, and the nation of the gown. Such is my pleasure.
[tr. Davidson/Buckley (1854)]

Nay Juno's self, whose wild alarms
Set ocean, earth, and heaven in arms,
Shall change for smiles her moody frown,
And vie with me in zeal to crown
Rome's sons, the nation of the gown.
[tr. Conington (1866)]

Nay, harsh Juno, who disturbs
With fear the sea and land and shy, will change
Her counsels for the better, and with me
Cherish the Romans, masters of affairs.
The toga'd nation. Such is my decree.
[tr. Cranch (1872)]

Nay, harsh Juno, who in her fear now troubles earth and sea and sky, shall change to better counsels, and with me shall cherish the lords of the world, the gowned race of Rome. Thus is it willed.
[tr. Mackail (1885)]

Yea, Juno, hard of heart,
Who wearieth now with fear of her the heavens and earth and sea,
Shall gather better counsel yet, and cherish them with me;
The Roman folk, the togaed men, lords of all worldly ways.
Such is the doom.
[tr. Morris (1900)]

Nay, Juno, too, who now, in mood malign,
Earth, sea and sky is harrying, shall incline
To better counsels, and unite with me
To cherish and uphold the imperial line,
The Romans, rulers of the land and sea,
Lords of the flowing gown. So standeth my decree.
[tr. Taylor (1907), st. 37, l. 328ff]

Yea, even my Queen,
Juno, who now chastiseth land and sea
with her dread frown, will find a wiser way,
and at my sovereign side protect and bless
the Romans, masters of the whole round world,
who, clad in peaceful toga, judge mankind.
Such my decree!
[tr. Williams (1910)]

Nay, harsh Juno, who now in her fear troubles sea and earth and sky, shall change to better counsels and with me cherish the Romans, lords of the world, and the nation of the gown. Thus is it decreed.
[tr. Fairclough (1916)]

Even bitter Juno
Whose fear now harries earth and sea and heaven
Will change to better counsels, and will cherish
The race that wears the toga, Roman masters
Of all the world. It is decreed.
[tr. Humphries (1951)]

Even the spiteful Juno,
Who in her fear now troubles the earth, the sea and the sky,
Shall think better of this and join me in fostering
The cause of the Romans, the lords of creation, the togaed people.
Thus it is written.
[tr. Day Lewis (1952)]

Then even bitter Juno shall be changed;
for she, who now harasses lands and heavens
with terror, then shall hold the Romans dear
together with me, cherishing the masters
of all things, and the race that wears the toga.
This is what I decree.
[tr. Mandelbaum (1971), l. 391ff]

Juno, indeed, whose bitterness now fills
With fear and torment sea and earth and sky,
Will mend her ways, and favor them as I do,
Lords of the world, the toga-bearing Romans.
Such is our pleasure.
[tr. Fitzgerald (1981), l. 376ff]

Even angry Juno, who is now wearying sea and land and sky with her terrors, will come to better counsel and join with me in cherishing the people of Rome, the rulers of the world, the race that wears the toga. So it has been decreed.
[tr. West (1990)]

Why, harsh Juno
who now torments land, and sea and sky with fear,
will respond to better judgement, and favour the Romans,
masters of the world, and people of the toga, with me.
So it is decreed.
[tr. Kline (2002)]

Even Juno, who in her site and fear
Now vexes earth, sea, and sky, shall adopt
A better view, wand with me cherish the Romans,
Lords of the world, the people of the toga.
That is my pleasure.
[tr. Lombardo (2005)]

Even cruel Juno, terror of the land and sea and sky, will change her plans and (like me) favor Romans: people of the toga, rulers of the world. So I've decreed.
[tr. Bartsch (2021)]

 
Added on 12-Jan-22 | Last updated 21-Jun-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , ,
More quotes by Virgil

You might just as well take the sun out of the sky as friendship from life; for the immortal gods have given us nothing better or more delightful.

[Solem enim e mundo tollere videntur ei, qui amicitiam e vita tollunt, qua nihil a dis immortalibus melius habemus, nihil iucundius.]

Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
Laelius De Amicitia [Laelius on Friendship], ch. 13 / sec. 47 (44 BC) [tr. Shuckburgh (1909)]
    (Source)

Original Latin. Alternate translations:

For they seem to take away the sun from the world who withdraw friendship from life; for we receive nothing better from the immortal gods, nothing more delightful.
[tr. Edmonds (1871)]

It is like taking the sun out of the world, to bereave human life of friendship, than which the immortal gods have given man nothing better, nothing more gladdening.
[tr. Peabody (1887)]

Why, they seem to take the sun out of the universe when they deprive life of friendship, than which we have from the immortal gods no better, no more delightful boon.
[tr. Falconer (1923)]

For they seem to remove the sun from the Earth, these people who remove friendship from life, when we have received no better thing, no sweeter thing, from the immortal gods.
[Source]

 
Added on 10-May-21 | Last updated 11-Aug-22
Link to this post | No comments
Topics: , , , ,
More quotes by Cicero, Marcus Tullius

My word, how mortals take the gods to task!
All their afflictions come from us, we hear.
And what of their own failings? Greed and folly
double the suffering in the lot of man.

