Quotations by:
    Homer


Rage — Goddess, sing the rage of Peleus’ son Achilles,
murderous, doomed, that cost the Achaeans countless losses,
hurling down to the House of Death so many sturdy souls,
great fighters’ souls, but made their bodies carrion,
feasts for the dogs and birds.

[Μῆνιν ἄειδε, θεά, Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην, ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε,
πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
οἰωνοῖσί τε πᾶσι.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Iliad [Ἰλιάς], Book 1, l. 1ff (1.1-5) (c. 750 BC) [tr. Fagles (1990)]

Original Greek. Alternate translation:
The wrath of Peleus' son, the direful spring
Of all the Grecian woes, O Goddess, sing!
That wrath which hurled to Pluto's gloomy reign
The souls of mighty chiefs untimely slain,
Whose limbs, unburied on the naked shore,
Devouring dogs and hungry vultures tore ....
[tr. Pope (1715-20)]

Achilles sing, O Goddess! Peleus' son;
His wrath pernicious, who ten thousand woes
Caused to Achaia’s host, sent many a soul
Illustrious into Ades premature,
And Heroes gave (so stood the will of Jove)
To dogs and to all ravening fowls a prey.
[tr. Cowper (1791)]

Sing, O goddess, the destructive wrath of Achilles, son of Peleus, which brought countless woes upon the Greeks, and hurled many valiant souls of heroes down to Hades, and made themselves a prey to dogs and to all birds ....
[tr. Buckley (1860)]

Of Peleus' son, Achilles, sing, O Muse,
The vengeance, deep and deadly; wence to Greece
Unnumber'd ills arose; which many a soul
Of mighty warriors to the viewless shades
Untimely sent; they on the battle plain
Unburied lay, a prey to rav'ning dogs,
And carrion birds ....
[tr. Derby (1864)]

Sing, goddess, the wrath of Achilles Peleus' son, the ruinous wrath that brought on the Achaians woes innumerable, and hurled down into Hades many strong souls of heroes, and gave their bodies to be a prey to dogs and all winged fowls ....
[tr. Leaf/Lang/Myers (1891)]

Sing, O goddess, the rage of Achilles son of Peleus, that brought countless ills upon the Achaeans. Many a brave soul did it send hurrying down to Hades, and many a hero did it yield a prey to dogs and vultures ....
[tr. Butler (1898)]

The wrath sing, goddess, of Peleus' son, Achilles, that destructive wrath which brought countless woes upon the Achaeans, and sent forth to Hades many valiant souls of heroes, and made them themselves spoil for dogs and every bird ....
[tr. Murray (1924)]

Anger be now your song, immortal one,
Achilles' anger, doomed and ruinous,
that cause the Achaeans loss on bitter loss
and crowded brave souls into the undergloom,
leaving so many dead men -- carrion
for dogs and birds ....
[tr. Fitzgerald (1974)]

Sing now, goddess, the wrath of Achilles the scion of Peleus,
ruinous rage which brought the Achaians uncounted afflictions;
many the powerful souls it sent to the dwellings of Hades,
those of the heroes, and spoil for the dogs it made of their bodies,
plunder for all of the birds ....
[tr. Merrill (2007)]
 
Added on 5-Aug-20 | Last updated 1-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , ,
More quotes by Homer

Always it is, that the hearts in the younger men are frivolous,
but when an elder man is among them, he looks behind him
and in front, so that all comes out far better for both sides.

[Αἰεὶ δ’ ὁπλοτέρων ἀνδρῶν φρένες ἠερέθονται·
οἷς δ’ ὁ γέρων μετέῃσιν ἅμα πρόσσω καὶ ὀπίσσω
λεύσσει, ὅπως ὄχ’ ἄριστα μετ’ ἀμφοτέροισι γένηται.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Iliad [Ἰλιάς], Book 3, l. 108ff (3.108-110) [Menelaus] (c. 750 BC) [tr. Lattimore (1951)]
    (Source)

Alt. trans.:
All young men’s hearts are still unstaid; but in those well-weigh'd deeds
An old man will consent to pass things past, and what succeeds
He looks into, that he may know, how best to make his way
Through both the fortunes of a fact, and will the worst obey.
[tr. Chapman (1611), ll. 113-16]

And youth itself an empty wavering state:
Cool age advances, venerably wise,
Turns on all hands its deep-discerning eyes;
Sees what befell, and what may yet befall,
Concludes from both, and best provides for all.
[tr. Pope (1715-20)]

Young men are ever of unstable mind;
But when an elder interferes, he views
Future and past together, and insures
The compact, to both parties, uninfringed.
[tr. Cowper (1791), ll. 124-27]

For the minds of younger men are ever fluctuating; but for those among whom a senior is present, he looks at the same time both backward and forward, in order that the best results may accrue to both parties.
[tr. Buckley (1860)]

For young men's spirits are too quickly stirr'd;
But in the councils check'd by rev'rend age,
Alike are weigh'd the future and the past,
And for all int'rests due provision made.
[tr. Derby (1864), ll. 130-34]

Young men's minds are light as air, but when an old man comes he looks before and after, deeming that which shall be fairest upon both sides.
[tr. Butler (1898)]

Ever unstable are the hearts of the young; but in whatsoever an old man taketh part, he looketh both before and after, that the issue may be far the best for either side.
[tr. Murray (1924), #95]

The younger men
are changeable; he in his age among them,
looking before and after, can see clearly
what shall be in the interests of all.
[tr. Fitzgerald (1974), l. 128ff]

The minds of the younger men are always flighty,
but let an old man stand his ground among them,
one who can see the days behind, the days ahead --
that is the best hope for peace, for both our armies.
[tr. Fagles (1990), ll. 131-34]

Always in fact do the spirits in younger men flutter unsteady;
but with an elder among them, at once the before and the after
he can observe, so that things will become far better for both sides.
[tr. Merrill (2007), ll. 108-110]
 
Added on 26-Aug-20 | Last updated 8-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , ,
More quotes by Homer

Who on earth could blame them? Ah, no wonder
the men of Troy and Argives under arms have suffered
years of agony all for her, for such a woman.
Beauty, terrible beauty!
A deathless goddess — so she strikes our eyes!

[Οὐ νέμεσις Τρῶας καὶ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιοὺς
τοιῇδ’ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχειν·
αἰνῶς ἀθανάτῃσι θεῇς εἰς ὦπα ἔοικεν.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Iliad [Ἰλιάς], Book 3, l. 156ff (3.156-158) (c. 750 BC) [tr. Fagles (1990), ll. 187-190]

Alt. trans.:
Surely there is no blame on Trojans and strong-greaved Achaians
if for long time they suffer hardship for a woman like this one.
Terrible is the likeness of her face to immortal goddesses.
[tr. Lattimore (1951)]

No wonder, such celestial charms
For nine long years have set the world in arms!
What winning graces! what majestic mien!
She moves a goddess, and she looks a queen.
[tr. Pope (1715-20)]

Trojans and Grecians wage, with fair excuse,
Long war for so much beauty. Oh, how like
In feature to the Goddesses above!
Pernicious loveliness!
[tr. Cowper (1791), ll. 181-83]

It is not a subject for indignation, that Trojans and well-greaved Greeks endure hardships for a long time on account of such a woman. In countenance she is wondrous like unto the immortal goddesses ....
[tr. Buckley (1860)]

Small blame is it that Trojans and well-greaved Achaians should for such a woman long time suffer hardships; marvellously like is she to the immortal goddesses to look upon.
[tr. Leaf/Lang/Myers (1891)]

And, "'tis no marvel," one to other said,
"The valiant Trojans and the well-greav'd Greeks
For beauty such as this should long endure
The toils of war; for goddess-like she seems."
[tr. Derby (1864)]

Small wonder that Trojans and Achaeans should endure so much and so long, for the sake of a woman so marvellously and divinely lovely.
[tr. Butler (1898)]

It is no wonder
that Trojans and Akhaians under arms
should for so long have borne the pains of war
for one like this. Unearthliness. A goddess
the woman is to look at.
[tr. Fitzgerald (1974), l. 186ff]

There is indeed no blame on the Trojans and well-greaved Achaians,
over a woman like this so long a time suffering sorrows;
dreadfully like the immortal goddesses is she to look on.
[tr. Merrill (2007)]
 
Added on 2-Sep-20 | Last updated 8-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , ,
More quotes by Homer

Idiot, not to know
his days are numbered who would fight the gods!
His children will not sing around his knees
“Papà! Papà!” on his return from war.

Ὅττι μάλ’ οὐ δηναιὸς ὃς ἀθανάτοισι μάχηται,
οὐδέ τί μιν παῖδες ποτὶ γούνασι παππάζουσιν
ἐκ πολέμοιο καὶ αἰνῆς δηϊοτῆτος.

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Iliad [Ἰλιάς], Book 5, l. 407ff (5.407-409) (c. 750 BC) [tr. Fitzgerald (1974), l. 467ff]
    (Source)

Alt. trans.:

Not knowing he that fights with Heav’n hath never long to live,
And for this deed, he never shall have child about his knee
To call him father, coming home.
[tr. Chapman (1611), ll. 387-89]

No man who fights with gods will live long or hear his children prattling about his knees when he returns from battle.
[tr. Butler (1898)]

Know thou, whoe'er with heavenly power contends,
Short is his date, and soon his glory ends;
From fields of death when late he shall retire,
No infant on his knees shall call him sire.
[tr. Pope (1715-20)]

Infatuate! he forgets
That whoso turns against the Gods his arm
Lives never long; he never, safe escaped
From furious fight, the lisp’d caresses hears
Of his own infants prattling at his knees.
[tr. Cowper (1791), ll. 474-78]

Infatuate! nor does the son of Tydeus know this in his mind, that he is by no means long-lived who fights with the immortals, nor ever at his knees will sons lisp a father’s name, as he returns from war and dreadful battle.
[tr. Buckley (1860)]

Unknowing he how short his term of life
Who fights against the Gods! for him no child
Upon his knee shall lisp a father's name,
Safe from the war and battle-field return'd.
[tr. Derby (1864), ll. 463-466]

Verily he endureth not for long who fighteth with the immortals, nor do his children prattle about his knees when he is come back from war and the dread conflict.
[tr. Murray (1924)]

That man who fights the immortals lives for no long time, his children do not gather to his knees to welcome their father when he returns home after the fighting and the bitter warfare.
[tr. Lattimore (1951)]

Doesn't the son of Tydeus know, down deep,
the man who fights the gods does not live long?
Nor do his children ride his knees with cries of 'Father' --
home at last from the wars and heat of battle.
[tr. Fagles (1990), ll. 465-468]

 
Added on 9-Sep-20 | Last updated 8-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , ,
More quotes by Homer

In form of Stentor of the brazen voice,
Whose shout was as the shout of fifty men.

[Στέντορι εἰσαμένη μεγαλήτορι χαλκεοφώνῳ,
ὃς τόσον αὐδήσασχ’ ὅσον ἄλλοι πεντήκοντα.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Iliad [Ἰλιάς], Book 5, l. 785ff (5.785-786) (c. 750 BC) [tr. Derby (1864)]
    (Source)

Alt. trans.:

Stentor the strong, endued with brazen lungs,
Whose throat surpassed the force of fifty tongues.
[tr. Pope (1715-20)]

Stentor for his voice
Of brass renown’d, audible as the roar
Of fifty throats.
[tr. Cowper (1791), ll. 931-33]

Great-hearted, brazen-voiced Stentor, who was accustomed to shout as loud as fifty other men.
[tr. Buckley (1860)]

Great-hearted Stentor with voice of bronze, whose cry was loud as the cry of fifty other men.
[tr. Leaf/Lang/Myers (1891)]

Bronze-voiced Stentor,
who could cry out in as great a voice as fifty other men
[tr. Lattimore (1951)]

Stentor, whose brazen lungs could give a battle-shout as loud as fifty soldiers.
[tr. Fitzgerald (1974)]

Stentor, a lord greathearted and bronze-voiced,
one who was always shouting as loudly as shout fifty others.
[tr. Merrill (2007)]

The brazen voice of great-lunged Stentor
who cries out with the blast of fifty other men.
[tr. Fagles (1990), ll. 903-04]
 
Added on 18-Nov-20 | Last updated 1-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , ,
More quotes by Homer

As is the generation of leaves, so is that of humanity.
The wind scatters the leaves on the ground, but the live timber
Burgeons with leaves again in the season of spring returning.
So one generation of men will grow while another dies.

[Οἵη περ φύλλων γενεὴ τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν.
φύλλα τὰ μέν τ’ ἄνεμος χαμάδις χέει, ἄλλα δέ θ’ ὕλη
τηλεθόωσα φύει, ἔαρος δ’ ἐπιγίγνεται ὥρη·
ὣς ἀνδρῶν γενεὴ ἣ μὲν φύει ἣ δ’ ἀπολήγει.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Iliad [Ἰλιάς], Book 6, l. 146ff (6.146-149) (c. 750 BC) [tr. Lattimore (1951)]
    (Source)

Like the race of leaves
The race of man is, that deserves no question; nor receives
My being any other breath? The wind in autumn strows
The earth with old leaves, then the spring the woods with new endows;
And so death scatters men on earth, so life puts out again
Man’s leavy issue.
[tr. Chapman (1611), l. 141ff]

Like leaves on trees the race of man is found,
Now green in youth, now withering on the ground:
Another race the following spring supplies,
They fall successive, and successive rise:
So generations in their course decay;
So flourish these, when those are past away.
[tr. Pope (1715-20)]


For, as the leaves, such is the race of man.
The wind shakes down the leaves, the budding grove
Soon teems with others, and in spring they grow.
So pass mankind. One generation meets
Its destined period, and a new succeeds.
[tr. Cowper (1791), l. 175ff]

As is the race of leaves, even such is the race of men. Some leaves the wind sheds upon the ground, but the fructifying wood produces others, and these grow up in the season of spring. Such is the generation of men; one produces, another ceases.
[tr. Buckley (1860)]

The race of man is as the race of leaves:
Of leaves, one generation by the wind
Is scatter'd on the earth; another soon
In spring's luxuriant verdure bursts to light.
So with our race; these flourish, those decay.
[tr. Derby (1864)]


Even as are the generations of leaves such are those likewise of men; the leaves that be the wind scattereth on the earth, and the forest buddeth and putteth forth more again, when the season of spring is at hand; so of the generations of men one putteth forth and another ceaseth.
[tr. Leaf/Lang/Myers (1891)]

Men come and go as leaves year by year upon the trees. Those of autumn the wind sheds upon the ground, but when spring returns the forest buds forth with fresh vines. Even so is it with the generations of mankind, the new spring up as the old are passing away.
[tr. Butler (1898)]


Even as are the generations of leaves, such are those also of men. As for the leaves, the wind scattereth some upon the earth, but the forest, as it bourgeons, putteth forth others when the season of spring is come; even so of men one generation springeth up and another passeth away.
[tr. Murray (1924)]


Very like leaves upon this earth are the generations of men -- old leaves, cast on the ground by wind, young leaves the greening forest bears when spring comes in. So mortals pass; one generation flowers even as another dies away.
[tr. Fitzgerald (1974)]


Like the generations of leaves, the lives of mortal men.
Now the wind scatters the old leaves across the earth,
now the living timber bursts with the new buds
and spring comes round again. And so with men:
as one generation comes to life, another dies away.
[tr. Fagles (1990), ll. 171-75]
 
Added on 16-Sep-20 | Last updated 1-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , , ,
More quotes by Homer

He sent me off to Troy …
And I hear his urgings ringing in my ears:
“Always be the best, my boy, the bravest,
and hold your head up high above the others.
Never disgrace the generation of your fathers.
They were the bravest champions born in Corinth,
In Lycia far and wide.

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Iliad [Ἰλιάς], Book 6, l. 245ff (6.245-251) (c. 750 BC) [tr. Fagles (1990)]

This is the first appearance of the Greek "Αἰὲν ἀριστεύειν καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων" ["Always strive for excellence and prevail over others"] in the Illiad, Glaucus telling of his father's command to him. Peleus urges Achilles with the same words in Book 11. The two passages are sometimes confused.

Alt. trans.:

By his decree I sought the Trojan town,
By his instructions learn to win renown;
To stand the first in worth as in command,
To add new honours to my native land;
Before my eyes my mighty sires to place,
And emulate the glories of our race."
[tr. Pope (1715-20)]


He sent me forth
To fight for Troy, charging me much and oft
That I should outstrip always all mankind
In worth and valor, nor the house disgrace
Of my forefathers, heroes without peer
In Ephyra, and in Lycia’s wide domain.
[tr. Cowper (1791), l. 254ff]

Me he sent to Troy, and gave me very many commands, always to fight bravely, and to be superior to others; and not to disgrace the race of my fathers, who were by far the bravest in Ephyra, and ample Lycia.
[tr. Buckley (1860)]

To Troy he sent me, and enjoin'd me oft
To aim at highest honours, and surpass
My comrades all; nor on my father's name
Discredit bring, who held the foremost place
In Ephyre, and Lycia's wide domain.
[tr. Derby (1864), ll. 245-249]


He sent me to Troy and bade me very instantly to be ever the best and to excel all other men, nor put to shame the lineage of my fathers that were of noblest blood in Ephyre and in wide Lykia.
[tr. Leaf/Lang/Myers (1891)]

When he sent me to Troy he urged me again and again to fight ever among the foremost and outvie my peers, so as not to shame the blood of my fathers who were the noblest in Ephyra and in all Lycia.
[tr. Butler (1898)]


He sent me to Troy and straitly charged me ever to be bravest and pre-eminent above all, and not bring shame upon the race of my fathers, that were far the noblest in Ephyre and in wide Lycia.
[tr. Murray (1924)]


He sent me here to Troy, commanding me to act always with valour, always to be the most noble, never to shame the line of my progenitors, great men first in Ephyra, then in Lycia.
[tr. Fitzgerald (1974)]


 
Added on 23-Sep-20 | Last updated 1-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , ,
More quotes by Homer

When a Man’s exhausted, wine will build his strength.

[Ἀνδρὶ δὲ κεκμηῶτι μένος μέγα οἶνος ἀέξει.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Iliad [Ἰλιάς], Book 6, l. 261 (6.261) (c. 750 BC) [tr. Fagles (1990), l. 310]

Alt. trans.
For to a man dismay’d
With careful spirits, or too much with labour overlaid,
Wine brings much rescue, strength'ning much the body and the mind.
[tr. Chapman (1611), ll. 274-76]

Then with a plenteous draught refresh thy soul,
And draw new spirits from the generous bowl.
[tr. Pope (1715-20)]

For wine is mighty to renew the strength
Of weary man.
[tr. Cowper (1791), ll. 318-19]

For to a wearied man wine greatly increases strength.
[tr. Buckley (1860)]

For great the strength
Which gen'rous wine imparts to men who toil.
[tr. Derby (1864), ll. 306-07]

When a man is awearied wine greatly maketh his strength to wax.
[tr. Leaf/Lang/Myers (1891)]

Wine gives a man fresh strength when he is wearied.
[tr. Butler (1898)]

When a man is spent with toil wine greatly maketh his strength to wax.
[tr. Murray (1924)]

In a tired man, wine will bring back his strength to its bigness.
[tr. Lattimore (1951)]

Wine will restore a man when he is weary as you are.
[tr. Fitzgerald (1974)]

When someone is fatigued, wine greatly increases his power.
[tr. Merrill (2007)]

 
Added on 30-Sep-20 | Last updated 1-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , , ,
More quotes by Homer

And fate? No one alive has ever escaped it,
neither brave man nor coward, I tell you —
it’s born with us the day that we are born.

[Μοῖραν δ’ οὔ τινά φημι πεφυγμένον ἔμμεναι ἀνδρῶν,
οὐ κακὸν οὐδὲ μὲν ἐσθλόν, ἐπὴν τὰ πρῶτα γένηται.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Iliad [Ἰλιάς], Book 6, l. 488ff (6.488-489) (c. 750 BC) [tr. Fagles (1990), ll. 582-84]

Hector bidding his wife farewell. Alt. trans.:

And fate, whose wings can fly?
Noble, ignoble, fate controls. Once born, the best must die.
[tr. Chapman (1611), ll. 528-29]

Fixed is the term to all the race of earth,
And such the hard condition of our birth.
No force can then resist, no flight can save;
All sink alike, the fearful and the brave.
[tr. Pope (1715-20)]

Nor lives he who can overpass the date
By heaven assign’d him, be he base or brave
[tr. Cowper (1791), ll. 595-96]

But I think there is no one of men who has escaped fate, neither the coward nor the brave man, after he has once been born.
[tr. Buckley (1860)]

If a man's hour is come, be he brave or be he coward, there is no escape for him when he has once been born.
[tr. Butler (1898)]

Only his doom, methinks, no man hath ever escaped, be he coward or valiant, when once he hath been born.
[tr. Murray (1924)]

No mortal, either, can escape his fate, coward or brave man, once he comes to be.
[tr. Fitzgerald (1974)]

 
Added on 7-Oct-20 | Last updated 8-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , ,
More quotes by Homer

He bent drooping his head to one side, as a garden poppy
bends beneath the weight of its yield and the rains of springtime;
so his head bent slack to one side beneath the helm’s weight.

[Μήκων δ’ ὡς ἑτέρωσε κάρη βάλεν, ἥ τ’ ἐνὶ κήπῳ
καρπῷ βριθομένη νοτίῃσί τε εἰαρινῇσιν,
ὣς ἑτέρωσ’ ἤμυσε κάρη πήληκι βαρυνθέν.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Iliad [Ἰλιάς], Book 8, l. 306ff (8.306-308) (c. 750 BC) [tr. Lattimore (1951)]
    (Source)

Describing the death of Gorgythion, son of Priam.

Alt. trans.:
And, as a crimson poppy flow’r, surchargéd with his seed,
And vernal humours falling thick, declines his heavy brow,
So, of one side, his helmet’s weight his fainting head did bow.
[tr. Chapman (1611), ll. 265-67]

As full-blown poppies, overcharged with rain,
Decline the head, and drooping kiss the plain, --
So sinks the youth; his beauteous head, depressed
Beneath his helmet, drops upon his breast.
[tr. Pope (1715-20)]

As in the garden, with the weight surcharged
Of its own fruit, and drench’d by vernal rains
The poppy falls oblique, so he his head
Hung languid, by his helmet’s weight depress’d.
[tr. Cowper (1791), l. 351ff]

And as a poppy, which in the garden is weighed down with fruit and vernal showers, droops its head to one side, so did his head incline aside, depressed by the helmet.
[tr. Buckley (1860)]

Down sank his head, as in a garden sinks
A ripen'd poppy charg'd with vernal rains;
So sank his head beneath his helmet's weight.
[tr. Derby (1864), ll. 349-51]

Now he bowed his head as a garden poppy in full bloom when it is weighed down by showers in spring -- even thus heavy bowed his head beneath the weight of his helmet.
[tr. Butler (1898)]

And he bowed his head to one side like a poppy that in a garden is laden with its fruit and the rains of spring; so bowed he to one side his head, laden with his helmet.
[tr. Murray (1924)]

Fallen on one side, as on the stalk a poppy falls, weighed down by showring spring, beneath his helmet's weight his head sank down.
[tr. Fitzgerald (1974)]

As a garden poppy, burst into red bloom, bends
by its full seeds and a sudden spring shower,
so Gorgythion's head fell limp over one shoulder,
weighed down by his helmet.
[tr. Fagles (1990), ll. 349-53]

Off to one side his head he let drop, like a poppy that in some
garden is heavy with its own seed and the showers of springtime --
so to one side did his head incline, weighed down by his helmet.
[tr. Merrill (2007), ll. 306-08]
 
Added on 14-Oct-20 | Last updated 1-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , ,
More quotes by Homer

Now down in the Ocean sank the fiery light of day,
drawing the dark night across the grain-giving earth.

