The gods either have power or they have not. If they have not, why pray to them? If they have, then instead of praying to be granted or spared such-and-such a thing, why not rather pray to be delivered from dreading it, or lusting for it, or grieving over it? Clearly, if they can help a man at all, they can help him in this way.
[Ἤτοι οὐδὲν δύνανται οἱ θεοὶ ἢ δύνανται. εἰ μὲν οὖν μὴ δύνανται, τί εὔχῃ; εἰ δὲ δύνανται, διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον εὔχῃ. διδόναι αὐτοὺς τὸ μήτε φοβεῖσθαί τι τούτων μήτε ἐπιθυμεῖν τινος τούτων μήτε λυπεῖσθαι ἐπί τινι τούτων, μᾶλλον ἤπερ τὸ μὴ παρεῖναί τι τούτων ἢ τὸ παρεῖναι; πάντως γάρ, εἰ δύνανται συνεργεῖν ἀνθρώποις, καὶ εἰς ταῦτα δύνανται συνεργεῖν.]
Marcus Aurelius (AD 121-180) Roman emperor (161-180), Stoic philosopher
Meditations [To Himself; Τὰ εἰς ἑαυτόν], Book 9, ch. 40 (9.40) (AD 161-180) [tr. Staniforth (1964)]
(Source)
(Source (Greek)). Alternate translations:Either the Gods can do nothing for us at all, or they can still and allay all the distractions and distempers of thy mind. If they can do nothing, why doest thou pray? If they can, why wouldst not thou rather pray, that they will grant unto thee, that thou mayst neither fear, nor lust after any of those worldly things which cause these distractions and distempers of it? Why not rather, that thou mayst not at either their absence or presence, be grieved and discontented: than either that thou mayst obtain them, or that thou mayst avoid them? For certainly it must needs be, that if the Gods can help us in anything, they may in this kind also.
[tr. Casaubon (1634)]Either the Gods have power to assist us, or they have not. If they have not, what does praying to them signifie? If they have, why don't you rather pray that they would Discharge your Desires, than Satisfie them; and rather set you above the Passion of Fear, than keep away the Thing you are afraid of? For if the Gods can help us, no doubt they can help us to be Wiser.
[tr. Collier (1701), 9.42]Either the Gods have no power at all [to aid men in any thing;] or they have power. If, then, they have no power, why do you pray? But if they have power, why don’t you chuse to pray to them to enable you, neither to fear any of these things, [which are not in our own power] nor desire any of them, nor be grieved about any of them; rather than for the having them, or the not having them. For, most certainly, if they can aid men at all, they can also aid them in this.
[tr. Hutcheson/Moor (1742)]Either the Gods have power to assist mankind, or they have not. If they have not, why do you pray to them? If they have that power, why do you not rather pray, "that they would enable you neither to fear nor to desire any thing; nor to be more grieved fro the want, than for the possession of it?" For, certainly, if they have the power to co-operate with the endeavours of men, they can do it in this respect.
[tr. Graves (1792)]Either the gods have no power or they have power. If, then, they have no power, why dost thou pray to them? But if they have power, why dost thou not pray for them to give thee the faculty of not fearing any of the things which thou fearest, or of not desiring any of the things which thou desirest, or not being pained at anything, rather than pray that any of these things should not happen or happen? for certainly if they can co-operate with men, they can co-operate for these purposes.
[tr. Long (1862)]Either the gods have power to assist us, or they have not. If they have not, what does praying to them help you? If they have, why do you not rather pray that they would remove your fears and moderate your desires, and rather keep you from grieving for any of these things, than keep away one thing and grant another? For if the gods can help us, no doubt they can help us to be wiser.
[tr. Collier/Zimmern (1887)]The gods either have power, or they have not. If they have not, why pray at all? If they have, why not pray for deliverance from teh fear, or the desire, or the pain, which the thing causes, rather than for the withholding or the giving of the particular thing? Assuredly, if they can help men at all, this is the way of help.
[tr. Rendall (1898)]Either the Gods have power or they have none. If they have no power, why do you pray? If they have power, why do you not choose to pray to them for power neither to fear, nor to desire, nor to be grieved over any of these external things, rather than for their presence or their absence? Surely, if the Gods can aid man at all, they can aid him in this.
