Note not all quotations have been tagged, so Search may find additional quotes on this topic.
The doctrine of eternal pain is my trouble with this Christian religion. I reject it on account of its infinite heartlessness.
Robert Green Ingersoll (1833-1899) American lawyer, freethinker, orator
Lecture (1884-01-20), “Orthodoxy,” Tabor Opera House, Denver, Colorado
(Source)
We are told “God so loved the world” that he is going to damn almost everybody. If this orthodox religion be true, some of the greatest, and grandest, and best who ever lived are suffering God’s torments to-night. It does not appear to make much difference with the members of the church. They go right on enjoying themselves about as well as ever. If this doctrine is true, Benjamin Franklin, one of the wisest and best of men, who did so much to give us here a free government, is suffering the tyranny of God to-night, although he endeavored to establish freedom among men. If the churches were honest, their preachers would tell their hearers: “Benjamin Franklin is in hell, and we warn all the youth not to imitate Benjamin Franklin. Thomas Jefferson, author of the Declaration of Independence, with its self-evident truths, has been damned these many years.”
Robert Green Ingersoll (1833-1899) American lawyer, freethinker, orator
Lecture (1884-01-20), “Orthodoxy,” Tabor Opera House, Denver, Colorado
(Source)
In this world we never will be perfectly civilized as long as a gallows casts its shadow upon the earth. As long as there is a penitentiary, within the walls of which a human being is immured, we are not a perfectly civilized people. We shall never be perfectly civilized until we do away with crime. And yet, according to this Christian religion, God is to have an eternal penitentiary; he is to be an everlasting jailer, an everlasting turnkey, a warden of an infinite dungeon, and he is going to keep prisoners there forever, not for the purpose of reforming them — because they are never going to get any better, only worse — but for the purpose of purposeless punishment. And for what? For something they failed to believe in this world. Born in ignorance, supported by poverty, caught in the snares of temptation, deformed by toil, stupefied by want — and yet held responsible through the countless ages of eternity! No man can think of a greater horror; no man can dream of a greater absurdity.
Robert Green Ingersoll (1833-1899) American lawyer, freethinker, orator
Lecture (1884-01-20), “Orthodoxy,” Tabor Opera House, Denver, Colorado
(Source)
BAD ANGEL: Now, Faustus, let shine eyes with horror stare
Into that vast perpetual torture-house.
There are the Furies tossing damned souls
On burning forks; their bodies broil in lead.
There are live quarters broiling on the coals,
That ne’er can die. This ever-burning chair
Is for o’er-tortured souls to rest them in.
These, that are fed with sops of flaming fire,
Were gluttons, and loved only delicates,
And laughed to see the poor starve at their gates.
But yet all these are nothing; thou shalt see
Ten thousand tortures that more horrid be.
FAUSTUS: O, I have seen enough to torture me.
BAD ANGEL: Nay, thou must feel them, taste the smart of all.
He that loves pleasure must for pleasure fall.
Christopher "Kit" Marlowe (1564-1593) English dramatist and poet The Tragicall History of the Life and Death of Doctor Faustus, Act 5, sc. 4 (sc. 19), l. 2018ff (5.4.2018-2029) (1594; 1616 “B” text)
(Source)
This Dante-like scene with the Bad Angel was added in the "B" text.
In his infinite goodness, God invented rheumatism and gout and dyspepsia, cancers and neuralgia, and is still inventing new diseases. Not only this, but he decreed the pangs of mothers, and that by the gates of love and life should crouch the dragons of death and pain. Fearing that some might, by accident, live too long, he planted poisonous vines and herbs that looked like food. He caught the serpents he had made and gave them fangs and curious organs, ingeniously devised to distill and deposit the deadly drop. He changed the nature of the beasts, that they might feed on human flesh. He cursed a world, and tainted every spring and source of joy. He poisoned every breath of air; corrupted even light, that it might bear disease on every ray; tainted every drop of blood in human veins; touched every nerve, that it might bear the double fruit of pain and joy; decreed all accidents and mistakes that maim and hurt and kill, and set the snares of life-long grief, baited with present pleasure, — with a moment’s joy. Then and there he foreknew and foreordained all human tears. And yet all this is but the prelude, the introduction, to the infinite revenge of the good God. Increase and multiply all human griefs until the mind has reached imagination’s farthest verge, then add eternity to time, and you may faintly tell, but never can conceive, the infinite horrors of this doctrine called “The Fall of Man.”
Robert Green Ingersoll (1833-1899) American lawyer, freethinker, orator
Lecture (1884-01-20), “Orthodoxy,” Tabor Opera House, Denver, Colorado
(Source)
We are told by the Bible and by the churches that through this fall of man “Sin and death entered the world.” According to this, just as soon as Adam and Eve had partaken of the forbidden fruit, God began to contrive ways by which he could destroy the lives of his children. He invented all the diseases — all the fevers and coughs and colds — all the pains and plagues and pestilences — all the aches and agonies, the malaria and spores; so that when we take a breath of air we admit into our lungs unseen assassins; and, fearing that some might live too long, even under such circumstances, God invented the earthquake and volcano, the cyclone and lightning, animalcules to infest the heart and brain, so small that no eye can detect — no instrument reach. This was all owing to the disobedience of Adam and Eve!
Robert Green Ingersoll (1833-1899) American lawyer, freethinker, orator
Lecture (1884-01-20), “Orthodoxy,” Tabor Opera House, Denver, Colorado
(Source)
‘Tis in the Power of Providence to humble the Pride of the Mighty, even by the most despicable Means. Wherefore be thou never so great, or never so little, presume not on the one side, nor despair on the other.
Thomas Fuller (1654-1734) English physician, preacher, aphorist, writer Introductio ad Prudentiam, Vol. 2, # 2524 (1727)
(Source)
But the height
Of tow'ring greatness long to mortal man
Remains not fix'd; and, when misfortune comes
Enraged, in deeper ruin sinks the house.
[tr. Potter (1814)]
But too high-pitched luck
Stands no mortal in stead at the time of need;
Nay, more, when the god is stirred to his wrath,
Dowers greater curse on the house.
[tr. Webster (1868)]
But greatness that doth o'erreach itself, brings no blessing to mortal men; but pays a penalty of greater ruin whenever fortune is wroth with a family.
[tr. Coleridge (1891)]
But excess of fortune brings more power to men than is convenient, and has brought greater woes upon families, when the Deity be enraged.
[tr. Buckley (1892)]
But to men never weal above measure
Availed: on its perilous height
The Gods in their hour of displeasure
The heavier smite.
[tr. Way (Loeb) (1894)]
But the fiercely great Hath little music on his road, And falleth, when the hand of God
Shall move, most deep and desolate.
[tr. Murray (1906)]
Greatness brings no profit to people.
God indeed, when in anger, brings
Greater ruin to great men’s houses.
[tr. Warner (1944)]
This is the wild and terrible justice of God: it brings on great persons
The great disasters.
[tr. Jeffers (1946)]
To be rich and powerful brings no blessing;
Only more utterly
Is the prosperous house destroyed, when the gods are angry.
[tr. Vellacott (1963)]
Excess on the other hand
Always surpasses what is appropriate for men.
When heaven is angered at a house
It pays back ruin in plenty.
[tr. Podlecki (1989)]
But excessive riches mean no advantage for mortals, and when a god is angry at a house, they make the ruin greater.
[tr. Kovacs (1994)]
Excess, though, means no profit for man and pays him back with greater ruin, whenever a house earns heaven's anger.
[tr. Davie (1996)]
If man holds something else dearer to moderation, he will most certainly lose out in the end. Add to that the wrath of the gods, which will fall most heavily upon such a man’s house and which will destroy him.
[tr. Theodoridis (2004)]
But excess
never should have a place in our lives.
It brings all the greater ruin
when some god feels spite toward a house.
[tr. Luschnig (2007)]
Going for too much brings no benefits.
And when the gods get angry with some home,
the more wealth it has, the more it is destroyed.
[tr. Johnston (2008)]
Excess does not yield any gain,
for when a god is angry with a house
it pays with great destruction.
[tr. Ewans (2022)]
Extreme greatness brings no balance to mortal men, and pays a penalty of greater disaster [atē] whenever a superhuman force [daimōn] is angry with a household [oikos].
[tr. Coleridge / Ceragioli / Nagy / Hour25]
There was another man, however, called Ananias. He and his wife, Sapphira, agreed to sell a property; but with his wife’s connivance he kept back part of the proceeds, and brought the rest and presented it to the apostles. “Ananias,” Peter said “how can Satan have so possessed you that you should lie to the Holy Spirit and keep back part of the money from the land? While you still owned the land, wasn’t it yours to keep, and after you had sold it wasn’t the money yours to do with as you liked? What put this scheme into your mind? It is not to men that you have lied, but to God.” When he heard this Ananias fell down dead. This made a profound impression on everyone present.
The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
Acts 5: 1-5 [JB (1966)]
(Source)
In verses 6-11, Peter asks Sapphira about the proceeds, and she backs Ananias' story, at which point, confronted with the truth, she drops dead, too, also impressing everyone present.
But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, and kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet. But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land? Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God. And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.
[KJV (1611)]
There was also a man called Ananias. He and his wife, Sapphira, agreed to sell a property; but with his wife's connivance he kept back part of the price and brought the rest and presented it to the apostles. Peter said, 'Ananias, how can Satan have so possessed you that you should lie to the Holy Spirit and keep back part of the price of the land? While you still owned the land, wasn't it yours to keep, and after you had sold it wasn't the money yours to do with as you liked? What put this scheme into your mind? You have been lying not to men, but to God.' When he heard this Ananias fell down dead. And a great fear came upon everyone present.
[NJB (1985)]
But there was a man named Ananias, who with his wife Sapphira sold some property that belonged to them. But with his wife's agreement he kept part of the money for himself and turned the rest over to the apostles. Peter said to him, “Ananias, why did you let Satan take control of you and make you lie to the Holy Spirit by keeping part of the money you received for the property? Before you sold the property, it belonged to you; and after you sold it, the money was yours. Why, then, did you decide to do such a thing? You have not lied to people -- you have lied to God!” As soon as Ananias heard this, he fell down dead; and all who heard about it were terrified.
[GNT (1992 ed.)]
However, a man named Ananias, along with his wife Sapphira, sold a piece of property. With his wife’s knowledge, he withheld some of the proceeds from the sale. He brought the rest and placed it in the care and under the authority of the apostles. Peter asked, “Ananias, how is it that Satan has influenced you to lie to the Holy Spirit by withholding some of the proceeds from the sale of your land? Wasn’t that property yours to keep? After you sold it, wasn’t the money yours to do with whatever you wanted? What made you think of such a thing? You haven’t lied to other people but to God!” When Ananias heard these words, he dropped dead. Everyone who heard this conversation was terrified.
[CEB (2011)]
But a man named Ananias, with the consent of his wife Sapphira, sold a piece of property; with his wife’s knowledge, he kept back some of the proceeds and brought only a part and laid it at the apostles’ feet. “Ananias,” Peter asked, “why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back part of the proceeds of the land? While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, were not the proceeds at your disposal? How is it that you have contrived this deed in your heart? You did not lie to us but to God!” Now when Ananias heard these words, he fell down and died. And great fear seized all who heard of it.
[NRSV (2021 ed.)]
We must be content with the light that it may please the sun to shed upon us by his beams; and he who shall raise his eyes to bring a brighter beam into his very body, let him not think it strange if, for the punishment of his audacity, he thus lose his sight.
[Il se faut contenter de la lumiere qu’il plaist au Soleil nous communiquer par ses rayons, & qui eslevera ses yeux pour en prendre une plus grande dans son corps mesme, qu’il ne trouve pas estrange, si pour la peine de son outrecuidance il y perd la veuë.]
Michel de Montaigne (1533-1592) French essayist Essays, Book 1, ch. 31 (1.31), “That a Man Is Soberly to Judge of the Divine Ordinance [Qu’il faut sobrement se mesler de juger des ordonnances divines] (1572) [tr. Ives (1925), ch. 32]
(Source)
On discerning God's will.
This passage of this essay was in the 1st (1580) edition.
A man should be satisfied with the light, which it pleaseth the Sunne to communicate unto us by vertue of his beames; and he that shall lift up his eyes to take a greater within his bodie, let him not thinke it strange, if for a reward of his over-weening and arrogancie he loose his sight.
[tr. Florio (1603)]
We are to content ourselves with the light it pleases the sun to communicate to us, by virtue of his rays, and he that will lift up his eyes to take in a greater, let him not think it strange if, for the punishment of his presumption, he thereby lose his sight.
[tr. Cotton (1686)]
We are to content ourselves with the light it pleases the sun to communicate to us, by virtue of his rays; and who will lift up his eyes to take in a greater, let him not think it strange, if for the reward of his presumption, he there lose his sight.
[tr. Cotton/Hazlitt (1877)]
We must be content with the light that it pleases the sun to communicate to us by its rays; and if anyone raises his eyes to gain a greater light from its very body, let him not find it strange if as a penalty for his presumption he loses his sight.
[tr. Frame (1943), 1.32]
We must be content with the light which the Sun vouchsafes to shed on us by its rays: were a man to lift up his eyes to seek a greater light in the Sun itself, let him not find it strange if he is blinded as a penalty for his presumption.
[tr. Screech (1987), 1.32]
I go in.
Tho' I am entering on a deed that's fraught
With horror, I will execute the deed;
Thus let it be, if thus the righteous Gods
Ordain: altho' this conflict to my soul
At the same time be bitter, and yet sweet.
[tr. Wodhull (1809)]
I will go in; it is a dreadful task I am beginning and I will do dreadful things. If the gods approve, let it be; to me the contest is bitter and also sweet.