[Ἐν δ’ ἔπεσ’ Ὠκεανῷ λαμπρὸν φάος ἠελίοιο
ἕλκον νύκτα μέλαιναν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Iliad [Ἰλιάς], Book 8, l. 485ff (8.485-486) (c. 750 BC) [tr. Fagles (1990)]

(Source (Greek)). Alternate translations:

And now Sol’s glorious light
Fell to the sea, and to the land drew up the drowsy night.
[tr. Chapman (1611), ll. 426-27]

Now deep in ocean sunk the lamp of light,
And drew behind the cloudy veil of night.
[tr. Pope (1715-20)]

And now the radiant Sun in Ocean sank,
Drawing night after him o’er all the earth.
[tr. Cowper (1791)]

And the bright light of the sun fell into the ocean, drawing dark night over the fruitful earth.
[tr. Buckley (1860)]

The sun, now sunk beneath the ocean wave,
Drew o’er the teeming earth the veil of night.
[tr. Derby (1864)]

And the sul’s bright light dropped into Ocean, drawing black night across Earth the grain-giver.
[tr. Leaf/Lang/Myers (1891)]

The sun's glorious orb now sank into Oceanus and drew down night over the land.
[tr. Butler (1898)]

Then into Oceanus fell the bright light of the sun
drawing black night over the face of the earth, the giver of grain.
[tr. Murray (1924)]

And now the shining light of the sun was dipped in the Ocean trailing black night across the grain-giving land.
[tr. Lattimore (1951)]

Now in the western Ocean the shining sun dipped,
drawing dark night on over the kind grainbearing earth.
[tr. Fitzgerald (1974)]

Helios' radiant sunlight then fell into the Ocean,
drawing the black night over the grain-giving land.
[tr. Merrill (2007)]

 
Added on 21-Oct-20 | Last updated 8-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , ,
More quotes by Homer

As stars in the night sky glittering
round the moon’s brilliance blaze in all their glory
when the air falls to a sudden, windless calm …
all the lookout peaks stand out and the jutting cliffs
and the steep ravines and down from the high heavens bursts
the boundless, bright air and all the stars shine clear
and the shepherd’s heart exults.

[Ὡς δ’ ὅτ’ ἐν οὐρανῷ ἄστρα φαεινὴν ἀμφὶ σελήνην
φαίνετ’ ἀριπρεπέα, ὅτε τ’ ἔπλετο νήνεμος αἰθήρ·
ἔκ τ’ ἔφανεν πᾶσαι σκοπιαὶ καὶ πρώονες ἄκροι
καὶ νάπαι· οὐρανόθεν δ’ ἄρ’ ὑπεῤῥάγη ἄσπετος αἰθήρ,
πάντα δὲ εἴδεται ἄστρα, γέγηθε δέ τε φρένα ποιμήν.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Iliad [Ἰλιάς], Book 8, l. 551ff (8.551-555) (c. 750 BC) [tr. Fagles (1990), ll. 641-47]

Used as a metaphor for the campfires of the Trojan troops before Ilium. Alternate translations:

As when about the silver moon, when air is free from wind,
And stars shine clear, to whose sweet beams, high prospects, and the brows
Of all steep hills and pinnacles, thrust up themselves for shows,
And ev’n the lowly valleys joy to glitter in their sight,
When the unmeasur’d firmament bursts to disclose her light,
And all the signs in heav’n are seen, that glad the shepherd’s heart.
[tr. Chapman (1611), l. 486ff]

As when the moon, refulgent lamp of night,
O'er heaven's clear azure spreads her sacred light,
When not a breath disturbs the deep serene,
And not a cloud o'ercasts the solemn scene;
Around her throne the vivid planets roll,
And stars unnumbered gild the glowing pole,
O'er the dark trees a yellower verdure shed,
And tip with silver every mountain's head;
Then shine the vales, the rocks in prospect rise,
A flood of glory bursts from all the skies:
The conscious swains, rejoicing in the sight,
Eye the blue vault, and bless the useful light.
[tr. Pope (1715-20)]

As when around the clear bright moon, the stars
Shine in full splendor, and the winds are hush’d,
The groves, the mountain-tops, the headland-heights
Stand all apparent, not a vapor streaks
The boundless blue, but ether open’d wide
All glitters, and the shepherd’s heart is cheer’d.
[tr. Cowper (1791), l. 643ff]

As when in heaven the stars appear very conspicuous around the lucid moon, when the æther is wont to be without a breeze, and all the pointed rocks and lofty summits and groves appear, but in heaven the immense æther is disclosed, and all the stars are seen, and the shepherd rejoices in his soul.
[tr. Buckley (1860)]

As when in Heav'n, around the glitt'ring moon
The stars shine bright amid the breathless air;
And ev'ry crag and ev'ry jutting peak
Stands boldly forth, and ev'ry forest glade;
Ev'n to the gates of Heav'n is open'd wide
The boundless sky; shines each particular star
Distinct; joy fills the gazing shepherd's heart.
[tr. Derby (1864), ll. 629-35]

Even as when in heaven the stars about the bright moon shine clear to see, when the air is windless, and all the peaks appear and the tall headlands and glades, and from heaven breaketh open the infinite air, and all stars are seen, and the shepherd’s heart is glad.
[tr. Leaf/Lang/Myers (1891)]

As when the stars shine clear, and the moon is bright -- there is not a breath of air, not a peak nor glade nor jutting headland but it stands out in the ineffable radiance that breaks from the serene of heaven; the stars can all of them be told and the heart of the shepherd is glad.
[tr. Butler (1898)]

Even as in heaven about the gleaming moon the stars shine clear, when the air is windless, and forth to view appear all mountain peaks and high headlands and glades, and from heaven breaketh open the infinite air, and all stars are seen, and the shepherd joyeth in his heart.
[tr. Murray (1924)]
As when in heaven principal stars shine out around the moon when the night sky is limpid, with no wind, and all the lookout points, headlands, and mountain clearings are distinctly seen, as though pure space had broken through, downward from heaven, and all the stars are out, and in his heart the shepherd sings.
[tr. Fitzgerald (1974)]

 
Added on 11-Nov-20 | Last updated 8-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , ,
More quotes by Homer

Cursed is the man, and void of law and right,
Unworthy property, unworthy light,
Unfit for public rule, or private care,
That wretch, that monster, that delights in war:
Whose lust is murder, and whose horrid joy
To tear his country, and his kind destroy!

[Ἀφρήτωρ ἀθέμιστος ἀνέστιός ἐστιν ἐκεῖνος
ὃς πολέμου ἔραται ἐπιδημίου ὀκρυόεντος.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Iliad [Ἰλιάς], Book 9, l. 63ff (9.63-64) [Nestor] (c. 750 BC) [tr. Pope (1715-20)]
    (Source)

Alt. trans.:

A hater of society, unjust, and wild, is he
That loves intestine war, being stuff’d with manless cruelty.
[tr. Chapman (1611), ll. 63-64]

He is a wretch, insensible and dead
To all the charities of social life,
Whose pleasure is in civil broils alone.
[tr. Cowper (1791), ll. 75-77]

Tribeless, lawless, homeless is he, who loves horrid civil war.
[tr. Buckley (1860)]

Religious, social, and domestic ties
Alike he violates, who willingly
Would court the horrors of internal strife.
[tr. Derby (1864), ll. 72-74]

He that foments civil discord is a clanless, hearthless outlaw
[tr. Butler (1898)]

A clanless, lawless, hearthless man is he that loveth dread strife among his own folk.
[tr. Murray (1924)]

Alien to clam and custom and hearth fire is he who longs for war -- heartbreaking war with his own people.
[tr. Fitzgerald (1974)]

Lost to the clan,
lost to the hearth, lost to the old ways, that one
who lusts for all the horrors of war with his own people.
[Fagles (1990), ll. 73-75]
 
Added on 28-Oct-20 | Last updated 8-Dec-21
Link to this post | 1 comment
Topics: , , ,
More quotes by Homer

Who dares think one thing, and another tell,
My heart detests him as the gates of hell.

[Ἐχθρὸς γάρ μοι κεῖνος ὁμῶς Ἀΐδαο πύλῃσιν
ὅς χ’ ἕτερον μὲν κεύθῃ ἐνὶ φρεσίν, ἄλλο δὲ εἴπῃ.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Iliad [Ἰλιάς], Book 9, l. 312ff (9.312-313) [Achilles to Odysseus] (c. 750 BC) [tr. Pope (1715-20)]
    (Source)

Original Greek. Alt. trans.:

For, like hell mouth I loath, Who holds not in his words and thoughts one indistinguish’d troth. [tr. Chapman (1611), ll. 300-01]

For I abhor the man, not more the gates Of hell itself, whose words belie his heart. [tr. Cowper (1791), ll. 385-86]

Hateful to me as the gates of Hades is he who conceals one thing in his mind and utters another. [tr. Buckley (1860)]

Him as the gates of hell my soul abhors,
Whose outward words his inmost thoughts conceal.
[tr. Derby (1864), ll. 373-74]

For hateful to me even as the gates of hell is he that hideth one thing in his heart and uttereth another. [tr. Leaf/Lang/Myers (1891)]

Him do I hate even as the gates of hell who says one thing while he hides another in his heart.
[tr. Butler (1898)]

I hate
as I hate Hell's own gate that man who hides
one thought within him while he speaks another.
[tr. Fitzgerald (1974), l. 381ff]
I hate that man like the very Gates of Death
who says one thing but hides another in his heart.
[tr. Fagles (1990), ll. 378-79]

 
Added on 4-Nov-20 | Last updated 8-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , ,
More quotes by Homer

Be both a speaker of words and a doer of deeds.

[Μύθων τε ῥητῆρ’ ἔμεναι πρηκτῆρά τε ἔργων.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Iliad [Ἰλιάς], Book 9, l. 442 (9.442) (c. 750 BC) [tr. Leaf/Lang/Myers (1891)]
    (Source)

Phoenix, on what he was sent to teach Achilles as a child to become. (Source (Greek)). Alternate translations:

That thou might'st speak, when speech was fit, and do, when deeds were done,
Not sit as dumb, for want of words, idle, for skill to move.
[tr. Chapman (1611)]

To shine in councils and in camps to dare.
[tr. Pope (1715-20)]

Both elocution and address in arms.
[tr. Cowper (1791)]

An orator in words and a performer in deeds.
[tr. Buckley (1860)]

Be both a speaker of words and a doer of deeds.
[tr. Murray (1924)]

A speaker of words and one accomplished in action.
[tr. Lattimore (1951)]

A man of eloquence and action.
[tr. Fitzgerald (1974)]

A man of words, and a man of action, too.
[tr. Fagles (1990), l. 538]

To be both a speaker of words and a doer of actions.
[tr. Merrill (2007)]

To be a speaker of words and a doer of deeds.
[tr. @Sentantiq (2016)]

 
Added on 24-Nov-20 | Last updated 8-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , ,
More quotes by Homer

Ah my friend, if you and I could escape this fray
and live forever, never a trace of age, immortal,
I would never fight on the front lines again
or command you to the field where men win fame.
But now, as it is, the fates of death await us,
thousands poised to strike, and not a man alive
can flee them or escape — so in we go for attack!
Give our enemy glory or win it for ourselves!

[Ὦ πέπον εἰ μὲν γὰρ πόλεμον περὶ τόνδε φυγόντε
αἰεὶ δὴ μέλλοιμεν ἀγήρω τ’ ἀθανάτω τε
ἔσσεσθ’, οὔτέ κεν αὐτὸς ἐνὶ πρώτοισι μαχοίμην
οὔτέ κε σὲ στέλλοιμι μάχην ἐς κυδιάνειραν·
νῦν δ’ ἔμπης γὰρ κῆρες ἐφεστᾶσιν θανάτοιο
μυρίαι, ἃς οὐκ ἔστι φυγεῖν βροτὸν οὐδ’ ὑπαλύξαι,
ἴομεν ἠέ τῳ εὖχος ὀρέξομεν ἠέ τις ἡμῖν.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Iliad [Ἰλιάς], Book 12, l. 322ff (12.322-328) [Sarpedon to Glaukos] (c. 750 BC) [tr. Fagles (1990), ll. 374-81]

Original Greek. Alt. trans.:

O friend, if keeping back
Would keep back age from us, and death, and that we might not wrack
In this life’s human sea at all, but that deferring now
We shunn’d death ever, nor would I half this vain valour show,
Nor glorify a folly so, to wish thee to advance;
But since we must go, though not here, and that, besides the chance
Propos’d now, there are infinite fates of other sort in death,
Which, neither to be fled nor ’scap’d, a man must sink beneath,
Come, try we, if this sort be ours, and either render thus
Glory to others, or make them resign the like to us.
[tr. Chapman (1611), ll. 323-33]

Could all our care elude the gloomy grave,
Which claims no less the fearful than the brave,
For lust of fame I should not vainly dare
In fighting fields, nor urge thy soul to war;
But since, alas! ignoble age must come,
Disease, and death's inexorable doom;
The life which others pay, let us bestow,
And give to fame what we to nature owe;
Brave though we fall, and honoured if we live,
Or let us glory gain, or glory give!
[tr. Pope (1715-20)]

Oh Glaucus, if escaping safe the death
That threats us here, we also could escape
Old age, and to ourselves secure a life
Immortal, I would neither in the van
Myself expose, nor would encourage thee
To tempt the perils of the glorious field.
But since a thousand messengers of fate
Pursue us close, and man is born to die --
E’en let us on; the prize of glory yield,
If yield we must, or wrest it from the foe.
[tr. Cowper (1791), ll. 389-98]

O dear friend, if indeed, by escaping from this war, we were destined to be ever free from old age, and immortal, neither would I combat myself in the van, nor send thee into the glorious battle. But now -- for of a truth ten thousand Fates of death press upon us, which it is not possible for a mortal to escape or avoid -- let us on: either we shall give glory to some one, or some one to us.
[tr. Buckley (1860)]

O friend! if we, survivors of this war,
Could live, from age and death for ever free,
Thou shouldst not see me foremost in the fight,
Nor would I urge thee to the glorious field:
But since on man ten thousand forms of death
Attend, which none may ’scape, then on, that we
May glory on others gain, or they on us!
[tr. Derby (1864)]

Ah, friend, if once escaped from this battle we were for ever to be ageless and immortal, neither would I fight myself in the foremost ranks, nor would I send thee into the war that giveth men renown, but now -- for assuredly ten thousand fates of death do every way beset us, and these no mortal may escape nor avoid -- now let us go forward, whether we shall give glory to other men, or others to us.
[tr. Leaf/Lang/Myers (1891)]

My good friend, if, when we were once out of this fight, we could escape old age and death thenceforward and for ever, I should neither press forward myself nor bid you do so, but death in ten thousand shapes hangs ever over our heads, and no man can elude him; therefore let us go forward and either win glory for ourselves, or yield it to another.
[tr. Butler (1898)]

Ah friend, if once escaped from this battle we were for ever to be ageless and immortal, neither should I fight myself amid the foremost, nor should I send thee into battle where men win glory; but now -- for in any case fates of death beset us, fates past counting, which no mortal may escape or avoid -- now let us go forward, whether we shall give glory to another, or another to us.
[tr. Murray (1924)]

Man, supposing you and I, escaping this battle,
would be able to live on forever, ageless, immortal,
so neither would I myself go on fighting in the foremost,
nor would I urge you into the fighting where men win glory.
But now, seeing that the spirits of death stand close about us
in their thousands, no man can turn aside or escape them,
let us go on and win glory for ourselves, or yield it to others.
[tr. Lattimore (1951)]

But now a thousand shapes of death surround us,
and no man can escape the, or be safe. Let us attack --
whether to give some fellow glory or to win it from him.
[tr. Fitzgerald (1974)]

 
Added on 2-Dec-20 | Last updated 8-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , ,
More quotes by Homer

Locking spear by spear, shield against shield at the base, so buckler leaned on buckler, helmet on helmet, man against man.

[Φράξαντες δόρυ δουρί, σάκος σάκεϊ προθελύμνῳ·
ἀσπὶς ἄρ’ ἀσπίδ’ ἔρειδε, κόρυς κόρυν, ἀνέρα δ’ ἀνήρ.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Iliad [Ἰλιάς], Book 13, l. 130ff (13.130-131) (c. 750 BC) [tr. Lattimore (1951)]
    (Source)

The Greek phalanxes awaiting Hector and the Trojans. Alt. trans.:

An iron scene gleams dreadful o'er the fields,
Armour in armour locked, and shields in shields,
Spears lean on spears, on targets targets throng,
Helms stuck to helms, and man drove man along.
[tr. Pope (1715-20)]

Spear crowded spear,
Shield, helmet, man, press’d helmet, man and shield
[tr. Cowper (1791), ll. 162-63]

Spear close by spear, and shield by shield o’erlaid,
Buckler to buckler press’d, and helm to helm,
And man to man.
[tr. Derby (1864)]

And spear on spear made close-set fence, and shield on serried shield, buckler pressed on buckler, and helm on helm, and man on man.
[tr. Leaf/Lang/Myers (1891)]

They made a living fence, spear to spear, shield to shield, buckler to buckler, helmet to helmet, and man to man.
[tr. Butler (1898)]

Fencing spear with spear, and shield with serried shield; buckler pressed on buckler, helm on helm, and man on man.
[tr. Murray (1924)]

Spear by spear and shield by shield in line with shield-rims overlapping, serried helms, and men in ranks packed hard.
[tr. Fitzgerald (1974)]

A wall of them bulked together,
spear-by-spear, shield-by-shield, the rims overlapping,
buckler-to-buckler, helm-to-helm, man-to-man massed tight.
[tr. Fagles (1990), ll. 1154-56]

Spear by spear was protected, and shield by shield overlapping; buckler on buckler and helmet on helmet and man against man pressed.
[tr. Merrill (2007)]
 
Added on 9-Dec-20 | Last updated 1-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , ,
More quotes by Homer

Trojans pounded down on them!
Tight formations led by Hector careering breakneck on
like a deadly rolling boulder torn from a rock face —
a river swollen with snow has wrenched it from its socket,
immense floods breaking the bank’s grip, and the reckless boulder
bounding high, flying with timber rumbling under it,
nothing can stop it now, hurtling on undaunted
down, down till it hits the level plain
and then it rolls no more for all its wild rush.

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Iliad [Ἰλιάς], Book 13, l. 136ff (13.136) (c. 750 BC) [tr. Fagles (1990), ll. 162-70]

Cowper notes "The following simile is considered by critics as one of the finest in Homer." Alt. trans.:

Troy charged the first, and Hector first of Troy.
As from some mountain's craggy forehead torn,
A rock's round fragment flies with fury borne,
Which from the stubborn stone a torrent rends,
Precipitate the ponderous mass descends:
From steep to steep the rolling ruin bounds;
At every shock the crackling wood resounds;
Still gathering force, it smokes; and, urged amain,
Whirls, leaps, and thunders down, impetuous to the plain:
There stops -- So Hector. Their whole force he proved,
Resistless when he raged, and, when he stopped, unmoved.
[tr. Pope (1715-20)]

The powers of Ilium gave the first assault
Embattled close; them Hector led himself
Right on, impetuous as a rolling rock
Destructive; torn by torrent waters off
From its old lodgment on the mountain’s brow,
It bounds, it shoots away; the crashing wood
Falls under it; impediment or check
None stays its fury, till the level found,
There, settling by degrees, it rolls no more.
[tr. Cowper (1791), ll. 168-76]

But the combined Trojans first made the attack, and impetuous Hector first rushed against them: as a destructively-rolling stone from a rock, which a wintry torrent drives down the brow, having burst with a mighty shower the stays of the rugged rock, and bounding along, it rolls, and the forest resounds beneath it: but straightway it runs on uninterruptedly until it reach the plain, but then it rolls no longer, though impelled.
[tr. Buckley (1860)]

On pour’d the Trojan masses; in the van
Hector straight forward urg’d his furious course.
As some huge boulder, from its rocky bed
Detach’d, and by the wintry torrent’s force
Hurl’d down the cliff’s steep face, when constant rains
The massive rock’s firm hold have undermin’d;
With giant bounds it flies; the crashing wood
Resounds beneath it; still it hurries on,
Until, arriving at the level plain,
Its headlong impulse check’d, it rolls no more.
[tr. Derby (1864)]

Then the Trojans drave forward in close array, and Hector led them, pressing straight onwards, like a rolling rock from a cliff, that the winter-swollen water thrusteth from the crest of a hill, having broken the foundations of the stubborn rock with its wondrous flood; leaping aloft it flies, and the wood echoes under it, and unstayed it runs its course, till it reaches the level plain, and then it rolls no more for all its eagerness.
[tr. Leaf/Lang/Myers (1891)]

The Trojans advanced in a dense body, with Hector at their head pressing right on as a rock that comes thundering down the side of some mountain from whose brow the winter torrents have torn it; the foundations of the dull thing have been loosened by floods of rain, and as it bounds headlong on its way it sets the whole forest in an uproar; it swerves neither to right nor left till it reaches level ground, but then for all its fury it can go no further.
[tr. Butler (1898)]

Then the Trojans drave forward in close throng and Hector led them, pressing ever forward, like a boulder from a cliff that a river swollen by winter rains thrusteth from the brow of a hill, when it has burst with its wondrous flood the foundations of the ruthless stone; high aloft it leapeth, as it flies, and the woods resound beneath it, and it speedeth on its course and is not stayed until it reacheth the level plain, but then it rolleth no more for all its eagerness.
[tr. Murray (1924)]

The Trojans came down on them in a pack, and Hektor led them raging straightforward, like a great rolling stone from a rock face that a river swollen with winter rain has wrenched from its socket and with immense washing broken the hold of the unwilling rock face; the springing boulder flies on, and the forest thunders beneath it; and the stone runs unwavering on a strong course, till it reaches the flat land, then rolls no longer for all its onrush.
[tr. Lattimore (1951)]

Trojans massed and running charged them now, with Hector in the lead in furious impetus, like a boulder a river high with storm has torn away from a jutting bank by washing out what held it; then the brute stone upon the flood goes tossed and tumbling, and the brush gives way, crashing before it. It must roll unchecked as far as level ground, then roll no more.
[tr. Fitzgerald (1974)]

Then in a throng charged forward the Trojans, and Hektor was leading, avidly pressing ahead, as a rock rolls down from a cliff, thrust off of the crest of a hill when a river with winter rains swollen breaks with a marvelous deluge the pitiless cliff's foundation; bounding aloft it is flying along, and beneath it the woods are crashing, and it speeds ever unswerving until at the level plain it arrives, then rolls no longer for all of its onrush.
[tr. Merrill (2007)]
 
Added on 16-Dec-20 | Last updated 1-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , ,
More quotes by Homer

Even cowards gain courage from companionship.

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Iliad [Ἰλιάς], Book 13, l. 235 (13.235) (c. 750 BC) [tr. Butler (1898)]
    (Source)

Poseidon, appearing as Thoas, talking with Idomeneus. Alt. trans.:
  • "We find, / That virtue co-augmented thrives in men of little mind." [tr. Chapman (1611), ll. 218-19]
  • "Not vain the weakest, if their force unite." [tr. Pope (1715-20)]
  • "Union much / Emboldens even the weakest." [tr. Cowper (1791), ll. 292-93]
  • "For useful is the valour of men, even the very pusillanimous, if combined." [tr. Buckley (1860)]
  • "E’en meaner men, united, courage gain." [tr. Derby (1864)]
  • "Ay, and very cowards get courage from company." [tr. Leaf/Lang/Myers (1891)]
  • "Prowess comes from fellowship even of right sorry folk." [tr. Murray (1924)]
  • "Even the poorest fighters turn into brave men when they stand side by side." [tr. Rieu (1950)]
  • "The worst cowards, banded together, have their power." [tr. Fagles (1990), l. 281]
 
Added on 8-Jan-09 | Last updated 1-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , ,
More quotes by Homer

Both gods knotted the rope of strife and leveling war,
strangling both sides at once by stretching the mighty cable,
never broken, never slipped, that snapped the knees of thousands.