[tr. Hutcheson/Chrystal (1902)]Either the Gods have no power or they have power. If they have no power, why pray to them? But if they have power, why not rather pray that they should give thee freedom from fear of any of these things and from lust for any of these things and from grief at any of these things [rather] than that they should grant this or refuse that. For obviously if they can assist men at all, they can assist them in this.
[tr. Haines (Loeb) (1916)]The gods are either powerless or powerful. If then they are powerless, why do you pray? But if they are powerful, why not rather pray them for the gift to fear none of these things, to desire none of them, to sorrow for none of them, rather than that any one of them should be present or absent? For surely if they can co-operate with man, they can co-operate to these ends.
[tr. Farquharson (1944)]The gods either lack power or they have power. If they are powerless, why do you pray to them? But if they have power, why do you not pray to them to grant you the ability neither to fear any of these things nor to desire them, nor to be distressed by them, rather than praying that some of them should fall to you and others not? For surely, if the gods have any power to help human beings, they can help them in this.
[tr. Hard (1997 ed.)]Either the gods have power or they don't. If they don't, why pray? If they do, then why not pray for something else instead of for things to happen or not to happen? Pray not to feel fear. Or desire. Or grief. If they gods can do anything, they can surely do that for us.
[tr. Hays (2003)]Either the gods have power or they do not. Now, if they have no power, why pray? If they do have power, why not pray for their gift of freedom from all worldly fear, desire, or regret, rather than for the presence or absence of this or that? Certainly, if the gods can cooperate with men, they can cooperate to these ends.
[tr. Hammond (2006)]Either the gods have power or they do not. If they do not, why do you pray? But if they do have power, why aren't you praying that they give you the power not to fear, crave, or be troubled by a thing, rather than pryaing to have that thing or not have it? For if the gods can work with us, then surely they can work with us toward this end.
[tr. Needleman/Piazza (2008)]The gods either lack power or they have power. Now if they are powerless, why do you pray to them? But if they have poer, why do you not pray to them to gran you the ability neither to fear any of these things nor to desire them, nor to be distressed by them, rather than praying that some of them should fall to you and others not? For surely, if the gods have any power to help human beings, they can help them in this.
[tr. Hard (2011 ed.)]
Quotations about:
divine power
Note not all quotations have been tagged, so Search may find additional quotes on this topic.
Man is certainly mad. He cannot fashion a worm, and he fashions gods by dozens.
[L’homme est bien insensé: Il ne sçauroit forger un ciron, & forge des Dieux à douzaines.]
Michel de Montaigne (1533-1592) French essayist
Essays, Book 2, ch. 12 (2.12), “Apology for Raymond Sebond [Apologie de Raimond de Sebonde]” (1573) [tr. Zeitlin (1934)]
(Source)
This essay appeared in the 1st (1580) edition, and was expanded for each edition after that. This passage first appeared in the 3rd (1595) edition.
(Source (French)). Alternate translations:Oh sencelesse man, who can not possibly make a worme, and yet will make Gods by dozens.
[tr. Florio (1603)]Man is certainly stark mad; he cannot make a flea, and yet gods by dozens.
[tr. Cotton (1686)]Man is certainly stark mad; he cannot make a worm, and yet he will be making gods by dozens.
[tr. Cotton/Hazlitt (1877)]Man is indeed mad. He could not fashion a worm, and he fashions gods by the dozen.
[tr. Ives (1925)]Man is certainly crazy. He could not make a mite, and he makes gods by the dozens.
[tr. Frame (1943)]Man is quite insane. He wouldn't know how to create a maggot, and he creates gods by the dozen.
[ed. Rat (1958)]Man is indeed out of his mind. He cannot even create a fleshworm, yet creates gods by the dozen.
[tr. Screech (1987)]
CHORUS: Many are the forms of what is unknown.
Much that the gods achieve is surprise.
What we look for does not come to pass;
God finds a way for what none foresaw.