[tr. Coleridge (1891)]
I will enter in; but I am beginning a dreadful attempt. Ay, and I shall do dreadful things; but if this seems fit to the Gods, let it be; but the contest is for me [at once] bitter and sweet.
[tr. Buckley (1892)]
I will go in. A horror I essay!
Yea, horrors will achieve! If this please Heaven,
So be it. Bitter strife, yet sweet, for me.
[tr. Way (1896)]
Aye. So be it. -- I have ta'en
A path of many terrors: and shall do
Deeds horrible. 'Tis God will have it so. ...
Is this the joy of battle, or wild woe?
[tr. Murray (1905)]
I will go in; 'tis an awful task I undertake; an awful deed I have to do; still if it is Heaven's will, be it so; I loathe and yet I love the enterprise.
[tr. Coleridge (1938 ed.)]
Fine. I am going inside. Terrible the deed I shall begin and frightening the deeds I shall accomplish. If this is liked by the gods then so be it. My battle is bitter, not sweet.
[tr. Theodoridis (2006)]
I’ll go in.
I’m on the verge of a horrendous act,
something truly dreadful. Well, so be it,
if gods approve of this. And yet, for me
the contest is not sweet at all, but bitter.
[tr. Johnston (2009)]
To suffer torments both of heat and chill, the Utmost Power gives bodies, fit for that, not wishing how it does to be revealed.
It’s madness if we hope that rational minds should ever follow to its end the road that one true being in three persons takes.
Content yourselves with quia, human kind. Had you been able to see everything, Mary need not have laboured to give birth.
[A sofferir tormenti, caldi e geli simili corpi la Virtù dispone che, come fa, non vuol ch’a noi si sveli.
Matto è chi spera che nostra ragione possa trascorrer la infinita via che tiene una sustanza in tre persone.
State contenti, umana gente, al quia; ché, se potuto aveste veder tutto, mestier non era parturir Maria.]
Dante Alighieri (1265-1321) Italian poet The Divine Comedy [Divina Commedia], Book 2 “Purgatorio,” Canto 3, l. 31ff (3.31-39) (1314) [tr. Kirkpatrick (2007)]
(Source)
Virgil chides Dante to stop trying to figure out the biology, let alone divine purpose, of the Afterlife, and just accept the what(quia), the existence of it, rather than the how or why, which are as incomprehensible as the Trinity; if human reason could suffice to understand God, there would have been no reason for Jesus to have been born to save humanity.
Why these sky-woven forms, that seem to fly
All mortal sense, can suffer and enjoy Heav'n's bliss, and all th' extremes of fire and frost,
That Power that so decrees, can best explain:
Created plummet sounds that depth in vain. In that, as in the Trinal Union, lost.
Too anxious mortals! learn to be resign'd;
Could the deep secrets of th' Almighty Mind Be seen, nor Sin nor Savior had been known.
[tr. Boyd (1802), st. 7-8]
To endure
Torments of heat and cold extreme, like frames
That virtue hath dispos’d, which how it works
Wills not to us should be reveal’d. Insane
Who hopes, our reason may that space explore,
Which holds three persons in one substance knit.
Seek not the wherefore, race of human kind;
Could ye have seen the whole, no need had been
For Mary to bring forth.
[tr. Cary (1814)]
To suffer torments, both the cold and hot, Bodies alike in form has he annealed -- The how he wishes not to use revealed.
Foolish! who think our reason can unveil, Or hope to pass the infinital way To find three persons one Substantiality:
Remain content without the manner how. Could you have seen at once the whole of worth, Why was it meet Maria should bring forth?
[tr. Bannerman (1850)]
To suffer torments, both of cold and heat, Bodies like this that Power provides, which wills That how it works be not unveiled to us.
Insane is he who hopeth that our reason Can traverse the illimitable way, Which the one Substance in three Persons follows!
Mortals, remain contented at the Quia; For if ye had been able to see all, No need there were for Mary to give birth.
[tr. Longfellow (1867)]
To suffer torments both of heat and cold that Power ordains such bodies, which will not that the manner of its working be revealed to us. Mad is he who hopes that our reason can travel over the boundless way, which one Substance in three Persons holds. Remain content, race of mankind, at the quia, for if you could have seen all no need was there that Mary should bring forth.
[tr. Butler (1885)]
To suffer torments, heat, and cold, is given To bodies like to this, by high decree, The how 'tis done by man cannot be riven.
He's mad who thinks our human reason free Along the infinite career to run, Of God, the substance one in Persons three.
Be ye content, O man, the Why unknown: Had ye been able to behold the whole, No need had Mary to bring forth her son.
[tr. Minchin (1885)]
To suffer torments, both hot and cold, bodies like this the Power ordains, which wills not that how it acts be revealed to us. Mad is he who hopes that our reason can traverse the infinite way which One Substance in Three Persons holds. Be content, human race, with the quia; for if ye had been able to see everything, need had not been for Mary to bear child.
[tr. Norton (1892)]
To suffer torments, heat and frost, bodies such as these that power disposes, which will not that its workings be revealed to us. Mad is he who hopes that our reason may compass that infinitude which one substance in three persons fills. Be ye content, O human race, with the quia! For if ye had been able to see the whole, no need was there for Mary to give birth.
[tr. Okey (1901)]
The Power fits such bodies as these to suffer torments of heat and frost which wills not that the way of its working should be revealed to us. Foolish is he who hopes that our reason can trace the infinite ways taken by one Substance in three Persons. Rest content, race of men, with the quia; for if you had been able to see all there was no need for Mary to give birth.
[tr. Sinclair (1939)]
That power disposes bodies like to mine In torments both of heat and frost to weep Which wills not that its working we divine.
He is mad who hopes that reason in its sweep The infinite way can traverse back and forth Which the Three Persons in one substance keep.
With the quia stay content, children of earth! For if the whole before your eyes had lain, No need was there for Mary to give birth.
[tr. Binyon (1943)]
Bodies like mine, to bear pain, cold and heat, That power ordains, whose will forever spreads A veil between its working and our wit.
Madness! that reason lodged in human heads should hope to traverse backward and unweave The infinite path Three-personed Substance treads.
Content you with the quia, sons of Eve, For had you power to see the whole truth plain No need had been for Mary to conceive.
[tr. Sayers (1955)]
We react
within these bodies to pain and heat and cold according to the workings of That Will which does not will that all Its ways be told.
He is insane who dreams that he may learn by mortal reasoning the boundless orbit Three Persons in One Substance fill and turn.
Be satisfied with the quia of cause unknown, O humankind! for could you have seen All, Mary need not have suffered to bear a son.
[tr. Ciardi (1961)]
To suffer torments, heat, and frost, bodies such as these that Power ordains, which wills not that the way of its working be revealed to us. Foolish is he who hopes that our reason may compass the infinite course taken by One Substance in Three Persons. Be content, human race, with the quia; for if you had been able to see everything, no need was there for Mary to give birth.
[tr. Singleton (1973)]
Yet bodies such as ours are sensitive to pain and cold and heat -- willed by that Power which wills its secret not to be revealed;
madness it is to hope that human minds can ever understand the Infinite that comprehends Three Persons in One Being.
Be staisfied with quia unexplained, O human race! If you knew everything, no need for Mary to have borne a son.
[tr. Musa (1981)]
v
Omnipotence disposes bodies like mine To suffer torments both from heat and cold, And how it does so, does not see fit to reveal.
Only a madman would expect our reason To follow all that infinite approach And understand one substance in three persons.
The human race should be content with the quia: For if it had been able to see everything, No need for Mary to have had a child.
[tr. Sisson (1981)]
The Power has disposed such bodiless bodies to suffer torments, heat and cold: how this is done, He would not have us know.
Foolish is he who hopes our intellect can reach the end of that unending road only one Substance in three Persons follows.
Confine yourselves, o humans, to the quia; had you been able to see all, there would have been no need for Mary to give birth.
[tr. Mandelbaum (1982)]
Such bodies are disposed to suffer torments, heat, and freezings by the Power that does not wish its ways to be unveiled to us. He is mad who hopes that our reason can traverse the infinite way taken by one Substance in three Persons. Be content, human people, with the quia; for if you had been able to see everything, there was no need for Mary to give birth.
[tr. Durling (2003)]
That power, that does not will that its workings should be revealed to us, disposes bodies such as these to suffer torments, fire and ice. He is foolish who hopes that our reason may journey on the infinite road, that one substance in three persons owns. Stay, content, human race, with the ‘what’: since if you had been able to understand it all, there would have been no need for Mary to give birth.
[tr. Kline (2002)]
The Power that fits bodies like ours to suffer torments, heat, and cold does not reveal the secret of its working.
Foolish is he who hopes that with our reason we can trace the infinite path taken by one Substance in three Persons.
Be content, then, all you mortals, with the quia, for could you, on your own, have understood, there was no need for Mary to give birth.
[tr. Hollander/Hollander (2007)]
These bodies were made by God, they endure troubles, And heat, and frost -- but we are not informed How this is accomplished; He does not want us to know.
You have to be mad, hoping that human reason Can ever unravel the infinite things He does, Three Persons simultaneously only One.
Be satisfied, O humans, with Reality, For had you ever been able to see and know It all, why bother with God in Mary's womb?
[tr. Raffel (2010)]
Blind greed! Brainless rage!
In our brief lives they drive us beyond sense And leave us misery for a heritage Throughout eternity!
[Oh cieca cupidigia e ira folle, che sì ci sproni ne la vita corta, e ne l’etterna poi sì mal c’immolle!]
Dante Alighieri (1265-1321) Italian poet The Divine Comedy [Divina Commedia], Book 1 “Inferno,” Canto 12, l. 49ff (12.49-51) (1309) [tr. James (2013)]
(Source)
On seeing Phlegethon, the river of boiling blood, in which those who violently injured others (through greed or wrath) are forced to stand for all eternity.
Some versions have this as something Virgil says; most make it an exclamation of Dante's.
O foolish Rage, O blind desire,
That spurs you on, in the short life above,
To such dire Acts as to eternity
Will keep you in this wretched bath below!
[tr. Rogers (1782), l. 45ff]
O blind lust!
O foolish wrath! who so dost goad us on In the brief life, and in the eternal then Thus miserably o’erwhelm us.
[tr. Cary (1814)]
Oh blinded lust! oh anger void of sense! To spur us o'er the shorter life so bold, So fell to steep us in the life immense!
[tr. Dayman (1843)]
Oh blind cupidity [both wicked and foolish], which so incites us in the short life, and then, in the eternal, steeps us so bitterly!
[tr. Carlyle (1849)]
O blind cupidity! O foolish wrath! Thorough this short life, that spurs them to the sleep, Eternally in tide like this to steep.
[tr. Bannerman (1850), from Virgil]
Oh, blinded greediness! oh, foolish rage! Which spur us so in the short world of life, And then in death so drown us in despair!
[tr. Johnston (1867)]
O blind cupidity, O wrath insane, That spurs us onward so in our short life,
And in the eternal then so badly steeps us!
[tr. Longfellow (1867)]
O blind covetousness! O foolish wrath! that dost so spur us in our short life, and afterward in the life eternal dost in such evil wise steep us!
[tr. Butler (1885)]
O blind cupidity, O foolish ire, Which spurs us on so in our life's short day, And soaks us till Eternity expire!
[tr. Minchin (1885)]
Oh blind cupidity, both guilty and mad, that so spurs us in the brief life, and then, in the eternal, steeps us so ill!
[tr. Norton (1892)]
O sightless greed! O foolish wrath! that dost in our short life, so goad us; and after, in the life that hath no end, dost sink us in such evil plight.
[tr. Sullivan (1893), from Virgil]
Oh, blind cupidity! Oh, senseless anger, Which in the brief life spurs us on so hotly. And in the eternal then so sadly dips us !
[tr. Griffith (1908)]
O blind covetousness and foolish anger, which in the brief life so goad us on and then, in the eternal, steep us in such misery!
[tr. Sinclair (1939)]
O blind greed and mad anger, all astray That in the short life goad us onward so, And in the eternal with such plungings pay!
[tr. Binyon (1943)]
O blind, O rash and wicked lust of spoil, That drives our short life with so keen a goad And steeps our life eternal in such broil!
[tr. Sayers (1949)]
Oh blind!
Oh ignorant, self-seeking cupidity which spurs us so in the short mortal life and steeps us so through all eternity!
[tr. Ciardi (1954)]
O blind cupidity and mad rage, which in the brief life so goad us on, and then, in the eternal, steep us so bitterly!
[tr. Singleton (1970)]
O blind cupidity and insane wrath, spurring us on through our short life on earth to steep us then forever in such misery!
[tr. Musa (1971)]
O blind cupidity and insane anger, which goad us on so much in our short life, then steep us in such grief eternally!
[tr. Mandelbaum (1980)]
O blind cupidity and senseless anger, Which so goads us in our short life here And, in the eternal life, drenches us miserably!
[tr. Sisson (1981)]
O blind desire
Of covetousness, O anger gone insane -- That goad us on through life, which is so brief, to steep in eternal woe when life is done.
[tr. Pinsky (1994)]
Oh blind cupidity and mad rage, that so spur us in this short life, and then in the eternal one cook us so evilly!
[tr. Durling (1996)]
O blind desires, evil and foolish, which so goad us in our brief life, and then, in the eternal one, ruin us so bitterly!
[tr. Kline (2002)]
O blind cupidity, that brew of bile and foolishness, which bubbles our brief lives, before it steeps us in eternal gall!
[tr. Carson (2002)]
What blind cupidity, what crazy rage impels us onwards in our little lives -- then dunks us in this stew to all eternity!