[Τοὶ δ’ ἔριδος κρατερῆς καὶ ὁμοιΐου πτολέμοιο
πεῖραρ ἐπαλλάξαντες ἐπ’ ἀμφοτέροισι τάνυσσαν
ἄῤῥηκτόν τ’ ἄλυτόν τε, τὸ πολλῶν γούνατ’ ἔλυσεν.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Iliad [Ἰλιάς], Book 13, l. 358ff (13.358) (c. 750 BC) [tr. Fagles (1990), l. 417ff]

On Zeus and Poseidon driving on the Greeks and Trojans during the war. Alt. trans.:

So these Gods made men’s valours great, but equall’d them with war
As harmful as their hearts were good; and stretch’d those chains as far
On both sides as their limbs could bear, in which they were involv’d
Past breach, or loosing, that their knees might therefore be dissolv’d.
[tr. Chapman (1611), l. 336ff]

These powers infold the Greek and Trojan train
In War and Discord's adamantine chain;
Indissolubly strong; the fatal tie
Is stretched on both, and close-compelled they die.
[tr. Pope (1715-20)]

Thus, these Immortal Two, straining the cord
Indissoluble of all-wasting war,
Alternate measured with it either host,
And loosed the joints of many a warrior bold.
[tr. Cowper (1791), l. 438ff]

This way and that they tugg’d of furious war
And balanc’d strife, where many a warrior fell,
The straining rope, which none might break or loose.
[tr. Derby (1864)]

These twain had strained the ends of the cords of strong strife and equal war, and had stretched them over both Trojans and Achaians, a knot that none might break nor undo, for the loosening of the knees of many.
[tr. Leaf/Lang/Myers (1891)]

Thus, then, did these two devise a knot of war and battle, that none could unloose or break, and set both sides tugging at it, to the failing of men's knees beneath them.
[tr. Butler (1898)]

So these twain knotted the ends of the cords of mighty strife and evil war, and drew them taut over both armies, a knot none might break nor undo, that loosed the knees of many men.
[tr. Murray (1924)]

So these two had looped over both sides a crossing
cable of strong discord and the closing of the battle, not to be
slipped, not to be broken, which unstrung the knees of many.
[tr. Lattimore (1951)]

These gods had interlocked and drawn
an ultimate hard line of strife and war
between the armies; none
could loosen or break that line
that had undone the knees of many men.
[tr. Fitzgerald (1974)]

 
Added on 30-Dec-20 | Last updated 1-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , ,
More quotes by Homer

Though great in all, thou seem’st averse to lend
Impartial audience to a faithful friend:
To gods and men thy matchless worth is known,
And every art of glorious war thy own;
But in cool thought and counsel to excel,
How widely differs this from warring well!
Content with what the bounteous gods have given,
Seek not alone to engross the gifts of heaven.
To some the powers of bloody war belong,
To some, sweet music, and the charm of song;
To few, and wondrous few, has Jove assigned
A wise, extensive, all-considering mind;
Their guardians these the nations round confess,
And towns and empires for their safety bless.

[Ἕκτορ ἀμήχανός ἐσσι παραρρητοῖσι πιθέσθαι.
οὕνεκά τοι περὶ δῶκε θεὸς πολεμήϊα ἔργα
τοὔνεκα καὶ βουλῇ ἐθέλεις περιίδμεναι ἄλλων:
ἀλλ᾽ οὔ πως ἅμα πάντα δυνήσεαι αὐτὸς ἑλέσθαι.
ἄλλῳ μὲν γὰρ ἔδωκε θεὸς πολεμήϊα ἔργα,
ἄλλῳ δ᾽ ὀρχηστύν, ἑτέρῳ κίθαριν καὶ ἀοιδήν,
ἄλλῳ δ᾽ ἐν στήθεσσι τιθεῖ νόον εὐρύοπα Ζεὺς
ἐσθλόν, τοῦ δέ τε πολλοὶ ἐπαυρίσκοντ᾽ ἄνθρωποι,
καί τε πολέας ἐσάωσε, μάλιστα δὲ καὐτὸς ἀνέγνω.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Iliad [Ἰλιάς], Book 13, l. 726ff (13.726) (c. 750 BC) [tr. Pope (1715-20)]
    (Source)

Polydamas, suggesting Hector accept counsel from others. Original Greek. Alt. trans.:

Hector, still impossible ’tis to pass
Good counsel upon you. But say some God prefers thy deeds,
In counsels wouldst thou pass us too? In all things none exceeds.
To some God gives the pow’r of war, to some the sleight to dance,
To some the art of instruments, some doth for voice advance;
And that far-seeing God grants some the wisdom of the mind,
Which no man can keep to himself, that, though but few can find,
Doth profit many, that preserves the public weal and state,
And that, who hath, he best can prize.
[tr. Chapman (1611), l. 646ff]

Hector! Thou ne’er canst listen to advice;
But think’st thou, that if heaven in feats of arms
Give thee pre-eminence, thou must excel
Therefore in council also all mankind?
No. All-sufficiency is not for thee.
To one, superior force in arms is given,
Skill to another in the graceful dance,
Sweet song and powers of music to a third,
And to a fourth loud-thundering Jove imparts
Wisdom, which profits many, and which saves
Whole cities oft, though reverenced but by few.
[tr. Cowper (1791), l. 877ff]

Hector, thou art impossible to be persuaded by advice. Because indeed a god hath given thee, above others, warlike deeds, for this reason dost thou also desire to be more skilled than others in counsel? But by no means canst thou thyself obtain all things at once. To one indeed hath the deity given warlike deeds; to another dancing; and to another the harp and singing. To another again far-sounding Jove implants a prudent mind in his bosom, of which many men reap the advantage, as it even preserves cities; and he himself who possesses it especially knows its value.
[tr. Buckley (1860)]

Hector, I know thee, how unapt thou art
To hearken to advice; because the Gods
Have giv’n thee to excel in warlike might,
Thou deemest thyself, in counsel too, supreme;
Yet every gift thou canst not so combine:
To one the Gods have granted warlike might,
To one the dance, to one the lyre and song;
While in another’s breast all-seeing Jove
Hath plac’d the spirit of wisdom, and a mind
Discerning, for the common good of all:
By him are states preserv’d; and he himself
Best knows the value of the precious gift.
[tr. Derby (1864)]

Hector, thou art hard to be persuaded by them that would counsel thee; for that god has given thee excellence in the works of war, therefore in council also thou art fain to excel other men in knowledge. But in nowise wilt thou be able to take everything on thyself. For to one man has god given for his portion the works of war, to another the dance, to another the lute and song, but in the heart of yet another hath far-seeing Zeus placed an excellent understanding, whereof many men get gain, yea he saveth many an one, and himself best knoweth it.
[tr. Leaf/Lang/Myers (1891)]

Hector, there is no persuading you to take advice. Because heaven has so richly endowed you with the arts of war, you think that you must therefore excel others in counsel; but you cannot thus claim preeminence in all things. Heaven has made one man an excellent soldier; of another it has made a dancer or a singer and player on the lyre; while yet in another Jove has implanted a wise understanding of which men reap fruit to the saving of many, and he himself knows more about it than any one.
[tr. Butler (1898)]

Hector, hard to deal with art thou, that thou shouldest hearken to words of persuasion. Forasmuch as god has given to thee as to none other works of war, therefore in counsel too art thou minded to have wisdom beyond all; but in no wise shalt thou be able of thine own self to compass all things. To one man hath God given works of war, to another the dance, to another the lyre and song, and in the breast of another Zeus, whose voice is borne afar, putteth a mind of understanding, wherefrom many men get profit, and many he saveth; but he knoweth it best himself.
[tr. Murray (1924)]

You are a hard man to persuade.
Zeus gave you mastery in arms; therefore
you think to excel in strategy as well.
And yet you cannot have all gifts at once.
Heaven gives one man skill in arms, another
skill in dancing, and a third man skill
at gittern-harp and song; but the Lord Zeus
who views the wide world has instilled clear thought
in yet another. By his aid men flourish,
and there are many he can save; he knows
better than any what his gift is worth.
[tr. Fitzgerald (1974)]

Impossible man! Won't you listen to reason?
Just because some god exalts you in battle
you think you can beat the rest at tactics too.
How can you hope to garner all the gifts at once?
One man is a splendid fighter -- a god has made him so --
one's a dancer, another skilled at lyre and song,
and deep in the next man's chest farseeing Zeus
plants the gift of judgment, good clear sense.
And many reap the benefits of that treasure:
troops of men he saves, as he himself knows best.
[tr. Fagles (1990), l. 839ff]

You are a difficult man to convince with words of persuasion,
Hektor--because god gave you war-deeds beyond others,
therefore in counsel as well as beyond others you wish to have wisdom.
But no way by yourself can you possibly have all together.
For it is true that the god gives war-deeds mainly to one man,
and to another the dance, to another the song and lyre-playing,
while in another man's bosom the lord wide-thundering Zeus puts
excellent wisdom, from which many people derive the advantage --
numerous men he saves, but himself best knows of its value.
[tr. Merrill (2007)]
 
Added on 6-Jan-21 | Last updated 1-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , , ,
More quotes by Homer

Down the Trojans came like a squall of brawling gale-winds
blasting down with the Father’s thunder, loosed on earth
and a superhuman uproar bursts as they pound the heavy seas,
the giant breakers seething, battle lines of them roaring,
shoulders rearing, exploding foam, waves in the vanguard,
waves rolling in from the rear. So on the Trojans came,
waves in the vanguard, waves from the rear, closing,
bronze men glittering, following captains, closing.

[οἳ δ᾽ ἴσαν ἀργαλέων ἀνέμων ἀτάλαντοι ἀέλλῃ,
ἥ ῥά θ᾽ ὑπὸ βροντῆς πατρὸς Διὸς εἶσι πέδον δέ,
θεσπεσίῳ δ᾽ ὁμάδῳ ἁλὶ μίσγεται, ἐν δέ τε πολλὰ
κύματα παφλάζοντα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης
κυρτὰ φαληριόωντα, πρὸ μέν τ᾽ ἄλλ᾽, αὐτὰρ ἐπ᾽ ἄλλα:
800ὣς Τρῶες πρὸ μὲν ἄλλοι ἀρηρότες, αὐτὰρ ἐπ᾽ ἄλλοι,
χαλκῷ μαρμαίροντες ἅμ᾽ ἡγεμόνεσσιν ἕποντο.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Iliad [Ἰλιάς], Book 13, l. 795ff (13.795) (c. 750 BC) [tr. Fagles (1990), l. 920ff]
    (Source)

Original Greek. Alternate translations:

And as the floods of troubled air to pitchy storms increase
That after thunder sweeps the fields, and ravish up the seas,
Encount’ring with abhorréd roars, when the engrosséd waves
Boil into foam, and endlessly one after other raves;
So rank’d and guarded th’ Ilians march’d; some now, more now, and then
More upon more, in shining steel; now captains, then their men.
[tr. Chapman (1611), l. 711ff]

As when from gloomy clouds a whirlwind springs,
That bears Jove’s thunder on its dreadful wings,
Wide o’er the blasted fields the tempest sweeps;
Then, gather’d, settles on the hoary deeps;
The afflicted deeps tumultuous mix and roar;
The waves behind impel the waves before,
Wide rolling, foaming high, and tumbling to the shore:
Thus rank on rank, the thick battalions throng,
Chief urged on chief, and man drove man along:
Far o'er the plains in dreadful order bright,
The brazen arms reflect a beamy light.
[tr. Pope (1715-20)]

The march of these at once, was as the sound
Of mighty winds from deep-hung thunder-clouds
Descending; clamorous the blast and wild
With ocean mingles; many a billow, then,
Upridged rides turbulent the sounding flood,
Foam-crested billow after billow driven,
So moved the host of Troy, rank after rank
Behind their Chiefs, all dazzling bright in arms.
[tr. Cowper (1791), l. 964ff]

But they marched like unto the blast of boisterous winds, which rushes down to the plain, urged by the thunder of father Jove, and with a dreadful tumult is mingled with the ocean; and in it rise many boiling billows of the much-resounding sea, swollen, whitened with foam, first indeed some and then others following. So the Trojans, first indeed some in battle array, and then others glittering in brass, followed along with their leaders.
[tr. Buckley (1860)]

Onward they dash’d, impetuous as the rush
Of the fierce whirlwind, which with lightning charg’d,
From Father Jove sweeps downward o’er the plain:
As with loud roar it mingles with the sea,
The many-dashing ocean’s billows boil,
Upheaving, foam-white-crested, wave on wave;
So, rank on rank, the Trojans, closely mass’d,
In arms all glitt’ring, with their chiefs advanc’d.
[tr. Derby (1864)]

And these set forth like the blast of violent winds, that rushes earthward beneath the thunder of Zeus, and with marvellous din doth mingle with the salt sea, and therein are many swelling waves of the loud roaring sea, arched over and white with foam, some vanward, others in the rear; even so the Trojans arrayed in van and rear and shining with bronze, followed after their leaders.
[tr. Leaf/Lang/Myers (1891)]

They flew forth like the blasts of some fierce wind that strike earth in the van of a thunderstorm -- they buffet the salt sea into an uproar; many and mighty are the great waves that come crashing in one after the other upon the shore with their arching heads all crested with foam -- even so did rank behind rank of Trojans arrayed in gleaming armour follow their leaders onward.
[tr. Butler (1898)]

And they came on like the blast of direful winds that rusheth upon the earth beneath the thunder of father Zeus, and with wondrous din mingleth with the sea, and in its track are many surging waves of the loud-resounding sea, high-arched and white with foam, some in the van and after them others; even so the Trojans, in close array, some in the van and after them others, flashing with bronze, followed with their leaders.
[tr. Murray (1924)]

They went on, as out of the racking winds the stormblast
that underneath the thunderstroke of Zeus-Father drives downward
and with gigantic clamour hits the sea, and the numerous
boiling waves along the length of the roaring water
bend and whiten to foam in ranks, one upon another;
so the Trojans closing in ranks, some leading and others
after them, in the glare of bronze armor followed their leaders.
[tr. Lattimore (1951)]

Men charged like rough winds in a storm launched on Earth in thunder of Father Zeus, when roaring high the wind and ocean rise together; swell on swell of clamorous foaming see goes forward, snowy-crested, curling, ranked ahead and ranked behind: so line by compact line advanced the Trojans, glittering in bronze behind their captains.
[tr. Fitzgerald (1974)]

The Trojans attacked like a blast of a sudden squall
that swoops down to earth with lightning and thunder, churning
the dark sea into a fury, and countless waves
surge and toss on its surface, high-arched and white-capped,
and crash down onto the seashore in endless ranks:
just so did the Trojans charge in their ranks, each battalion
packed close together.
[tr. Mitchell (2011)]

And they went in like a maelstrom of quarrelsome winds
that goes earthward beneath Father Zeus’ thunderbolt
and with an inhuman din churns with the salt sea, the many
roiling waves of the greatly-roaring ocean
cresting, flecked with white, some before, and others hard behind;
So too the Trojans were packed together, some before, others hard behind.
[tr. Mendelsohn (2011)]
 
Added on 17-Mar-21 | Last updated 8-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , ,
More quotes by Homer

No shame in running,
fleeing disaster, even in pitch darkness.
Better to flee from death than feel its grip.

[Οὐ γάρ τις νέμεσις φυγέειν κακόν, οὐδ’ ἀνὰ νύκτα.
βέλτερον ὃς φεύγων προφύγῃ κακὸν ἠὲ ἁλώῃ.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Iliad [Ἰλιάς], Book 14, l. 80ff (14.80) [Agamemnon] (c. 750 BC) [tr. Fagles (1990), l. 96ff]
    (Source)

Original Greek. Alternate translations:

Better from evils, well foreseen, to run
Than perish in the danger we may shun.
[tr. Pope (1715-20)]

For there is no disgrace in flying from evil, not even during the night. It is better for a flying man to escape from evil, than to be taken.
[tr. Buckley (1860)]

For there is no shame in fleeing from ruin, yea, even in the night. Better doth he fare who flees from trouble, than he that is overtaken.
[tr. Leaf/Lang/Myers (1891)]

There is nothing wrong in flying ruin even by night. It is better for a man that he should fly and be saved than be caught and killed.
[tr. Butler (1898)]

There is no shame in running, even by night, from disaster.
The man does better who runs from disaster than he who is caught by it.
[tr. Lattimore (1951)]

There's no disgrace in getting away from ruin, not by a night retirement. Better a man should leave the worst behind him than be caught.
[tr. Fitzgerald (1974)]
 
Added on 14-Jan-21 | Last updated 1-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , ,
More quotes by Homer

There is the heat of Love,
the pulsing rush of Longing, the lover’s whisper,
irresistible — magic to make the sanest man go mad.

[Ἔνθ’ ἔνι μὲν φιλότης, ἐν δ’ ἵμερος, ἐν δ’ ὀαριστὺς
πάρφασις, ἥ τ’ ἔκλεψε νόον πύκα περ φρονεόντων.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Iliad [Ἰλιάς], Book 14, l. 216ff (14.216) (c. 750 BC) [tr. Fagles (1990), l. 259ff]
    (Source)

Referring to Venus' girdle (cestus). Original Greek. Alternate translations:

In whose sphere
Were all enticements to delight, all loves, all longings were,
Kind conference, fair speech, whose pow’r the wisest doth inflame.
[tr. Chapman (1611), l. 181ff]

In this was every art, and every charm,
To win the wisest, and the coldest warm:
Fond love, the gentle vow, the gay desire,
The kind deceit, the still reviving fire,
Persuasive speech, and more persuasive sighs,
Silence that spoke, and eloquence of eyes.
[tr. Pope (1715-20)]

It was an ambush of sweet snares, replete
With love, desire, soft intercourse of hearts,
And music of resistless whisper’d sounds
That from the wisest steal their best resolves
[tr. Cowper (1791), l. 256ff]

In it were love, and desire, converse, seductive speech, which steals away the mind even of the very prudent.
[tr. Buckley (1860)]

There Love, there young Desire,
There fond Discourse, and there Persuasion dwelt,
Which oft enthralls the mind of wisest men.
[tr. Derby (1864)]

Therein are love, and desire, and loving converse, that steals the wits even of the wise.
[tr. Leaf/Lang/Myers (1891)]

Love, desire, and that sweet flattery which steals the judgement even of the most prudent.
[tr. Butler (1898)]

Therein is love, therein desire, therein dalliance -- beguilement that steals the wits even of the wise.
[tr. Murray (1924)]

Allurement of the eyes, hunger of longing, and the touch of lips that steals all wisdom from the coolest men.
[tr. Fitzgerald (1974)]

There upon it is affection, upon it desire and seductive dalliance with robs even a sensible person of wisdom.
[tr. Merrill (2007)]

 
Added on 20-Jan-21 | Last updated 1-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , , ,
More quotes by Homer

And that comrade
who meets his death and destiny, speared or stabbed,
let him die! He dies fighting for fatherland —
no dishonor there!

[ὃς δέ κεν ὑμέων
βλήμενος ἠὲ τυπεὶς θάνατον καὶ πότμον ἐπίσπῃ
τεθνάτω: οὔ οἱ ἀεικὲς ἀμυνομένῳ περὶ πάτρης
τεθνάμεν.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Iliad [Ἰλιάς], Book 15, l. 494ff (15.494) [Hector] (c. 750 BC) [tr. Fagles (1990), l. 574ff]
    (Source)

Original Greek. Alternate translations:

If any bravely buy
His fame or fate with wounds or death, in Jove’s name let him die.
Who for his country suffers death, sustains no shameful thing,
[tr. Chapman (1611), l. 452ff]

Death is the worst; a fate which all must try;
And for our country 'tis a bliss to die.
The gallant man, though slain in fight he be,
Yet leaves his nation safe, his children free;
Entails a debt on all the grateful state;
His own brave friends shall glory in his fate.
[tr. Pope (1715-20)]

Therefore stand fast, and whosoever gall’d
By arrow or by spear, dies -- let him die;
It shall not shame him that he died to serve
His country.
[tr. Cowper (1791), l. 599ff]

Whichever of you, wounded or stricken, shall draw on his death and fate, let him die; it is not inglorious to him to die fighting for his country.
[tr. Buckley (1860)]

And if there be among you, who this day
Shall meet his doom, by sword or arrow slain,
E’en let him die! a glorious death is his
Who for his country falls.
[tr. Derby (1864)]

If any of you is struck by spear or sword and loses his life, let him die; he dies with honour who dies fighting for his country.
[tr. Butler (1898)]

If so be any of you, smitten by dart or thrust, shall meet death and fate, let him lie in death. No unseemly thing is it for him to die while fighting for his country.
[tr. Murray (1924)]

And if one finds
his death, his end, in some spear-thrust or cast,
then that is that, and no ignoble death
for a man defending his own land.
[tr. Fitzgerald (1974)]
 
Added on 27-Jan-21 | Last updated 1-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , ,
More quotes by Homer

Oh friends, be men! Deep treasure in your hearts
An honest shame, and, fighting bravely, fear
Each to incur the censure of the rest.
Of men so minded more survive than die,
While dastards forfeit life and glory both.

[ὦ φίλοι ἀνέρες ἔστε, καὶ αἰδῶ θέσθ᾽ ἐνὶ θυμῷ,
ἀλλήλους τ᾽ αἰδεῖσθε κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας.
αἰδομένων δ᾽ ἀνδρῶν πλέονες σόοι ἠὲ πέφανται:
φευγόντων δ᾽ οὔτ᾽ ἂρ κλέος ὄρνυται οὔτέ τις ἀλκή.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Iliad [Ἰλιάς], Book 15, l. 561ff (15.561) [Ajax] (c. 750 BC) [tr. Cowper (1791), l. 679ff]
    (Source)

Original Greek. Alternate translations:

Good friends, bring but yourselves to feel the noble stings of shame
For what ye suffer, and be men. Respect each other’s fame;
For which who strives in shame’s fit fear, and puts on ne’er so far,
Comes oft’ner off. Then stick engag’d; these fugitives of war
Save neither life, nor get renown, nor bear more mind than sheep.
[tr. Chapman (1611), l. 508ff]

O Greeks! respect your fame,
Respect yourselves, and learn an honest shame:
Let mutual reverence mutual warmth inspire,
And catch from breast to breast the noble fire.
On valour's side the odds of combat lie,
The brave live glorious, or lamented die;
The wretch that trembles in the field of fame,
Meets death, and worse than death, eternal shame.
[tr. Pope (1715-20)]

O my friends, be men, and set honour in your hearts, and have reverence for each other during the vehement conflicts. For more of those men who reverence each other are saved than slain; but of the fugitives, neither glory arises, nor any defence.
[tr. Buckley (1860)]

Brave comrades, quit ye now like men;
Bear a stout heart; and in the stubborn fight
Let each to other mutual succour give;
By mutual succour more are sav’d than fall;
In timid flight nor fame nor safety lies.
[tr. Derby (1864)]

My friends, be men, and fear dishonour; quit yourselves in battle so as to win respect from one another. Men who respect each other's good opinion are less likely to be killed than those who do not, but in flight there is neither gain nor glory.
[tr. Butler (1898)]

My friends, be men, and take ye shame in your hearts, and have shame each of the other in the fierce conflict. Of men that have shame more are saved than are slain; but from them that flee springeth neither glory nor any avail.
[tr. Murray (1924)]

Friends, respect yourselves as men,
respect each other in the moil of battle!
Men with a sense of shame survive
more often than they perish. Those who run
have neither fighting power nor any honor.
[tr. Fitzgerald (1974)]

Be men, my friends! Discipline fill your hearts!
Dread what comrades say of you here in bloody combat!
When men dread that, more men come through alive --
when soldiers break and run, good-bye glory,
good-bye all defenses!
[tr. Fagles (1990), l. 651ff]

Now, dear friends, be men, keep hold of your valorous spirit,
feel shame, each on account of the rest in the violent combats;
more of the men who feel such shame live safely than perish,
while from the ones who flee no glory nor any defense springs.
[tr. Merrill (2007), l. 529ff]
 
Added on 3-Feb-21 | Last updated 1-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , ,
More quotes by Homer

But oh! ye gracious Powers above,
Wrath and revenge from men and gods remove,
Far, far too dear to every mortal breast,
Sweet to the soul, as honey to the taste;
Gathering like vapours of a noxious kind
From fiery blood, and darkening all the mind.