[ὢ πόποι, οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται.
ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ’ ἔμμεναι· οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ
σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε’ ἔχουσιν.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 1, l. 32ff (1.32) [Zeus] (c. 700 BC) [tr. Fitzgerald (1961)]
    (Source)

Original Greek. Alternate translations:

O how falsely men
Accuse us Gods as authors of their ill!
When, by the bane their own bad lives instill,
They suffer all the mis’ries of their states,
Past our inflictions, and beyond their fates.
[tr. Chapman (1616)]

Ha! how dare mortals tax the Gods, and say,
Their harms do all proceed from our decree,
And by our setting; when by their crimes they
Against our wills make their own destiny?
[tr. Hobbes (1675), l. 37ff]

Perverse mankind! whose wills, created free,
Charge all their woes on absolute degree;
All to the dooming gods their guilt translate,
And follies are miscall'd the crimes of fate.
[tr. Pope (1725)]

Alas! how prone are human-kind to blame
The Pow’rs of Heav’n! From us, they say, proceed
The ills which they endure, yet more than Fate
Herself inflicts, by their own crimes incur.
[tr. Cowper (1792), l. 41ff]

Mortals, ye Powers, upbraid us with their voice,
And brand us for the fount of all their ill,
Who, of their own acts, not of fate but choice,
Heap to themselves much toil and sorrow still.
[tr. Worsley (1861), st. 6]

Why! what reproach,
Ye gods! do mortals cast on deities!
To us all their calamities they trace,
While they, themselves, through their own senseless acts,
Feel pangs their destiny had ne'er decreed.
[tr. Musgrave (1869)]

Oh heavens! how mortals now to blame the gods!
From us they say spring ills! but they themselves
By their own folly bring unfated woes.
[tr. Bigge-Wither (1869)]

Lo you now, how vainly mortal men do blame the gods! For of us they say comes evil, whereas they even of themselves, through the blindness of their own hearts, have sorrows beyond that which is ordained.
[tr. Butcher/Lang (1879)]

Lo, how men blame the gods! From us, they say, spring troubles. But through their own perversity and more than is their due they meet with sorrow.
[tr. Palmer (1891)]

See now, how men lay blame upon us gods for what is after all nothing but their own folly.
[tr. Butler (1898)]

Oh my, how mortals hold us gods responsible! For they say that their misfortunes come from us. But they get their sufferings, beyond what is fated, by way of their own acts of recklessness.
[tr. Butler (1898), rev. Kim/McCray/Nagy/Power (2018)]

Look you now, how ready mortals are to blame the gods. It is from us, they say, that evils come, but they even of themselves, through their own blind folly, have sorrows beyond that which is ordained.
[tr. Murray (1919)]

It vexes me to see how mean are these creatures of a day towards us Gods, when they charge against us the evils (far beyond our worst dooming) which their own exceeding wantonness has heaped upon themselves.
[tr. Lawrence (1932)]

What a lamentable thing it is that men should blame the gods and regard us as the source of their troubles, when it is their own wickedness that brings them sufferings worse than any which Destiny allots them.
[tr. Rieu (1946)]

Oh for shame, how the mortals put the blame upon us
gods, for they say evils come from us, but it is they, rather,
who by their own recklessness win sorrow beyond what is given.
[tr. Lattimore (1965)]

Men are so quick to blame the gods: they say
that we devise their misery. But they
themselves -- in their depravity -- design
grief greater than the griefs that fate assigns.
[tr. Mandelbaum (1990)]

Ah how shameless -- the way these mortals blame the gods.
From us alone, they say, come all their miseries, yes,
but they themselves, with their own reckless ways,
compound their pains beyond their proper share.
[tr. Fagles (1996)]

Mortals! They are always blaming the gods
For their troubles, when their own witlessness
Causes them more than they were destined for!
[tr. Lombardo (2000), l. 37ff]

Strange to behold, what blame these mortals can bring against godhead! For their ills, they assert, are from us, when they themselves by their mad recklessness have pain far past what is fated.
[tr. Merrill (2002)]

What a lamentable thing it is that men should blame the gods and regard us as the source of their troubles, when it is their own transgressions which bring them suffering that was not their destiny.
[tr. DCH Rieu (2002)]

This is not good! See how mortals find fault with us gods!
They say it is from us that all evil things come, yet it is by their
own recklessness that they suffer hardship beyond their destiny.
[tr. Verity (2016)]

This is absurd,
that mortals blame the gods! They say we cause
their suffering, but they themselves increase it
by folly.
[tr. Wilson (2017)]

My oh my, the way mortals will fasten blame on the gods!
From us, they say, evils come, yet they themselves
through their own blind recklessness have ills beyond
their fated lot.
[tr. Green (2018)]

It’s disgraceful how humans blame the gods.
They say their tribulations come from us,
when they themselves, through their own foolishness,
bring hardships which are not decreed by Fate.
[tr. Johnston (2019), l. 41ff]

 
Added on 14-Apr-21 | Last updated 8-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , ,
More quotes by Homer

In all your actions, words, and thoughts, be aware that it is possible that you may depart from life at any time. But leaving the human race is nothing to be afraid of, if the gods exist; they would not involve you in anything bad. And if they do not exist or have no concern for human affairs, why should I live in a universe empty of gods and empty of providence? But the gods do exist and have concern for human affairs and have placed it wholly in the power of human beings never to meet what is truly bad.