Such was the end of this story.[ΧΟΡΟΣ: πολλαὶ μορφαὶ τῶν δαιμονίων,
πολλὰ δ᾽ ἀέλπτως κραίνουσι θεοί:
καὶ τὰ δοκηθέντ᾽ οὐκ ἐτελέσθη,
τῶν δ᾽ ἀδοκήτων πόρον ηὗρε θεός.
τοιόνδ᾽ ἀπέβη τόδε πρᾶγμα.]Euripides (485?-406? BC) Greek tragic dramatist
Helen [Ἑλένη], l. 1688ff, final lines (412 BC) [tr. Lattimore (1956)]
(Source)
See here for more discussion about Euripides' "standard" choral coda.
(Source (Greek)). Other translations:With various hands the gods dispense our fates;
Now show'ring various blessings, which our hopes
Dared not aspire to; now controuling ills
We deem'd inevitable: thus the god
To these hath giv'n an end exceeding thought.
Such is the fortune of this happy day.
[tr. Potter (1783)]A thousand shapes our varying fates assume
The gods perform what least expect,
And oft the things for which we fondly hoped
Come not to pass; but Heaven still finds a clue
To guide our steps through live's perplexing maze,
And thus doth this important business end.
[tr. Wodhull (1809)]Many are the forms of things connected with the deities, and many things the Gods perform contrary to our expectations. But those things which we looked for are not accomplished; but the God hath brought to pass things not looked for. Thus has this matter turned out.
[tr. Buckley (1850)]Many are the forms of divinities, and many things the gods bring to pass unhoped for. And what was expected has not been fulfilled; for what was not expected, a god finds a way. Such was the result of this action.
[tr. Coleridge (1891)]Many are the forms the heavenly will assumes; and many a thing God brings to pass contrary to expectation: that which was looked for is not accomplished, while Heaven finds out a way for what we never hoped; e'en such has been the issue here.
[tr. Coleridge (alt.)]O the works of the Gods -- in manifold wise they reveal them:
Manifold things unhoped for the Gods to accomplishment bring.
And the things that we looked for, the Gods deign not to fulfil them;
And the paths undiscerned of our eyes, the Gods unseal them.
So fell this marvelous thing.
[tr. Way (Loeb) (1912)]In diverse ways the gods fulfil
The secret purpose of their will.
We say, this thing shall surely be,
And lo! it cometh not. We say
This is denied by destiny;
God findeth out a way.
So hath this story's strange conclusion shown,
The secrets of the gods rest still unknown.
[tr. Sheppard (1925)]Many indeed the shapes and changes are
of heavenly beings. Many things the gods
achieve beyond our judgment. What we thought
is not confirmed, and what we thought not god
contrives. And so it happens in this story.
[tr. Warner (1951)]The gods reveal themselves in many forms,
Bring many matters to surprising ends.
The things we thought would happen do not happen;
The unexpected God makes possible:
And this is what has happened here to-day.
[tr. Vellacott (1954)]Heaven has many faces.
The gods bring to pass many things we never hoped for,
While what we wait to see happen ... never does.
And for what we never even dreamed could be,
God finds a way.
And so it happened here today.
[tr. Meagher (1986)]Many are the forms the plans of the gods take and many the things they accomplish beyond men's hopes. What men expect does not happen; for the unexpected heaven finds a way. And so it has turned out here today.
[tr. Davie (2002)]Many are the forms the heavenly will assumes; and many a thing God brings to pass contrary to expectation: that which was looked for is not accomplished, while Heaven finds out a way for what we never hoped; e'en such as been the issue here.
[tr. Athenian Society (2006)]The deeds of the gods take many forms.
And gods often perform deeds even beyond our hopes.
Our wishes might not be granted but the gods will find ways of achieving what we never thought was achievable.
Such was the path of our story.
[tr. Theodoridis (2011)]Divinities take many shapes;
the gods accomplish things surpassing hope.
Expected things don’t come to pass;
and God finds ways for unexpected things.
And that’s how this affair turned out.
[tr. Ambrose et al. (2018)]Many are the forms of divinities, and many things the gods bring to pass unhoped for. And what was expected has not reached a telos; for what was not expected, a god finds a way. Such was the result of this action.