[tr. Kirkpatrick (2006)]
O blind covetousness, insensate wrath, which in this brief life goad us on and then, in the eternal, steep us in such misery!
[tr. Hollander/Hollander (2007)]
O greedy blindness and rage, insane and senseless, Spurring us on in this, our so short life, Then immolating us forever and ever!
[tr. Raffel (2010)]
Those whom the Gods wish to destroy, they first make bored.
Ian Fleming (1908-1964) British writer, journalist, intelligence officer From Russia with Love, Part 2, ch. 11 (1957)
(Source)
A "curious bastard quotation" (variant of a phrase attributed to Euripides) that crosses Bond's mind when wondering if ennui is driving him to tank his own career.
Surely I wept, leaning upon a ledge Of the rough rock, so that my escort said, “Art thou then weak and foolish like the rest?
Here lives true piety when pity dies. But who more wicked than the man who yields To sorrow place where judgment is divine!”
[Certo io piangea, poggiato a un de’ rocchi del duro scoglio, sì che la mia scorta mi disse: “Ancor se’ tu de li altri sciocchi?
Qui vive la pietà quand’è ben morta; chi è più scellerato che colui che al giudicio divin passion comporta?]
Dante Alighieri (1265-1321) Italian poet The Divine Comedy [Divina Commedia], Book 1 “Inferno,” Canto 20, l. 25ff (20.25-30) (1309) [tr. Johnston (1867)]
(Source)
Virgil chides Dante for weeping over the fate of the damned in the third circle, fourth bolgia, who themselves are also weeping.
Maybe. There are a lot of scholarly debates over some of the wording and pronoun references here. Some translators play off the word pietà meaning both "pity" and "piety" in Italian. It's also possible that, rather than the final lines condemning Dante for letting his compassion defy an acceptance of God's judgment, they refer to the sinful arrogance of fortune-tellers (the group being punished here) in believing they can question or change God's decrees for the future.
Leaning against the rock, I so great grief
Express'd, that thus my Guide to me apply'd;
Are you among the weak to be arrang'd?
When without life, 'tis here Compassion lives.
Who can more wicked be estem'd than He
Who thinks that the divine Decrees are wrong.
[tr. Rogers (1782), l. 22ff]
Their laboring reins the falling tear bedew'd, Deep struck with sympathetic woe I stood, 'Till thus the Bard my slumb'ring reason woke: --
"Dar'st thou the sentence of thy God arraign; Or with presumptuous tears his doom profane? Say, can thy tears his righteous doom revoke?
[tr. Boyd (1802), st. 5]
Against a rock I leant and wept, so that my guide exclaim’d: “What, and art thou too witless as the rest?
Here pity most doth show herself alive, When she is dead. What guilt exceedeth his, Who with Heaven’s judgment in his passion strives?
[tr. Cary (1814)]
Certes I wept so, leaning toward a breast
Of that hard shelf, mine escort chiding said:
"Why wilt thou yet be foolish as the rest?
Here pity best hath life when wholly dead: What guiltier wretch than he whose grief avowed
Impugns Almighty Judgment?
[tr. Dayman (1843)]
Certainly I wept, leaning on one of the rocks of the hard cliff, so that my Escort said to me: "Art thou, too, like the other fools? "Here pity lives when it is altogether dead. Who more impious than he that sorrows at God's judgment?"
[tr. Carlyle (1849)]
Sore I lamented, leaning on a rock, A rough-planed crag, until my guide addressed The words -- "Are you, too, foolish like the rest?
Here Pity is alive, e'en when quite dead. And what can be more wicked than the man Who 'gainst heaven's justice in his passion ran.
[tr. Bannerman (1850)]
Truly I wept, leaning upon a peak
Of the hard crag, so that my Escort said To me: "Art thou, too, of the other fools?
Here pity lives when it is wholly dead; Who is a greater reprobate than he Who feels compassion at the doom divine?
[tr. Longfellow (1867)]
Of a truth I began to weep leaning against one of the rocks of the hard cliff, so that my Escort said to me: "Art thou yet among the other foolish ones? Here pity lives when it is right dead. Who is more wicked than he who brings passion to the judgement of God?"
[tr. Butler (1885)]
Surely I wept, supported on a rise Of that fire-hardened rock, so that my guide Said to me: "Thou too 'mongst the little wise?
Here Pity lives alone, when it hath died. Who is the greater scelerate than he Who lets his passion 'gainst God's judgment bide?"
[tr. Minchin (1885)]
Truly I wept, leaning on one of the rocks of the hard crag, so that my Guide said to me, “Art thou also one of the fools? Here pity liveth when it is quite dead. Who is more wicked than he who feels compassion at the Divine Judgment?"
[tr. Norton (1892)]
I wept indeed, leaning against a rock on the stony ridge, so overcome, that my Guide said to me: "Art thou too like the other fools? Here pity liveth but when it is truly dead. Who is more lost to righteousness than he whose pity is awakened at the decree of God?"
[tr. Sullivan (1893)]
Certain, I wept, supported on a comer Of the hard spur, so freely that my escort Said to me : "Art thou still among the simple?
Here piety lives when wholly dead is pity. Who is than he more desperately wicked Who to the doom divine doth bring compassion?
[tr. Griffith (1908)]
I wept indeed, leaning on one of the rocks of the rugged ridge, so that my Escort said to me: "Art thou too as witless as the rest? Here pity lives when it is quite dead. Who is more guilty than he that makes the divine counsel subject to his will?"
[tr. Sinclair (1939)]
Truly I wept, leant up against the breast Of the hard granite, so that my Guide said: "Art thou then still so foolish, like the rest?
Here pity lives when it is rightly dead. What more impiety can he avow Whose heart rebelleth at God's judgment dread?
[tr. Binyon (1943)]
Truly I wept, leaned on the pinnacles Of the hard rock; until my guide said, "Why! And art thou too like all the other fools?
Here pity, or here piety, must die If the other lives; who's wickeder than one That's agonized by God's high equity?"
[tr. Sayers (1949)]
Certainly,
I wept. I leaned agianst the jagged face of a rock and wept so that my Guide said: "Still? Still like the other fools? There is no place
for pity here. Who is more arrogant within his soul, who is more impious than one who dares to sorrow at God's judgment?
[tr. Ciardi (1954)]
Truly I wept, leaning on one of the rocks of the hard crag, so that my guide said to me, “Are you even yet among the other fools? Here pity lives when it is altogether dead. Who is more impious than he who sorrows at God’s judgment?"
[tr. Singleton (1970)]
Indeed I did weep, as I leaned my body against a jut of rugged rock. My guide: "So you are still like all the other fools?
In this place piety lives when pity is dead, for who could be more wicked than that man who tries to bend divine will to his own!
[tr. Musa (1971)]
Of course I wept, leaning against a rock along that rugged ridge, so that my guide told me: “Are you as foolish as the rest?
Here pity only lives when it is dead: for who can be more impious than he who links God's judgment to passivity?
[tr. Mandelbaum (1980)]
I certainly wept, supported on one of the rocks Of the projecting stone, so that my escort Said to me: "Are you too like the other fools?
Here pity is alive when it is dead: Who is more criminal than he who suffers Because he does not like the divine judgement?
[tr. Sisson (1981)]
Truly I wept,
Leaning on an outcrop of that rocky site, And my master spoke to me: "Do you suppose You are above with the other fools even yet?
Here, pity lives when it is dead to these. Who could be more impious than one who'd dare To sorrow at the judgment God decrees?"
[tr. Pinsky (1994)]
Surely I wept, leaning on one of the rocks of the hard ridge, so that my guide said to me: “Are you still one of the other fools? Here pity lives when it is quite dead: who is more wicked than one who brings passion to God’s judgment?"
[tr. Durling (1996)]
Truly, I wept, leaning against one of the rocks of the solid cliff, so that my guide said to me: "Are you like other fools, as well? Pity is alive here, where it is best forgotten. Who is more impious than one who bears compassion for God’s judgement?"
[tr. Kline (2002)]
Of this, be sure: that, leaning on a spur of that unyielding cliff, I wept. "Are you," my escort said, "like them, an idiot still?
Here pity lives where pity's truth is dead. Who is more impious, more scarred with sin than one who pleads compassion at God's throne?"
[tr. Kirkpatrick (2006)]
Yes, I wept, leaning against a spur of the rough crag, so that my escort said: "Are you still witless as the rest?
Here piety lives when pity is quite dead. Who is more impious than one who thinks that God shows passion in His judgment?"
[tr. Hollander/Hollander (2007)]
O yes, I wept, leaning for support on one Of the solid rocks in the reef, making my guide Say this: "You're still one of the stupid ones?
Down here, the only living pity is dead. Is anyone more wicked than the man Regretting the righteous judgment decreed by God?"
[tr. Raffel (2010)]
I wept indeed, held up in my surprise
By one rock of the ridge. My Escort said:
"You're witless as the rest? Here pity dwells,
But only when it's absolutely dead.
Who is more guilty than he who by spells
And mysteries makes it seem as if divine
Judgment were subject to his will?"
[tr. James (2013)]
O endless wrath of God: how utterly thou shouldst become a terror to all men who read the frightful truths revealed to me!
[O vendetta di Dio, quanto tu dei esser temuta da ciascun che legge ciò che fu manifesto a li occhi mei!]
Dante Alighieri (1265-1321) Italian poet The Divine Comedy [Divina Commedia], Book 1 “Inferno,” Canto 14, l. 16ff (14.16-18) (1309) [tr. Ciardi (1954), l. 13ff]
(Source)
On entering the Seventh Circle, third ring, and seeing flames drifting down from the sky, landing on the damned trapped there (blasphemers, sodomites, usurers).
O Vengeance dire of God, how much you should By ev'ry one be dreaded, when he reads What to my eyes was manifestly shewn!
[tr. Rogers (1782)]
Vengeance of Heav'n! I saw thy hand severe (Your doom! ye Atheists and Blasphemers, hear!) O'er many a naked soul the scourge display!
[tr. Boyd (1802), st. 4]
Vengeance of Heav’n! Oh! how shouldst thou be fear’d
By all, who read what here my eyes beheld!
[tr. Cary (1814)]
O vengeance of the Eternal! how ought they Who read the tale, thy workings mark with awe, In that my troubled eyes did here survey!
[tr. Dayman (1843)]
O vengeance of God! how shouldst thou be feared by every one who reads what was revealed to my eyes!
[tr. Carlyle (1849)]
Avenging power of God! how should each fear, Who reads of this, arresting with surprise, The sight which manfestly met mine eyes!
[tr. Bannerman (1850)]
Oh, God's great vengeance! with what heavy dread Thou should'st be fear'd by ev'ry one who reads What to mine eyes so manifest was made!
[tr. Johnston (1867), l. 16ff]
Vengeance of God, O how much oughtest thou By each one to be dreaded, who doth read That which was manifest unto mine eyes!
[tr. Longfellow (1867)]
O vengeance of God, how oughtest thou to be feared by each one who reads that which was manifested to my eyes!
[tr. Butler (1885)]
O vengeance of great God! with what a fear Thou shouldst be held by all who read in awe That which before my eyes was visibly clear!
[tr. Minchin (1885)]
O vengeance of God, how much thou oughtest to be feared by every one who readeth that which was manifest unto mine eyes!
[tr. Norton (1892)]
O Vengeance of God, how mightily shouldst thou be feared by all who read that which was given mine eyes to look upon!
[tr. Sullivan (1893)]
Vengeance of God! In what great fear and trembling Should'st thou be held by each who reads the story Of that which to my eyes was manifested.
[tr. Griffith (1908)]
O vengeance of God, how must thou be feared by everyone who reads what was plain before my eyes!
[tr. Sinclair (1939)]
O chastisement of God, how oughtest thou To be of each one feared who reads with awe What to my eyes was manifested now.
[tr. Binyon (1943)]
Fearful indeed art thou, vengeance of God! He that now reads what mine own eyes with awe Plainly beheld, well may he dread thy rod!
[tr. Sayers (1949)]
O vengeance of God, how much should you be feared by all who read what was revealed to my eyes!
[tr. Singleton (1970)]
O just revenge of God! how awesomely you should be feared by everyone who reads these truths that were revealed to my own eyes!
[tr. Musa (1971)]
O vengeance of the Lord, how you should be dreaded by everyone who now can read whatever was made manifest to me!
[tr. Mandelbaum (1980)]
O vengeance of God, how much you ought To be feared by everyone who reads What was there manifested to my eyes.
[tr. Sisson (1981)]
O vengeance of God, how much
Should you be feared by all of those who read
What my eyes saw!
[tr. Pinsky (1994)]
O vengeance of God, how much must you be feared by everyone who reads what was made manifest to my eyes!
[tr. Durling (1996)]
O God’s vengeance, how what was shown to my sight should be feared, by all who read!
[tr. Kline (2002)]
Great God! Your vengeance must be rightly feared by all who read the verses I compose to say what there was straight before my eyes.
[tr. Kirkpatrick (2006)]
O vengeance of God, how much should you be feared by all who read what now I saw revealed before my eyes!
[tr. Hollander/Hollander (2007)]
But O God's awful vengeance! Reading this, You all should tremble with fear for what my eyes Were shown, dark and terrible, a burning brilliance!
[tr. Raffel (2010)]
Holy Vengeance, how you must
Be feared by all who read what now I saw!
[tr. James (2013)]
Ah, God’s avenging justice! who could heap up
suffering and pain as strange as I saw here?
How can we let our guilt bring us to this?
[Ahi giustizia di Dio! tante chi stipa
nove travaglie e pene quant’io viddi?
e perché nostra colpa sì ne scipa?]