[Ὡς ἤδη δυνατοῦ ὄντος ἐξιέναι τοῦ βίου, οὕτως ἕκαστα ποιεῖν καὶ λέγειν καὶ διανοεῖσθαι. τὸ δὲ ἐξ ἀνθρώπων ἀπελθεῖν, εἰ μὲν θεοὶ εἰσίν, οὐδὲν δεινόν: κακῷ γάρ σε οὐκ ἂν περιβάλοιεν: εἰ δὲ ἤτοι οὐκ εἰσὶν ἢ οὐ μέλει αὐτοῖς τῶν ἀνθρωπείων, τί μοι ζῆν ἐν κόσμῳ κενῷ θεῶν ἢ προνοίας κενῷ; ἀλλὰ καὶ εἰσὶ καὶ μέλει αὐτοῖς τῶν ἀνθρωπείων καὶ τοῖς μὲν κατ̓ ἀλήθειαν κακοῖς ἵνα μὴ περιπίπτῃ ὁ ἄνθρωπος, ἐπ̓ αὐτῷ τὸ πᾶν ἔθεντο.]

Marcus Aurelius (AD 121-180) Roman emperor (161-180), Stoic philosopher
Meditations, Book 2, #11 [tr. Gill (2014)]
    (Source)

Original Greek. Alternate translations:

Whatsoever thou dost affect, whatsoever thou dost project, so do, and so project all, as one who, for aught thou knowest, may at this very present depart out of this life. And as for death, if there be any gods, it is no grievous thing to leave the society of men. The gods will do thee no hurt, thou mayest be sure. But if it be so that there be no gods, or that they take no care of the world, why should I desire to live in a world void of gods, and of all divine providence? But gods there be certainly, and they take care for the world; and as for those things which be truly evil, as vice and. wickedness, such things they have put in a man's own power, that he might avoid them if he would.
[tr. Casaubon (1634), #8]

Manage all your Actions and Thoughts in such a Manner as if you were just going to step into the Grave. And what great matter is the Business of Dying; if the Gods are in Being you can suffer nothing, for they'll do you no Harm, and if they are not, or take no Care of us Mortals, why then I must tell you, that a World without either Gods, or Providence is not worth a Man's while to live in. But there's no need of this Supposition; The Being of the Gods, and their Concern in Human Affairs is beyond Dispute. And as an Instance of this, They have put it in his Power not to fall into any Calamity properly so called.
[tr. Collier (1701)]

Since it is possible that thou mayest depart from life this very moment, regulate every act and thought accordingly. But to go away from among men, if there are gods, is not a thing to be afraid of, for the gods will not involve thee in evil; but if indeed they do not exist, or if they have no concern about human affairs, what is it to me to live in a universe devoid of gods or devoid of providence? But in truth they do exist, and they do care for human things, and they have put all the means in man's power to enable him not to fall into real evils.
[tr. Long (1873 ed.)]

Manage all your actions, words, and thoughts accordingly , since you may at any moment quit life. And what great matter is the business of dying? If the gods are in being, you can suffer nothing, for they will do you no har. And if they are not, or take no care of us mortals -- why, then a world without either gods or Providence is not worth a man's while ot live in. But, in truth, the being of the gods, and their concern in human affairs, is beyond dispute. And they have put it entirely in a man's power not to fall into any calamity properly so-called.
[tr. Zimmern (1887)]

Whatever you do or say or think, it is in your power, remember, to take leave of life. In departing from this world, if indeed there are gods, there is nothing to be afraid of; for gods will not let you fall into evil. But if there are no gods, or if they do not concern themsleves with men, why live on in a world devoid of gods, or devoid of providence? But there do exist gods, who do concern themselves with men. And they have put it wholly in the power of man not to fall into any true evil.
[tr. Rendall (1898 ed.)]

Let thine every deed and word and thought be those of a man who can depart from life this moment.[16] But to go away from among men, if there are Gods, is nothing dreadful ; for they would not involve thee in evil. But if indeed there are no Gods, or if they do not concern themselves with the affairs of men, what boots it for me to live in a Universe where there are no Gods, where Providence is not? Nay, but there are Gods, and they do concern themselves with human things;[17] and they have put it wholly in man's power not to fall into evils that are truly such.
[tr. Haines (1916)]

In the conviction that it is possible you may depart from life at once, act and speak and think in every case accordingly. But to leave the company of men is nothing to fear, if gods exist; for they would not involve you in ill. If, however, they do not exist or if they take no care for man's affairs, why should I go on living in a world void of gods, or void of providence? But they do exist, and they do care for men's lives, and they have put it entirely in a man's power not to fall into real ills.
[tr. Farquharson (1944)]

In all you do or say or think, recollect that at any time the power of withdrawal from life is in your hands. If gods exist, you have nothing to fear in taking leave of mankind, for they will not let you come to harm. But if there are no gods, or if they have no concern with mortal affairs, what is life to me, in a world devoid of gods or devoid of Providence? Gods, however, do exist, and do concern themselves with the world of men. They have given us full power not to fall into any of the absolute evils.
[tr. Staniforth (1964)]

You could leave life right now. Let that determine what you do and say and think. If the gods exist, then to abandon human beings is not frightening; the gods would never subject you to harm. And if they don't exist, or don't care what happens to us, what would be the point of living in a world without gods or Providence? But they do exist, they do care what happens to us, and everything a person needs to avoid real harm they have placed within him.
[tr. Hays (2003)]

Do, say, and think each thing as if it is possible to die right now. To leave the discussion of human affairs, if there are gods, it is nothing terrible -- for they would not ensnare you in evil. If, moreover, there are no gods -- or if the realms of men are not their concern -- why would I live in a universe emptied of gods or their foresight? No, there are gods and they are concerned with the affairs of men. And they have completely arranged it that the human race many not fall into evils that are truly evil.
[tr. @sentantiq (2017)]

 
Added on 31-Mar-21 | Last updated 31-Mar-21
Link to this post | 1 comment
Topics: , , , , , , ,
More quotes by Marcus Aurelius

Wisdom is by far the greatest part of joy,
and reverence toward the gods must be safeguarded.
The mighty words of the proud are paid in full
with mighty blows of fate, and at long last
those blows will teach us wisdom.