[Ὡς ἔρις ἔκ τε θεῶν ἔκ τ’ ἀνθρώπων ἀπόλοιτο
καὶ χόλος, ὅς τ’ ἐφέηκε πολύφρονά περ χαλεπῆναι,
ὅς τε πολὺ γλυκίων μέλιτος καταλειβομένοιο
ἀνδρῶν ἐν στήθεσσιν ἀέξεται ἠΰτε καπνός.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Iliad [Ἰλιάς], Book 18, l. 107ff (18.107) [Achilles] (c. 750 BC) [tr. Pope (1715-20)]
    (Source)

Original Greek. Alternate translations:

How then too soon can hastiest death supplant
My fate-curst life? Her instrument to my indignity
Being that black fiend Contention; whom would to God might die
To Gods and men; and Anger too, that kindles tyranny
In men most wise, being much more sweet than liquid honey is
To men of pow’r to satiate their watchful enmities;
[tr. Chapman (1611), l. 98ff]

May fierce contention from among the Gods
Perish, and from among the human race,
With wrath, which sets the wisest hearts on fire;
Sweeter than dropping honey to the taste,
But in the bosom of mankind, a smoke!
[tr. Cowper (1791), l. 134ff]

Would that therefore contention might be extinguished from gods and men; and anger, which is wont to impel even the very wisest to be harsh; and which, much sweeter than distilling honey, like smoke, rises in the breasts of men.
[tr. Buckley (1860)]

Accurs’d of Gods and men be hateful strife
And anger, which to violence provokes
E’en temp’rate souls: though sweeter be its taste
Than dropping honey, in the heart of man
Swelling, like smoke.
[tr. Derby (1864)]

May strife perish utterly among gods and men, and wrath that stirreth even a wise man to be vexed, wrath that far sweeter than trickling honey waxeth like smoke in the breasts of men.
[tr. Leaf/Lang/Myers (1891)]

Therefore, perish strife both from among gods and men, and anger, wherein even a righteous man will harden his heart -- which rises up in the soul of a man like smoke, and the taste thereof is sweeter than drops of honey.
[tr. Butler (1898)]

So may strife perish from among gods and men, and anger that setteth a man on to grow wroth, how wise soever he be, and that sweeter far than trickling honey waxeth like smoke in the breasts of men.
[tr. Murray (1924)]

Why, I wish that strife would vanish away from among gods and mortals, and gall, which makes a man grow angry for all his great mind, that gall of anger that swarms like smoke inside of a man's heart and becomes a thing sweeter to him by far than the dripping of honey. [tr. Lattimore (1951)]

Ah, let strife and rancor perish from the lives of gods and men, with anger that envenoms even the wise and is far sweeter than slow-dripping honey, clouding the hearts of men like smoke.
[tr. Fitzgerald (1974)]

If only strife could die from the lives of gods and men
and anger that drives the sanest man to flare in outrage --
bitter gall, sweeter than dripping streams of honey,
that swarms in people's chests and blinds like smoke.
[tr. Fagles (1990), l. 126ff]
 
Added on 10-Feb-21 | Last updated 1-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , ,
More quotes by Homer

A man’s tongue is a glib and twisty thing …
plenty of words there are, all kinds at its command —
with all the room in the world for talk to range and stray.
And the sort you use is just the sort you’ll hear.

[Στρεπτὴ δὲ γλῶσσ᾽ ἐστὶ βροτῶν, πολέες δ᾽ ἔνι μῦθοι
παντοῖοι, ἐπέων δὲ πολὺς νομὸς ἔνθα καὶ ἔνθα.
ὁπποῖόν κ᾽ εἴπῃσθα ἔπος, τοῖόν κ᾽ ἐπακούσαις.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Iliad [Ἰλιάς], Book 20, l. 248ff (20.248) [Aeneas] (c. 750 BC) [tr. Fagles (1990), l. 287ff]
    (Source)

Original Greek. Alternate translations:

A man’s tongue is voluble, and pours
Words out of all sorts ev’ry way. Such as you speak you hear.
[tr. Chapman (1611), ll. 228-29]

Armed or with truth or falsehood, right or wrong,
So voluble a weapon is the tongue;
Wounded, we wound; and neither side can fail,
For every man has equal strength to rail.
[tr. Pope (1715-20)]

The tongue of man is voluble, hath words
For every theme, nor wants wide field and long,
And as he speaks so shall he hear again.
[tr. Cowper (1791), ll. 309-11]

The language of mortals is voluble, and the discourses in it numerous and varied: and vast is the distribution of words here and there. Whatsoever word thou mayest speak, such also wilt thou hear.
[tr. Buckley (1860)]

For glibly runs the tongue, and can at will
Give utt’rance to discourse in ev’ry vein;
Wide is the range of language; and such words
As one may speak, another may return.
[tr. Derby (1864)]

Glib is the tongue of man, and many words are therein of every kind, and wide is the range of his speech hither and thither. Whatsoever word thou speak, such wilt thou hear in answer.
[tr. Leaf/Lang/Myers (1891)]

The tongue can run all whithers and talk all wise; it can go here and there, and as a man says, so shall he be gainsaid.
[tr. Butler (1898)]

Glib is the tongue of mortals, and words there be therein many and manifold, and of speech the range is wide on this side and on that. Whatsoever word thou speakest, such shalt thou also hear.
[tr. Murray (1924)]

The tongue of man is a twisty thing, there are plenty of words there
of every kind, the range of words is wide, and their variance.
The sort of thing you say is the thing that will be said to you.
[tr. Lattimore (1951)]

Men have twisty tongues, and on them speech of all kinds; wide is the grazing land of words, both east and west. The manner of speech you use, the same you are apt to hear.
[tr. Fitzgerald (1974)]

Pliant and glib is the tongue men have, and the speeches in it are many and various -- far do the words range hither and thither; such as the word you speak is the word which you will be hearing.
[tr. Merrill (2007)]

 
Added on 17-Feb-21 | Last updated 1-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , ,
More quotes by Homer

Hector, stop!
You unforgivable, you … don’t talk to me of pacts.
There are no binding oaths between men and lions —
wolves and lambs can enjoy no meeting of the minds —
they are all bent on hating each other to the death.
So with you and me. No love between us. No truce
till one or the other falls and gluts with blood
Ares who hacks at men behind his rawhide shield.

[Ἕκτορ μή μοι ἄλαστε συνημοσύνας ἀγόρευε:
ὡς οὐκ ἔστι λέουσι καὶ ἀνδράσιν ὅρκια πιστά,
οὐδὲ λύκοι τε καὶ ἄρνες ὁμόφρονα θυμὸν ἔχουσιν,
ἀλλὰ κακὰ φρονέουσι διαμπερὲς ἀλλήλοισιν,
265ὣς οὐκ ἔστ᾽ ἐμὲ καὶ σὲ φιλήμεναι, οὐδέ τι νῶϊν
ὅρκια ἔσσονται, πρίν γ᾽ ἢ ἕτερόν γε πεσόντα
αἵματος ἆσαι Ἄρηα ταλαύρινον πολεμιστήν.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Iliad [Ἰλιάς], Book 22, l. 261ff (22.261) [Achilles] (c. 750 BC) [tr. Fagles (1990), l. 308ff]
    (Source)

After Hector proposes a pact with Achilles that the winner of their battle will not abuse the corpse of his opponent. Original Greek. Alternate translations:

Hector, thou only pestilence in all mortality
To my sere spirits, never set the point ’twixt thee and me
Any conditions; but as far as men and lions fly
All terms of cov’nant, lambs and wolves; in so far opposite state,
Impossible for love t’ atone, stand we, till our souls satiate
The God of soldiers.
[tr. Chapman (1611), l. 224ff]

"Talk not of oaths," the dreadful chief replies,
While anger flashed from his disdainful eyes,
"Detested as thou art, and ought to be,
Nor oath nor pact Achilles plights with thee;
Such pacts, as lambs and rabid wolves combine,
Such leagues, as men and furious lions join,
To such I call the gods! one constant state
Of lasting rancour and eternal hate:
No thought but rage, and never-ceasing strife,
Till death extinguish rage, and thought, and life."
[tr. Pope (1715-20)]

Hector! my bitterest foe! speak not to me
Of covenants! as concord can be none
Lions and men between, nor wolves and lambs
Can be unanimous, but hate perforce
Each other by a law not to be changed,
So cannot amity subsist between
Thee and myself; nor league make I with thee
Or compact, till thy blood in battle shed
Or mine, shall gratify the fiery Mars.
[tr. Cowper (1791), l. 302ff]

Talk not to me of covenants, O most cursed Hector. As there are not faithful leagues between lions and men, nor yet have wolves and lambs an according mind, but ever meditate evils against each other; so it is not possible for thee and me to contract a friendship, nor shall there at all be leagues between us, -- first shall one, falling, satiate the invincible warrior Mars with his blood.
[tr. Buckley (1860)]

Hector, thou object of my deadly hate,
Talk not to me of compacts; as ’tween men
And lions no firm concord can exist,
Nor wolves and lambs in harmony unite,
But ceaseless enmity between them dwells:
So not in friendly terms, nor compact firm,
Can thou and I unite, till one of us
Glut with his blood the mail-clad warrior Mars.
[tr. Derby (1864)]

Hector, talk not to me, thou madman, of covenants. As between men and lions there is no pledge of faith, nor wolves and sheep can be of one mind, but imagine evil continually against each other, so is it impossible for thee and me to be friends, neither shall be any pledge between us until one or other shall have fallen and glutted with blood Ares, the stubborn god of war.
[tr. Leaf/Lang/Myers (1891)]

Fool, prate not to me about covenants. There can be no covenants between men and lions, wolves and lambs can never be of one mind, but hate each other out and out an through. Therefore there can be no understanding between you and me, nor may there be any covenants between us, till one or other shall fall and glut grim Mars with his life's blood.
[tr. Butler (1898)]

Hector, talk not to me, thou madman, of covenants. As between lions and men there are no oaths of faith, nor do wolves and lambs have hearts of concord but are evil-minded continually one against the other, even so is it not possible for thee and me to be friends, neither shall there be oaths between us till one or the other shall have fallen, and glutted with his blood Ares, the warrior with tough shield of hide.
[tr. Murray (1924)]

Hektor, I'll have no talk of pacts with you, forever unforgiven as you are. As between men and lions there are none, no concord between wolves and sheep, but all hold one another hateful through and through, so there can be no courtesy between us, no sworn truce until one of us is down and glutting with blood the wargod Arês.
[tr. Fitzgerald (1974)]

 
Added on 24-Feb-21 | Last updated 8-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , , , ,
More quotes by Homer

Then welcome fate!
‘Tis true I perish, yet I perish great:
Yet in a mighty deed I shall expire,
Let future ages hear it, and admire!

[νῦν αὖτέ με μοῖρα κιχάνει.
μὴ μὰν ἀσπουδί γε καὶ ἀκλειῶς ἀπολοίμην,
ἀλλὰ μέγα ῥέξας τι καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Iliad [Ἰλιάς], Book 22, l. 303ff (22.303) [Hector] (c. 750 BC) [tr. Pope (1715-20), l. 385ff]
    (Source)

Original Greek. Alternate translations:

But Fate now conquers; I am hers; and yet not she shall share
In my renown; that life is left to every noble spirit,
And that some great deed shall beget that all lives shall inherit.
[tr. Chapman (1611), l. 266ff]

But I will not fall
Inglorious; I will act some great exploit
That shall be celebrated ages hence.
[tr. Cowper (1791), l. 347ff]

Fate overtakes me. Nevertheless I will not perish cowardly and ingloriously at least, but having done some great deed to be heard of even by posterity.
[tr. Buckley (1860)]

My fate hath found me now.
Yet not without a struggle let me die,
Nor all inglorious; but let some great act,
Which future days may hear of, mark my fall.
[tr. Derby (1864)]

Now my fate hath found me. At least let me not die without a struggle or ingloriously, but in some great deed of arms whereof men yet to be born shall hear.
[tr. Leaf/Lang/Myers (1891)]

My doom has come upon me; let me not then die ingloriously and without a struggle, but let me first do some great thing that shall be told among men hereafter.
[tr. Butler (1898)]

Now again is my doom come upon me. Nay, but not without a struggle let me die, neither ingloriously, but in the working of some great deed for the hearing of men that are yet to be.
[tr. Murray (1924)]

But now my death is upon me. Let me at least not die without a struggle, inglorious, but do some big thing first, that men to come shall know of it.
[tr. Lattimore (1951)]

Now the appointed time's upon me. Still, I would not die without delivering a stroke, or die ingloriously, but in some action memorable to men in days to come.
[tr. Fitzgerald (1974)]

So now I meet my doom. Well let me die --
but not without struggle, not without glory, no,
in some great clash of arms that even men to come
will hear of down the years!
[tr. Fagles (1990), l. 359ff]

But now has my doom overcome me. But let me at least not die without making a fight, without glory, but a great deed having done for the men of the future to hear of.
[tr. Merrill (2007)]

May I not die without a fight and without glory
but after doing something big for men to come to learn about.
[tr. @Sentantiq (2011)]

 
Added on 24-Mar-21 | Last updated 8-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , , , , , ,
More quotes by Homer

Thou knowest the errors of unripened age,
Weak are its counsels, headlong is its rage.

[οἶσθ᾽ οἷαι νέου ἀνδρὸς ὑπερβασίαι τελέθουσι:
κραιπνότερος μὲν γάρ τε νόος, λεπτὴ δέ τε μῆτις.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Iliad [Ἰλιάς], Book 23, l. 589ff (23.589-590) [Antilochus to Menelaus] (c. 750 BC) [tr. Pope (1715-20)]

(Source (Greek)). Alternate translations:

You, more in age
And more in excellence, know well, the outrays that engage
All young men’s actions; sharper wits, but duller wisdoms, still
From us flow than from you.
[tr. Chapman (1611), l. 505ff]

Thou know’st how rash is youth, and how propense
To pass the bounds by decency prescribed,
Quick, but not wise.
[tr. Cowper (1791), l. 729ff]

Thou knowest of what sort are the errors of a youth; for his mind is indeed more volatile, and his counsel weak.
[tr. Buckley (1860)]

Thou know’st the o’er-eager vehemence of youth,
How quick in temper, and in judgement weak.
[tr. Derby (1864)]

Thou dost know
The faults to which the young are ever prone;
The will is quick to act, the judgment weak.
[tr. Bryant (1870)]

Thou knowest how a young man's transgressions come about, for his mind is hastier and his counsel shallow.
[tr. Leaf/Lang/Myers (1891)]

You know how easily young men are betrayed into indiscretion; their tempers are more hasty and they have less judgement.
[tr. Butler (1898)]

Thou knowest of what sort are the transgressions of a man that he is young, for hasty is he of purpose and but slender is his wit.
[tr. Murray (1924), l. 589-90]

It is easy for a youngster to go wrong from hastiness and lack of thought.
[tr. Graves, The Anger of Achilles (1959)]

You know a young man may go out of bounds:
his wits are nimble, but his judgment slight.
[tr. Fitzgerald (1974)]

Well you know how the whims of youth break all the rules.
Our wits quicker than wind, our judgment just as flighty.
[tr. Fagles (1990)]
 
Added on 2-Jun-10 | Last updated 30-Nov-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , , , ,
More quotes by Homer

Shame is not of his soul; nor understood,
The greatest evil and the greatest good.

[οὐδέ οἱ αἰδὼς
γίγνεται, ἥ τ᾽ ἄνδρας μέγα σίνεται ἠδ᾽ ὀνίνησι.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Iliad [Ἰλιάς], Book 24, l. 44ff (24.44) [Apollo] (c. 750 BC) [tr. Pope (1715-20)]
    (Source)

Speaking of Achilles' mistreatment of Hector's corpse. Pope footnotes: "This is obscure. The original is, 'He has no shame, shame which harms men much, and profits them much.' Dr. Leat, following an ancient critic, thinks the passage an interpolation."

Alternate translations:

And shame, a quality
Of so much weight, that both it helps and hurts excessively
Men in their manners, is not known, nor hath the pow’r to be,
In this man’s being.
[tr. Chapman (1611), l. 47ff]

Shame, man’s blessing or his curse.
[tr. Cowper (1791), l. 58]

Cowper footnotes: "His blessing, if he is properly influenced by it; his curse in its consequences if he is deaf to its dictates."

Nor in him is there sense of shame, which greatly hurts and profits men.
[tr. Buckley (1860)]

Conscience, arbiter of good and ill.
[tr. Derby (1864)]

Neither hath he shame, that doth both harm and profit men greatly.
[tr. Leaf/Lang/Myers (1891)]

That conscience which at once so greatly banes yet greatly boons him that will heed it.
[tr. Butler (1898)]

Neither is shame in his heart, the which harmeth men greatly and profiteth them withal.
[tr. Murray (1924)]

There is not in him any shame; which does much harm to men but profits them also.
[tr. Lattimore (1951)]

He has no shame -- that gift that hinders mortals but helps them, too.
[tr. Fitzgerald (1974)]

No shame in the man,
shame that does great harm or drives men on to good.
[tr. Fagles (1990), l. 52ff]

Shame and respect no
longer he has, which harm men greatly but profit them also.
[tr. Merrill (2007)]
 
Added on 3-Mar-21 | Last updated 1-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , ,
More quotes by Homer

To lose a friend, a brother, or a son,
Heaven dooms each mortal, and its will is done:
Awhile they sorrow, then dismiss their care;
Fate gives the wound, and man is born to bear.

[μέλλει μέν πού τις καὶ φίλτερον ἄλλον ὀλέσσαι
ἠὲ κασίγνητον ὁμογάστριον ἠὲ καὶ υἱόν:
ἀλλ᾽ ἤτοι κλαύσας καὶ ὀδυράμενος μεθέηκε:
τλητὸν γὰρ Μοῖραι θυμὸν θέσαν ἀνθρώποισιν.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Iliad [Ἰλιάς], Book 24, l. 46ff (24.46) [Apollo] (c. 750 BC) [tr. Pope (1715-20)]
    (Source)

Complaining of Achilles excessive grief over Patroclus. Original Greek. Alternate translations:

Other men a greater loss than he
Have undergone, a son, suppose, or brother of one womb;
Yet, after dues of woes and tears, they bury in his tomb
All their deplorings. Fates have giv’n to all that are true men
True manly patience.
[tr. Chapman (1611), l. 50ff]

For whosoever hath a loss sustain’d
Still dearer, whether of his brother born
From the same womb, or even of his son,
When he hath once bewail’d him, weeps no more,
For fate itself gives man a patient mind.
[tr. Cowper (1791), l. 59ff]

For perhaps some one will lose another more dear, either a brother, or a son; yet does he cease weeping and lamenting, for the Destinies have placed in men an enduring mind.
[tr. Buckley (1860)]

A man may lose his best-lov’d friend, a son,
Or his own mother’s son, a brother dear:
He mourns and weeps, but time his grief allays,
For fate to man a patient mind hath giv’n.
[tr. Derby (1864)]

It must be that many a man lose even some dearer one than was this, a brother of the same womb born or perchance a son; yet bringeth he his wailing and lamentation to an end, for an enduring soul have the Fates given unto men.
[tr. Leaf/Lang/Myers (1891)]

A man may lose one far dearer than Achilles has lost -- a son, it may be, or a brother born from his own mother's womb; yet when he has mourned him and wept over him he will let him bide, for it takes much sorrow to kill a man.
[tr. Butler (1898)]

Lo, it may be that a man hath lost one dearer even than was this -- a brother, that the selfsame mother bare, or haply a son; yet verily when he hath wept and wailed for him he maketh an end; for an enduring soul have the Fates given unto men.
[tr. Murray (1924)]

For a man must some day lose one who was even closer than this; a brother from the same womb, or a son. And yet he weeps for him, and sorrows for him, and then it is over, for the Destinies put in mortal men the heart of endurance.
[tr. Lattimore (1951)]

A sane one may endure an even dearer loss: a blood-brother, a son; and yet, by heaven, having grieved and passed through mourning, he will let it go. The Fates have given patient hearts to men.
[tr. Fitzgerald (1974)]

No doubt some mortal has suffered a dearer loss than this,
a brother born in the same womb, or even a son ...
he grieves, he weeps, but then his tears are through.
The Fates have given mortals hearts that can endure.
[tr. Fagles (1990), l. 54ff]

There is no doubt that a man may have lost someone even dearer,
either a brother by one same mother or even his own son,
yet once he has lamented and wept, he ceases to mourn him,
since mankind is endowed by the Fates with a heart of endurance.
[tr. Merrill (2007), l. 46ff]
 
Added on 10-Mar-21 | Last updated 1-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , ,
More quotes by Homer

Sing to me of the man, Muse, the man of twists and turns …
driven time and again off course, once he had plundered
the hallowed heights of Troy.
Many cities of men he saw and learned their minds,
many pains he suffered, heartsick on the open sea,
fighting to save his life and bring his comrades home.

[Ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσε·
πολλῶν δ’ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω,
πολλὰ δ’ ὅ γ’ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν,
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 1, l. 1ff (1.1-5) (c. 700 BC) [tr. Fagles (1996)]
    (Source)

Original Greek. Alternate translations:

The man, O Muse, inform, that many a way
Wound with his wisdom to his wished stay;
That wander’d wondrous far, when he the town
Of sacred Troy had sack’d and shiver’d down;
The cities of a world of nations,
With all their manners, minds, and fashions,
He saw and knew; at sea felt many woes,
Much care sustain’d, to save from overthrows
Himself and friends in their retreat for home;
But so their fates he could not overcome.
[tr. Chapman (1616)]

Tell me, O Muse, th’ adventures of the man
That having sack’d the sacred town of Troy,
Wander’d so long at sea; what course he ran
By winds and tempests driven from his way:
That saw the cities, and the fashions knew
Of many men, but suffer’d grievous pain
To save his own life, and bring home his crew.
[tr. Hobbes (1675)]

The man for wisdom's various arts renown'd,
Long exercised in woes, O Muse! resound;
Who, when his arms had wrought the destined fall
Of sacred Troy, and razed her heaven-built wall,
Wandering from clime to clime, observant stray'd,
Their manners noted, and their states survey'd,
On stormy seas unnumber'd toils he bore,
Safe with his friends to gain his natal shore.
[tr. Pope (1725)]

Muse make the man thy theme, for shrewdness famed
And genius versatile, who far and wide
A Wand’rer, after Ilium overthrown,
Discover’d various cities, and the mind
And manners learn’d of men, in lands remote.
He num’rous woes on Ocean toss’d, endured,
Anxious to save himself, and to conduct
His followers to their home.
[tr. Cowper (1792)]

Sing me, O Muse, that hero wandering
Who of men's minds did much experience reap,
And knew the citied realms of many a king,
Even from the hour he smote the Trojan keep.
Also a weight of sorrows in the deep
Brooding he bore, in earnest hope to save,
'Mid hard emprise and labour all too steep,
Himself and comrades from a watery grave --
Whom yet he rescued not with zeal nor yearnings brave.
[tr. Worsley (1861), st. 1]

Tell me, O Muse, declare to me that man
Tost too and fro by fate, who, when his arms
Had laid Troy's holy city in the dust,
Far wand'ring roam'd on many a tribe of men
To bend his gaze, their minds and thoughts to learn.
Grief upon grief encounter'd he, when, borne
On ocean-waves, his life he carried off
A prize from perils rescued, and would fain
Have homeward led his brethren in arms.
[tr. Musgrave (1869)]

Tell me, oh Muse, of the many-sided man,
Who wandered far and wide full sore bestead,
When had razed the mighty town of Troy:
And of many a race of human-kind he saw
The cities; and he learned their mind and ways:
And on the deep fully many a woe he bore
In his own bosom, while he strove to save
His proper life, and his comrades' home-return.
[tr. Bigge-Wither (1869)]

Tell me, Muse, of that man, so ready at need, who wandered far and wide, after he had sacked the sacred citadel of Troy, and many were the men whose towns he saw and whose mind he learnt, yea, and many the woes he suffered in his heart upon the deep, striving to win his own life and the return of his company. Nay, but even so he saved not his company, though he desired it sore.
[tr. Butcher/Lang (1879)]

Tell me, O Muse, of the Shifty, the man who wandered afar,
After the Holy burg, Troy-town, he had wasted with war:
He saw the towns of menfolk, and the mind of men did he learn;
As he warded his life in the world, and his fellow-farers' return,
Many a grief of heart on the deep-sea flood he bore,
Nor yet might he save his fellows, for all that he longed for it sore.
[tr. Morris (1887)]

Speak to me, Muse, of the adventurous man who wandered long after he sacked the sacred citadel of Troy. Many the men whose towns he saw, whose ways he proved; and many a pang he bore in his breast at sea while struggling for his life and his men's safe return.
[tr. Palmer (1891)]

Tell me, oh Muse, of that ingenious hero who travelled far and wide after he had sacked the famous town of Troy. Many cities did he visit, and many were the nations with whose manners and customs he was acquainted; moreover he suffered much by sea while trying to save his own life and bring his men safely home.
[tr. Butler (1898)]

Tell me, O Muse, of that many-sided hero who traveled far and wide after he had sacked the famous town of Troy. Many cities did he visit, and many were the people with whose customs and thinking he was acquainted; many things he suffered at sea while seeking to save his own life and to achieve the safe homecoming of his companions.
[tr. Butler (1898), rev. Power/Nagy]

That man, tell me O Muse the song of that man, that versatile man, who in very many ways veered from his path and wandered off far and wide, after he had destroyed the sacred citadel of Troy. Many different cities of many different people did he see, getting to know different ways of thinking. Many were the pains he suffered in his heart while crossing the sea struggling to merit the saving of his own life and his own homecoming as well as the homecoming of his comrades.
[tr. Butler (1898), rev. Kim/McCray/Nagy/Power (2018)]

Tell me, O Muse, of the man of many devices, who wandered full many ways after he had sacked the sacred citadel of Troy. Many were the men whose cities he saw and whose mind he learned, aye, and many the woes he suffered in his heart upon the sea, seeking to win his own life and the return of his comrades.
[tr. Murray (1919)]

O Divine Poesy,
Goddess-daughter of Zeus,
Sustain for me
This song of the various-minded man,
Who after he had plundered
The innermost citadel of hallowed Troy
Was made to stray grievously
About the coasts of men,
The sport of their customs good or bad,
While his heart
Through all the seafaring
Ached in an agony to redeem himself
And bring his company safe home.
[tr. Lawrence (1932)]

Sing in me, Muse, and through me tell the story
of that man skilled in all ways of contending,
the wandering, harried for years on end after he plundered the stronghold
on the proud height of Troy.
He saw the townlands
and learned the minds of many distant men,
and weathered many bitter nights and days
in his deep heart at sea, while he fought only
to save his life, to bring his shipmates home.
[tr. Fitzgerald (1961)]

Tell me, Muse, of the man of many ways, who was driven
far journeys after he had sacked Troy's sacred citadel.
Many were they whose cities he saw, whose minds he learned of,
many the pains he suffered in his spirit on the wide sea,
struggling for his own life and the homecoming of his companions.
[tr. Lattimore (1965)]

Muse, tell me of the man of many wiles,
the man who wandered many paths of exile
after he sacked Troy's sacred citadel.
He saw the cities -- mapped the minds -- of many;
and on the sea, his spirit suffered every
adversity -- to keep his life intact;
to bring his comrades back.
[tr. Mandelbaum (1990)]

Speak, Memory -- Of the cunning hero,
The wanderer, blown off course time and again
After he plundered Troy's sacred heights. Speak
Of all the cities he saw , the minds he grasped,
The suffering deep in his heart at sea
As he struggled to survive and bring his men home.
[tr. Lombardo (2000)]

Tell me, Muse, of the man versatile and resourceful, who wandered many a sea-mile afer he ransacked Troy's holy city. Many the men whose towns he observed, whose minds he discovered, many the pains in his heart he suffered, traversing the seaway, fighting for his own life and a way back home for his comrades.
[tr. Merrill (2002)]

Tell me, Muse, the story of that resourceful man who was driven to wander far and wide after he had sacked the holy citadel of Troy. He saw the cities of many people and he learnt their ways. He suffered great anguish on the high seas in his struggles to preserve his life and bring his comrades home.
[tr. DCH Rieu (2002)]

Tell me, Muse, of the man of many turns, who was driven
far and wide after he had sacked the sacred city of Troy.
Many were the men whose cities he saw, and learnt their minds,
many the sufferings on the open sea he endured in his heart,
struggling for his own life and his companions' homecoming.
[tr. Verity (2016)]

Tell me about a complicated man.
Muse, tell me how he wandered and was lost
when he had wrecked the holy town of Troy,
and where he went, and who he met, the pain
he suffered in the storms at sea, and how
he worked to save his life and bring his men
back home.
[tr. Wilson (2017)]

The man, Muse -- tell me about that resourceful man, who wandered
far and wide, when he'd sacked Troy's sacred citadel:
many men's townships he saw, and learned their ways of thinking,
many the griefs he suffered at heart on the open sea,
battling for his own life and his comrades' homecoming.
[tr. Green (2018)]

Muse, speak to me now of that resourceful man
who wandered far and wide after ravaging
the sacred citadel of Troy. He came to see
many people’s cities, where he learned their customs,
while on the sea his spirit suffered many torments,
as he fought to save his life and lead his comrades home.
[tr. Johnston (2019)]

 
Added on 31-Mar-21 | Last updated 8-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , , ,
More quotes by Homer

The recklessness of their ways destroyed them all.

[Αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 1, l. 7ff (1.7) (c. 700 BC) [tr. Fagles (1996)]
    (Source)

Original Greek. Alternate translations:

  • "O men unwise, / They perish’d by their own impieties!" [tr. Chapman (1616)]
  • "They lost themselves by their own insolence." [tr. Hobbes (1675), l. 9]
  • "They perish’d self-destroy’d / By their own fault." [tr. Cowper (1792)]
  • "For they were slain in their own foolishness." [tr. Worsley (1861), st. 2]
  • "Destin'd as they were / In their mad arrogance to perish; fools!" [tr. Musgrave (1869)]
  • "For they in their own wilful folly perished." [tr. Bigge-Wither (1869)]
  • "For through the blindness of their own hearts they perished." [tr. Butcher/Lang (1879)]
  • "They died of their own souls' folly." [tr. Morris (1887)]
  • "For through their own perversity they perished." [tr. Palmer (1891)]
  • "For they perished through their own sheer folly." [tr. Butler (1898)]
  • "For they perished through their own deeds of sheer recklessness." [tr. Butler (1898), rev. Kim/McCray/Nagy/Power (2018)]
  • "For through their own blind folly they perished." [tr. Murray (1919)]
  • "For their own recklessness destroyed them all." [tr. Fitzgerald (1961)]
  • "They were destroyed by their own wild recklessness, / fools." [tr. Lattimore (1965)]
  • "Fools, they foiled themselves." [tr. Mendelbaum (1990)]
  • "By their own mad recklessness they were brought to destruction, childish fools." [tr. Merrill (2002)]
  • "It was their own transgression that brought them to their doom." [tr. DCH Rieu (2002)]
  • "It was through their own blind recklessness that they perished, / the fools." [tr. Green (2018)]
  • "They all died from their own stupidity, the fools." [tr. Johnston (2019)]
 
Added on 7-Apr-21 | Last updated 8-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , ,
More quotes by Homer

My word, how mortals take the gods to task!
All their afflictions come from us, we hear.
And what of their own failings? Greed and folly
double the suffering in the lot of man.

[ὢ πόποι, οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται.
ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ’ ἔμμεναι· οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ
σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε’ ἔχουσιν.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 1, l. 32ff (1.32) [Zeus] (c. 700 BC) [tr. Fitzgerald (1961)]
    (Source)

Original Greek. Alternate translations:

O how falsely men
Accuse us Gods as authors of their ill!
When, by the bane their own bad lives instill,
They suffer all the mis’ries of their states,
Past our inflictions, and beyond their fates.
[tr. Chapman (1616)]

Ha! how dare mortals tax the Gods, and say,
Their harms do all proceed from our decree,
And by our setting; when by their crimes they
Against our wills make their own destiny?
[tr. Hobbes (1675), l. 37ff]

Perverse mankind! whose wills, created free,
Charge all their woes on absolute degree;
All to the dooming gods their guilt translate,
And follies are miscall'd the crimes of fate.
[tr. Pope (1725)]

Alas! how prone are human-kind to blame
The Pow’rs of Heav’n! From us, they say, proceed
The ills which they endure, yet more than Fate
Herself inflicts, by their own crimes incur.
[tr. Cowper (1792), l. 41ff]

Mortals, ye Powers, upbraid us with their voice,
And brand us for the fount of all their ill,
Who, of their own acts, not of fate but choice,
Heap to themselves much toil and sorrow still.
[tr. Worsley (1861), st. 6]

Why! what reproach,
Ye gods! do mortals cast on deities!
To us all their calamities they trace,
While they, themselves, through their own senseless acts,
Feel pangs their destiny had ne'er decreed.
[tr. Musgrave (1869)]

Oh heavens! how mortals now to blame the gods!
From us they say spring ills! but they themselves
By their own folly bring unfated woes.
[tr. Bigge-Wither (1869)]

Lo you now, how vainly mortal men do blame the gods! For of us they say comes evil, whereas they even of themselves, through the blindness of their own hearts, have sorrows beyond that which is ordained.
[tr. Butcher/Lang (1879)]

Lo, how men blame the gods! From us, they say, spring troubles. But through their own perversity and more than is their due they meet with sorrow.
[tr. Palmer (1891)]

See now, how men lay blame upon us gods for what is after all nothing but their own folly.
[tr. Butler (1898)]

Oh my, how mortals hold us gods responsible! For they say that their misfortunes come from us. But they get their sufferings, beyond what is fated, by way of their own acts of recklessness.
[tr. Butler (1898), rev. Kim/McCray/Nagy/Power (2018)]

Look you now, how ready mortals are to blame the gods. It is from us, they say, that evils come, but they even of themselves, through their own blind folly, have sorrows beyond that which is ordained.
[tr. Murray (1919)]

It vexes me to see how mean are these creatures of a day towards us Gods, when they charge against us the evils (far beyond our worst dooming) which their own exceeding wantonness has heaped upon themselves.
[tr. Lawrence (1932)]

What a lamentable thing it is that men should blame the gods and regard us as the source of their troubles, when it is their own wickedness that brings them sufferings worse than any which Destiny allots them.
[tr. Rieu (1946)]

Oh for shame, how the mortals put the blame upon us
gods, for they say evils come from us, but it is they, rather,
who by their own recklessness win sorrow beyond what is given.
[tr. Lattimore (1965)]

Men are so quick to blame the gods: they say
that we devise their misery. But they
themselves -- in their depravity -- design
grief greater than the griefs that fate assigns.
[tr. Mandelbaum (1990)]

Ah how shameless -- the way these mortals blame the gods.
From us alone, they say, come all their miseries, yes,
but they themselves, with their own reckless ways,
compound their pains beyond their proper share.
[tr. Fagles (1996)]

Mortals! They are always blaming the gods
For their troubles, when their own witlessness
Causes them more than they were destined for!
[tr. Lombardo (2000), l. 37ff]

Strange to behold, what blame these mortals can bring against godhead! For their ills, they assert, are from us, when they themselves by their mad recklessness have pain far past what is fated.
[tr. Merrill (2002)]

What a lamentable thing it is that men should blame the gods and regard us as the source of their troubles, when it is their own transgressions which bring them suffering that was not their destiny.
[tr. DCH Rieu (2002)]

This is not good! See how mortals find fault with us gods!
They say it is from us that all evil things come, yet it is by their
own recklessness that they suffer hardship beyond their destiny.
[tr. Verity (2016)]

This is absurd,
that mortals blame the gods! They say we cause
their suffering, but they themselves increase it
by folly.
[tr. Wilson (2017)]

My oh my, the way mortals will fasten blame on the gods!
From us, they say, evils come, yet they themselves
through their own blind recklessness have ills beyond
their fated lot.
[tr. Green (2018)]

It’s disgraceful how humans blame the gods.
They say their tribulations come from us,
when they themselves, through their own foolishness,
bring hardships which are not decreed by Fate.
[tr. Johnston (2019), l. 41ff]

 
Added on 14-Apr-21 | Last updated 8-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , ,
More quotes by Homer

O prince, in early youth divinely wise,
Born, the Ulysses of thy age to rise
If to the son the father’s worth descends,
O’er the wide wave success thy ways attends
To tread the walks of death he stood prepared;
And what he greatly thought, he nobly dared.

[Τηλέμαχ᾽, οὐδ᾽ ὄπιθεν κακὸς ἔσσεαι οὐδ᾽ ἀνοήμων,
εἰ δή τοι σοῦ πατρὸς ἐνέστακται μένος ἠύ,
οἷος κεῖνος ἔην τελέσαι ἔργον τε ἔπος τε:
οὔ τοι ἔπειθ᾽ ἁλίη ὁδὸς ἔσσεται οὐδ᾽ ἀτέλεστος.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 2, l. 271ff (2.271) (c. 700 BC) [tr. Pope (1725)]
    (Source)

(Source (Greek)). Alternate translations:

Those Wooers well might know, Telemachus,
Thou wilt not ever weak and childish be,
If to thee be instill’d the faculty
Of mind and body that thy father grac’d;
And if, like him, there be in thee enchac’d
Virtue to give words works, and works their end.
This voyage, that to them thou didst commend,
Shall not so quickly, as they idly ween,
Be vain, or giv’n up, for their opposite spleen.
[tr. Chapman (1616)]

If in you you retain the spirit brave
Your father had, to make his word his deed,
Then also the assurance I shall have,
To tell you in your voyage you shall speed.
[tr. Hobbes (1675), l. 257ff]

Telemachus! thou shalt hereafter prove
Nor base, nor poor in talents. If, in truth,
Thou have received from heav’n thy father’s force
Instill’d into thee, and resemblest him
In promptness both of action and of speech,
Thy voyage shall not useless be, or vain.
[tr. Cowper (1792), l. 355ff]

Not base and foolish after all is done
Shalt thou be counted, if the brave old blood
hath from the sire descended to the son.
If thou like him both word and deed make good,
Then were thy journey all in vain withstood.
[tr. Worsley (1861), st. 37]

Tel'mac'! no craven wilt thou be nor dullard;
If but one drop of they sire's good blood be in thee,
Such as he was in feats of deed or word:
So will not be thy journey vain nor bootless!
[tr. Bigge-Wither (1869)]

Telemachus, even hereafter thou shalt not be craven or witless, if indeed thou hast a drop of thy father’s blood and a portion of his spirit; such an one was he to fulfil both word and work. Nor, if this be so, shall thy voyage be vain or unfulfilled.
[tr. Butcher/Lang (1879)]

Telemachus, now shalt thou be no foolish faintheart thing.
If of they father's good-heart in thee hath sprung the seed,
Such a man for the word well-spoken, and fulfilment of the deed,
Not in vain shall be thy faring, nor thy going forth be undone.
[tr. Morris (1887)]

Telemachus, henceforth you shall not be a base man nor a foolish, if in you stirs the brave soul of your father, and you like him can give effect to deed and word. Then shall this voyage not be vain and ineffective.
[tr. Palmer (1891)]

Telemachus, if you are made of the same stuff as your father you will be neither fool nor coward henceforward, for Ulysses never broke his word nor left his work half done. If, then, you take after him, your voyage will not be fruitless.
[tr. Butler (1898)]

Telemachus, neither hereafter shalt thou be a base man or a witless, if aught of thy father's goodly spirit has been instilled into thee, such a man was he to fulfil both deed and word. So then shall this journey of thine be neither vain nor unfulfilled.
[tr. Murray (1919)]

Telemachus, let not your courage and resource fail you now. In your father deed and word notably marched together to their deliberate end. If your body holds a trace of his temper it will suffice to make this effort of yours neither bootless nor aimless.
[tr. Lawrence (1932)]

Today has proved you, Telemachus, neither a coward nor a fool, nor destined to be such, if we are right in thinking that your father’s manly vigour has descended to his son -- and what a man he was in action and debate! No fear, then, that this journey of yours will end in farce or failure.
[tr. Rieu (1946)]

You'll never be fainthearted or a fool,
Telémakhos, if you have your father's spirit;
he finished what he cared to say,
and what he took in hand he brought to pass.
The sea routes will yield their distances
to his true son, Penélopê's true son.
[tr. Fitzgerald (1961)]

Telemachos, you are to be no thoughtless man, no coward,
if truly the strong force of your father is instilled in you;
such a man he was for accomplishing word and action.
Your journey then will be no vain thing nor go unaccomplished.
[tr. Lattimore (1965)]

Telemachus,
you'll lack neither courage nor sense from this day on,
not if your father's spirit courses through your veins --
now there was a man, I'd say, in words and action both!
So how can your journey end in shipwreck or defeat?
[tr. Fagles (1996)]

You won't turn out to be a fool or a coward,
Telemachus, not if any of Odysseus' spirit
Has been instilled in you. Now there was a man
Who made sure of his words and deeds! Don't worry,
You'll make this journey, and it won't be in vain.
[tr. Lombardo (2000), l. 293ff]

Telemachus, you will not in future prove cowardly or foolish if you have truly inherited your father's strong vigor -- and what a man he was for carrying out his word and deed -- and so your journey will surely not be unfulfilled or in vain.
[tr. Verity (2016)]

Telemachus, you will be brave and thoughtful, if your won father's forcefulness runs through you. How capable he was, in word and deed! Your journey will succeed, if you are his.
[tr. Wilson (2017)]

Telemachus,
in future days you will not be worthless
or a stupid man, if you have in you now
something of your father’s noble spirit.
He’s the sort of man who, in word and deed,
saw things to their conclusion. So for you
this trip will not be in vain or pointless.
[tr. Johnston (2019), l. 364ff]

 
Added on 17-Nov-21 | Last updated 1-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , ,
More quotes by Homer

Few match their fathers. Any tongue can tell
The more are worse: yea, almost none their sires excel.

[παῦροι γάρ τοι παῖδες ὁμοῖοι πατρὶ πέλονται,
οἱ πλέονες κακίους, παῦροι δέ τε πατρὸς ἀρείους.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 2, l. 276ff (2.276) [Athena to Telemachus] (c. 700 BC) [tr. Worsley (1861), st. 37]
    (Source)

(Source (Greek)). Alternate translations:

For few, that rightly bred on both sides stand,
Are like their parents, many that are worse,
And most few better. Those then that the nurse
Or mother call true-born yet are not so,
Like worthy sires much less are like to grow.
[tr. Chapman (1616)]

Few sons exceed or reach their father’s might,
But commonly inferior they are.
[tr. Hobbes (1675), l. 257ff]

Few sons attain the praise
Of their great sires, and most their sires disgrace.
[tr. Pope (1725)]

Few sons their fathers equal; most appear
Degenerate; but we find, though rare, sometimes
A son superior even to his Sire.
[tr. Cowper (1792)]

Few be the children equal to their father:
The most be worse: and few be better men.
[tr. Bigge-Wither (1869)]

For few children, truly, are like their father; lo, the more part are worse, yet a few are better than the sire.
[tr. Butcher/Lang (1879)]

Though not oft is the son meseemeth e'en such an one as his sire.
Worser they be for the more part, and a few may be better forsooth.
[tr. Morris (1887)]

Few sons are like their fathers; most are worse, few better than the father.
[tr. Palmer (1891)]

Sons are seldom as good men as their fathers; they are generally worse, not better.
[tr. Butler (1898)]

Few sons indeed are like their fathers; most are worse, few better than their fathers.
[tr. Murray (1919)]

Few are the sons who attain their fathers' stature: and very few surpass them. Most fall short in merit.
[tr. Lawrence (1932)]

Few sons, indeed, are like their fathers. Generally they are worse; but just a few are better.
[tr. Rieu (1946)]

The son is rare who measures with his father,
and one in a thousand is a better man.
[tr. Fitzgerald (1961)]

For few are the children who turn out to be equals of their fathers,
and the greater number are worse; few are better than their father is.
[tr. Lattimore (1965)]

Few sons are the equals of their fathers;
most fall short, all too few surpass them.
[tr. Fagles (1996)]

You know, few sons turn out to be like their fathers;
Most turn out worse, a few better.
[tr. Lombardo (2000), ll. 300-301]

It is a truth that few sons are the equal of their fathers; most are inferior to their father, and few surpass them.
[tr. Verity (2016), l. 276]

And it is rare for sons to be like fathers;
only a few are better, most are worse.
[tr. Wilson (2017)]

It’s true few men
are like their fathers. Most of them are worse.
Only very few of them are better.
[tr. Johnston (2019), l. 373ff]

 
Added on 10-Nov-21 | Last updated 1-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , , ,
More quotes by Homer

Some of the words you’ll find within yourself,
the rest some power will inspire you to say.
You least of all — I know —
were born and reared without the gods’ good will.

[τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη:
‘Τηλέμαχ᾽, ἄλλα μὲν αὐτὸς ἐνὶ φρεσὶ σῇσι νοήσεις,
ἄλλα δὲ καὶ δαίμων ὑποθήσεται: οὐ γὰρ ὀίω
οὔ σε θεῶν ἀέκητι γενέσθαι τε τραφέμεν τε.’]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 3, l. 25ff (3.25) [Athena to Telemachus] (c. 700 BC) [tr. Fagles (1996)]
    (Source)

Original Greek. Alternate translations:

Thy mind will some conceit impress,
And something God will prompt thy towardness;
For, I suppose, thy birth, and breeding too,
Were not in spite of what the Gods could do.
[tr. Chapman (1616)]

Telemachus, said Pallas, do not fear,
You’ll somewhat prompted be by your own breast
(You never by the Gods neglected were),
The God that loves you will supply the rest.
[tr. Hobbes (1675)]

To whom the martial goddess thus rejoin'd:
"Search, for some thoughts, thy own suggesting mind;
And others, dictated by heavenly power,
Shall rise spontaneous in the needful hour.
For nought unprosperous shall thy ways attend,
Born with good omens, and with heaven thy friend."
[tr. Pope (1725)]

Thou wilt, in part, thyself
Fit speech devise, and heav’n will give the rest;
For thou wast neither born, nor hast been train’d
To manhood, under unpropitious Pow’rs.
[tr. Cowper (1792), l. 33ff]

Thou shalt bethink thee of somewhat in thine own breast, and somewhat the god will give thee to say. For thou, methinks, of all men wert not born and bred without the will of the gods.
[tr. Butcher/Lang (1879)]

Some words surely the thought in thine heart shall make,
And some the Gods shall give thee: for this of thee I wot,
That against the will of the Godfolk thy birth and thy life were not.
[tr. Morris (1887)]

Some promptings you will find in your own breast, and Heaven will send still more; for, certainly, not unbefriended of the gods have you been born and bred.
[tr. Palmer (1891)]

Some things, will be suggested to you by your own instinct, and heaven will prompt you further; for I am assured that the gods have been with you from the time of your birth until now.
[tr. Butler (1898)]

"Some things, Telemachus," answered owl-vision Athena, “will be suggested to you by your own instinct, and some superhuman force will prompt you further; for I am assured that the gods have been with you from the time of your birth until now."
[tr. Butler (1898), rev. Kim/McCray/Nagy/Power (2018)]

Somewhat thou wilt of thyself devise in thy breast, and somewhat heaven too will prompt thee. For, methinks, not without the favour of the gods hast thou been born and reared.
[tr. Murray (1919)]

Your heart will prompt you in part: and other things the spirit will teach you to say. I think if ever anyone was conceived and grew to manhood with the fostering care of the gods, it was yourself.
[tr. Rieu (1946)]

Reason and heart will give you words, Telémakhos;
and a spirit will counsel others. I should say
the gods were never indifferent to your life.
[tr. Fitzgerald (1961)]

You'll come up with some things yourself, Telemachus,
And a god will suggest others. I do not think
You were born and bred without the gods' good will.
[tr. Lombardo (2000)]

You will work out what to do,
through your own wits and with divine assistance.
The gods have blessed you in your life so far.
[tr. Wilson (2017)]

 
Added on 21-Apr-21 | Last updated 1-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: ,
More quotes by Homer

And, oh! whate’er Heaven destined to betide,
Let neither flattery soothe, nor pity hide.
Prepared I stand: he was but born to try
The lot of man; to suffer, and to die.