Dante Alighieri (1265-1321) Italian poet The Divine Comedy [Divina Commedia], Book 1 “Inferno,” Canto 7, l. 19ff (7.19-21) (1309) [tr. Musa (1971)]
(Source)
Great is God's Justice; as increase with Crimes
Their Punishments, which here I many saw:
But why do we encourage this increase?
[tr. Rogers (1782)]
Justice of Heav'n, from thine avenging hand
What nameless toils and tortures fill the strand!
Ah! why on mortal failings so severe!
[tr. Boyd (1802), st. 4]
Almighty Justice! in what store thou heap’st
New pains, new troubles, as I here beheld!
Wherefore doth fault of ours bring us to this?
[tr. Cary (1814)]
Justice of God! who might such travail heap,
Such unimagined pangs as there I saw?
And wherefore drains our guilt the cup so deep?
[tr. Dayman (1843)]
Ah, Justice Divine! who shall tell in few the many fresh pains and travails that I saw? and why does guilt of ours thus waste us?
[tr. Carlyle (1849)]
Ah! justice of our God! how it heaps up
New troubles and new punishments I saw,
And fault of ours such penalty to draw!
[tr. Bannerman (1850)]
Oh, God's great justice! who heaps up the mass
Of pains and labors new which meet mine eye?
Why does our crime so tear and torture us?
[tr. Johnston (1867)]
Justice of God, ah! who heaps up so many
New toils and sufferings as I beheld?
And why doth our transgression waste us so?
[tr. Longfellow (1867)]
Ah justice of God! who crowds all the new labours and pains that I saw? and wherefore does our sin so bring us low?
[tr. Butler (1885)]
Justice of God! who heapeth up such store
Of novel toils and pains which I have seen!
And why doth sin in such profusion pour?
[tr. Minchin (1885)]
Ah, Justice of God! Who heapeth up so many new travails and penalties as I saw? And why doth our sin so waste us?
[tr. Norton (1892)]
Ah me! Justice of God, that heapeth up un-heard-of toils and tortures in numbers such as I beheld! And why doth man's transgression scourge man so?
[tr. Sullivan (1893)]
Justice of God! that it can pack together
Such novel pains and travails as I witnessed!
And why is our own fault thus our destruction?
[tr. Griffith (1908)]
Ah, Justice of God, who crams together
all the new toils and pains that I saw?
And why does our sin so lay us waste?
[tr. Sinclair (1939)]
Ah! Divine Justice! Who crowds throe on throe,
Toil upon toil, such as mine eyes now met?
And why doth guilt of ours consume us so?
[tr. Binyon (1943)]
God's justice! Who shall tell the agonies,
Heaped thick and new before my shuddering glance?
Why must our guilt smite us with strokes like this?
[tr. Sayers (1949)]
O Holy Justice,
who could relate the agonies I saw!
What guilt is man that he can come to this?
[tr. Ciardi (1954)]
Ah, justice of God! who crams together so many new travails and penalties as I saw? And why does our guilt so waste us?
[tr. Singleton (1970)]
Justice of God! Who has amassed as many
strange tortures and travails as I have seen?
Why do we let our guilt consume us so?
[tr. Mandelbaum (1980)]
Justice of God! Who except you could gather
As many pains and punishments as I saw?
And why is it our faults must so devour us?
[tr. Sisson (1981)]
Justice of God! Who is it hat heaps together
So much peculiar torture and travail?
How is it that we choose to sin and wither?
[tr. Pinsky (1994), ll. 17-19]
Ah, justice of God! who stuffs in so many strange
travails and punishments as I saw? and why does
our own guilt so destroy us?
[tr. Durling (1996)]
O Divine Justice! Who can tell the many new pains and troubles, that I saw, and why our guilt so destroys us?
[tr. Kline (2002)]
God in all justice! I saw there so many
new forms of travail, so tightly crammed. By whom?
How can our guilt so rend and ruin us?
[tr. Kirkpatrick (2006)]
Ah, Justice of God, who heaps up
such strange punishment and pain as I saw there?
And why do our sins so waste us?
[tr. Hollander/Hollander (2007)]
Ah, God of Justice, Who does this, scraping
Together the brand-new pains and punishments
I saw? And why should sinning cause such wastage?
[tr. Raffel (2010)]
Merciful God! Who gets it in,
This wretched harvest? What accounts for it?
And why to such pain are we led by sin?
[tr. James (2013), ll. 18-20]
Now of a sudden Aeneas looked and saw
To the left, under a cliff, wide buildings girt
By a triple wall round which a torrent rushed
With scorching flames and boulders tossed in thunder,
The abyss’s Fiery River. A massive gate
With adamantine pillars faced the stream,
So strong no force of men or gods in war
May ever avail to crack and bring it down,
And high in air an iron tower stands
On which Tisiphone, her bloody robe
Pulled up about her, has her seat and keeps
Unsleeping watch over the entrance way
By day and night. From the interior, groans
Are heard, and thud of lashes, clanking iron,
Dragging chains.
[Respicit Aeneas subito, et sub rupe sinistra
moenia lata videt, triplici circumdata muro,
quae rapidus flammis ambit torrentibus amnis,
Tartareus Phlegethon, torquetque sonantia saxa.
Porta adversa ingens, solidoque adamante columnae,
vis ut nulla virum, non ipsi exscindere bello
caelicolae valeant; stat ferrea turris ad auras,
Tisiphoneque sedens, palla succincta cruenta,
vestibulum exsomnis servat noctesque diesque,
Hinc exaudiri gemitus, et saeva sonare
verbera; tum stridor ferri, tractaeque catenae.]
Virgil (70-19 BC) Roman poet [b. Publius Vergilius Maro; also Vergil] The Aeneid [Ænē̆is], Book 6, l. 548ff (6.548-560) (29-19 BC) [tr. Fitzgerald (1981), l. 735ff]
(Source)
Tartarus, the Underworld place of punishment for the damned.
On his left side,
Aeneas then under a Rock espide
A mighty fort surrounded with three walls,
Where Phlegeton with a swift current falls
Of flaming waves: rowling huge stones along,
The gates on adamatine pillars hung;
No strength of men, of steel, nor gods, has power
This to destroy, high stands the brazen towre.
Girt in a bloody robe Tisiphone keeps
The entrance night and day, and never sleeps.
Hence cruel lashes sound and groaning pains,
Clashing of steel, and ratling of huge chains.
[tr. Ogilby (1649)]
The hero, looking on the left, espied
A lofty tow'r, and strong on ev'ry side
With treble walls, which Phlegethon surrounds,
Whose fiery flood the burning empire bounds;
And, press'd betwixt the rocks, the bellowing noise resounds
Wide is the fronting gate, and, rais'd on high
With adamantine columns, threats the sky.
Vain is the force of man, and Heav'n's as vain,
To crush the pillars which the pile sustain.
Sublime on these a tow'r of steel is rear'd;
And dire Tisiphone there keeps the ward,
Girt in her sanguine gown, by night and day,
Observant of the souls that pass the downward way.
From hence are heard the groans of ghosts, the pains
Of sounding lashes and of dragging chains.
[tr. Dryden (1697)]
Aeneas on a sudden looks back, and under a rock on the left sees vast prisons enclosed with a triple wall, which Tartarean Phlegethon's rapid flood environs with torrents of flame, and whirls roaring rocks along. Fronting is a huge gate, with columns of solid adamant, that no strength of men, nor the gods themselves, can with steel demolish. An iron tower rises aloft; and there wakeful Tisiphone, with ehr bloody robe tucked up around her, sits to watch the vestibule both night and day. Hence groans are heard; the grating too of iron, and clank of dragging chains.
[tr. Davidson/Buckley (1854)]
Sudden Æneas turns his eyes,
When 'neath the left-hand cliff he spies
The bastions of a broad stronghold,
Engirt with walls of triple fold:
Fierce Phlegethon surrounds the same,
Foaming aloft with torrent flame, And whirls his roaring rocks:
In front a portal stands displayed,
On adamantine columns stayed:
Nor mortal nor immortal foe
Those massy gates could overthrow With battle's direst shocks.
An iron tower of equal might In air uprises steep:
Tisiphone, in red robes dight,
Sits on the threshold day and night With eyes that know not sleep.
Hark! from within there issue groans, The cracking of the thong,
The clank of iron o'er the stones Dragged heavily along.
[tr. Conington (1866)]
Then suddenly Aeneas, looking back,
Beneath a cliff upon the left beholds
A prison vast with triple ramparts girt,
Bound which Tartarean Phlegethon, with surge
Of foaming torrents, raves, and thundering whirl
Of rocks. A gateway huge in front is seen,
With columns of the solid adamant.
No strength of man, or even of gods, avails
Against it. Rising in the air a tower
Of iron appears: there sits Tisiphone,
Tucked in her blood-stained robes, and night and day
Guarding the entrance with her sleepless eyes.
Groans from within were heard; the cruel lash.
Then clank of iron, and of dragging chains.
[tr. Cranch (1872), l. 680ff]
Aeneas looks swiftly back, and sees beneath the cliff on the left hand a wide city, girt with a triple wall and encircled by a racing river of boiling flame, Tartarean Phlegethon, that echoes over its rolling rocks. In front is the gate, huge and pillared with solid adamant, that no warring force of men nor the very habitants of heaven may avail to overthrow; it stands up a tower of iron, and Tisiphone sitting girt in bloodstained pall keeps sleepless watch at the entry by night and day. Hence moans are heard and fierce lashes resound, with the clank of iron and dragging chains.
[tr. Mackail (1885)]
But suddenly Æneas turned, and lo, a city lay
Wide-spread 'neath crags upon the left, girt with a wall threefold;
And round about in hurrying flood a flaming river rolled,
E'en Phlegethon of Tartarus, with rattling, stony roar:
In face with adamantine posts was wrought the mighty door,
Such as no force of men nor might of heaven-abiders high
May cleave with steel; an iron tower thence riseth to the sky:
And there is set Tisiphone, with girded blood-stained gown,
Who, sleepless, holdeth night and day the doorway of the town.
Great wail and cruel sound of stripes that city sendeth out,
And iron clanking therewithal of fetters dragged about.
[tr. Morris (1900), l. 548ff]
Back looked Æneas, and espied
Broad bastions, girt with triple wall, that frowned
Beneath a rock to leftward, and the tide
Of torrent Phlegethon, that flamed around,
And made the beaten rocks rebellow with the sound.
In front, a massive gateway threats the sky,
And posts of solid adamant upstay
An iron tower, firm-planted to defy
All force, divine or human. Night and day,
Sleepless Tisiphone defends the way,
Girt up with bloody garments. From within
Loud groans are heard, and wailings of dismay,
The whistling scourge, the fetter's clank and din,
Shrieks, as of tortured fiends, and all the sounds of sin.
[tr. Taylor (1907), st. 72-73; l. 644ff]
Aeneas straightway by the leftward cliff
Beheld a spreading rampart, high begirt
With triple wall, and circling round it ran
A raging river of swift floods of flame,
Infernal Phlegethon, which whirls along
Loud-thundering rocks. A mighty gate is there
Columned in adamant; no human power,
Nor even the gods, against this gate prevail.
Tall tower of steel it has; and seated there
Tisiphone, in blood-flecked pall arrayed,
Sleepless forever, guards the entering way.
Hence groans are heard, fierce cracks of lash and scourge,
Loud-clanking iron links and trailing chains.
[tr. Williams (1910)]
Suddenly Aeneas looks back, and under a cliff on the left sees a broad castle, girt with triple wall and encircled with a rushing flood of torrent flames -- Tartarean Phlegethon, that rolls along thundering rocks. In front stands the huge gate, and pillars of solid adamant, that no might of man, nay, not even the sons of heaven, may uproot in war; there stands the iron tower, soaring high, and Tisiphone, sitting girt with bloody pall, keeps sleepless watch o'er the portal night and day. Therefrom are heard groans and the sound of the savage lash; withal, the clank of iron and dragging of chains.
[tr. Fairclough (1916)]
As he looked back, Aeneas saw, to his left,
Wide walls beneath a cliff, a triple rampart,
A river running fire, Phlegethon’s torrent,
Rocks roaring in its course, a gate, tremendous,
Pillars of adamant, a tower of iron,
Too strong for men, too strong for even gods
To batter down in warfare, and behind them
A Fury, sentinel in bloody garments,
Always on watch, by day, by night. He heard
Sobbing and groaning there, the crack of the lash,
The clank of iron, the sound of dragging shackles.
[tr. Humphries (1951)]
Aeneas looked back on a sudden: he saw to his left a cliff
Overhanging with a spread of battlements, a threefold wall about them,
Girdled too by a swift-running stream, a flaming torrent --
Hell's river of fire, whose current rolls clashing rocks along.
In front, an enormous portal, the door-posts columns of adamant,
So strong that no mortal violence nor even the heaven-dwellers
Can broach it: an iron tower stands sheer and soaring above it,
Whereupon Tisiphone sits, wrapped in a bloodstained robe,
Sleeplessly, day-long, night-long, guarding the forecourt there.
From within can be heard the sounds of groaning and brutal lashing,
Sounds of clanking iron, of chains being dragged along.
[tr. Day-Lewis (1952)]
Aeneas suddenly looks back; beneath
a rock upon his left he sees a broad
fortress encircled by a triple wall
and girdled by a rapid flood of flames
that rage: Tartarean Phlegethon whirling
resounding rocks. A giant gateway stands
in front, with solid adamantine pillars --
no force of man, not even heaven's sons,
enough to level these in war; a tower
of iron rises in the air; there sits
Tisiphone, who wears a bloody mantle.
She guards the entrance, sleepless night and day.