[tr. Coleridge / Helen Heroization Team]
KING RICHARD: Not all the water in the rough rude sea
Can wash the balm off from an anointed king.
The breath of worldly men cannot depose
The deputy elected by the Lord.
For every man that Bolingbroke hath pressed
To lift shrewd steel against our golden crown,
God for His Richard hath in heavenly pay
A glorious angel. Then, if angels fight,
Weak men must fall, for heaven still guards the right.William Shakespeare (1564-1616) English dramatist and poet
Richard II, Act 3, sc. 2, l. 55ff (3.2.55) (1595)
(Source)
Richard makes his case for the Divine Right of Kings. He is then immediately informed that the non-angelic armies he was counting on to fight Bolingbroke aren't coming.
For who could see the passage of a goddess
Unless she wished his mortal eyes aware?[τίς ἂν θεὸν οὐκ ἐθέλοντα
ὀφθαλμοῖσιν ἴδοιτ᾽ ἢ ἔνθ᾽ ἢ ἔνθα κιόντα]Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 10, l. 575ff (10.575-576) [Odysseus] (c. 700 BC) [tr. Fitzgerald (1961)]
(Source)
On Circe providing, unseen, a ram and ewe for sacrifice, tied to Odyseus' departing ship.
(Source (Greek)). Alternate translations:For who would see God, loth to let us see,
This way or that bent; still his ways are free.
[tr. Chapman (1616)]For Gods, but when they list, cannot be spied.
[tr. Hobbes (1675)]The paths of gods what mortal can survey?
Who eyes their motion? who shall trace their way?
[tr. Pope (1725)]For who hath eyes that can discern a God
Going or coming, if he shun the view?
[tr. Cowper (1792)]For who with eyes may know
Against their will immortals moving to and fro?
[tr. Worsley (1861), st. 65]Who could see a god
With his own eyes, if he should not be willing, --
Whether he hied him here, or hied him there?
[tr. Bigge-Wither (1869)]Who may behold a god against his will, whether going to or fro?
[tr. Butcher/Lang (1879)]For what man's eyes may see<
A God that is loth to be looked on, whether here or there he be?
[tr. Morris (1887)]When a god does not will, what man can spy him moving to and fro?
[tr. Palmer (1891)]For who can see the comings and goings of a god, if the god does not wish to be seen?
[tr. Butler (1898), rev. Power/Nagy (1900)]Who with his eyes could behold a god against his will, whether going to or fro?
[tr. Murray (1919)]What mortal eye can see a God going up and down if He wills not to be seen?
[tr. Lawrence (1932)]And when a god wishes to remain unseen, what eye can observe his coming or his going?
[tr. Rieu (1946)]Whose eyes can follow the movement
of a god passing from place to place, unless the god wishes?
[tr. Lattimore (1965)]How can
a man detect a god who comes and goes
if gods refuse to have their movements known?
[tr. Mandelbaum (1990)]Who can glimpse a god
who wants to be invisible gliding here and there?
[tr. Fagles (1996)]When a god wishes to remain unseen, what eye can observe his coming of going?
[tr. DCH Rieu (2002)]For when a god does not wish to be observed who can cast an eye upon his going back and forth?
[tr. Verity (2016)]Who can see the gods go by unless they wish to show themselves to us?
[tr. Wilson (2017)]When the gods don't desire it, who can witness their passage, either coming or going?
[tr. Green (2018)]For who can see a god move back and forth,
if she has no desire to be observed?
[tr. Johnston (2019)]
GLOUCESTER: As flies to wanton boys are we to th’ gods;
They kill us for their sport.William Shakespeare (1564-1616) English dramatist and poet
King Lear, Act 4, sc. 1, l. 41ff (4.1.41-42) (1606)
(Source)
CHORUS: There be many shapes of mystery.
And many things God makes to be,
Past hope or fear.
And the end men looked for cometh not,
And a path is there where no man thought.
So hath it fallen here.[ΧΟΡΟΣ: πολλαὶ μορφαὶ τῶν δαιμονίων,
πολλὰ δ᾿ ἀέλπτως κραίνουσι θεοί·
καὶ τὰ δοκηθέντ᾿ οὐκ ἐτελέσθη,
τῶν δ᾿ ἀδοκήτων πόρον ηὗρε θεός.