[πέρι γάρ μιν ὀιζυρὸν τέκε μήτηρ.
μηδέ τί μ᾽ αἰδόμενος μειλίσσεο μηδ᾽ ἐλεαίρων,
ἀλλ᾽ εὖ μοι κατάλεξον ὃπως ἤντησας ὀπωπῆς.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 3, l. 96ff (3.96) (c. 700 BC) [tr. Pope (1725), l. 114ff]
    (Source)

Telemachus seeking to learn from Nestor of the fate of his father, Odysseus. Telemachus later repeats these words in seeking news of his father from Menelaus (4.326). (Source (Greek)). Alternate translations:

[T]he unhappy wanderer,
To too much sorrow whom his mother bore.
You then by all your bounties I implore,
[...] that in nought applied
To my respect or pity you will glose,
But uncloth’d truth to my desires disclose
[tr. Chapman (1616)]

[B]orn to calamity.
Let no respect, or pity mitigate
Your story, howsoever sad it be.
Nothing but naked truth to me relate.
[tr. Hobbes (1675), l. 85ff]

For my father at his birth
Was, sure, predestin’d to no common woes.
Neither through pity, or o’erstrain’d respect
Flatter me, but explicit all relate
Which thou hast witness’d.
[tr. Cowper (1792), l. 120ff]

How hath his mother to exceeding teen
borne him! Let no kind thought thy tidings screen;
Paint not the tale through pity.
[tr. Worsley (1861), st. 12]

For sure a woeful wight his mother bore him!
Extenuate naught for shame or pity's sake,
But tell me all, as thou hast chanced to see!
[tr. Bigge-Wither (1869), l. 95ff]

His mother bare him to exceeding sorrow. And speak me no soft words in ruth or pity, but tell me plainly what sight thou didst get of him.
[tr. Butcher/Lang (1879)]

This man, his mother bore him to most exceeding woe --
But have no respect of my sorrow nor be soft and soothing now,
But tell all out unto me, in what wise the man thou hast seen.
[tr. Morris (1887), l. 95ff]

To exceeding grief his mother bore him. Use no mild word, no yield to pity, from regard for me, but tell me fully all you chanced to see.
[tr. Palmer (1891)]

He was a man born to trouble. Do not soften things out of any pity for me, but tell me in all plainness exactly what you saw.
[tr. Butler (1898)]

For beyond all men did his mother bear him to sorrow. And do thou nowise out of ruth or pity for me speak soothing words, but tell me truly how thou didst come to behold him.
[tr. Murray (1919)]

Even from his mother's womb, calamity had marked him for her own. Do not in pity convey to me smooth things, things gentler than the truth: blurt out, rather, all that met your sight.
[tr. Lawrence (1932)]

For if ever a man was born for misery, it was he. Do not soften your account out of pity or concern for my feelings, but faithfully describe the scene that met your eyes.
[tr. Rieu (1946)]

The man was born for trouble. Spare me no part for kindness' sake; be harsh; but put the scene before me as you saw it.
[tr. Fitzgerald (1961)]

His mother bore this man to be wretched. Do not soften it because you pity me and are sorry for me, but fairly tell me all that your eyes have witnessed.
[tr. Lattimore (1965)]

She who gave birth to him gave birth to grief. You need not sweeten anything for me. Forget discretion, set aside your pity: tell me completely -- all you chanced to see.
[tr. Mandelbaum (1990)]

More than all other men, that man was born for pain.
Don't soften a thing, from pity, respect for me --
tell me, clearly, all your eyes have witnessed.
[tr. Fagles (1996)]

He was born to sorrow.
More than any man on earth. And do not,
Out of pity, spare me the truth, but tell me
Whatever you have seen, whatever you know.
[tr. Lombardo (2000), l. 104ff]

For his mother indeed bore him to be woeful. Spare me nothing, extenuate nothing, nor show any pity; tell me all to the end, however it came to your notice.
[tr. Merrill (2002)]

For if ever a man was born to suffer it was he. Do not soften your account out of pity or concern for my feelings, but faithfully describe the scene that met your eyes.
[tr. D C H Rieu (2002)]

More than any other man his mother bore him for wretchedness. Do not let respect or pity for me soften your words, but tell me exactly how you chanced to see him.
[tr. Verity (2016)]

He was surely born to suffer in extraordinary ways. Please do not try to sweeten bitter news from pity; tell me truly if you saw him, and how he was.
[tr. Wilson (2017)]

To unmatched sorrow his mother bore him! And don't, from concern or pity, speak false comfort to me, but tell me exactly what you may have witnessed!
[tr. Green (2018)]

For his mother bore him
to go through trouble more than other men.
Do not pity me or, from compassion,
just offer me kind words of consolation,
but tell me truly how you chanced to see him.
[tr. Johnston (2019), l. 119ff]

 
Added on 24-Nov-21 | Last updated 1-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , ,
More quotes by Homer

And in return may the gods grant you your heart’s desire; may they give you a husband and a home, and the harmony that is so much to be desired, since there is nothing nobler or more admirable than when two people who see eye to eye keep house as man and wife, confounding their enemies and delighting their friends, as they themselves know better than anyone.

[Σοὶ δὲ θεοὶ τόσα δοῖεν, ὅσα φρεσὶ σῇσι μενοινᾷς,
ἄνδρα τε καὶ οἶκον, καὶ ὁμοφροσύνην ὀπάσειαν
ἐσθλήν· οὐ μὲν γὰρ τοῦ γε κρεῖσσον καὶ ἄρειον,
ἢ ὅθ’ ὁμοφρονέοντε νοήμασιν οἶκον ἔχητον
ἀνὴρ ἠδὲ γυνή· πόλλ’ ἄλγεα δυσμενέεσσι,
χάρματα δ’ εὐμενέτῃσι· μάλιστα δέ τ’ ἔκλυον αὐτοί.]

Homer - nothing nobler more admirable two people see eye to eye keep house man and wife confounding enemies delighting friends - wist.info quote

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 6, l. 180ff (6.180) [Odysseus to Nausicaa] (c. 700 BC) [tr. Rieu (1946)]
    (Source)

Original Greek. The passage uses variations on the Greek term ὁμοφροσύνην (homophrosynê, likemindedness). Alternate translations:

God give you, in requital, all th’ amends
Your heart can wish, a husband, family,
And good agreement. Nought beneath the sky
More sweet, more worthy is, than firm consent
Of man and wife in household government.
It joys their wishers-well, their enemies wounds,
But to themselves the special good redounds.
[tr. Chapman (1616)]

And may Jove you with all you wish for bless,
A husband and a house, and concord good;
For man and wife to live in unity
Is the great’st blessing can be understood:
It joys your friend, and grieves your enemy.
[tr. Hobbes (1675), l. 172ff]

So may the gods, who heaven and earth control,
Crown the chaste wishes of thy virtuous soul,
On thy soft hours their choicest blessings shed;
Blest with a husband be thy bridal bed;
Blest be thy husband with a blooming race,
And lasting union crown your blissful days.
The gods, when they supremely bless, bestow
Firm union on their favourites below;
Then envy grieves, with inly-pining hate;
The good exult, and heaven is in our state.
[tr. Pope (1725)]

And may the Gods thy largest wishes grant,
House, husband, concord! for of all the gifts
Of heav’n, more precious none I deem, than peace
’Twixt wedded pair, and union undissolved;
Envy torments their enemies, but joy
Fills ev’ry virtuous breast, and most their own.
[tr. Cowper (1792), l. 226ff]

And unto thee the heavenly gods make flow
Whate'er of happiness thy mind forecast,
Husband and home and spirit-union fast!
Since nought is lovelier on the earth than this,
When in the house one-minded to the last
Dwell man and wife -- a pain to foes, I wis,
And joy ot friends -- but most themselves know their own bliss.
[tr. Worsley (1861), st. 24]

But, to thyself may the immortal gods
The largest wishes of thy heart fulfil!
A consort, home, and perfect peace therein
May they bestow! For nought in nobleness,
Nought in all virtue can the good surpass
Of perfect concord in the married pair
Whose blended counsels rightly rule their home:
Their foes with pain behold it! but, to all
Who wish them well, it is a joyful sight!
Joy, which themselves, 'bove all, can well discern!" [tr. Musgrave (1869), ll. 277ff]

To thee the gods give all thy heart's desire!
A husband and home and loving hearts beside --
That best of gifts: for nought is better and braver
Than this, when man and wife unanimous
Hold their own home -- a sorrow they to foes --
A joy to friends -- and chiefest to themselves!
[tr. Bigge-Wither (1869)]

And may the gods grant thee all thy heart’s desire: a husband and a home, and a mind at one with his may they give -- a good gift, for there is nothing mightier and nobler than when man and wife are of one heart and mind in a house, a grief to their foes, and to their friends great joy, but their own hearts know it best.
[tr. Butcher/Lang (1879)]

And so may the high Gods give thee whatso thine heart holds dear,
A husband and a homestead, and concord whole and sound.
For nothing sure more goodly or better may be found
Than man and woman holding one house with one goodwill.
Thuis many a grief are they giving to those that wish them ill,
But great joy to their well-willers; and they wot it best of all.
[tr. Morris (1887)]

And may the gods grant all that in your thoughts you long for: husband and home and true accord may they bestow; for a better and higher gift than this there cannot be, when with accordant aims man and wife have a home. Great grief is it to foes and joy to friends; but they themselves best know its meaning.
[tr. Palmer (1891)]

May heaven grant you in all things your heart's desire -- husband, house, and a happy, peaceful home; for there is nothing better in this world than that man and wife should be of one mind in a house. It discomfits their enemies, makes the hearts of their friends glad, and they themselves know more about it than any one.
[tr. Butler (1898)]

And for thyself, may the gods grant thee all that thy heart desires; a husband and a home may they grant thee, and oneness of heart -- a goodly gift. For nothing is greater or better than this, when man and wife dwell in a home in one accord, a great grief to their foes and a joy to their friends; but they know it best themselves.
[tr. Murray (1919)]

And to you may the Gods requite all your heart's desire; husband, house, and especially ingenious accord within that house: for there is nothing so good and lovely as when man and wife in their home dwell together in unity of mind and disposition. A great vexation it is to their enemies and a feast of gladness to their friends: surest of all do they, within themselves, feel all the good it means.
[tr. Lawrence (1932)]

And may the gods accomplish your desire:
a home, a husband, and harmonious
converse with him -- the best thing in the world
being a strong house held in serenity
where man and wife agree. Woe to their enemies,
joy to their friends! But all this they know best.
[tr. Fitzgerald (1961)]

And then may the gods give you everything that your heart longs for;
may they grant you a husband and a house and sweet agreement
in all things, for nothing is better than this, more steadfast
than when two people, a man and his wife, keep a harmonious
household; a thing that brings much distress to the people who hate them
and pleasure to their well-wishers, and for them the best reputation.
[tr. Lattimore (1965)]

And may the gods grant you what your heart wants most,
a husband and a home, and may there be
accord between you both: there is no gift
more solid and precious than such trust:
a man and woman who conduct their house
with minds in deep accord, to enemies
bring grief, but to their friends bring gladness, and --
above all -- gaine a good name for themselves.
[tr. Mendelbaum (1990)]

And may the good gods give you all your heart desires:
husband, and house, and lasting harmony too.
No finer, greater gift in the world than that ...
when man and woman possess their home, two minds,
two hearts that work as one. Despair to their enemies,
joy to all their friends. Their own best claim to glory.
[tr. Fagles (1996)]

And for yourself, may the gods grant you
Your heart's desire, a husband and a home,
And the blessing of a harmonious life.
For nothing is greater or finer than this,
When a man and woman live together
With one heart and mind, bringing joy
To their friends and grief to their foes.
[tr. Lombardo (2000), l. 183ff]

Then may the gods grant you what you in your spirit are wishing; may they endow you with blessings, a husband and house, and a noble concord of mind: for than this there is no gift better or greater, when both husband and wife in concord of mind and of counsel peacefully dwell in a house -- to their enemies greatest affliction, joy to benevolent friends, but especially known to their own hearts.
[tr. Merrill (2002)]

And may the gods grant you your heart's desire; may they give you a husband and a home, and the blessing of harmony so much to be desired, since there is nothing better or finer than when two people of one heart and mind keep house as man and wife, a grief to their enemies and a joy to their friends, and their reputation spreads far and wide.
[tr. DCH Rieu (2002)]

Then may the gods grant you all that you desire in your heart, and may they bestow on you a husband, a house, and a good harmony of minds; there is nothing better or more powerful than this, when a man and his wife keep house in sympathy of mind -- a great grief to their enemies, but a joy to those who wish them well; and they themselves are highly esteemed.
[tr. Verity (2016)]

So may the gods grant all your heart's desires, a home and husband, somebody like-minded. For nothing could be better than when two live in their minds in harmony, husband and wife. Their enemies are jealous, their friends delighted, and they have great honor.
[tr. Wilson (2017)]

May the gods grant as much as you desire in your thoughts,
A husband and home, and may they give you fine likemindness,
For nothing is better and stronger than this
When two people who are likeminded in their thoughts share a home,
A man and a wife—this brings many pains for their enemies
And joys to their friends. And the gods listen to them especially.
[tr. @sentantiq (2018)]

And may the gods grant you all that your heart desires, husband, home, and like-mindedness -- a precious gift, for there's nothing greater or better, ever, than when two like-minded people are keeping house together, a man and his wife: much frustration for their ill-wishers, much joy for their friends, but they two know it the best.
[tr. Green (2018)]

As for you, may gods grant
everything your heart desires -- may they give
a husband, home, and mutual harmony,
a noble gift -- for there is nothing better
or a stronger bond than when man and wife
live in a home sharing each other’s thoughts.
That brings such pain upon their enemies
and such delight to those who wish them well.
They know that too, more so than anyone.
[tr. Johnston (2019)]

 
Added on 8-Apr-21 | Last updated 17-Jul-23
Link to this post | 3 comments
Topics: , , , , , , , , , ,
More quotes by Homer

O stranger, cease thy care;
Wise is the soul, but man is born to bear;
Jove weighs affairs of earth in dubious scales,
And the good suffers, while the bad prevails.
Bear, with a soul resign’d, the will of Jove;
Who breathes, must mourn: thy woes are from above.

[‘ξεῖν᾽, ἐπεὶ οὔτε κακῷ οὔτ᾽ ἄφρονι φωτὶ ἔοικας:
Ζεὺς δ᾽ αὐτὸς νέμει ὄλβον Ὀλύμπιος ἀνθρώποισιν,
ἐσθλοῖς ἠδὲ κακοῖσιν, ὅπως ἐθέλῃσιν, ἑκάστῳ:
καί που σοὶ τάδ᾽ ἔδωκε, σὲ δὲ χρὴ τετλάμεν ἔμπης.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 6, l. 187ff (6.187-190) (c. 700 BC) [tr. Pope (1725), l. 227ff]
    (Source)

(Source (Greek)). Alternate translations:

Stranger! I discern in thee
Nor sloth, nor folly, reigns; and yet I see
Th’ art poor and wretched. In which I conclude,
That industry nor wisdom make endued
Men with those gifts that make them best to th’ eye;
Jove only orders man’s felicity.
To good and bad his pleasure fashions still
The whole proportion of their good and ill.
And he, perhaps, hath form’d this plight in thee,
Of which thou must be patient, as he free.
[tr. Chapman (1616)]

You seem to be a good man and discreet,
But Jove on good and bad such fortune lays,v Happy or otherwise, as he thinks meet;
And since distress is fallen to your share,
You must contented be to suffer it.
[tr. Hobbes (1675), l. 178ff]

Since, stranger! neither base by birth thou seem’st,
Nor unintelligent, (but Jove, the King
Olympian, gives to good and bad alike
Prosperity according to his will,
And grief to thee, which thou must patient bear,)
[tr. Cowper (1792), l. 233ff]

Stranger, who seemest neither vile nor vain,
Zeus both to good and evil doth divide
Wealth as he listeth. He perchance this pain
Appointed; thou thy sorrow must sustain.
[tr. Worsley (1861), st. 25]

Nor vice, nor folly marks thee -- and great Jove
In high Olympus thron'd doth this world's good
To men mete out, the wicked and the just,
E'en as to Him seems best: and this thy lot
He haply hath assign'd;' and 'tis for thee
With patient soul to bear it.
[tr. Musgrave (1869), l. 289ff]

Sir guest! since thou no sorry wight dost seem;
And Zeus himself from Olympus deals out weal
To the good and band: -- to each as it pleaseth him:
And somehow he hath sent these things to thee;
So it becomes thee to endure them wholly.
[tr. Bigge-Wither (1869)]

Stranger, forasmuch as thou seemest no evil man nor foolish -- and it is Olympian Zeus himself that giveth weal to men, to the good and to the evil, to each one as he will, and this thy lot doubtless is of him, and so thou must in anywise endure it.
[tr. Butcher/Lang (1879)]

O guest, forsooth thou seemest no fool, and no man of ill.
But Zeus the Olympian giveth to menfolk after his will,
To each, be he good, be he evil, his share of the happy day;
And these things shall be of his giving; so bear it as ye may.
[tr. Morris (1887)]

Stranger, because you do not seem a common, senseless person, -- and Olympian Zeus himself distributes fortune to mankind and gives to high and low even as he wills to each; and this he gave to you, and you must bear it therefore.
[tr. Palmer (1891)]

Stranger, you appear to be a sensible, well-disposed person. There is no accounting for luck; Zeus gives prosperity to rich and poor just as he chooses, so you must take what he has seen fit to send you, and make the best of it.
[tr. Butler (1898), rev. Power/Nagy]

Stranger, since thou seemest to be neither an evil man nor a witless, and it is Zeus himself, the Olympian, that gives happy fortune to men, both to the good and the evil, to each man as he will; so to thee, I ween, he has given this lot, and thou must in any case endure it.
[tr. Murray (1919)]

Stranger -- for to me you seem no bad or thoughtless man -- it is Zeus himself who assigns bliss to men, to the good adn to the evil as he wills, to each his lot. Wherefore surely he gave you this unhappiness, and you must bear it.
[tr. Lawrence (1932)]

"Sir," said the white-armed Nausicaa, "your manners prove that you are no rascal and no fool; and as for these ordeals of yours, they must have been sent you by Olympian Zeus, who follows his own will in dispensing happiness to people whatever their merits. You have no choice but to endure."
[tr. Rieu (1946)]

Stranger, there is no quirk or evil in you
that I can see. You know Zeus metes out fortune
to good and bad men as it pleases him.
Hardship he sent to you, and you must bear it.
[tr. Fitzgerald (1961)]

My friend, since you seem not like a thoughtless man, nor a mean one,
it is Zeus himself, the Olympian, who gives people good fortune,
to each single man, to the good and the bad, just as he wishes;
and since he must have given you yours, you must even endure it.
[tr. Lattimore (1965)]

You, stranger, since you do not seem to be
mad or malicious, know that only he --
Olympian Zeus -- allots felicity
to men, to both the noble and the base,
just as he wills. To you he gave this fate
and you must suffer it -- in any case.
[tr. Mandelbaum (1990)]

"Stranger," the white-armed princess answered staunchly,
"friend, you're hardly a wicked man, and no fool, I'd say --
it's Olympian Zeus himself who hands our fortunes out,
to each of us in turn, to the good and bad,
however Zeus prefers ...
He gave you pain, it seems. You simply have to bear it.
[tr. Fagles (1996)]

"Stranger, you do not seem to be a bad man
Or a fool. Zeus himself, the Olympian god,
Sends happiness to good men and bad men both,
To each as he wills. To you he has given these troubles,
Which you have no choice but to bear.
[tr. Lombardo (2000), l. 191ff]

Stranger -- because you seem neither base nor without understanding
Zeus himself, the Olympian, gives out fortune to mankind,
both to the base and the noble, to each one just as he wishes;
so he has given you this, yet nevertheless you must bear it.
[tr. Merrill (2002)]

Since your manners show you are not a bad man or a fool -- it is Olympian Zeus himself who assigns good fortune to men, good and bad alike, as he wills, and must have sent you your personal misfortune -- and you must just endure it.
[tr. DCH Rieu (2002)]

Stranger, you do not strike me as either a rogue or a fool. It is Olympian Zeus himself who dispenses prosperity to men, to both good and bad, to each as he wishes; he must surely have sent you these troubles, and you must bear them as you may.
[tr. Verity (2016)]

Well, stranger, you seem a brave and clever man; you know that Zeus apportions happiness to people, to good and bad, each one as he decides. your troubles come from him, and you must bear them.
[tr. Wilson (2017)]

Stranger, you seem neither malicious nor witless: but it's Zeus, the Olympian in person, who bestows good fortune on men, the good and the bad, to each as he wills; I suppose he chose this lot for you, and you just have to bear it.
[tr. Green (2018)]

Stranger, you don’t seem to be a wicked man,
or foolish. Olympian Zeus himself
gives happiness to bad and worthy men,
each one receiving just what Zeus desires.
So he has given you your share, I think.
Nonetheless, you must still endure your lot.
[tr. Johnston (2019), l. 241ff]

 
Added on 30-Jun-10 | Last updated 9-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , , ,
More quotes by Homer

This man who has fetched up here is some unlucky wanderer; we must now look after him, because all strangers and beggars are under Zeus’ protection, and any gift, though small, is welcome.