Both groans and savage scourgings echo there,
and then the clang of iron and dragging chains.
[tr. Mandelbaum (1971), l. 725ff]
Aeneas looked back suddenly and saw under a cliff on his left hand a broad city encircled by a triple wall and washed all round by Phlegethon, one of the rivers of Tartarus, a torrent of fire and flame, rolling and grinding great boulders in its current. There before him stood a huge gate with columns of solid adamant so strong that neither the violence of men nor the heavenly gods themselves could ever uproot them in war, and an iron tower rose into the air where Tisiphone sat with her blood-soaked dress girt up, guarding the entreance and never sleeping, night or day. They could hear the groands from the city, the cruel crack of the lash, the dragging and clanking of iron chains.
[tr. West (1990)]
Aeneas suddenly looked back, and, below the left hand cliff,
he saw wide battlements, surrounded by a triple wall,
and encircled by a swift river of red-hot flames,
the Tartarean Phlegethon, churning with echoing rocks.
A gate fronts it, vast, with pillars of solid steel,
that no human force, not the heavenly gods themselves,
can overturn by war: an iron tower rises into the air,
and seated before it, Tisiphone, clothed in a blood-wet dress,
keeps guard of the doorway, sleeplessly, night and day.
Groans came from there, and the cruel sound of the lash,
then the clank of iron, and dragging chains.
[tr. Kline (2002)]
Aeneas
suddenly glances back and beneath a cliff to the left
he sees an enormous fortress ringed with triple walls
and raging around it all, a blazing flood of lava,
Tartarus’ River of Fire, whirling thunderous boulders.
Before it rears a giant gate, its columns solid adamant,
so no power of man, not even the gods themselves
can root it out in war. An iron tower looms on high
where Tisiphone, crouching with bloody shroud girt up,
never sleeping, keeps her watch at the entrance night and day.
Groans resound from the depths, the savage crack of the lash,
the grating creak of iron, the clank of dragging chains.
[tr. Fagles (2006), l. 637ff]
Aeneas stole a quick glance back. To the left, under a cliff, was a massive fortress ringed with triple walls and a raging moat of fire: Phlegethon, hurling thunderous rocks. In front, a giant gate and adamantine pillars. No human force, not even warring gods, could rip them out. An iron tower reached the sky. There Tisiphone crouched wakefully, her bloody cloak hitched high. She watched the entrance day and night. You could hear groans and savage lash-strokes, irons clanking, chains being dragged.
[tr. Bartsch (2021)]
No, not if I had a hundred tongues and a hundred mouths
and a voice of iron too — I could never capture
all the crimes or run through all the torments,
doom by doom.
[Non, mihi si linguae centum sunt oraque centum
Ferrea vox, omnis scelerum comprendere formas,
Omnia poenarum percurrere nomina possim.]
Virgil (70-19 BC) Roman poet [b. Publius Vergilius Maro; also Vergil] The Aeneid [Ænē̆is], Book 6, l. 625ff (6.625-627) [The Sybil] (29-19 BC) [tr. Fagles (2006), l. 724ff]
(Source)
The punishments in Tartarus. Virgil uses a similar metaphor in Georgics 2.43.
Had I a hundred mouths, as many tongues,
A voice of iron, to these had brazen lungs;
Their crimes and tortures ne're could be displaid.
[tr. Ogilby (1649)]
Had I a hundred mouths, a hundred tongues,
And throats of brass, inspired with iron lungs,
I could not half those horrid crimes repeat,
Nor half the punishments those crimes have met.
[tr. Dryden (1697)]
Had I a hundred tongues, and a hundred mouths, and a voice of iron, I could not comprehend all the species of their crimes, nor enumerate the names of all their punishments.
[tr. Davidson/Buckley (1854)]
No -- had I e'en a hundred tongues
A hundred mouths, and iron lungs,
Those types of guilt I could not show,
Nor tell the forms of penal woe.
[tr. Conington (1866)]
Not if I had a hundred tongues, a voice
Of iron, could I tell thee all the forms
Of guilt, or number all their penalties.
[tr. Cranch (1872), l. 780ff]
Not had I an hundred tongues, an hundred mouths, and a voice of iron, could I sum up all the shapes of crime or name over all their punishments.
[tr. Mackail (1885)]
Nor, had I now an hundred mouths, an hundred tongues at need,
An iron voice, might I tell o'er all guise of evil deed,
Or run adown the names of woe those evil deeds are worth.
[tr. Morris (1900)]
Ne'er had a hundred mouths, if such were mine,
Nor hundred tongues their endless sins declared,
Nor iron voice their torments could define,
Or tell what doom to each the avenging gods assign.
[tr. Taylor (1907), st. 83, l. 744ff]
&I could not tell,
Not with a hundred mouths, a hundred tongues,
Or iron voice, their divers shapes of sin,
Nor call by name the myriad pangs they bear.
[tr. Williams (1910)]
Nay, had I a hundred tongues, a hundred mouths, and voice of iron, I could not sum up all the forms of crime, or rehearse all the tale of torments.
[tr. Fairclough (1916)]
If I had a hundred tongues,
A hundred iron throats, I could not tell
The fullness of their crime and punishment.
[tr. Humphries (1951)]
No, not if I had a hundred tongues, a hundred mouths
And a voice of iron, could I describe all the shapes of wickedness,
Catalogue all the retributions inflicted here.
[tr. Day-Lewis (1952)]
A hundred tongues,
a hundred mouths, an iron voice were not
enough for me to gather all the forms
of crime or tell the names of all the torments.
[tr. Mandelbaum (1971), l. 829ff]
If I had
A hundred tongues, a hundred mouths, a voice
Of iron, I could not tell of all the shapes
Their crimes had taken, or their punishments.
[tr. Fitzgerald (1981)]
If I had a hundred tongues, a hundred mouths and a voice of iron, I could not encompass all their different crimes or speak the names of all their different punishments.
[tr. West (1990)]
Not if I had a hundred tongues, a hundred mouths,
a voice of iron, could I tell all the forms of wickedness
or spell out the names of every torment.
[tr. Kline (2002)]
Not if I had a hundred mouths, a hundred tongues,
And a voice of iron, could I recount
All the crimes or tell all their punishments.
[tr. Lombardo (2005)]
A hundred tongues and mouths, an iron voice, wouldn't let me cover the varieties of evil, nor all the names for punishments.
[tr. Bartsch (2021)]
There, steering toward us in an ancient ferry came an old man with a white bush of hair, bellowing: “Woe to you depraved souls! Bury
here and forever all hope of Paradise: I come to lead you to the other shore, into eternal dark, into fire and ice.”
[Ed ecco verso noi venir per nave un vecchio, bianco per antico pelo, gridando: “Guai a voi, anime prave!
Non isperate mai veder lo cielo: i’ vegno per menarvi a l’altra riva ne le tenebre etterne, in caldo e ’n gelo.]
Dante Alighieri (1265-1321) Italian poet The Divine Comedy [Divina Commedia], Book 1 “Inferno,” Canto 3, l. 82ff (3.82-87) [Charon] (1309) [tr. Ciardi (1954), l. 79ff]
(Source)
Lo, rowing tow'rds us was one white with age,
And bawling out, "woe do you Souls deprav'd, Heaven expects you not e'er more to see; I come to waft you to another coast, Where are eternal Darkness, Heat, and Frost."
[tr. Rogers (1782), l. 68ff]
Far off exclaim'd the grizzly mariner,
"Hither, ye Denizens of Hell, repair! The Stygian barque her wonted load requires;
For you diurnal stars beignant beam,
Prepare ye now to feel the fierce extreme Of frost corrosive, and outrageous fire."
[tr. Boyd (1802), st. 19]
And lo! toward us in a bark
Comes on an old man hoary white with eld,
Crying, "Woe to you wicked spirits! hope not
Ever to see the sky again. I come
To take you to the other shore across,
Into eternal darkness, there to dwell
In fierce heat and in ice.
[tr. Cary (1814)]
When lo! to meet us came An ancient boatman, hoar with many a year. Crying, "Woe to you, souls of evil name!
Ne'er hope to see the bright celestial sphere: I come to waft you to another shore, Where, cold or heat, still endless night is near.
[tr. Dayman (1843)]
And lo! an old man, white with ancient hair, comes towards us in a bark, shouting, "Woe to you, depraved spirits! hope not ever to see Heaven: I come to lead you to the other shore; into the eternal darkness; into fire and into ice."
[tr. Carlyle (1849)]
And lo! towards us came one in a bark,
Whose head with hoar antiquity was white,
Cried, "Wow! Ye wicked souls, no more for heaven,
I come to lead you to yon other hold --
Darkness eternal, and to hot and cold!
[tr. Bannerman (1850)]
And lo! towards us in a bark approach'd An aged man and white with hoary hair Crying -- "Woe, woe to you, ye wicked souls!
Hope not that you can ever Heaven behold; I come to guide you to the other shore, To night eternal, endless cold and heat.
[tr. Johnston (1867), l. 92ff]
And lo! towards us coming in a boat An old man, hoary with the hair of eld, Crying: "Woe unto you, ye souls depraved!
Hope nevermore to look upon the heavens; I come to lead you to the other shore, To the eternal shades in heat and frost."
[tr. Longfellow (1867)]
And behold came towards us in a boat an old man white by reason of ancient hair, crying, ‘Woe to you, perverse souls! Hope not again to see the sky; I come to bring you to the other bank, among the eternal gloom, to heat and to cold."
[tr. Butler (1885)]
When lo! upon a bark there towards us came A very old man, with age-whitened hair. Crying aloud, "Ah, woe, ye souls of shame!
Hope not again to see the sky so fair. I come to take ye to the other side. To shades eterne of heat and freezing there."
[tr. Minchin (1885)]
And lo! coming toward us in a boat, an old man, white with ancient hair, crying, “Woe to you, wicked souls! hope not ever to see Heaven! I come to carry you to the other bank, into eternal darkness, to heat and frost.
[tr. Norton (1892)]
And lo! an old man, hoary with ancient locks, draweth towards us in a boat, crying out: "Curse on you, sinful souls! Never hope to see the sky! I am coming to ferry you to the other shore, into the darkness that is for ever, into flame and into frost."
[tr. Sullivan (1893)]
And lo! towards us coming in a vessel An old man, whom his ancient locks made hoary, Crying out : "Woe to you, ye souls unrighteous;
Cherish not hope of ever seeing heaven; Unto the other bank I come to take you, To heat and frost, in the eternal darkness."
[tr. Griffith (1908)]
And lo, coming towards us in a boat, an old man, his hair white with age, crying: "Woe to you, wicked souls, hope not ever to see the sky. I am come to bring you to the other bank, into the eternal shades, into fire and frost."
[tr. Sinclair (1939)]
And toward us lo! arriving in a boat An Ancient, white with hair upon him old, Crying, "Woe to you, ye spirits misbegot!
Hope not that heaven ye ever shall behold. I come to carry you to yon shore, and lead Into the eternal darkness, heat and cold."
[tr. Binyon (1943)]
When from the far bank lo! A boat shot forth, whose white-haired boatman old Bawled as he came: "Woe to the wicked! Woe!
Never you hope to look on Heaven -- behold! I come to ferry you hence across the tide To endless night, fierce fires and shramming cold."
[tr. Sayers (1949)]
And behold, an old man, his hair white with age, coming towards us in a boat and shouting, "Woe to you, wicked souls! Do not hope to see Heaven ever! I come to carry you to the other shore, into eternal darkness, into fire and cold."
[tr. Singleton (1970)]
And suddenly, coming towards us in a boat, a man of years who ancient hair was white screamed at us, "Woe to you, perverted souls!
Give up all hope of every seeing heaven: I come to lead you to the other shore, into eternal darkness, ice and fire."
[tr. Musa (1971)]
And here, advancing toward us, in a boat, an aged man -- his hair was white with years -- was shouting: "Woe to you, corrupted souls!
Forget your hope of ever seeing Heaven: I come to lead you to the other shore, to the eternal dark, to fire and frost."
[tr. Mandelbaum (1980)]
And then, there came towards us in a boat An old man who was white with brittle hair, Calling out: "Woe to you, perverse spirits!
You need not hope that you will ever see heaven; I have come to take you to the other side, Into eternal darkness, fire and ice."
[tr. Sisson (1981)]
Then, at the river -- an old man in a boat: White-haired, as he drew closer, shouting at us, "Woe to you, wicked souls! Give up the thought
Of Heaven! I come to ferry you across Into eternal dark on the opposite side, Into fire and ice!"
[tr. Pinsky (1994), l. 67ff]
And behold coming toward us in a boat an old man, white with the hairs of age, crying, "Woe to you, wicked souls! Never hope to see the sky: I come to lead you to the other shore, to the eternal shadows, to heat and freezing."
[tr. Durling (1996)]
And see, an old man, with white hoary locks, came towards us in a boat, shouting: "Woe to you, wicked spirits! Never hope to see heaven: I come to carry you to the other shore, into eternal darkness, into fire and ice."
[tr. Kline (2002)]
Then lo! as we approached the place, a boat materialized, manned by a hoary boatman. "Woe to ye!" he roared, "abandon hope!
I come to lead you to the dark dominion of the other shore: into eternal shades of ice and fire, where no pain is forgotten."
[tr. Carson (2002)]
Look now! Towards us in a boat there came an old man, yelling, hair all white and aged, "Degenerates! Your fate is sealed! Cry woe!
Don't hope you'll ever see the skies again! I'm here to lead you to the farther shore, into eternal shadow, heat and chill."
[tr. Kirkpatrick (2006)]
And now, coming toward us in a boat, an old man, his hair white with age, cried out: "Woe unto you, you wicked souls,
give up all hope of ever seeing Heaven. I come to take you to the other shore, into eternal darkness, into heat and chill."