τοιόνδ᾿ ἀπέβη τόδε πρᾶγμα.]Euripides (485?-406? BC) Greek tragic dramatist
Bacchæ [Βάκχαι], l. 1388ff, final lines (405 BC) [tr. Murray (1902)]
(Source)
This sort of coda, as the Chorus exits, was normal with Euripides. In fact this same text shows up in five of his plays (Bacchæ, Alcestis, Andromache, Helen, and slightly modified, Medea), all of which have to do with reversals of fortune. The identical text has some scholars debating whether one or more might later additions. See Kirk, Esposito, Gibbons / Segal for more discussion.
(Source (Greek)). Alternate translations:A thousand shapes our varying Fates assume,
The Gods perform what least we could expect,
And oft the things for which we fondly hop'd
Come not to pass: Heaven finds a clue to guide
Our steps thro' the perplexing maze of life,
And thus doth this important business end.
[tr. Wodhull (1809)]Many are the forms of divine things, and the gods bring to pass many things unexpectedly; what is expected has not been accomplished, but the god has found out a means for doing things unthought of. So too has this event turned out.
[tr. Buckley (1850)]Many the forms in which God is made manifest,
Often He orders what seemed unexpected,
Much men resolve on remains uneffected,
Such men can not do God finds a way for;
Such is the meaning of what ye see.
[tr. Rogers (1872), l. 1358ff]Many are the forms the heavenly will assumes, and many a thing the gods fulfil contrary to all hope; that which was expected is not brought to pass, while for the unlooked-for Heaven finds out a way. E’en such hath been the issue here.
[tr. Coleridge (1891)]O the works of the Gods -- in manifold wise they reveal them:
Manifold things unhoped-for the Gods to accomplishment bring.
And the things that we looked for, the Gods deign not to fulfil them;
And the paths undiscerned of our eyes, the Gods unseal them.
So fell this marvelous thing.
[tr. Way (1898)]The gods have many shapes.
The gods bring many things
to their accomplishment.
And what was most expected
has not been accomplished.
But god has found his way
for what no man expected.
So ends the play.
[tr. Arrowsmith (1960)]Many are the shapes of things divine;
much the gods achieve beyond expectation;
and what seems probable is not accomplished,
whereas for the improbable, god finds a way.
Such was the result of this affair.
[tr. Kirk (1970)]Gods manifest themselves in many forms,
Bring many matters to surprising ends;
The things we thought would happen do not happen;
The unexpected God makes possible:
And that is what has happened here to-day.
[tr. Vellacott (1973)]Many the guises of the divine ones,
many surprises gods may accomplish'
and the expected finds no fruition,
all unexpected god finds a pathway.
Such was the outcome in this, our play.
[tr. Neuburg (1988)]The Gods take many forms.
They manifest themselves in unpredictable ways.
What we most expect
does not happen.
And for the least expected
God finds a way.
This is what happened here today.
[tr. Cacoyannis (1982)]Divinity takes many forms.
The gods accomplish many things beyond all hope.
What is expected is not brought to pass.
But god discovers means
To bring about the unexpected.
Such was the outcome here.
[tr. Blessington (1993)]Many are the shapes of divinity,
many the things the gods accomplish against our expectation.
What seems proper is not brought to pass,
whereas for the improbable god finds a way.
Such was the outcome of this story.
[tr. Esposito (1998)]Many are the shapes the gods will take,
many the surprises they perform.
What was thought likely did not transpire,
and what was unlikely the god made easy.
That is how this matter ended.
[tr. Woodruff (1999)]Many are the shapes of what's divine.
Many unforeseen events the gods design.
What seemed most likely was not fulfilled;
What was unlikely, the god has willed.
Such were the things that end in this decline.
[tr. Gibbons/Segal (2000), l. 1609ff]What heaven sends has many shapes, and many things the gods accomplish against our expectations. What men look for is not brought to pass, but a god finds a way to achieve the unexpected. Such was the outcome of this story.
[tr. Kovacs (2002)]The gods take many forms,
The gods move in strange ways,
That which seemed, does not transpire
And that which did not, does.