[πολλῷ τὸ φρονεῖν εὐδαιμονίας
πρῶτον ὑπάρχει. χρὴ δὲ τά γ᾽ εἰς θεοὺς
μηδὲν ἀσεπτεῖν. μεγάλοι δὲ λόγοι
μεγάλας πληγὰς τῶν ὑπεραύχων
ἀποτίσαντες
γήρᾳ τὸ φρονεῖν ἐδίδαξαν.]

Sophocles (496-406 BC) Greek tragic playwright
Antigone, l. 1348ff [Chorus] (441 BC) [tr. Fagles (1982), l. 1466ff]
    (Source)

Final lines of the play. Original Greek. Alternate translations:

Wisdom is first of the gifts of good fortune:
'Tis a duty, to be sure, the rites of the Gods
Duly to honor: but words without measure, the
Fruit of vain-glory, in woes without number their
Recompense finding,
Have lesson'd the agéd in wisdom.
[tr. Donaldson (1848)]

Of happiness the chiefest part
Is a wise heart:
And to defraud the gods in aught
With peril's fraught.
Swelling words of high-flown might
Mightily the gods do smite.
Chastisement for errors past
Wisdom brings to age at last.
[tr. Storr (1859)]

Wise conduct hath command of happiness
Before all else, and piety to Heaven
Must be preserved. High boastings of the proud
Bring sorrow to the height to punish pride: --
A lesson men shall learn when they are old.
[tr. Campbell (1873)]

Wisdom is provided as the chief part of happiness, and our dealings with the gods must be in no way unholy. The great words of arrogant men have to make repayment with great blows, and in old age teach wisdom.
[tr. Jebb (1891)]

Wisdom alone is man's true happiness.
We are not to dispute the will of heaven;
For ever are the boastings of the proud
By the just gods repaid, and man at last
Is taught to fear their anger and be wise.
[tr. Werner (1892)]

Wisdom is the supreme part of happiness; and reverence towards the gods must be inviolate. Great words of prideful men are ever punished with great blows, and, in old age, teach the chastened to be wise.
[tr. Jebb (1917)]

There is no happiness where there is no wisdom;
No wisdom but in submission to the gods.
Big words are always punished
And proud men in old age learn to be wise.
[tr. Fitts/Fitzgerald (1939), l. 1039ff]

Of happiness the crown
And chiefest part
Is wisdom, and to hold
The gods in awe.
This is the law
That, seeing the stricken heart
Of pride brought down,
We learn when we are old.
[tr. Watling (1947), Exodos, l. 1027ff]

Our happiness depends
on wisdom all the way.
The gods must have their due.
Great words by men of pride
bring greater blows upon them.
So wisdom comes to the old.
[tr. Wyckoff (1954)]

Of happiness, far the greatest part is wisdom,
and reverence towards the gods.
Proud words of arrogant man, in the end,
Meet punishment, great as his pride was great,
Till at last he is schooled in wisdom.
[tr. Kitto (1962)]

Wisdom is supreme for a blessed life,
And reference for the gods
Must never cease. Great words, sprung from arrogance.
Are punished by great blows.
So it is one learns, in old age, to be wise.
[tr. Woodruff (2001)]

By far is having sense the first part
of happiness. One must not act impiously toward
what pertains to gods. Big words
of boasting men,
paid for by big blows,
teach having sense in old age.
[tr. Tyrell/Bennett (2002)]

The most important thing in man’s happiness is good judgement and he must not treat with disdain the works of the gods.
The arrogant pay for their big proud words with great downfalls and it’s only then, in their old age that they gain wisdom!
[tr. Theodoridis (2004)]

The most important part of true success
is wisdom -- not to act impiously
towards the gods, for boasts of arrogant men
bring on great blows of punishment --
so in old age men can discover wisdom.
[tr. Johnston (2005)]

Knowledge truly is by far the most important part of happiness, but one must neglect nothing that the gods demand. Great words of the over-proud balanced by great falls taught us knowledge in our old age.
[tr. Thomas (2005)]
 
Added on 11-Mar-21 | Last updated 11-Mar-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , , , , , , , ,
More quotes by Sophocles

Both gods knotted the rope of strife and leveling war,
strangling both sides at once by stretching the mighty cable,
never broken, never slipped, that snapped the knees of thousands.

[Τοὶ δ’ ἔριδος κρατερῆς καὶ ὁμοιΐου πτολέμοιο
πεῖραρ ἐπαλλάξαντες ἐπ’ ἀμφοτέροισι τάνυσσαν
ἄῤῥηκτόν τ’ ἄλυτόν τε, τὸ πολλῶν γούνατ’ ἔλυσεν.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Iliad [Ἰλιάς], Book 13, l. 358ff (13.358) (c. 750 BC) [tr. Fagles (1990), l. 417ff]

On Zeus and Poseidon driving on the Greeks and Trojans during the war. Alt. trans.:

So these Gods made men’s valours great, but equall’d them with war
As harmful as their hearts were good; and stretch’d those chains as far
On both sides as their limbs could bear, in which they were involv’d
Past breach, or loosing, that their knees might therefore be dissolv’d.
[tr. Chapman (1611), l. 336ff]

These powers infold the Greek and Trojan train
In War and Discord's adamantine chain;
Indissolubly strong; the fatal tie
Is stretched on both, and close-compelled they die.
[tr. Pope (1715-20)]