[tr. Hollander/Hollander (2007)]
And suddenly a boat, and an old man in it, Came gliding through the misty air, approaching The shore. "Ah!" he shouted, "All you wicked
Souls! Don't wish for a Heaven you have no hope Of ever seeing! I'm here to take you over The river, to eternal darkness, to fire and cold."
[tr. Raffel (2010)]
Where suddenly an old man in a boat
Headed towards us, tossing his white hair
As he cried, "Woe to you and to your souls!
Give up your hopes of Heaven! I have come
To take you to the other side. Hot coals
And ice await, to brand you and benumb
In everlasting shadow."
[tr. James (2013), l. 114ff]
THROUGH ME THE WAY TO THE CITY OF WOE, THROUGH ME THE WAY TO EVERLASTING PAIN. THROUGH ME THE WAY AMONG THE LOST.
JUSTICE MOVED MY MAKER ON HIGH. DIVINE POWER MADE ME, WISDOM SUPREME, AND PRIMAL LOVE.
BEFORE ME NOTHING BUT THINGS ETERNAL, AND ETERNAL I ENDURE. ABANDON ALL HOPE, YOU WHO ENTER HERE.
[Per me si va ne la città dolente, per me si va ne l’etterno dolore, per me si va tra la perduta gente.
Giustizia mosse il mio alto fattore; fecemi la divina podestate, la somma sapïenza e ’l primo amore.
Dinanzi a me non fuor cose create se non etterne, e io etterno duro. Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate.]
Dante Alighieri (1265-1321) Italian poet The Divine Comedy [Divina Commedia], Book 1 “Inferno,” Canto 3, l. 1ff (3.1-9) (1309) [tr. Hollander/Hollander (2007)]
(Source)
Inscription on the outer gate to Hell. Sometimes quoted/translated to use "all" to modify "you who enter" rather than "hope," but in the Italian, "ogni speranza" means "all hope."
Note that Hell is the creation of all aspects of the Trinity: Power (the Father), Wisdom (the Son), and Love (the Holy Spirit). Regarding the last, Boyd notes: "That Love to the general welfare that must induce a moral Governor to enforce his laws by the sanction of punishment; as here a mistaken humanity is cruelty."
Through me you to the doleful City go; Through me you go where there is eternal Grief; Through me you go among the Sinners damn'ed.
With strictest justice is this portal made, By Power, Wisdom, and by Love divine.
Nothing before me e'er created was; Unless eternal, as I also am. Ye who here enter to return despair.
[tr. Rogers (1782)]
Thro' me, the newly-damn'd for ever fleet, In ceaseless shoals, to Pain's eternal seat; Thro' me they march, and join the tortur'd crew.
The mighty gulph offended Justice made; Unbounded pow'r the strong foundation laid, And Love, by Wisdom led, the limits drew.
Long ere the infant world arose to light, I found a being in the womb of night. Eldest of all -- but things that ever last! --
And I for ever last! -- Ye hear is of Hell, Here bid at once your ling'ring hope farewell, And mourn the moment of repentance past!
[tr. Boyd (1802), st. 1-2]
Through me you pass into the city of woe: Through me you pass into eternal pain: Through me among the people lost for aye.
Justice the founder of my fabric mov'd: To rear me was the task of power divine, Supremest wisdom, and primeval love.
Before me things create were none, save things Eternal, and eternal I endure. "All hope abandon ye who enter here."
[tr. Cary (1814)]
Through me the path to city named of Wail; Through me the path to woe without remove; Through me the path to damned souls in bale!
Justice inclined my Maker from above; I am by virtue of the Might Divine, The Supreme Wisdom, and the Primal Love.
Created birth none antedates to mine, Save endless things, and endless I endure: Ye that are entering -- all hope resign.
[tr. Dayman (1843)]
Through me is the way into the doleful city; through me the way into the eternal pain; through me the way among the people lost. Justice moved my High Maker; Divine Power made me, Wisdom Supreme, and Primal Love. Before me were no things created, but eternal; and eternal I endure: leave all hope, ye that enter.
[tr. Carlyle (1849)]
Through me the way into the sad city -- Through me the way into eternal grief -- Through me to nations lost without relief.
Justice it was that moved my Maker high, The power divine of Architect above, The highest wisdom and the earliest love.
The things of time were not before me, and 'Mid eternal eternally I stand. All you that enter must leave hope behind.
[tr. Bannerman (1850)]
I am the way unto the dolorous city; I am the way unto th' eternal dole; I am the way unto the spirits lost.
By Justice was my mighty Maker mov'd; Omnipotence Divine created me, Infinite Wisdom and Primeval Love.
Prior to me no thing created was But things eternal -- I eternal am; Leave hope behind all ye who enter here.
[tr. Johnston (1867)]
Through me the way is to the city dolent; Through me the way is to eternal dole; Through me the way among the people lost.
Justice incited my sublime Creator; Created me divine Omnipotence, The highest Wisdom and the primal Love.
Before me there were no created things, Only eterne, and I eternal last. All hope abandon, ye who enter in!
[tr. Longfellow (1867)]
THROUGH ME IS THE WAY INTO THE WOEFUL CITY; THROUGH ME IS THE WAY TO THE ENTERNAL WOE; THROUGH ME IS THE WAY AMONG THE LOST FOLK. JUSTICE MOVED MY HIGH MAKER; MY MAKER WAS THE POWER OF GOD, THE SUPREME WISDOM, AND PRIMAL LOVE. BEFORE ME WERE NO THINGS CREATED SAVE THINGS ETERNAL, AND ETERNAL I ABIDE; LEAVE EVERY HOPE, O YE THAT ENTER.
[tr. Butler (1885)]
Through me ye pass into the city of woe, Through me into eternal pain ye rove; Through me amidst the people lost ye go.
My high Creator justice first did move; Me Power Divine created, and designed, The highest wisdom and the primal love.
Previous to me was no created kind, Save the Eternal; I eternal last. Ye who here enter, leave all hope behind.
[tr. Minchin (1885)]
Through me is the way into the woeful city; through me is the way into eternal woe; through me is the way among the lost people. Justice moved my lofty maker: the divine Power, the supreme Wisdom and the primal Love made me. Before me were no things created, unless eternal, and I eternal last. Leave every hope, ye who enter!
[tr. Norton (1892)]
Through me lieth the way to the city of tribulation; through me lieth the way to the pain that hath no end; through me lieth the way amongst the lost. Justice it was that moved my august maker; God's puissance reared me, wisdom from on high, and first-born love. Before me created things were not, save those that are eternal; and I abide eternally. Leave every hope behind, ye that come within.
[tr. Sullivan (1893)]
Through me the road is to the city doleful: Through me the road is to eternal dolour: Through me the road is through the lost folk's dwelling:
Justice it was that moved my lofty Maker: Divine Omnipotence it was that made me, Wisdom supreme, and Love from everlasting:
Before me were not any things created. Save things eternal: I endure eternal: Leave every hope behind you, ye who enter.
[tr. Griffith (1908)]
THROUGH ME THE WAY INTO THE WOEFUL CITY, THROUGH ME THE WAY TO THE ETERNAL PAIN, THROUGH ME THE WAY AMONG THE LOST PEOPLE.
JUSTICE MOVED MY MAKER ON HIGH, DIVINE POWER MADE ME AND SUPREME WISDOM AND PRIMAL LOVE;
BEFORE ME NOTHING WAS CREATED BUT ETERNAL THINGS AND I ENDURE ETERNALLY. ABANDON EVERY HOPE, YE THAT ENTER.
[tr. Sinclair (1939)]
v
THROUGH ME THE WAY IS TO THE CITY OF WOE: THROUGH ME THE WAY INTO THE ETERNAL PAIN; THROUGH ME THE WAY AMONG THE LOST BELOW.
RIGHTEOUSNESS DID MY MAKER ON HIGH CONSTRAIN. ME DID DIVINE AUTHORITY UPREAR; ME SUPREME WISDOM AND PRIMAL LOVE SUSTAIN.
BEFORE I WAS, NO THINGS CREATED WERE SAVE THE ETERNAL, AND I ETERNAL ABIDE. RELINQUISH ALL HOPE, YE WHO ENTER HERE.
[tr. Binyon (1943)]
THROUGH ME THE ROAD TO THE CITY OF DESOLATION, THROUGH ME THE ROAD TO SORROWS DIUTURNAL, THROUGH ME THE ROAD AMONG THE LOST CREATION.
JUSTICE MOVED MY GREAT MAKER; GOD ETERNAL WROUGHT ME: THE POWER, AND THE UNSEARCHINBLY HIGH WISDOM, AND THE PRIMAL LOVE SUPERNAL.
NOTHING ERE I 2WAS MADE WAS MADE TO BE SAVE THINGS ENTERNE, AND I ETERNE ABIDE; LAY DOWN ALL HOPE, YOU THAT GO IN BY ME.
[tr. Sayers (1949)]
I AM THE WAY INTO THE CITY OF WOE. I AM THE WAY TO A FORSAKEN PEOPLE. I AM THE WAY INTO ETERNAL SORROW.
SACRED JUSTICE MOVED MY ARCHITECT. I WAS RAISED HERE BY DIVINE OMNIPOTENCE, PRIMORDIAL LOVE, AND ULTIMATE INTELLECT.
ONLY THOSE ELEMENTS TIME CANNOT WEAR WERE MADE BEFORE ME, AND BEHOND TIME I STAND. ABANDON ALL HOPE YE WHO ENTER HERE.
[tr. Ciardi (1954)]
THROUGH ME YOU ENTER THE WOEFUL CITY, THROUGH ME YOU ENTER ETERNAL GRIEF, THROUGH ME YOU ENTER AMONG THE LOST.
JUSTICE MOVED MY HIGH MAKER: THE DIVINE POWER MADE ME, THE SUPREME WISDOM, AND THE PRIMAL LOVE.
BEFORE ME NOTHING WAS CREATED IF NOT ETERNAL, AND ETERNAL I ENDURE. ABANDON EVERY HOPE, YOU WHO ENTER.
[tr. Singleton (1970)]
THROUGH ME THE WAY INTO THE DOLEFUL CITY, THROUGH ME THE WAY INTO ETERNAL GRIEF, THROUGH ME THE WAY AMONG A RACE FORSAKEN.
JUSTICE MOVED MY HEAVENLY CONSTRUCTOR; DIVINE OMNIPOTENCE CREATED ME, AND HIGHEST WISDOM JOINED WITH PRIMAL LOVE.
BEFORE ME NOTHING BUT ETERNAL THINGS WERE MADE, AND I SHALL LAST ETERNALLY. ABANDON HOPE, FOREVER, YOU WHO ENTER.
[tr. Musa (1971)]
THROUGH ME THE WAY INTO THE SUFFERING CITY, THROUGH ME THE WAY TO THE ETERNAL PAIN, THROUGH ME THE WAY THAT RUNS AMONG THE LOST.
JUSTICE URGED ON MY HIGH ARTIFICER; MY MAKER WAS DIVINE AUTHORITY, THE HIGHEST WISDOM, AND THE PRIMAL LOVE.
BEFORE ME NOTHING BUT ETERNAL THINGS WERE MADE, AND I ENDURE ETERNALLY. ABANDON EVERY HOPE WHO ENTER HERE.
[tr. Mandelbaum (1980)]
Through me you go into the city of weeping; Through me you go into eternal pain; Through me you go among the lost people.
Justice is what moved my exalted Maker; I was the invention of the power of God, Of his wisdom, and of his primal love.
Before me there was nothing that was created Except eternal things; I am eternal: No room for hope, when you enter this place.
[tr. Sisson (1981)]
THROUGH ME YOU ENTER INTO THE CITY OF WOES, THROUGH ME YOU ENTER INTO ETERNAL PAIN, THROUGH ME YOU ENTER THE POPULATION OF LOSS.
JUSTICE MOVED MY HIGH MAKER, IN POWER DIVINE, WISDOM SUPREME, LOVE PRIMAL. NO THINGS WERE BEFORE ME NOT ENTERNAL; ETERNAL I REMAIN.
ABANDON ALL HOPE, YOU WHO ENTER HERE.
[tr. Pinsky (1994)]
THROUGH ME THE WAY INTO THE GRIEVING CITY, 2THROUGH ME THE WAY INTO ETERNAL SORROW, THROUGH ME THE WAY AMONG THE LOST PEOPLE.
JUSTICE MOVED MY HIGH MAKER; DIVINE POWER MADE ME, HIGHEST WISDOM, AND PRIMAL LOVE.
BEFORE ME WERE NO THINGS CREATED EXCEPT ETERNAL ONES, AND I ENDURE ETERNAL. ABANDON EVERY HOPE, YOU WHO ENTER.
[tr. Durling (1996)]
THROUGH ME THE WAY TO THE INFERNAL CITY: THROUGH ME THE WAY TO ETERNAL SADNESS: THROUGH ME THE WAY TO THE LOST PEOPLE.
JUSTICE MOVED MY SUPREME MAKER: I WAS SHAPED BY DIVINE POWER, BY HIGHEST WISDOM, AND BY PRIMAL LOVE.
BEFORE ME, NOTHING WAS CREATED, THAT IS NOT ETERNAL: AND ETERNAL I ENDURE. FORSAKE ALL HOPE, ALL YOU THAT ENTER HERE.
[tr. Kline (2002)]
Through me, into the city full of woe; through me, the message of eternal pain; through me, the passage where the lost souls go.
Justice moved my Maker in his high domain; Power Divine and Primal Love built me, and Supreme Wisdom; I will aye remain.