That is what transpired here.
Turn out the lights.
[tr. Teevan (2002)]That which was expected in this story did not come to pass, and for that which was expected, the god found a way. Perhaps mortals can never really grasp the workings of gods, for they do not follow a human design. They are a power of life we do not know, nor can fully understand.
[tr. Rao/Wolf (2004)]The Fates have many guises and the gods bring about many things unexpected by mortals.
Those things we expect do not necessarily happen.
So ends this play.
[tr. Theodoridis (2005)]Many are the forms of the Divine
And the gods brought to pass much unexpected,
And what was expected, not brought to pass;
And they did make possible th’impossible:
Thus did the affair turn out.
[tr. Valerie (2005)]The gods appear in many forms,
carrying with them unwelcome things.
What people thought would happen never did.
What they did not expect, the gods made happen.
That's what this story revealed.
[tr. Johnston (2008)]The gods take many shapes,
accomplish many things beyond our expectations.
What we look for does not come to pass;
what we least expect is fashioned by the gods.
And that is what has happened here today.
[tr. Robertson (2014)]The shapes of god shift through many forms,
and lives are changed more than we could dream.
What we thought would happen did not,
but we have seen the god reveal
the true order of the world.
[tr. Behr/Foster (2019)]Many are the forms of divine powers
Many are the acts the gods unexpectedly make.
The very things which seemed likely did not happen
but for the unlikely, some god found a way.
This turned out to be that kind of story.
[tr. @sentantiq (2019)]Many are the forms of things of the daimones, and the gods bring many things to pass unexpectedly. What is expected does not come to telos, and a god finds a way for the unexpected. So too has this affair turned out.
[tr. Buckley/Sens/Nagy (2020)]
It is slow to stir, but nonetheless
it never fails, the strength
of gods.[ὁρμᾶται μόλις, ἀλλ᾽ ὅμως
πιστόν τι τὸ θεῖον
σθένος]Euripides (485?-406? BC) Greek tragic dramatist
Bacchæ [Βάκχαι], l. 882ff (Stasimon 3 (Ode 4), Antistrophe 1) [Chorus/Χορός] (405 BC) [tr. Kirk (1970)]
(Source)
(Source (Greek)). Alternate translations:The tardy God arrives at length
His steadfast promise to fulfil,
Exulting in immortal strength.
Tremble, ye ministers of ill!
[tr. Wodhull (1809)]Divine strength is roused with difficulty, but still is sure.
[tr. Buckley (1850)]Slow come, but come at length,
In their majestic strength
Faithful and true, the avenging deities.
[tr. Milman (1865)]Although he slowly shews his might,
God ever steadfast is and sure.
[tr. Rogers (1872), ll. 844-45]Though slow be its advance, yet surely moves the power of the gods.
[tr. Coleridge (1891)]Slowly on-sweepeth, but unerringly,
The might of Heaven.
[tr. Way (1898)]O Strength of God, slow art thou and still,
Yet failest never!
[tr. Murray (1902)]Slow but unmistakable
the might of the gods moves on.
[tr. Arrowsmith (1960)]Slow, yet unfailing, move the Powers
of heaven with the moving hours
[tr. Vellacott (1973)]Scarcely speeding, but all the same
the strength of the gods is certain.
[tr. Neuburg (1988)]Slowly but implacably,
divine power moves.
[tr. Cacoyannis (1982)]Scarcely it has started,
Yet still god's might is trust-
Worthy.
[tr. Blessington (1993)]It starts out slowly
but still the strength of the gods
is trustworthy.
[tr. Esposito (1998)]Never hurried, never
failing, a god's
fist.
[tr. Woodruff (1999)]The unremitting power
Of the divine begins only
Slowly to move, but
Always moves.
[tr. Gibbons/Segal (2000)]Slowly does heaven move, but still
its strength is [something] sure.
[tr. Kovacs (2002)]Slow but unerring move the gods
Against the heedless man.
[tr. Teevan (2002)]God’s justice might be late arriving but it does arrive.
[tr. Theodoridis (2005)]Th'heavens might is scarcely set in
Motion, but it is not to be
doubted, a beacon to humans.