[ἀλλ’ ὅδε τις δύστηνος ἀλώμενος ἐνθάδ’ ἱκάνει,
τὸν νῦν χρὴ κομέειν· πρὸς γὰρ Διός εἰσιν ἅπαντες
ξεῖνοί τε πτωχοί τε, δόσις δ’ ὀλίγη τε φίλη τε.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 6, l. 206ff (6.206) [Nausicaa] (c. 700 BC) [tr. Verity (2016)]
    (Source)

(Source (Greek)). This is later echoed by Eumæus in Book 14. Alternate translations:

This man, minding nought
But his relief, a poor unhappy wretch,
Wrack’d here, and hath no other land to fetch,
Him now we must provide for. From Jove come
All strangers, and the needy of a home,
Who any gift, though ne’er so small it be,
Esteem as great, and take it gratefully.
[tr. Chapman (1616)]

But by evil weather
To come to land this man hath forced been;
Let’s do him good. From Jove come beggars all,
And welcome to them is whate’er they get;
Our givings to him will be very small.
[tr. Hobbes (1675), l. 195ff]

'Tis ours this son of sorrow to relieve,
Cheer the sad heart, nor let affliction grieve.
By Jove the stranger and the poor are sent;
And what to those we give to Jove is lent.
[tr. Pope (1725)]

This man, a miserable wand’rer comes,
Whom we are bound to cherish, for the poor
And stranger are from Jove, and trivial gifts
To such are welcome.
[tr. Cowper (1792)]

Now comes this wanderer -- let us treat him well;
All strangers and all poor by Zeus are sent,
And love can make a little gift excel.
[tr. Worsley (1861), st. 27]

But, he,
This wand'ring outcast, is before us come
For whom it well beseems us to take thought;
For not without the warrant of great Jove
Appeal the strangers and the abject poor.
However small the boon, 'tis dearly priz'd!
[tr. Musgrave (1869), l. 315ff]

But this -- some hapless wanderer -- hither comes:
Him it behoves us care for: since from Zeus
Come strangers all, and poor men: and a gift
Small to the giver -- blesses him that takes it.
[tr. Bigge-Wither (1869)]

Nay, but this man is some helpless one come hither in his wanderings, whom now we must kindly entreat, for all strangers and beggars are from Zeus, and a little gift is dear.
[tr. Butcher/Lang (1879)]

But this man, a hapless wanderer, to usward now is sent,
And him is it meet to cherish; since from Zeus come guestfolk all
And suppliants; and full welcome is the gift, albeit but small.
[tr. Morris (1887)]

But this poor man has come here having lost his way, and we should give him aid; for in the charge of Zeus all strangers and beggars stand, and a small gift is welcome.
[tr. Palmer (1891)]

This is only some poor man who has lost his way, and we must be kind to him, for strangers and foreigners in distress are under Jove's protection, and will take what they can get and be thankful.
[tr. Butler (1898)]

This is some hapless wanderer that has come hither. Him must we now tend; for from Zeus are all strangers and beggars, and a gift, though small, is welcome.
[tr. Murray (1919)]

This man appeals as a luckless wanderer whom we must now kindly entertain. Homeless and broken men are all of them in the sight of Zeus, and it is a good deed to make them some small alms.
[tr. Lawrence (1932)]

The man you see is an unfortunate wanderer who has strayed here, and now commands our care, since all strangers and beggars come under the protection of Zeus, and the charity that is a trifle to us can be precious to others.
[tr. Rieu (1946)]

This man is a castaway, poor fellow; we must take care of him. Strangers and beggars come from Zeus: a small gift, then, is friendly.
[tr. Fitzgerald (1961)]

But, since this is some poor wanderer who has come to us,
we must now take care of him, since all strangers and wanderers
are sacred in the sight of Zeus, and the gift is a light and a dear one.
[tr. Lattimore (1965)]

But this man is a luckless fellow, one
who wandered here, and he deserves our care;
the stranger and the beggar -- both are sent
by Zeus, and even small gifts win their thanks.
[tr. Mandelbaum (1990)]

But here's an unlucky wanderer strayed our way
and we must tend him well. Every stranger and beggar
comes from Zeus, and whatever scrap we give him
he'll be glad to get.
[tr. Fagles (1996)]

This poor man comes here as a wanderer,
And we must take care of him now. All strangers,
All beggars, are under the protection of Zeus,
And even small gifts are welcome.
[tr. Lombardo (2000)]

No, this man is a luckless wanderer who has arrived here; we must now give him succor, for every stranger and beggar has the protection of Zeus, and a gift though little is welcome.
[tr. Merrill (2002)]

This man is an unfortunate wanderer who has strayed here, and we must look after him, since all strangers and beggars come under the protection of Zeus, and to such people a small gift can mean much.
[tr. DCH Rieu (2002)]

But this man is lost, poor thing. We must look after him. All foreigners and beggars come from Zeus, and any act of kindness is a blessing.
[tr. Wilson (2017)]

No, this is some ill-starred drifter who's ended up here, and we must now take of, since from Zeus are all strangers and beggars: any gift, though small, is welcome.
[tr. Green (2018)]

So this man
is some poor wanderer who’s just come here.
We must look after him, for every stranger,
every beggar, comes from Zeus, and any gift,
even something small, is to be cherished.
[tr. Johnston (2019), l. 264]

But this man who has wandered here, who is so ill-starred,
It is right to care for him now. For all are from Zeus,
The strangers and the beggars, and our gift is small but dear to them.
[tr. @sentantiq (2020)]

 
Added on 4-Aug-21 | Last updated 9-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , ,
More quotes by Homer

You go on inside. Be bold, nothing to fear.
In every venture the bold man comes off best,
even the wanderer, bound from distant shores.

[σὺ δ᾽ ἔσω κίε, μηδέ τι θυμῷ
τάρβει: θαρσαλέος γὰρ ἀνὴρ ἐν πᾶσιν ἀμείνων
ἔργοισιν τελέθει, εἰ καί ποθεν ἄλλοθεν ἔλθοι.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 7, l. 50ff (7.50) (c. 700 BC) [tr. Fagles (1996)]
    (Source)

(Source (Greek)). Alternate translations:

Enter amongst them, nor admit a fear.
More bold a man is, he prevails the more,
Though man nor place he ever saw before.
[tr. Chapman (1616)]

Though you a stranger be, fear not, go in;
The bold than fearful always better speed.
[tr. Hobbes (1675), ll. 45-46]

Fear not, but be bold:
A decent boldness ever meets with friends,
Succeeds, and even a stranger recommends.
[tr. Pope (1725)]

But enter fearing nought, for boldest men
Speed ever best, come whencesoe’er they may.
[tr. Cowper (1792), ll. 60-61]

Now enter, and all fear forego,
Since it is always on the bold in mind,
Strange though his stock, that fortune shines most kind.
[tr. Worsley (1861), st. 8]

Go in! with no faint heart: --
The bold man ever wins the best success
In all his works, e'en tho' from far he come!
[tr. Bigge-Wither (1869)]

Enter then, and fear not in thine heart, for the dauntless man is the best in every adventure, even though he come from a strange land.
[tr. Butcher/Lang (1879)]

Go in and have no dread:
For the man that is stout and hardy drives all things better home,
Whatever of deeds be toward; yea, e'en if from far he come.
[tr. Morris (1887)]

But enter, and have no misgivings in your heart; for the courageous man in all affairs better attains his head, come he from where he may.
[tr. Palmer (1891)]

But do not be afraid; go straight in, for the bolder a man is the more likely he is to carry his point, even though he is a stranger.
[tr. Butler (1898)]

Go thou within, and let thy heart fear nothing; for a bold man is better in all things, though he be a stranger from another land.
[tr. Murray (1919)]

Thrust in fearlessly: however foreign a man may be, in every crisis it is the high face which will carry him through.
[tr. Lawrence (1932)]

Go straight in and have no qualms. For it is the bold man who every time does best, at home or abroad.
[tr. Rieu (1946)]

You must not be dismayed; go in to them. A cheerful man does best in every enterprise -- even a stranger.
[tr. Fitzgerald (1961)]

When you go in, forget your fear: far better
to be a bold man, though a stranger here.
[tr. Mandelbaum (1990)]

Go inside and don't be afraid of anything.
Things turn out better for a man who is bold,
Especially if he's a stranger from a distant land.
[tr. Lombardo (2000)]

Go in and have no fear in your heart; in every kind of action the dauntless man always proves the better, even if he hails from some distant country.
[tr. Verity (2016)]

Do not be scared; go in. The brave succeed in all adventures, even those who come from countries far away.
[tr. Wilson (2017)]

 
Added on 18-Aug-21 | Last updated 1-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , ,
More quotes by Homer

Spent with fatigue, and shrunk with pining fast,
My craving bowels still require repast.
Howe’er the noble, suffering mind may grieve
Its load of anguish, and disdain to live,
Necessity demands our daily bread;
Hunger is insolent, and will be fed.

[ἀλλ᾽ ἐμὲ μὲν δορπῆσαι ἐάσατε κηδόμενόν περ:
οὐ γάρ τι στυγερῇ ἐπὶ γαστέρι κύντερον ἄλλο
ἔπλετο, ἥ τ᾽ ἐκέλευσεν ἕο μνήσασθαι ἀνάγκῃ
καὶ μάλα τειρόμενον καὶ ἐνὶ φρεσὶ πένθος ἔχοντα,
ὡς καὶ ἐγὼ πένθος μὲν ἔχω φρεσίν, ἡ δὲ μάλ᾽ αἰεὶ
ἐσθέμεναι κέλεται καὶ πινέμεν, ἐκ δέ με πάντων
ληθάνει ὅσσ᾽ ἔπαθον, καὶ ἐνιπλησθῆναι ἀνώγει.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 7, l. 215ff (7.215) (c. 700 BC) [tr. Pope (1725)]
    (Source)

Original Greek. Alternate translations:

Worse than an envious belly nothing is.
It will command his strict necessities,
Of men most griev’d in body or in mind,
That are in health, and will not give their kind
A desp’rate wound.
When most with cause I grieve,
It bids me still, Eat, man, and drink, and live;
And this makes all forgot. Whatever ill
I ever bear, it ever bids me fill.
[tr. Chapman (1616)]

No creature is so fierce as is the gut,
And so loud barketh when it is forgot,
That out of mind it never can be put,
But will be heard whether one will or not.
So ’tis with me, that am afflicted sore,
Yet still my belly bids me eat and drink,
And forget all I had endured before,
And on my misery no more to think.
[tr. Hobbes (1675), l. 201ff]

But let me eat, comfortless as I am,
Uninterrupted; for no call is loud
As that of hunger in the ears of man;
Importunate, unreas’nable, it constrains
His notice, more than all his woes beside.
So, I much sorrow feel, yet not the less
Hear I the blatant appetite demand
Due sustenance, and with a voice that drowns
E’en all my suff’rings, till itself be fill’d.
[tr. Cowper (1792), l. 266ff]

But let me feed in peace, though sore distressed.
Nothing more shameless is than Appetite,
Who still, whatever anguish load our breast,
Makes us remember in our own despite
Both food and drink. Thus I, thrice wretched wight,
Carry of inward grief surpassing store,
Yet she constrains me with superior might,
Wipes clean away the memory-written score,
And takes whate'er I give, and taking craveth more.
[tr. Worsley (1861), st. 29]

But let me now eat on, tho' sick at heart:
Nought is more shameless than a craving stomach,
Which bids remembrance of herself by force,
Tho' sorely worn the limbs, and sad the heart!
So I am sad at heart: but she for ever
Is bidding me eat and drink; and making forget
All I have borne; and still to gorge compels me!
[tr. Bigge-Wither (1869)]

But as for me, suffer me to sup, afflicted as I am; for nought is there more shameless than a ravening belly, which biddeth a man perforce be mindful of him, though one be worn and sorrowful in spirit, even as I have sorrow of heart; yet evermore he biddeth me eat and drink and maketh me utterly to forget all my sufferings, and commandeth me to take my fill.
[tr. Butcher/Lang (1879)]

But I pray you amidst of my sorrow that ye suffer me supper to eat,
For nought indeed more shameless than the belly-beast may ye meet,
When need and he are bidding that we mind us of his part,
Although we be worn and wasted and have sorrow in the heart.
Thus I in my my heart have sorry, but the belly evermore
Will bid me to eat and to drink and forget my sorrow sore,
Whatso my soul may have suffered, and to filling forceth me.
[tr. Morris (1887), l. 215ff]

But let me now, though sick of heart, take supper; for nothing is more brutal than an angry belly. Perforce it bids a man attend, sadly though he be worn, though grief be on his mind. Even so, I too have grief upon my mind, and yet this ever more calls me to eat and drink; all I have borne it makes me quite forget, and bid me take my fill.
[tr. Palmer (1891)]

Nevertheless, let me sup in spite of sorrow, for an empty stomach is a very importunate thing, and thrusts itself on a man's notice no matter how dire is his distress. I am in great trouble, yet it insists that I shall eat and drink, bids me lay aside all memory of my sorrows and dwell only on the due replenishing of itself.
[tr. Butler (1898)]

But as for me, suffer me now to eat, despite my grief; for there is nothing more shameless than a hateful belly, which bids a man perforce take thought thereof, be he never so sore distressed and laden with grief at heart, even as I, too, am laden with grief at heart, yet ever does my belly bid me eat and drink, and makes me forget all that I have suffered, and commands me to eat my fill.
[tr. Murray (1919)]

But instead I will ask leave to obey my instincts and fall upon this supper, as I would do despite my burden of woe. See now, there is not anything so exigent as a man's ravening belly, which will not leave him alone to feel even so sore a grief as this grief in my heart, but prefers to overwhelm his misery with its needs for meat and drink, forcibly and shamelessly compelling him to put its replenishment above his soul's agony.
[tr. Lawrence (1932)]

But all I ask of you now is your leave to eat my supper, in spite of all my troubles. For nothing in the world is so incontinent as a man’s accursed appetite. However afflicted he may be and sick at heart, it calls for attention so loudly that he is bound to obey it. Such is my case: my heart is sick with grief, yet my hunger insists that I shall eat and drink. It makes me forget all I have suffered and forces me to take my fill.
[tr. Rieu (1946)]

You will indulge me if I finish dinner--?
grieved though I am to say it. There's no part
of man more like a dog than brazen Belly,
crying to be remembered -- and it must be --
when we are mortal weary and sick at heart;
and that is my condition. Yet my hunger
drives me to take this food, and think no more
of my afflictions. Belly must be filled.
[tr. Fitzgerald (1961)]

But despite my misery, let me finish dinner.
The belly’s a shameless dog, there’s nothing worse.
Always insisting, pressing, it never lets us forget --
destroyed as I am, my heart racked with sadness,
sick with anguish, still it keeps demanding,
"Eat, drink!" It blots out all the memory
of my pain, commanding, "Fill me up!"
[tr. Fagles (1996)]

But all I want now is to be allowed to eat,
Despite my grief. There is nothing more shameless
Than this belly of ours, which forces a man
To pay attention to it, no matter how many
Troubles he has, how much pain is in his heart.
I have pain my heart, but my belly always
Makes me eat and drink and forget my troubles,
Pestering me to keep it filled.
[tr. Lombardo (2000), l. 228ff]

But leave me now to eat my supper, distressed though I am; there is nothing more shameless than a man's wretched belly, which lays him under necessity to be mindful of it even when he is sorely troubled and nursing grief in his heart. This is my case: I am nursing grief in my heart, and yet it is forever urging me to eat and drink, making me forget all that I have suffered, always telling me to eat my fill.
[tr. Verity (2016)]

But let me have my meal, despite my grief.
The belly is just like a whining dog:
it begs and forces one to notice it,
despite exhaustion or depths of sorry.
My heart is full of sorrow, but my stomach
is always telling me to eat and drink.
It tells me to forget what I have suffered,
and fill it up.
[tr. Wilson (2017)]

 
Added on 28-Apr-21 | Last updated 1-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , ,
More quotes by Homer

An evil doom of some god was my undoing, and measureless wine.

[ἆσέ με δαίμονος αἶσα κακὴ καὶ ἀθέσφατος οἶνος.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 11, l. 61 (11.61) [Elpenor] (c. 700 BC) [tr. Murray (1919)]
    (Source)

Odysseus first encounter in the Underworld is the shade of his comrade Elpenor, whose body had been left on Circe's island. This is Elpenor's explanation of his death (10.552-560). Drunk with his crew mates, he climbed a ladder to the roof of Circe's palace to sleep it off. When he heard his friends preparing to leave, he either fell from or forgot about using the ladder, plummeting to his ignominious death.

(Source (Greek)). Alternate translations:

In Circe’s house, the spite some spirit did bear,
And the unspeakable good liquor there,
Hath been my bane.
[tr. Chapman (1616)]

I had come along with th’ bark,
But that the Devil and excess of wine
Made me to fall, and break my neck i’ th’ dark.
[tr. Hobbes (1675), l. 54ff]

To hell my doom I owe,
Demons accursed, dire ministers of woe!
My feet, through wine unfaithful to their weight,
Betray'd me tumbling from a towery height.
[tr. Pope (1725)]

Fool’d by some dæmon and the intemp’rate bowl.
[tr. Cowper (1792), ll. 69-70]

I died
By stroke of fate and the dread fumes of wine.
[tr. Worsley (1861), st. 9]

Ill fate destroyed me, and unstinted wine!
[tr. Bigge-Wither (1869)]

An evil doom of some god was my bane, and wine out of measure.
[tr. Butcher/Lang (1879)]

God's doom and wine unstinted on me the bane hath brought.
[tr. Morris (1887)]

Heaven's cruel doom destroyed me, and excess of wine.
[tr. Palmer (1891)]

It was all bad luck, and my own unspeakable drunkenness.
[tr. Butler (1898)]

It was all bad luck of a daimôn, and my own unspeakable drunkenness.
[tr. Butler (1898), rev. Power/Nagy (1900)]

It was all bad luck of a superhuman force [daimōn], and my own unspeakable drunkenness.
[tr. Butler (1898), rev. Kim/McCray/Nagy/Power (2018)]

The harsh burden of some God sealed my doom, together with my own unspeakable excess in wine.
[tr. Lawrence (1932)]

It was the malice of some evil power that was my undoing, and all the wine I swilled before I went to sleep in Circe’s palace.
[tr. Rieu (1946)]

Bad luck shadowed me, and no kindly power;
ignoble death I drank with so much wine.
[tr. Fitzgerald (1961)]

The evil will of the spirit and the wild wine bewildered me.
[tr. Lattimore (1965)]

My undoing lay
in some god sending down my dismal fate
and in too much sweet wine.
[tr. Mandelbaum (1990)]

The doom of an angry god, and god knows how much wine --
they were my ruin, captain.
[tr. Fagles (1996)]

Bad luck and too much wine undid me.
[tr. Lombardo (2000)]

The malicious decree of some god and too much wine were my undoing.
[tr. DCH Rieu (2002)]

It was a god-sent evil destiny that ruined me, and too much wine.
[tr. Verity (2016)]

But I had bad luck from some god, and too much wine befuddled me.
[tr. Wilson (2017)]

Some god's ill-will undid me -- that, and too much wine!
[tr. Green (2018)]

Some fatal deity
has brought me down -- that and too much wine.
[tr. Johnston (2019)]

 
Added on 30-Nov-23 | Last updated 30-Nov-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , ,
More quotes by Homer

Poor child, most tried of men, Persephone, daughter of Zeus, is not deceiving you in any way; this is the law that rules all mortals at their death. For just as soon as life has left the white bones, and the sinew no longer hold together bones and flesh, when the erupting force of blazing fire undoes the body, then the spirit wanders: much like a dream, it flits away and hovers, now here, now there.

[‘ὤ μοι, τέκνον ἐμόν, περὶ πάντων κάμμορε φωτῶν,
οὔ τί σε Περσεφόνεια Διὸς θυγάτηρ ἀπαφίσκει,
ἀλλ᾽ αὕτη δίκη ἐστὶ βροτῶν, ὅτε τίς κε θάνῃσιν:
οὐ γὰρ ἔτι σάρκας τε καὶ ὀστέα ἶνες ἔχουσιν,
ἀλλὰ τὰ μέν τε πυρὸς κρατερὸν μένος αἰθομένοιο
δαμνᾷ, ἐπεί κε πρῶτα λίπῃ λεύκ᾽ ὀστέα θυμός,
ψυχὴ δ᾽ ἠύτ᾽ ὄνειρος ἀποπταμένη πεπότηται.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 11, l. 216ff (11.216) (c. 700 BC) [tr. Mandelbaum (1990)]
    (Source)

Anticleia, Odysseus' mother, responding to him when he's unable to embrace her shade in the Underworld. (Source (Greek)). Alternate translations:

O son, she answer’d, of the race of men
The most unhappy, Our most equal Queen
Will mock no solid arms with empty shade,
Nor suffer empty shades again t’ invade
Flesh, bones, and nerves; nor will defraud the fire
Of his last dues, that, soon as spirits expire
And leave the white bone, are his native right,
When, like a dream, the soul assumes her flight.
The light then of the living with most haste,
O son, contend to.
[tr. Chapman (1616)]

Oh no, quoth she, my son, she’d no intent
T’ abuse you. ’Tis the nature of the dead.
We are no longer sinews, flesh, and bones,
We are substances incorporeal,
All that ’s consumed i’ th’ fun’ral fire; when once
That’s done, it in itself stands several;
Flies like a dream.
[tr. Hobbes (1675), l. 203ff]

O son of woe, the pensive shade rejoin'd;
O most inured to grief of all mankind!
"'Tis not the queen of hell who thee deceives;
All, all are such, when life the body leaves:
No more the substance of the man remains,
Nor bounds the blood along the purple veins:
These the funereal flames in atoms bear,
To wander with the wind in empty air:
While the impassive soul reluctant flies,
Like a vain dream, to these infernal skies.
[tr. Pope (1725)]

Ah, son! thou most afflicted of mankind!
On thee, Jove’s daughter, Proserpine, obtrudes
No airy semblance vain; but such the state
And nature is of mortals once deceased.
For they nor muscle have, nor flesh, nor bone;
All those (the spirit from the body once
Divorced) the violence of fire consumes,
And, like a dream, the soul flies swift away.
[tr. Cowper (1792), l. 258ff]

O my child,
'Tis not Persephone deludes thee here.
This is their portion who, from light exiled,
Dying descend into these regions drear,
Sinewless, fleshless, boneless. On the bier
All substance was burnt out by force of fie,
When first the spirit, her cold flight to steer,
Left the white bones , and fluttering from the pyre
Straight to these shadowy realms did like a dream retire.
[tr. Worsley (1861), st. 32]

Alas! my child! thou most ill-starred of all men!
'Tis not Persephone--Zeus' daughter, fools thee!
But this is the way with mortals, when they're dead.
Their powers no more are clothed with flesh and bones;
But these the mighty strength of the blazing fire
Consumes, when once life's left the calcined bones,
And the soul, like a dream, on wings hath fled away.
[tr. Bigge-Wither (1869), l. 217ff]

Ah me, my child, of all men most ill-fated, Persephone, the daughter of Zeus, doth in no wise deceive thee, but even on this wise it is with mortals when they die. For the sinews no more bind together the flesh and the bones, but the great force of burning fire abolishes these, so soon as the life hath left the white bones, and the spirit like a dream flies forth and hovers near.
[tr. Butcher/Lang (1879)]

O me, my child, my darling, most hapless man of men,
Persephone, daughter of Zeus, beguileth thee nought hereby,
But this is the lot of mortals when at last they come to die;
For no longer then the sinews hold together flesh and bone,
But they by the might of the fire bright-flaming are undone,
When first from the white bones wendeth the soul and living breath,
And the soul as a dream forth flieth and flitting hovereth.
[tr. Morris (1887)]

Ah, my own child, beyond all men ill-fated! In no wise is Persephone, daughter of Zeus, beguiling you, but this is the way of mortals when they die: the sinews no longer hold the flesh and bones together; for these the strong force of the flaming fire destroys, when once the life leaves the white bones, and like a dream the spirit flies away.
[tr. Palmer (1891)]

My son, she answered, most ill-fated of all mankind, it is not Proserpine that is beguiling you, but all people are like this when they are dead. The sinews no longer hold the flesh and bones together; these perish in the fierceness of consuming fire as soon as life has left the body, and the soul flits away as though it were a dream. [tr. Butler (1898)]

But this is the appointed way with mortals when one dies. For the sinews no longer hold the flesh and the bones together, but the strong might of blazing fire destroys these, as soon as the life leaves the white bones, and the spirit, like a dream, flits away, and hovers to and fro.
[tr. Murray (1919)]

Alas my hapless child! Here is no mockery from Persephone, daughter of Zeus: it is the common judgment upon all mortals when they die. Then the nerves will no more bind flesh and frame into one body, for the terrible intensity of the searing fire subdues them till they vanish, as the quickening spirit vanishes from the white bones and the soul flies out, to hover like a dream.
[tr. Lawrence (1932)]

My child, my child! came her reply. What man on earth has more to bear than you? This is no trick played on you by Persephone, Daughter of Zeus. You are only witnessing here the law of our mortal nature, when we come to die. We no longer have sinews keeping the bones and flesh together, but once the life-force has departed from our white bones, all is consumed by the fierce heat of the blazing fire, and the soul slips away like a dream and flutters on the air.
[tr. Rieu (1946)]

O my child -- alas,
most sorely tried of men -- great Zeus' daughter,
Persephone, knits no illusion for you.
All mortals meet this judgment when they die.
No flesh and bone are here, none bound by sinew,
since the bright-hearted pyre consumed them down --
the white bones long exanimate -- to ash;
dreamlike the soul flies, insubstantial.
[tr. Fitzgerald (1961)]

Oh my child, ill-fated beyond all other mortals, this is not Persephone, daughter of Zeus, beguiling you, but it is only what happens, when they die, to all mortals. The sinews no longer hold the flesh and the bones together. The queens of the past and once the spirit has left the white bones, all the rest of the body is made subject to the fire's strong fury, but the soul flitters out like a dream and flies away.
[tr. Lattimore (1965)]

My son, my son, the unluckiest man alive!
This is no deception sent by Queen Persephone,
this is just the way of mortals when we die.
Sinews no longer bind the flesh and bones together --
the fire in all its fury burns the body down to ashes
once life slips from the white bones, and the spirit,
rustling, flitters away ... flown like a dream.
[tr. Fagles (1996)]

O my child, most ill-fated of men,
It is not that Persephone is deceiving you.
This is the way it is with mortals.
When we die, the sinews no longer hold
Flesh and bones together. The fire destroys these
As soon as the spirit leaves the white bones,
And the ghost flutters off and is gone like a dream.
[tr. Lombardo (2000)]

Alas, my child, came my revered mother's reply, ill-fated above all men! This is no trick played on you by Persephone, Daughter of Zeus. It is the law of our mortal nature, when we come to die. We no longer have sinews keeping the bones and flesh together; once life has departed from our white bones, all is consumed by the fierce heat of the blazing fire, and the soul slips away like a dream and goes fluttering on its ways.
[tr. DCH Rieu (2002)]

Ah my child, ill-fated beyond all men! It is not that Persephone, daughter of Zeus, is deceiving you, but it is the law that touches all mortal beings when they die: no longer do they have sinews that bind flesh and bone together, for as soon as the spirit departs from their white bones, the fierce heat of the blazing fire destroys everything, and their shade flies off, fluttering like a dream.
[tr. Verity (2016)]

Oh, my child! You are the most unlucky man alive. Persephone is not deceiving you. Thsi is the rule for mortals when we die. Our muscles cease to hold the flesh and skeleton together; as soon as life departs our white bones, the force of blazing fire destroys the corpse. The spirit flies away and soon is gone, just like a dream.
[tr. Wilson (2017)]

Alas, my child, ill-fated beyond all other mortals, Persephonē, daughter of Zeus, is in no way beguiling you. No, this is the fixed law for mortals, when anyone dies: The sinews no longer keep flesh and bones together, they're destroyed by the powerful force of blazing fire as soon as the spirit departs from the white bones and the soul, like a dream, flies fluttering off, is gone.
[tr. Green (2018)]

My child, of all men most unfortunate,
no, dread Persephone, daughter of Zeus,
is not deceiving you. Once mortals die,
this is what’s ordained for them. Their sinews
no longer hold the flesh and bone together.
The mighty power of a blazing fire
destroys them, once our spirit flies from us,
from our white bones. And then it slips away,
and, like a dream, it flutters to and fro.
[tr. Johnston (2019), l. 268ff]

 
Added on 22-Sep-21 | Last updated 19-Jan-22
Link to this post | No comments
Topics: , , , , ,
More quotes by Homer

There is a time for long tales, but there is also a time for sleep.