Before me there was nothing made to be, except eternity; eternal I endure; all hope abandon, ye who go through me.
[tr. Carson (2002)]
Through me you go to the grief-wracked city. Through me to everlasting pain you go. Through me you go and pass among lost souls.
Justice inspired my exalted Creator. I am a creature of the Holiest Power, of Wisdom in the HIghest and of Primal Love.
Nothing till I was made was made, only eternal beings. And I endure eternally. Surrender as you enter every hope you have.
[tr. Kirkpatrick (2006)]
It is through me you come to the city of sorrow, It is through me you reach eternal sadness, It is through me you join the forever-lost.
Justice moved my makers' wondrous hands; I was made by Heaven's powers, holy, divine, Endless wisdom, primal love of man.
Eternal existence preceded mine, And nothing more. I will exist for ever. Give up all hope, until the end of time.
[tr. Raffel (2010)]
TO ENTER THE LOST CITY, GO THROUGH ME.
THROUGH ME YOU GO TO MEET A SUFFERING
UNCEASING AND ETERNAL. YOU WILL BE
WITH PEOPLE WHO, THROUGH ME, LOST EVERYTHING.
MY MAKER, MOVED BY JUSTICE, LIVES ABOVE.
THROUGH HIM, THE HOLY POWER, I WAS MADE --
MADE BY THE HEIGHT OF WISDOM AND FIRST LOVE,
WHOSE LAWS ALL THOSE IN HERE ONCE DISOBEYED.
FROM NOW ON, EVERY DAY FEELS LIKE YOUR LAST
FOREVER. LET THAT BE YOUR GREATEST FEAR.
YOUR FUTURE NOW IS TO REGRET THE PAST.
FORGET YOUR HOPES. THEY WERE WHAT BROUGHT YOU HERE.
[tr. James (2013)]
But I’d sooner have the depths of earth gape open,
and almighty Father hurl me down to Hades
with his bolt, to the pallid shades and inky night,
before I disobey my conscience or its laws.
[Sed mihi vel tellus optem prius ima dehiscat
Vel pater omnipotens adigat me fulmine ad umbras,
Pallentis umbras Erebo noctemque profundam,
Ante, pudor, quam te violo aut tua iura resolvo.]
Virgil (70-19 BC) Roman poet [b. Publius Vergilius Maro; also Vergil] The Aeneid [Ænē̆is], Book 4, l. 24ff (4.24-29) [Dido] (29-19 BC) [tr. Bartsch (2021)]
(Source)
Dido, regarding her loyalty to her dead husband even as she falls in love with Aeneas.
But first earth swallow me, or mighty Jove
Shall to the shades with dreadfull thunder smite,
Pale shades of Erebus and deepest night,
Ere shame I violate thee, or wrong thy rites.
[tr. Ogilby (1649)]
But first let yawning earth a passage rend,
And let me thro' the dark abyss descend;
First let avenging Jove, with flames from high,
Drive down this body to the nether sky,
Condemn'd with ghosts in endless night to lie,
Before I break the plighted faith I gave!
[tr. Dryden (1697)]
But sooner may earth from her lowest depths yawn for me, or the almighty Sire hurl me by his thunder to the shades, the pale shades of Erebus and deep night, than I violate thee, modesty, or break they laws.
[tr. Davidson/Buckley (1854)]
But first for me may Earth unseal The horrors of her womb,
Or Jove with awful thunderpeal Dismiss me into gloom,
The gloom of Orcus' dim twilight,
Or deeper still, primeval night,
Ere wound I thee, my woman's fame,
Or disallow thy sacred claim.
[tr. Conington (1866)]
But I would rather that the steadfast earth
Should yawn beneath me, from its lowest depths,
Or the Omnipotent Father hurl me down
With thunder to the shades, the pallid shades
Of Erebus, and night profound, ere thee,
O sacred shame, I violate, or break
Thy laws.
[tr. Cranch (1872)]
But rather, I pray, may earth first yawn deep for me, or the Lord omnipotent hurl me with his thunderbolt into gloom, the pallid gloom and profound night of Erebus, ere I soil thee, mine honour, or unloose thy laws.
[tr. Mackail (1885)]
And yet I pray the deeps of earth beneath my feet may yawn,
I pray the Father send me down bolt-smitten to the shades,
The pallid shades of Erebus, the night that never fades,
Before, O Shame, I shame thy face, or loose what thou hast tied!
[tr. Morris (1900)]
But O! gape Earth, or may the Sire of might
Hurl me with lightning to the Shades amain,
Pale shades of Erebus and abysmal Night,
Ere, wifely modesty, thy name I stain,
Or dare thy sacred precepts to profane.
[tr. Taylor (1907), st. 4, l. 28ff]
But may the earth gape open where I tread,
and may almighty Jove with thunder-scourge
hurl me to Erebus' abysmal shade,
to pallid ghosts and midnight fathomless,
before, O Chastity! I shall offend
thy holy power, or cast thy bonds away!
[tr. Williams (1910)]
But rather, I would pray, may earth yawn for me to its depths, or may the Almighty Father hurl me with his bolt to the shades -- the pale shades and abysmal night of Erebus -- before, O Shame, I violate thee or break thy laws!
[tr. Fairclough (1916)]
But I pray, rather,
That earth engulf me, lightning strike me down
To the pale shades and everlasting night
Before I break the laws of decency.
[tr. Humphries (1951)]
But no, I would rather the earth should open and swallow me
Or the Father of heaven strike me with lightning down to the shades --
The pale shades and deep night of the Underworld -- before
I violate or deny pure widowhood's claim upon me.
[tr. Day Lewis (1952)]
But I should call upon the earth to gape
and close above me, or on the almighty
Father to take his thunderbolt, to hurl
me down to the shades, the pallid shadows
and deepest night of Erebus, before
I'd violate you, Shame, or break your laws!
[tr. Mandelbaum (1971)]
But O chaste life, before I break your laws,
I pray that Earth may open, gape for me
Down to its depth, or the omnipotent
With one stroke blast me to the shades, pale shades
Of Erebus and the deep world of night!
[tr. Fitzgerald (1981)]
But I would pray that the earth open to its depths and swallow me or that the All-powerful Father of the Gods blast me with his thunderbolt and hurl me down to the pale shades of Erebus and its bottomless night before I go against my conscience and rescind its laws.
[tr. West (1990)]
But I pray rather that earth might gape wide for me, to its depths,
or the all-powerful father hurl me with his lightning-bolt
down to the shadows, to the pale ghosts, and deepest night
of Erebus, before I violate you, Honour, or break your laws.
[tr. Kline (2002)]
But may the earth gape open and swallow me,
May the Father Almighty blast me
Down to the shades of Erebus below
And Night profound, before I violate you,
O Modesty, and break your vows.
[tr. Lombardo (2005)]
I pray that the earth gape deep enough to take me down
or the almighty Father blast me with one bolt to the shades,
the pale, glimmering shades in hell, the pit of night,
before I dishonor you, my conscience, break your laws.
[tr. Fagles (2006), l. 30ff]
Once, when a religionist denounced me in unmeasured terms, I sent him a card saying, “I am sure you believe that I will go to hell when I die, and that once there I will suffer all the pains and tortures the sadistic ingenuity of your deity can devise and that this torture will continue forever. Isn’t that enough for you? Do you have to call me bad names in addition?”
Isaac Asimov (1920-1992) Russian-American author, polymath, biochemist I, Asimov, ch. 73 “Letters” (1979)
(Source)
My word, how mortals take the gods to task!
All their afflictions come from us, we hear.
And what of their own failings? Greed and folly
double the suffering in the lot of man.
O how falsely men
Accuse us Gods as authors of their ill!
When, by the bane their own bad lives instill,
They suffer all the mis’ries of their states,
Past our inflictions, and beyond their fates.
[tr. Chapman (1616)]
Ha! how dare mortals tax the Gods, and say,
Their harms do all proceed from our decree,
And by our setting; when by their crimes they
Against our wills make their own destiny?
[tr. Hobbes (1675), l. 37ff]
Perverse mankind! whose wills, created free,
Charge all their woes on absolute degree;
All to the dooming gods their guilt translate,
And follies are miscall'd the crimes of fate.
[tr. Pope (1725)]
Alas! how prone are human-kind to blame
The Pow’rs of Heav’n! From us, they say, proceed
The ills which they endure, yet more than Fate
Herself inflicts, by their own crimes incur.
[tr. Cowper (1792), l. 41ff]
Mortals, ye Powers, upbraid us with their voice,
And brand us for the fount of all their ill,
Who, of their own acts, not of fate but choice,
Heap to themselves much toil and sorrow still.
[tr. Worsley (1861), st. 6]
Why! what reproach,
Ye gods! do mortals cast on deities!
To us all their calamities they trace,
While they, themselves, through their own senseless acts,
Feel pangs their destiny had ne'er decreed.
[tr. Musgrave (1869)]
Oh heavens! how mortals now to blame the gods!
From us they say spring ills! but they themselves
By their own folly bring unfated woes.
[tr. Bigge-Wither (1869)]
Lo you now, how vainly mortal men do blame the gods! For of us they say comes evil, whereas they even of themselves, through the blindness of their own hearts, have sorrows beyond that which is ordained.
[tr. Butcher/Lang (1879)]
Lo, how men blame the gods! From us, they say, spring troubles. But through their own perversity and more than is their due they meet with sorrow.
[tr. Palmer (1891)]
See now, how men lay blame upon us gods for what is after all nothing but their own folly.
[tr. Butler (1898)]
Oh my, how mortals hold us gods responsible! For they say that their misfortunes come from us. But they get their sufferings, beyond what is fated, by way of their own acts of recklessness.
[tr. Butler (1898), rev. Kim/McCray/Nagy/Power (2018)]
Look you now, how ready mortals are to blame the gods. It is from us, they say, that evils come, but they even of themselves, through their own blind folly, have sorrows beyond that which is ordained.
[tr. Murray (1919)]
It vexes me to see how mean are these creatures of a day towards us Gods, when they charge against us the evils (far beyond our worst dooming) which their own exceeding wantonness has heaped upon themselves.
[tr. Lawrence (1932)]
What a lamentable thing it is that men should blame the gods and regard us as the source of their troubles, when it is their own wickedness that brings them sufferings worse than any which Destiny allots them.
[tr. Rieu (1946)]
Oh for shame, how the mortals put the blame upon us
gods, for they say evils come from us, but it is they, rather,
who by their own recklessness win sorrow beyond what is given.
[tr. Lattimore (1965)]
Men are so quick to blame the gods: they say
that we devise their misery. But they
themselves -- in their depravity -- design
grief greater than the griefs that fate assigns.
[tr. Mandelbaum (1990)]
Ah how shameless -- the way these mortals blame the gods.
From us alone, they say, come all their miseries, yes,
but they themselves, with their own reckless ways,
compound their pains beyond their proper share.
[tr. Fagles (1996)]
Mortals! They are always blaming the gods
For their troubles, when their own witlessness
Causes them more than they were destined for!
[tr. Lombardo (2000), l. 37ff]
Strange to behold, what blame these mortals can bring against godhead! For their ills, they assert, are from us, when they themselves by their mad recklessness have pain far past what is fated.
[tr. Merrill (2002)]
What a lamentable thing it is that men should blame the gods and regard us as the source of their troubles, when it is their own transgressions which bring them suffering that was not their destiny.
[tr. DCH Rieu (2002)]
This is not good! See how mortals find fault with us gods!
They say it is from us that all evil things come, yet it is by their
own recklessness that they suffer hardship beyond their destiny.
[tr. Verity (2016)]
This is absurd,
that mortals blame the gods! They say we cause
their suffering, but they themselves increase it
by folly.
[tr. Wilson (2017)]
My oh my, the way mortals will fasten blame on the gods!
From us, they say, evils come, yet they themselves
through their own blind recklessness have ills beyond
their fated lot.
[tr. Green (2018)]
It’s disgraceful how humans blame the gods.
They say their tribulations come from us,
when they themselves, through their own foolishness,
bring hardships which are not decreed by Fate.
[tr. Johnston (2019), l. 41ff]
It was said that God, in order to test mankind which had become swelled with pride as in the time of Noah, had commanded the wise men of that age, among them the Blessed Leibowitz, to devise great engines of war such as had never before been upon the Earth, weapons of such might that they contained the very fires of Hell, and that God had suffered these magi to place the weapons in the hands of princes, and to say to each prince: “Only because the enemies have such a thing have we devised this for thee, in order that they may know that thou hast it also, and fear to strike. See to it, m’Lord, that thou fearest them as much as they shall now fear thee, that none may unleash this dread thing which we have wrought.” But the princes, putting the words of their wise men to naught, thought each to himself: If I but strike quickly enough, and in secret, I shall destroy these others in their sleep, and there will be none to fight back; the earth shall be mine. Such was the folly of princes, and there followed the Flame Deluge.
Walter M. Miller Jr. (1923-1996) American writer A Canticle for Leibowitz, “Fiat Homo,” ch. 6 (1959)
The trouble ain’t that there is too many fools, but that the lightning ain’t distributed right.
Mark Twain (1835-1910) American writer [pseud. of Samuel Clemens]
Quoted in Merle Johnson, ed., More Maxims of Mark (1927)
(Source)
Not found in a primary source. Johnson was a rare book collector who published the first thorough bibilography of Twain's works in 1910. His 1927 work is a 15-page pamphlet, generally considered authentic by scholars, but it provides no other context for the saying.