[tr. Valerie (2005)]The power of the gods is difficult to stir -- but it's a power we can count on.
[tr. Johnston (2008)]The might of heaven moves slowly, inexorably.
[tr. Robertson (2014)]The strength of a god is not roused without need,
But when it is roused, it comes down.
Implacably.
[tr. Pauly (2019)]Slowly they begin, but always the powers of heaven punish ....
[tr. Behr/Foster (2019)]Divine strength is roused with difficulty, but is trustworthy nevertheless.
[tr. Buckley/Sens/Nagy (2020)]Slow but sure moves the might of the gods.
[Bartlett's]
As the time drew near when Jesus would be taken up to heaven, he made up his mind and set out on his way to Jerusalem. He sent messengers ahead of him, who went into a village in Samaria to get everything ready for him. But the people there would not receive him, because it was clear that he was on his way to Jerusalem.
When the disciples James and John saw this, they said, “Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy them?”
Jesus turned and rebuked them. Then Jesus and his disciples went on to another village.[Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ. καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαριτῶν ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ· καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.
ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπαν, Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς;
στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς. καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.]The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
Luke 9: 51-56 [GNT (1992 ed.)]
(Source)
No Synoptic parallels. Only Luke and John (John 9:4-42) mention Jesus preaching in Samaritan lands. In Matthew 10:5, the disciples are explicitly warned not to enter Samaritan towns.
The primary outward dispute between the Samaritans and the Jews was (and is) over the former's venerating Mount Gerizim and the latter Jerusalem as the holiest site, each claiming the location for where the Binding of Isaac occurred. A pilgrim passing through Samaria headed for Jerusalem would not receive a warm welcome.
The GNT, NRSV, and NIV note that in some manuscripts, John and James recommend calling down fire to destroy them "as Elijah did" (2 Kings 1:10). The GNT and NRSV note some manuscripts give Jesus' actual rebuke: "You don't know what kind of a Spirit you belong to; for the Son of Man did not come to destroy human lives, but to save them." Both additional texts were included in the KJV.
(Source (Greek)). Alternate translations:And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem, and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save them. And they went to another village.
[KJV (1611)]Now as the time drew near for him to be taken up to heaven, he resolutely took the road for Jerusalem and sent messengers ahead of him. These set out, and they went into a Samaritan village to make preparations for him, but the people would not receive him because he was making for Jerusalem.
Seeing this, the disciples James and John said, "Lord, do you want us to call down fire from heaven to burn them up?"
But he turned and rebuked them, and they went off to another village.
[JB (1966)]Now it happened that as the time drew near for him to be taken up, he resolutely turned his face towards Jerusalem and sent messengers ahead of him. These set out, and they went into a Samaritan village to make preparations for him, but the people would not receive him because he was making for Jerusalem.
Seeing this, the disciples James and John said, "Lord, do you want us to call down fire from heaven to burn them up?"
But he turned and rebuked them, and they went on to another village.
[NJB (1985)]As the time approached when Jesus was to be taken up into heaven, he determined to go to Jerusalem. He sent messengers on ahead of him. Along the way, they entered a Samaritan village to prepare for his arrival, but the Samaritan villagers refused to welcome him because he was determined to go to Jerusalem.
When the disciples James and John saw this, they said, “Lord, do you want us to call fire down from heaven to consume them?”
But Jesus turned and spoke sternly to them, and they went on to another village.
[CEB (2011)]As the time approached for him to be taken up to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem. And he sent messengers on ahead, who went into a Samaritan village to get things ready for him; but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem.
When the disciples James and John saw this, they asked, “Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy them?”
But Jesus turned and rebuked them, and they went to another village.
[NIV (2011 ed.)]When the days drew near for him to be taken up, he set his face to go to Jerusalem. And he sent messengers ahead of him. On their way they entered a village of the Samaritans to prepare for his arrival, but they did not receive him because his face was set toward Jerusalem.
When his disciples James and John saw this, they said, “Lord, do you want us to command fire to come down from heaven and consume them?”
But he turned and rebuked them. Then they went on to another village.
[NRSV (2021 ed.)]