Thus, these Immortal Two, straining the cord
Indissoluble of all-wasting war,
Alternate measured with it either host,
And loosed the joints of many a warrior bold.
[tr. Cowper (1791), l. 438ff]

This way and that they tugg’d of furious war
And balanc’d strife, where many a warrior fell,
The straining rope, which none might break or loose.
[tr. Derby (1864)]

These twain had strained the ends of the cords of strong strife and equal war, and had stretched them over both Trojans and Achaians, a knot that none might break nor undo, for the loosening of the knees of many.
[tr. Leaf/Lang/Myers (1891)]

Thus, then, did these two devise a knot of war and battle, that none could unloose or break, and set both sides tugging at it, to the failing of men's knees beneath them.
[tr. Butler (1898)]

So these twain knotted the ends of the cords of mighty strife and evil war, and drew them taut over both armies, a knot none might break nor undo, that loosed the knees of many men.
[tr. Murray (1924)]

So these two had looped over both sides a crossing
cable of strong discord and the closing of the battle, not to be
slipped, not to be broken, which unstrung the knees of many.
[tr. Lattimore (1951)]

These gods had interlocked and drawn
an ultimate hard line of strife and war
between the armies; none
could loosen or break that line
that had undone the knees of many men.
[tr. Fitzgerald (1974)]

 
Added on 30-Dec-20 | Last updated 1-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , ,
More quotes by Homer

It would be a pretty good bet that the gods of a world like this probably do not play chess and indeed this is the case. In fact no gods anywhere play chess. They haven’t got the imagination. Gods prefer simple, vicious games, where you Do Not Achieve Transcendence but Go Straight To Oblivion; a key to the understanding of all religion is that a god’s idea of amusement is Snakes and Ladders with greased rungs.

Terry Pratchett (1948-2015) English author
Wyrd Sisters (1988)
    (Source)
 
Added on 17-Nov-20 | Last updated 17-Nov-20
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , ,
More quotes by Pratchett, Terry

Idiot, not to know
his days are numbered who would fight the gods!
His children will not sing around his knees
“Papà! Papà!” on his return from war.

Ὅττι μάλ’ οὐ δηναιὸς ὃς ἀθανάτοισι μάχηται,
οὐδέ τί μιν παῖδες ποτὶ γούνασι παππάζουσιν
ἐκ πολέμοιο καὶ αἰνῆς δηϊοτῆτος.

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Iliad [Ἰλιάς], Book 5, l. 407ff (5.407-409) (c. 750 BC) [tr. Fitzgerald (1974), l. 467ff]
    (Source)

Alt. trans.:

Not knowing he that fights with Heav’n hath never long to live,
And for this deed, he never shall have child about his knee
To call him father, coming home.
[tr. Chapman (1611), ll. 387-89]

No man who fights with gods will live long or hear his children prattling about his knees when he returns from battle.
[tr. Butler (1898)]

Know thou, whoe'er with heavenly power contends,
Short is his date, and soon his glory ends;
From fields of death when late he shall retire,
No infant on his knees shall call him sire.
[tr. Pope (1715-20)]

Infatuate! he forgets
That whoso turns against the Gods his arm
Lives never long; he never, safe escaped
From furious fight, the lisp’d caresses hears
Of his own infants prattling at his knees.
[tr. Cowper (1791), ll. 474-78]

Infatuate! nor does the son of Tydeus know this in his mind, that he is by no means long-lived who fights with the immortals, nor ever at his knees will sons lisp a father’s name, as he returns from war and dreadful battle.
[tr. Buckley (1860)]

Unknowing he how short his term of life
Who fights against the Gods! for him no child
Upon his knee shall lisp a father's name,
Safe from the war and battle-field return'd.
[tr. Derby (1864), ll. 463-466]

Verily he endureth not for long who fighteth with the immortals, nor do his children prattle about his knees when he is come back from war and the dread conflict.
[tr. Murray (1924)]

That man who fights the immortals lives for no long time, his children do not gather to his knees to welcome their father when he returns home after the fighting and the bitter warfare.
[tr. Lattimore (1951)]

Doesn't the son of Tydeus know, down deep,
the man who fights the gods does not live long?
Nor do his children ride his knees with cries of 'Father' --
home at last from the wars and heat of battle.
[tr. Fagles (1990), ll. 465-468]

 
Added on 9-Sep-20 | Last updated 8-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , ,
More quotes by Homer

Experts in ancient Greek culture say that people back then didn’t see their thoughts as belonging to them. When ancient Greeks had a thought, it occurred to them as a god or goddess giving an order. Apollo was telling them to be brave. Athena was telling them to fall in love.

Now people hear a commercial for sour cream potato chips and rush out to buy them, but now they call this free will.

At least the ancient Greeks were being honest.

Chuck Palahniuk (b. 1962) American novelist and freelance journalist
Lullaby, ch. 3 (2002)
    (Source)

Much of this is repeated in ch. 39.
 
Added on 11-Aug-20 | Last updated 11-Aug-20
Link to this post | No comments
Topics: , , , ,
More quotes by Palahniuk, Chuck

Gods always behave like the people who make them.

Zora Neale Hurston (1891-1960) American writer, folklorist, anthropologist
Tell My Horse, ch. 15 (1938)
 
Added on 5-Jul-17 | Last updated 5-Jul-17
Link to this post | No comments
Topics: , , , ,
More quotes by Hurston, Zora Neale

And therefore it was a good answer that was made by one who when they showed him hanging in a temple a picture of those who had paid their vows as having escaped shipwreck, and would have him say whether he did not now acknowledge the power of the gods, — “Aye,” asked he again, “but where are they painted that were drowned after their vows?”