Beloved, never avenge yourselves, but leave room for the wrath of God, for it is written, “Vengeance is mine; I will repay, says the Lord.” Instead, “if your enemies are hungry, feed them; if they are thirsty, give them something to drink, for by doing this you will heap burning coals on their heads.” Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head. Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
[KJV (1611)]
Never try to get revenge; leave that, my friends, to God's anger. As scripture says: vengeance is mine - I will pay them back, the Lord promises. But there is more: If your enemy is hungry, you should give him food, and if he is thirsty, let him drink. Thus you heap red-hot coals on his head. Resist evil and conquer it with good.
[JB (1966)]
Never try to get revenge: leave that, my dear friends, to the Retribution. As scripture says: Vengeance is mine -- I will pay them back, the Lord promises. And more: If your enemy is hungry, give him something to eat; if thirsty, something to drink. By this, you will be heaping red-hot coals on his head. Do not be mastered by evil, but master evil with good.
[NJB (1985)]
Never take revenge, my friends, but instead let God's anger do it. For the scripture says, “I will take revenge, I will pay back, says the Lord.” Instead, as the scripture says: “If your enemies are hungry, feed them; if they are thirsty, give them a drink; for by doing this you will make them burn with shame.” Do not let evil defeat you; instead, conquer evil with good.
[GNT (1992 ed.)]
Don’t try to get revenge for yourselves, my dear friends, but leave room for God’s wrath. It is written, Revenge belongs to me; I will pay it back, says the Lord. Instead, If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him a drink. By doing this, you will pile burning coals of fire upon his head. Don’t be defeated by evil, but defeat evil with good.
[CEB (2011)]
Woe to those who make unjust laws, to those who issue oppressive decrees,
to deprive the poor of their rights and withhold justice from the oppressed of my people,
making widows their prey and robbing the fatherless.
What will you do on the day of reckoning, when disaster comes from afar?
To whom will you run for help? Where will you leave your riches?
Nothing will remain but to cringe among the captives or fall among the slain.
The Bible (The Old Testament) (14th - 2nd C BC) Judeo-Christian sacred scripture [Tanakh, Hebrew Bible], incl. the Apocrypha (Deuterocanonicals)
Book 23. Isaiah 10: 1ff (Isa 10:1-3) [tr. NIV (2011 ed.)]
(Source)
Alternate translations:
Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed; To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless! And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory? Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain.
[KJV (1611)]
You are doomed! You make unjust laws that oppress my people. That is how you keep the poor from having their rights and from getting justice. That is how you take the property that belongs to widows and orphans. What will you do when God punishes you? What will you do when he brings disaster on you from a distant country? Where will you run to find help? Where will you hide your wealth? You will be killed in battle or dragged off as prisoners.
[GNT (1976)]
Woe to those who enact unjust decrees, who compose oppressive legislation to deny justice to the weak and to cheat the humblest of my people of fair judgement, to make widows their prey and to rob the orphan. What will you do on the day of punishment, when disaster comes from far away? To whom will you run for help and where will you leave your riches, to avoid squatting among the captives or falling among the slain?
[NJB (1985)]
Ha! Those who write out evil writs and compose iniquitous documents, to subvert the cause of the poor, to rob of their rights the needy of My people; that widows may be their spoil, and fatherless children their booty! What will you do on the day of punishment, When the calamity comes from afar? To whom will you flee for help, And how will you save your carcasses from collapsing under [fellow] prisoners, from falling beneath the slain?
[JPS (1985)]
Woe to those who make iniquitous decrees, who write oppressive statutes, to turn aside the needy from justice and to rob the poor of my people of their right, to make widows their spoil and to plunder orphans! What will you do on the day of punishment, in the calamity that will come from far away? To whom will you flee for help, and where will you leave your wealth, so as not to crouch among the prisoners or fall among the slain?
[NRSV (1989 ed.)]
Religion — easily — has the Greatest Bullshit Story Ever Told! Think about it. Religion has actually convinced people that there’s an invisible man — living in the sky — who watches everything you do, every minute of every day. And the invisible man has a special list of ten things He does not want you to do. And if you do any of these ten things, He has a special place, full of fire and smoke and burning and torture and anguish, where he will send you to live and suffer and burn and choke and scream and cry, forever and ever, till the end of time! But He loves you! He loves you. He loves you and He needs money! He always needs money! He’s all-powerful, all-perfect, all-knowing, and all-wise — somehow just can’t handle money! Religion takes in billions of dollars, they pay no taxes, and they always need a little more. Now, you talk about a good bullshit story, holy shit!
George Carlin (1937-2008) American comedian
Show (1999-02-06), You Are All Diseased, Beacon Theater, New York City (HBO)
(Source)
(Source (Video)).Reprinted, slightly edited, in Napalm & Silly Putty, "Bullshit from the Sky" (2001):
Religion -- easily -- has the Greatest Bullshit Story Ever Told! Think about it: religion has actually convinced people -- many of them adults -- that there's an invisible man who lives in the sky and watches everything you do, every minute of every day. And who has a special list of ten things he does not want you to do. And if you do any of these ten things, he has a special place, full of fire and smoke and burning and torture and anguish, where he will send you to remain and suffer and burn and choke and scream and cry, forever and ever, till the end of time! But he loves you. He loves you and he needs money! He always needs money. He's all-powerful, all-perfect, all-knowing, and all-wise, but somehow ... he just can't handle money! Religion takes in billions of dollars, pays no taxes, and somehow always need a little more. Now, you talk about a good bullshit story. Holy shit!
Elisha left Jericho to go to Bethel, and on the way some boys came out of a town and made fun of him. “Get out of here, baldy!” they shouted. Elisha turned around, glared at them, and cursed them in the name of the Lord. Then two she-bears came out of the woods and tore forty-two of the boys to pieces.
The Bible (The Old Testament) (14th - 2nd C BC) Judeo-Christian sacred scripture [Tanakh, Hebrew Bible], incl. the Apocrypha (Deuterocanonicals)
Book 12. 2 Kings 2:23ff (2 Kgs 2:23-24) [tr. GNT (1976)]
(Source)
Alternate translations:
And he went up from thence unto Bethel: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head. And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the Lord. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them.
[KJV (1611)]
From there he went up to Bethel, and while he was on the road up, some small boys came out of the town and jeered at him. ‘Go up, baldhead!’ they shouted ‘Go up, baldhead!’ He turned round and looked at them; and he cursed them in the name of Yahweh. And two she-bears came out of the wood and savaged forty-two of the boys.
[JB (1966)]
He went up from there to Bethel, and while he was going up on the way, some small boys came out of the city and jeered at him, saying, “Go away, baldhead! Go away, baldhead!” When he turned around and saw them, he cursed them in the name of the Lord. Then two she-bears came out of the woods and mauled forty-two of the boys.
[NRSV (1989 ed.)]
From there he went up to Bethel. As he was going up the road, some little boys came out of the town and jeered at him, saying, “Go away, baldhead! Go away, baldhead!” He turned around and looked at them and cursed them in the name of GOD. Thereupon, two she-bears came out of the woods and mangled forty-two of the children.
[RJPS (2006)]
From there Elisha went up to Bethel. As he was walking along the road, some youths came out of the town and jeered at him. "Go on up, you baldhead!" they said. "Go on up, you baldhead!" He turned around, looked at them and called down a curse on them in the name of the LORD. Then two bears came out of the woods and mauled forty-two of the youths.
[NIV (2011 ed.)]
They say that God says to me, “Forgive your enemies.” I say, “I do;” but he says, “I will damn mine.” God should be consistent. If he wants me to forgive my enemies he should forgive his. I am asked to forgive enemies who can hurt me. God is only asked to forgive enemies who cannot hurt him. He certainly ought to be as generous as he asks us to be. And I want no God to forgive me unless I am willing to forgive others, and unless I do forgive others. All I ask, if that be true, is that this God should act according to his own doctrine.
Robert Green Ingersoll (1833-1899) American lawyer, freethinker, orator
Lecture (1884-01-20), “Orthodoxy,” Tabor Opera House, Denver, Colorado
(Source)
I cannot imagine a God who rewards and punishes the objects of his creation, whose purposes are modeled after our own — a God, in short, who is but a reflection of human frailty. Neither can I believe that the individual survives the death of his body, although feeble souls harbor such thoughts through fear or ridiculous egotism. It is enough for me to contemplate the mystery of conscious life perpetuating itself through all eternity, to reflect upon the marvelous structure of the universe which we can dimly perceive, and to try humbly to comprehend even an infinitesimal part of the intelligence manifested in nature.
Albert Einstein (1879-1955) German-American physicist
“What I Believe,” Forum and Century (Oct 1930)
(Source)
Einstein crafted and recrafted his credo multiple times in this period, and specifics are often muddled by differing translations and by his reuse of certain phrases in later writing. The Forum and Century entry appears to be the earliest. Some important variants:
I cannot conceive of a God who rewards and punishes his creatures, or has a will of the kind that we experience in ourselves. Neither ca I nor would I want to conceive of an individual that survives his physical death; let feeble souls, from fear or absurd egoism, cherish such thoughts. I am satisfied with they mystery of the eternity of life and with the awareness and a glimpse of the marvelous structure of the existing world, together with the devoted striving to comprehend a portion, be it ever so tiny, of the reason that manifests itself in nature.
— "The World As I See It [Mein Weltbild] [tr. Bargmann (1954)]
I cannot conceive of a God who rewards and punishes his creatures, or has a will of the type of which we are conscious in ourselves. An individual who should survive his physical death is also beyond my comprehension, nor do I wish it otherwise; such notions are for the fears or absurd egoism of feeble souls. Enough for me the mystery of the eternity of life, and the inkling of the marvellous structure of reality, together with the single-hearted endeavor to comprehend a portion, be it never so tiny, of the reason that manifests itself in nature.
— "The World As I See It [Mein Weltbild] [tr. Harris (1934)]
To me it suffices to wonder at these secrets and to attempt humbly to grasp with my mind a mere image of the lofty structure of all there is.
[Es ist mir genug, diese Geheimnisse staunend zu ahnen und zu versuchen, von der erhabenen Struktur des Seienden in Demut ein mattes Abbild geistig zu erfassen.]
— Reduced variant in "My Credo Mein Glaubensbekenntnis]" (Aug 1932)
Give any orthodox church the power, and to-day they would punish heresy with whip, and chain, and fire. As long as a church deems a certain belief essential to salvation, just so long it will kill and burn if it has the power. Why should the church pity a man whom her God hates? Why should she show mercy to a kind and noble heretic whom her God will burn in eternal fire? Why should a Christian be better than his God?
Robert Green Ingersoll (1833-1899) American lawyer, freethinker, orator
Lecture (1874-05-03), “Heretics and Heresies,” Free Religious Society, Kingsbury Hall, Chicago
(Source)
Is it possible that an infinite Deity is unwilling that a man should investigate the phenomena by which he is surrounded? Is it possible that a god delights in threatening and terrifying men? What glory, what honor and renown a god must win on such a field! The ocean raving at a drop; a star envious of a candle; the sun jealous of a fire-fly.
Robert Green Ingersoll (1833-1899) American lawyer, freethinker, orator
Lecture (1874-05-03), “Heretics and Heresies,” Free Religious Society, Kingsbury Hall, Chicago
(Source)
Whoever undertakes to set himself up as a judge of Truth and Knowledge is shipwrecked by the laughter of the gods.
[Wer es unternimmt, auf dem Gebiet der Wahrheit und der Erkenntnis als Autoritat aufzutreten, scheitert am Gelachter der Gotter.]
Albert Einstein (1879-1955) German-American physicist
Essay (1953-05-23), “Aphorisms for Leo Baeck [Neun Aphorismen], No. 8, Essays Presented to Leo Baeck on the Occasion of His Eightieth Birthday (1954) [Einstein Archives 28-962]
(Source)
Leo Baeck (1873-1956) was a noted a German rabbi, scholar, and theologian.
To provide the best experiences, we use technologies like cookies to store and/or access device information. Consenting to these technologies will allow us to process data such as browsing behavior or unique IDs on this site. Not consenting or withdrawing consent, may adversely affect certain features and functions.
Functional
Always active
The technical storage or access is strictly necessary for the legitimate purpose of enabling the use of a specific service explicitly requested by the subscriber or user, or for the sole purpose of carrying out the transmission of a communication over an electronic communications network.
Preferences
The technical storage or access is necessary for the legitimate purpose of storing preferences that are not requested by the subscriber or user.
Statistics
The technical storage or access that is used exclusively for statistical purposes.The technical storage or access that is used exclusively for anonymous statistical purposes. Without a subpoena, voluntary compliance on the part of your Internet Service Provider, or additional records from a third party, information stored or retrieved for this purpose alone cannot usually be used to identify you.
Marketing
The technical storage or access is required to create user profiles to send advertising, or to track the user on a website or across several websites for similar marketing purposes.
To provide the best experiences, we use technologies like cookies to store and/or access device information. Consenting to these technologies will allow us to process data such as browsing behavior or unique IDs on this site. Not consenting or withdrawing consent, may adversely affect certain features and functions.
Functional
Always active
The technical storage or access is strictly necessary for the legitimate purpose of enabling the use of a specific service explicitly requested by the subscriber or user, or for the sole purpose of carrying out the transmission of a communication over an electronic communications network.
Preferences
The technical storage or access is necessary for the legitimate purpose of storing preferences that are not requested by the subscriber or user.
Statistics
The technical storage or access that is used exclusively for statistical purposes.The technical storage or access that is used exclusively for anonymous statistical purposes. Without a subpoena, voluntary compliance on the part of your Internet Service Provider, or additional records from a third party, information stored or retrieved for this purpose alone cannot usually be used to identify you.
Marketing
The technical storage or access is required to create user profiles to send advertising, or to track the user on a website or across several websites for similar marketing purposes.