[Taque recte respondit ille, qui, cum suspensa tabula in templo ei monstraretur eorum qui vota solverant, quod naufragii periculo elapsi sint, atque interrogando premeretur, anne tum quidem Deorum numen agnosceret, quaesivit denuo, At ubi sunt illi depicti qui post vota nuncupata perierint?]

Francis Bacon (1561-1626) English philosopher, scientist, author, statesman
Instauratio Magna [The Great Instauration], Part 2 “Novum Organum [The New Organon],” Book 1, Aphorism # 46 (1620) [tr. Spedding (1858)]
    (Source)

The reference is to Diagoras, in Cicero, De Natura Deorum, 3.37, or to Diogenes the Cynic, in Diogenes Laertius, Lives of Eminent Philosophers, 6.59.

(Source (Latin)). Alternate translations:

It was well answered by him who was shown in a temple the votive tablets suspended by such as had escaped the peril of shipwreck, and was pressed as to whether he would then recognise the power of the gods, by an inquiry; "But where are the portraits of those who have perished in spite of their vows?"
[tr. Wood (1831)]

And so he made a good answer, who, when he was shown, hung up in the temple, the votive tablets of those who had fulfilled their vows after escaping from shipwreck, and was pressed with the question, "Did he not then recognize the will of the gods?" asked, in his turn, "But where are the pictures of those who have perished, notwithstanding their vows?"
[tr. Johnson (1859)]

So when someone was shown a votive tablet in a temple dedicated, in fulfilment of a vow, by some men who had escaped the danger of shipwreck, and was pressed to say whether he would now recognise the divinity of the gods, he made a good reply, when he retorted: "Where are the offerings of those who made vows and perished?"
[tr. Silverthorne (2000)]

A man was shown a picture, hanging in a temple, of people who had made their vows and escaped shipwreck, and was asked ‘Now do you admit the power of the gods?’ He answered with a question: ‘Where are the pictures of those who made their vows and then drowned?’ It was a good answer!
[tr. Bennett (2017)]

 
Added on 7-Jul-16 | Last updated 27-Mar-24
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , , , ,
More quotes by Bacon, Francis

He shrugged his shoulders. “I have known many gods. He who denies them is as blind as he who trusts them too deeply. I seek not beyond death. It may be the blackness averred by the Nemedian skeptics, or Crom’s realm of ice and cloud, or the snowy plains and vaulted halls of the Nordheimer’s Valhalla. I know not, nor do I care. Let me live deep while I live; let me know the rich juices of red meat and stinging wine on my palate, the hot embrace of white arms, the mad exultation of battle when the blue blades flame and crimson, and I am content. Let teachers and priests and philosophers brood over questions of reality and illusion. I know this: if life is illusion, then I am no less an illusion, and being thus, the illusion is real to me. I live, I burn with life, I love, I slay, and am content.”

Robert E. Howard (1906-1936) American author
“Queen of the Black Coast” (1934)
 
Added on 9-May-16 | Last updated 9-May-16
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , , , , ,
More quotes by Howard, Robert E.

Do your duty, and leave the outcome to the Gods.

Pierre Corneille (1606-1684) French tragedian
Horace, Act 2, sc. 8 (1640)
 
Added on 9-Jul-15 | Last updated 9-Jul-15
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , ,
More quotes by Corneille, Pierre

When struck by a thunderbolt it is unnecessary to consult the Book of Dates as to the precise meaning of the omen.

Ernest Bramah (1868-1942) English author [Ernest Brammah Smith]
“The Transformation of Ling,” The Wallet of Kai Lung (1900)
 
Added on 15-Apr-15 | Last updated 15-Apr-15
Link to this post | No comments
Topics: , , ,
More quotes by Bramah, Ernest

When the gods wish to punish us, they answer our prayers.

Oscar Wilde (1854-1900) Irish poet, wit, dramatist
An Ideal Husband, Act 2 (1895)
 
Added on 14-Apr-15 | Last updated 14-Apr-15
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , ,
More quotes by Wilde, Oscar

To search for meaning we must not forget that the gods (or God, for that matter) are a concept of the human mind; they are the creatures of man, not vice-versa. They are invented to give meaning and purpose to the puzzle that is life on earth, to explain strange and irregular phenomena of nature, haphazard events, and, above all, irrational human conduct. They exist to bear the burden of all the things that cannot be comprehended except by supernatural intervention or design.

Barbara W. Tuchman (1912-1989) American historian and author
The March of Folly: from Troy to Vietnam, ch. 2 (1984)
    (Source)
 
Added on 14-Apr-15 | Last updated 14-Apr-15
Link to this post | No comments
Topics: , , ,
More quotes by Tuchman, Barbara

There is no great invention, from fire to flying, which has not been hailed as an insult to some god.

J.B.S. Haldane (1892-1964) English geneticist [John Burden Sanderson Haldane]
“Daedalus, or Science and the Future,” speech, Cambridge (24 Feb 1923)
    (Source)
 
Added on 21-Nov-14 | Last updated 21-Nov-14
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , , ,
More quotes by Haldane, J.B.S.

I believe that the gods themselves are frightened of the world which they have fashioned.

Peter Ackroyd (b. 1949) English biographer, novelist, critic
The Last Testament of Oscar Wilde (1983)
 
Added on 16-Sep-14 | Last updated 16-Sep-14
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , ,
More quotes by Ackroyd, Peter

Live a good life. If there are gods and they are just, then they will not care how devout you have been, but will welcome you based on the virtues you have lived by. If there are gods, but unjust, then you should not want to worship them. If there are no gods, then you will be gone, but will have lived a noble life that will live on in the memories of your loved ones.

Marcus Aurelius (AD 121-180) Roman emperor (161-180), Stoic philosopher
(Spurious)

Widely attributed to Marcus Aurelius, but no actual citation found, and with some discrepancies to his philosophy. The closest match appears to be Meditations 2.11, but it is a very poor match.

More information:
 
Added on 18-Apr-12 | Last updated 31-Mar-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , ,
More quotes by Marcus Aurelius

Against stupidity the very gods
Themselves contend in vain.

[Mit der Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens]

Schiller - against stupidity the gods themselves - wist_info quote

Friedrich Schiller (1759-1805) German poet, playwright, critic [Johann Christoph Friedrich von Schiller]
The Maid of Orleans [Die Jungfrau von Orleans], Act III, sc. vi (1801) [tr. Swanwick]

Alt. trans:

  • "Against stupidity the gods themselves contend in vain."
  • "Against stupidity the gods themselves labor in vain."
  • "Against stupidity the gods themselves fight unvictorious."
  • "Against stupidity even the gods contend in vain."
  • "With stupidity the gods themselves contend in vain."
  • "With stupidity the gods themselves struggle in vain."
 
Added on 5-Jun-08 | Last updated 25-Feb-16
Link to this post | 1 comment
Topics: , , , , ,
More quotes by Schiller, Friedrich

Heaven-sent calamities you may stand up against, but you cannot survive those brought on by yourself.

Shu Ching (6th Century BC) Chinese collection of political philosophy [Shujing, Shu-kin, Shangshu, The Book of History, The Book of Documents, or The Classic of History]
T’ai Chia

Also cited as Shu Ching 4, 5
 
Added on 17-Oct-05 | Last updated 17-Mar-16
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , ,
More quotes by Shu Ching

Chi-lu asked how the spirits of the dead and the gods should be served. The Master said, “You are not able even to serve man. How can you serve the spirits?”

[季路問事鬼神。子曰、未能事人、焉能事鬼。]

Confucius (c. 551- c. 479 BC) Chinese philosopher, sage, politician [孔夫子 (Kǒng Fūzǐ, K'ung Fu-tzu, K'ung Fu Tse), 孔子 (Kǒngzǐ, Chungni), 孔丘 (Kǒng Qiū, K'ung Ch'iu)]
The Analects [論語, 论语, Lúnyǔ], Book 11, verse 12 (11.12) (6th C. BC – AD 3rd C.) [tr. Lau (1979)]
    (Source)

Brooks (below) suggests that this passage was interpolated into Book 11 around the time of Book 16. This analect was originally numbered 11.11 by Legge and other early translators (as noted below). (Source (Chinese)). Alternate translations:

Chi Lu asked about serving the spirits of the dead. The Master said, "While you are not able to serve men, how can you serve their spirits?"
[tr. Legge (1861), 11.11]

Tszlu propounded a question about ministering to the spirits ((of the departed). The Master replied, "Where there is scarcely the ability to minister to living men, how shall there be ability to minister to the spirits?"
[tr. Jennings (1895), 11.11]

A disciple (the intrepid Chung Yu) enquired how one should behave towards the spirits of dead men. Confucius answered, "We cannot as yet do our duties to living men; why should we enquire about our duties to dead men?"
[tr. Ku Hung-Ming (1898), 11.11]

When Chi Lu asked about his duty to the spirits the Master replied: "While still unable to do your duty to the living, how can you do your duty to the dead?"
[tr. Soothill (1910), 11.11]

Chi Lu asked about the service for ghosts and spirits. Confucius said, You cannot be useful to the living, how can you be useful to (serve) ghosts?
[tr. Pound (1933), 11.11]

Tsu-lu asked how one should serve ghosts and spirits. The master said, Till you have learnt to serve men, how can you serve ghosts?
[tr. Waley (1938), 11.11]

You can’t treat spirits and divinities properly before you are able to treat your fellow men properly.
[tr. Ware (1950)]

Zilu asked about serving ghosts and spirits. The Master said: "If one is not yet capable of serving men, how can one serve ghosts?"
[tr. Dawson (1993)]

Zilu asked how to serve the spirits and gods. The Master said: "You are not yet able to serve men, how could you serve the spirits?"
[tr. Leys (1997)]

When Ji-lu asked how to serve the spirits and gods, the Master said, "You cannot serve men yet; how can you serve the spirits?"
[tr. Huang (1997)]

Jilu asked how to service the gods, Confucius said: "One could not service the human beings yet, how could one service the gods?"
[tr. Cai/Yu (1998), #272]

Zilu asked how to serve the spirits and the gods. The master replied, "Not yet being able to serve other people, how would you be able to serve the spirits?"
[tr. Ames/Rosemont (1998)]

Jì-Lì asked about serving ghosts and spirits. The Master said, You cannot yet serve men, how could you serve ghosts?
[tr. Brooks/Brooks (1998)]

When Adept Lu asked about serving ghosts and spirits, the Master said, "You haven't learned to serve the living, so how could you serve ghosts?"
[tr. Hinton (1998)]

Zilu asked about serving ghosts and spirits. The Master said, “You are not yet able to serve people -- how could you be able to serve ghosts and spirits?”
[tr. Slingerland (2003)]

Jilu asked how one should serve the gods and spirits. The Master said, "When you don't yet know how to serve human beings, how can you serve the spirits?"
[tr. Watson (2007)]

Jilu [Zilu] asked about how to serve the spirits of the dead and the gods. The Master said, "You can't even serve men properly, how can you serve the spirits?"
[tr. Annping Chin (2014)]

Ji Lu asked about how to serve and worship gods and spirits. Confucius said, "You still have not served men well. Why do you bother serving gods and spirits?"
[tr. Li (2020)]

If you don't know how to serve men, why worry about serving the gods?
[Common translation]

 
Added on 12-May-04 | Last updated 8-May-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , ,
More quotes by Confucius

Whoever undertakes to set himself up as a judge of Truth and Knowledge is shipwrecked by the laughter of the gods.

[Wer es unternimmt, auf dem Gebiet der Wahrheit und der Erkenntnis als Autoritat aufzutreten, scheitert am Gelachter der Gotter.]

Albert Einstein (1879-1955) German-American physicist
“Neun Aphorismen” (23 May 1953), Essays Presented to Leo Baeck on the Occasion of His Eightieth Birthday (1954) [Einstein Archives 28-962]
    (Source)

Original German. Alternate translation: "He who endeavors to present himself as an authority in matters of truth and cognition, will be wrecked by the laughter of the gods."
 
Added on 1-Feb-04 | Last updated 21-Feb-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , ,
More quotes by Einstein, Albert

MENAS: We, ignorant of ourselves,
Beg often our own harms, which the wise powers
Deny us for our good; so find we profit
By losing of our prayers.

Shakespeare
William Shakespeare (1564-1616) English dramatist and poet
Antony and Cleopatra, Act 2, sc. 1, l. 7ff (2.1.7-10) (1607)
    (Source)
 
Added on 1-Feb-04 | Last updated 17-Jan-24
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , ,
More quotes by Shakespeare, William

For the name of these gods there is both a serious and a humorous explanation; the serious explanation is not to be had from me, but there is no hindrance to my offering the humorous one, for the gods too are fond of a joke.

[ἀλλὰ ἔστι γὰρ καὶ σπουδαίως εἰρημένος ὁ τρόπος τῶν ὀνομάτων τούτοις τοῖς θεοῖς καὶ παιδικῶς. τὸν μὲν οὖν σπουδαῖον ἄλλους τινὰς ἐρώτα, τὸν δὲ παιδικὸν οὐδὲν κωλύει διελθεῖν: φιλοπαίσμονες γὰρ καὶ οἱ θεοί.]

Socrates - The gods, too, are fond of a joke - wist.info quote

Socrates (c.470-399 BC) Greek philosopher
In Plato, Cratylus [Κρατύλος], ch. 23 / 406c [tr. Hyers (1969)]
    (Source)

The final phrase, "The gods, too, are fond of a joke," is broadly misattributed to Aristotle, without any citation. It is also sometimes misattributed to Edward Albee.

Cratylus is dialogue about the nature of names. Socrates, here, has been asked about the origins of the names of the gods, Dionysus and Aphrodite. Burges (below) notes that Plato had been "partly initiated into the mysteries of Demeter and Dionysus," part of which dealt seriously with the meanings of those deities' names; his avoiding the "serious explanation" is not betray his oath of secrecy to the cult.

(Source (Greek)). Alternate translations:

But the mode of nomination, belonging to these divinities, is both serious and jocose. Ask therefore others about the serious mode; but nothing hinders us from relating the jocose; for these deities are lovers of jesting and sport.
[tr. Taylor (1804)]

But the manner of the appellations given to these divinities, has been said to be both serious and jocose. Ask therefore others about the serious manner; but nothing hinders us from relating the jocose; for these deities are lovers of jesting and sport.
[tr. Burges (1850)]

There is a serious and also a facetious explanation of both these names; the serious explanation is not to be had from me, but there is no objection to your hearing the facetious one; for the Gods too love a joke.
[tr. Jowett (1892)]

You see there is both a serious and a facetious account of the form of the name of these deities. You will have to ask others for the serious one; but there is nothing to hinder my giving you the facetious account, for the gods also have a sense of humor.
[tr. Fowler (1926)]

 
Added on 1-Feb-04 | Last updated 4-May-22
Link to this post | No comments
Topics: , , , , ,
More quotes by Socrates

Whom the gods would destroy they first make mad with power;
The mills of God grind slowly, but they grind exceedingly small;
The bee fertilizes the flower it robs;
When it is dark enough, you can see the stars.

Charles A Beard
Charles Beard (1874-1948) American historian
Summary of human history, in reply to George S. Counts
 
Added on 1-Feb-04 | Last updated 14-Nov-17
Link to this post | No comments
Topics: , , , , ,
More quotes by Beard, Charles

When we talk of tomorrow, the gods laugh.

(Other Authors and Sources)
Chinese proverb
 
Added on 1-Feb-04 | Last updated 11-Feb-20
Link to this post | No comments
Topics: , , , , ,
More quotes by ~Other

PORTIUS: ‘Tis not in mortals to command success,
But we’ll do more, Sempronius; we’ll deserve it.

Joseph Addison (1672-1719) English essayist, poet, statesman
Cato, Act 1, sc. 2, l. 43ff (1713)
    (Source)

This passage was widely known to America's Founders; John Adams paraphrases it in a letter to his wife Abigail (1776-02-18), and George Washington in letters to Nicholas Cooke (1775-10-29) and, most famously, Benedict Arnold (1775-12-05).
 
Added on 1-Feb-04 | Last updated 16-Apr-24
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , ,
More quotes by Addison, Joseph