[Ὥρη μὲν πολέων μύθων, ὥρη δὲ καὶ ὕπνου.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 11, l. 379 (11.379) [Odysseus] (c. 700 BC) [tr. Rieu (1946)]
    (Source)

On being asked by King Alcinoüs to continue his tale of journeying to the Land of the Dead. Original Greek. Alternate translations:

  • '“Most eminent king,” said he, “times all must keep, / There’s time to speak much, time as much to sleep.' [tr. Chapman (1616)]
  • "There is a time for talk, a time for rest." [tr. Hobbes (1675), l. 362]
  • "Since yet the early hour of night allows / Time for discourse, and time for soft repose." [tr. Pope (1725)]
  • "The time suffices yet / For converse both and sleep." [tr. Cowper (1792), l. 460-61]
  • "Night is the time for converse, night for rest." [tr. Worsley (1861), st. 54]
  • "A time there is for speech / Howe'er prolong'd: a time, too, for repose." [tr. Musgrave (1869), l. 585]
  • "A time there is for tales -- and a time for sleep!" [tr. Bigge-Wither (1869), l. 378]
  • "There is a time for many words and there is a time for sleep." [tr. Butcher/Lang (1879)]
  • "Time is for words abundant, and time for sleep maybe." [tr. Morris (1887)]
  • "There is a time for stories and a time for sleep." [tr. Palmer (1891)]
  • "There is a time for making speeches, and a time for going to bed." [tr. Butler (1898)]
  • "There is a time for many words and there is a time also for sleep." [tr. Murray (1919)]
  • "Surely there is a time for long speaking and a time for sleep." [tr. Lawrence (1932)]
  • "There is a time for story telling; there is also a time for sleep." [tr. Fitzgerald (1961)]
  • "There is a time for many words, and a time for sleeping." [tr. Lattimore (1965)]
  • "It's true that there's still time for tales and talk, / yet there is, too, a time for sleep." [tr. Mandelbaum (1990)]
  • "There is a time for many words, a time for sleep as well." [tr. Fagles (1996)]
  • "There is a time for words and a time for sleep." [tr. Lombardo (2000), l. 389]
  • "There is a time for long tales, but there is also a time for sleep." [tr. DCH Rieu (2002)]
  • "There is a time for long tales, and there is a time for sleep." [tr. Verity (2016)]
  • "It is a time for many tales, but also a time for sleep." [tr. Wilson (2017)]
  • "There's a time for long stories, and a time for sleep." [tr. Green (2018)]
  • "There’s a time / for many stories and a time for sleep." [tr. Johnston (2019), l. 477-78]
 
Added on 26-May-21 | Last updated 9-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , , ,
More quotes by Homer

And so I say that for brutality and infamy there is no one to equal a woman who can contemplate such deeds. Who else could conceive so hideous a crime as her deliberate butchery of her husband and her lord?

[ὣς οὐκ αἰνότερον καὶ κύντερον ἄλλο γυναικός,
ἥ τις δὴ τοιαῦτα μετὰ φρεσὶν ἔργα βάληται:
οἷον δὴ καὶ κείνη ἐμήσατο ἔργον ἀεικές,
κουριδίῳ τεύξασα πόσει φόνον.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 11, l. 427ff (11.427) [Agamemnon] (c. 700 BC) [tr. Rieu (1946)]
    (Source)

Agamemnon, in the Underworld, telling Odysseus of his betrayal by Clytemnestra. Original Greek. Alternate translations:

Nothing so heap’d is with impieties,
As such a woman that would kill her spouse
That married her a maid.
[tr. Chapman (1616)]

Nothing so cruel as a woman yet
Did nature e’er produce; a thought so ill
In any other breast did never sit,
As her own loving husband’s blood to spill.
[tr. Hobbes (1675), l. 409ff]

O woman, woman, when to ill thy mind
Is bent, all hell contains no fouler fiend:
And such was mine! who basely plunged her sword
Through the fond bosom where she reign'd adored!
[tr. Pope (1725)]

So that the thing breathes not, ruthless and fell
As woman once resolv’d on such a deed
Detestable, as my base wife contrived,
The murther of the husband of her youth.
[tr. Cowper (1792), l. 519ff]

Since nought exists more horrible and bold
Than evil in the breast of womankind,
When she to her own lust herself hath sold,
Even as this fell monster in her mind
Against the husband of her youth designed
Black murder.
[tr. Worsley (1861), st. 60]

Thus there is nought more horrible and shameless,
Than woman, who such deeds as these could think on!
Like as she compassed this unseemly deed --
Blood -- murder 'gainst the husband of her youth!
[tr. Bigge-Wither (1869)]

Nought can more fearful be --
Nought more revolting in all shamelessness
Than Woman of this stamp, who to her heart
Such schemes could lay: For what a loathsome act
Was that which she design'd by bloody death
The husband to destroy, whom in her youth
She had in lawful wedlock made her vow!
[tr. Musgrave (1869), l. 659ff]

So surely is there nought more terrible and shameless than a woman who imagines such evil in her heart, even as she too planned a foul deed, fashioning death for her wedded lord.
[tr. Butcher/Lang (1879)]

Nought more shameless or more fearful than a woman may ye find
When she at last conceiveth such deeds within her mind.
E'en such a deed so unseemly as she imagined for me,
To murder her wedded husband!
[tr. Morris (1887), l. 427ff]

Ah, what can be more horrible and brutish than a woman when she admits into her thoughts such deeds as these! And what a shameless deed she plotted to bring about the murder of the husband of her youth!
[tr. Palmer (1891)]

For there is nothing in this world so cruel and so shameless as a woman when she has fallen into such guilt as hers was. Fancy murdering her own husband!
[tr. Butler (1898)]

So true is it that there is nothing more dread or more shameless than a woman who puts into her heart such deeds, even as she too devised a monstrous thing, contriving death for her wedded husband.
[tr. Murray (1919)]

I tell you, there is nought more awful and inhuman than a woman who can fondle in her heart crimes so foul as this conception of my wife's to murder the husband of her youth.
[tr. Lawrence (1932)]

So there is nothing more deadly or more vile than a woman
who stores her mind with acts that are of such sort, as this one
did when she thought of this act of dishonor, and plotted
the murder of her lawful husband.
[tr. Lattimore (1965)]

So,
there’s nothing more deadly, bestial than a woman
set on works like these -- what a monstrous thing
she plotted, slaughtered her own lawful husband!
[tr. Fagles (1996)]

Nothing
Is more grim or more shameless than a woman
Who sets her mind on such an unspeakable act
As killing her own husband.
[tr. Lombardo (2000), l. 443ff]

So there is nothing at all more dreadful or vile than a woman who in the thought of her heart meditates this kind of misdoing like that woman who craftily plotted a deed so indecent causing the death of the husband she wedded.
[tr. Merrill (2002)]

There is nothing more terrible, nor anything more shameless, than a woman who can plan deeds like this in her heart, deeds like this ugly crime that Clytemnestra plotted: the murder of her lawfully wedded husband.
[tr. Verity (2016)]

There's nothing more frightful or shameless than a woman who conceives the idea of such misdeeds in her heart, like the horrifying act that this woman planned, contriving her own wedded husband's murder.
[tr. Green (2018)]

The truth is, there’s nothing more disgusting,
more disgraceful, than a woman whose heart
is set on deeds like this -- the way she planned
the shameless act, to arrange the murder
of the man she married.
[tr. Johnston (2019), l. 539ff]

 
Added on 16-Jun-21 | Last updated 15-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , ,
More quotes by Homer

Women just can’t be trusted any more.

[Ἐπεὶ οὐκέτι πιστὰ γυναιξίν.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 11, l. 456 (11.456) [Agamemnon] (c. 700 BC) [tr. Lombardo (2000), l. 274]
    (Source)

Agamemnon, who was slain on his homecoming by Clytemnestra, is giving Odysseus marital advice when the latter visits Hades. Original Greek. Alternate translations:

  • "For ’tis no world to trust a woman now." [tr. Chapman (1616)]
  • "Remember still, women unfaithful are." [tr. Hobbes (1675)]
  • "For since of womankind so few are just, / Think all are false, nor even the faithful trust." [tr. Pope (1725)]
  • "For woman merits trust no more." [tr. Cowper (1792), l. 453]
  • "No more are women to be trusted now." [tr. Worsley (1861), st. 54]
  • "For that trust / Henceforth in women must never be plac'd." [tr. Musgrave (1869), l. 706ff]
  • "No trust in women!" [tr. Bigge-Wither (1869), l. 455]
  • "For there is no more faith in woman." [tr. Butcher/Lang (1879) and Palmer (1891)]
  • "From now henceforth in women no troth or trust shall be." [tr. Morris (1887)]
  • "For after all this there is no trusting women." [tr. Butler (1898)]
  • "For no longer is there faith in women." [tr. Murray (1919)]
  • "There is no putting faith in women." [tr. Lawrence (1932)]
  • "Women, I tell you, are no longer to be trusted." [tr. Rieu (1946) and DCH Rieu (2002)]
  • "There is no trusting in women." [tr. Lattimore (1965)]
  • "No woman merits trust." [tr. Mandelbaum (1990)]
  • "The time for trusting women's gone forever!" [tr. Fagles (1996), l. 456]
  • "Women are no longer to be trusted." [tr. Verity (2016)]
  • "No more is there faith in women." [tr. Green (2018)]
  • "For there’s no trust / in women anymore." [tr. Johnston (2019), l. 577ff]
 
Added on 2-Jun-21 | Last updated 20-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , ,
More quotes by Homer

All deaths are dour: the fate of men is sad; but there’s no death more miserable than the doom starvation sends.

[Πάντες μὲν στυγεροὶ θάνατοι δειλοῖσι βροτοῖσι,
λιμῷ δ’ οἴκτιστον θανέειν καὶ πότμον ἐπισπεῖν.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 12, l. 341ff (12.341-342) [Eurylochus] (c. 700 BC) [tr. Mandelbaum (1990)]
    (Source)

Urging is fellow sailors to slaughter the Sun God's cattle. That ends poorly.Original Greek. Alternate translations:

Hear what I shall say,
Though words will staunch no hunger, ev’ry death
To us poor wretches that draw temporal breath
You know is hateful; but, all know, to die
The death of Famine is a misery
Past all death loathsome.
[tr. Chapman (1616)]

Meantime Eurylochus bad counsel gives
To his companions. All deaths, quoth he,
Are hateful to what thing soever lives;
But death by hunger is the worst can be.
[tr. Hobbes (1675)]

O friends, a thousand ways frail mortals lead
To the cold tomb, and dreadful all to tread;
But dreadful most, when by a slow decay
Pale hunger wastes the manly strength away.
[tr. Pope (1725)]

Death, however caused,
Abhorrence moves in miserable man,
But death by famine is a fate of all
Most to be fear’d.
[tr. Cowper (1792)]

Friends, though to wretched men all deaths are dire,
Yet it is far most miserable to pine
With pangs of famine and for want expire.
[tr. Worsley (1861), st. 47]

Death is in all shapes to unhappy men
A fearful fate: but misery extreme
Were it our own destruction to provoke
And die of hunger.
[tr. Musgrave (1869), l. 515ff]

All deaths are hateful to us wretched mortals;
But death by famine is most pitiable.
[tr. Bigge-Wither (1869)]

Truly every shape of death is hateful to wretched mortals, but to die of hunger and so meet doom is most pitiful of all.
[tr. Butcher/Lang (1879)]

All manner of death is loathly to wretched men that die,
But to meet our fate by famine is to end most wretchedly.
[tr. Morris (1887)]

Hateful is every form of death to wretched mortals; and yet to die by hunger, and so to meet one's doom, is the most pitiful of all.
[tr. Palmer (1891)]

All deaths are bad enough, but there is none so bad as famine.
[tr. Butler (1898)]

All forms of death are hateful to wretched mortals, but to die of hunger, and so meet one's doom, is the most pitiful.
[tr. Murray (1919)]

No variety of death is pleasing to us poor mortals: but commend me to hunger and its slow perishing as the meanest fate of all.
[tr. Lawrence (1932)]

To us wretched men all forms of death are abominable, but death by starvation is the most miserable end that one can meet.
[tr. Rieu (1946)]

All deaths are hateful to us, mortal wretches, but famine is the most pitiful, the worst end that a man can come to.
[tr. Fitzgerald (1961)]

All deaths are detestable for wretched mortals,
but hunger is the sorriest way to die and encounter fate.
[tr. Lattimore (1965)]

All ways of dying are hateful to us poor mortals,
true, but to die of hunger, starve to death --
that's the worst of all.
[tr. Fagles (1996)]

Every manner of dying is hateful to miserable mortals,
but most wretched by hunger to die and encounter our doomsday.
[tr. Merrill (2002)]

To us wretched men all forms of death are abominable,
but death by starvation is the most miserable way to meet one's doom.
[tr. DCH Rieu (2002)]

All ways of dying are hateful to wretched mortals, but the most miserable way to meet one's doom is by hunger.
[tr. Verity (2016)]

All human deaths are hard to bear. But starving is most miserable of all.
[tr. Wilson (2017)]

All kinds of death are loathsome to wretched mortals,
but to die of starvation -- that's the most pitiful of fates!
[tr. Green (2018)]

For wretched human beings
all forms of death are hateful. But to die
from lack of food, to meet one’s fate like that,
is worst of all. [tr. Johnston (2019), l. 445ff]

 
Added on 9-Jun-21 | Last updated 20-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , , ,
More quotes by Homer

I have no stomach to repeat a long story that has already been plainly told.

[Ἐχθρὸν δέ μοί ἐστιν
αὖτις ἀριζήλως εἰρημένα μυθολογεύειν.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 12, l. 453ff (12.453) [Odysseus] (c. 700 BC) [tr. Verity (2016)]
    (Source)

Original Greek. Alternate translations:

And, for me to grow
A talker-over of my tale again,
Were past my free contentment to sustain.
[tr. Chapman (1616)]

Nor do I love the same tale twice to tell.
[tr. Hobbes (1675)]

Enough: in misery can words avail?
And what so tedious as a twice-told tale?
[tr. Pope (1725)]

I told it yesterday, and hate a tale
Once amply told, then, needless, traced again.
[tr. Cowper (1792), ll. 530-31]

The wordy tale, once told, were hard to tell again.
[tr. Worsley (1861), st. 61]

Distasteful is it to me -- aye again
To harp on tales already clearly told!
[tr. Bigge-Wither (1869)]

It liketh me not twice to tell a plain-told tale.
[tr. Butcher/Lang (1879)]

And irksome 'tis to me
To tell again of matters that told out clearly be.
[tr. Morris (1887)]

And it is irksome to tell a plain-told tale a second time.
[tr. Palmer (1891)]

I hate saying the same thing over and over again.
[tr. Butler (1898)]

And it is hateful [ekhthron] for me to say the same thing over and over again.
[tr. Butler (1898), rev. Power/Nagy]

It is an irksome thing, meseems, to tell again a plain-told tale.
[tr. Murray (1919)]

It goes against my grain to repeat a tale already plainly told.
[tr. Lawrence (1932)]

It goes against the grain with me to repeat a tale already plainly told
[tr. Rieu (1946)]

Those adventures made a long evening, and I do not hold with tiresome repetition of a story.
[tr. Fitzgerald (1961)]

It is hateful to me
to tell a story over again, when it has been well told.
[tr. Lattimore (1965)]

I do not hold with telling over what has been well told.
[tr. Mandelbaum (1990)]

It goes against my grain to repeat a tale told once, and told so clearly.
[tr. Fagles (1996)]

To me it is hateful telling again some tale that has once been told to perfection.
[tr. Merrill (2002)]

It is tedious for me to repeat a tale already plainly told.
[tr. DCH Rieu (2002)]

It is annoying, repeating tales that have been told before.
[tr. Wilson (2017)]

I really dislike repeating a tale that's been clearly narrated on a previous occasion.
[tr. Green (2018)]

And it’s an irritating thing, I think,
to re-tell a story once it’s clearly told.
[tr. Johnston (2019)]

 
Added on 30-Jun-21 | Last updated 25-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , ,
More quotes by Homer

Come, weave us a scheme so I can pay them back!
Stand beside me, Athena, fire me with daring, fierce
as the day we ripped Troy’s glittering crown of towers down.
Stand by me — furious now as then, my bright-eyed one —
and I would fight three hundred men, great goddess,
with you to brace me, comrade-in-arms in battle!

[ἀλλ᾽ ἄγε μῆτιν ὕφηνον, ὅπως ἀποτίσομαι αὐτούς:
πὰρ δέ μοι αὐτὴ στῆθι, μένος πολυθαρσὲς ἐνεῖσα,
οἷον ὅτε Τροίης λύομεν λιπαρὰ κρήδεμνα.
αἴ κέ μοι ὣς μεμαυῖα παρασταίης, γλαυκῶπι,
καί κε τριηκοσίοισιν ἐγὼν ἄνδρεσσι μαχοίμην
σὺν σοί, πότνα θεά, ὅτε μοι πρόφρασσ᾽ ἐπαρήγοις]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 13, l. 386ff (13.386) [Odysseus] (c. 700 BC) [tr. Fagles (1996)]
    (Source)

(Source (Greek)). Alternate translations:

Advise then means to the reveng’d events
We both resolve on. Be thyself so kind
To stand close to me, and but such a mind
Breathe in my bosom, as when th’ Ilion tow’rs
We tore in cinders. O if equal pow’rs
Thou wouldst enflame amidst my nerves as then,
I could encounter with three hundred men,
Thy only self, great Goddess, had to friend,
In those brave ardors thou wert wont t’ extend!
[tr. Chapman (1616)]

But now, O Pallas, find out some device,
How of the suitors best I may be rid,
And by me stand, inspiring courage stout,
As when we pull’d Troy’s head-gear off her head.
For then to master them I should not doubt,
Three hundred though they were.
[tr. Hobbes (1675), l. 347ff]

Vouchsafe the means of vengeance to debate,
And plan with all thy arts the scene of fate.
Then, then be present, and my soul inspire,
As when we wrapp'd Troy's heaven-built walls in fire.
Though leagued against me hundred heroes stand.
Hundreds shall fall, if Pallas aid my hand.
[tr. Pope (1725)]

Come then -- Devise the means; teach me, thyself,
The way to vengeance, and my soul inspire
With daring fortitude, as when we loos’d
Her radiant frontlet from the brows of Troy.
Would’st thou with equal zeal, O Pallas! aid
Thy servant here, I would encounter thrice
An hundred enemies, let me but perceive
Thy dread divinity my prompt ally.
[tr. Cowper (1792), l. 466]

Come, weave me counsel neither void nor vain,
That red vengeance reap till not a man remain!
But stand thou near, and such bold strength inspire
As when we loosed the shining tiars of Troy.
If thou stand near me to inbreathe like fire,
Then with three hundred could I fight with joy!
[tr. Worsley (1861), st. 49-50]

Come! weave some plan for my revenge upon them!
Stand by me fast, and inspire with daring courage,
As when from Troy we loosed her glittering tire.
If thou, Eyebright! thus breathing fire stand by me,
I fain would fight 'gainst e'en three hundred men --
With thee, dread goddess, close at hand to aid me!
[tr. Bigge-Wither (1869)]

Now let thy mind
The plot contrive which on that hateful crew
May all my vengeance wreak -- and then do thou
Thyself beside me stand, and in my soul
Such dauntless valor rouse as in me wrought
When we the crested pride of Ilion's tow'rs
Cast down in overthrow. If, in that hour,
O, azure-eyed! thou would'st but at my side
Thy presence grant, I, with three hundred men,
By thy prompt succor champion'd to the fight,
Would thou stood'st by, in conflict would engage.
[tr. Musgrave (1869), l. 614ff]

Come then, weave some counsel whereby I may requite them; and thyself stand by me, and put great boldness of spirit within me, even as in the day when we loosed the shining coronal of Troy. If but thou wouldest stand by me with such eagerness, thou grey-eyed goddess, I would war even with three hundred men, with thee my lady and goddess, if thou of thy grace didst succour me the while.
[tr. Butcher/Lang (1879)]

But I prithee weave and devise it how of these avenged I may be;
And stand by me thyself and set in me that heart for the battle-joy
As wherewith we loosed aforetime the shining coif of Troy.
If thou stand beside me, O Grey-eyed, as battle-glad as then,
Forsooth would I hold the battle 'gainst thrice an hundred men,
With thee, O worshipped Goddess, so kind to bear me aid.
[tr. Morris (1887)]

Come then, and frame a plot for me to win revenge. And do you stand beside me, inspiring hardy courage, even so as when we tore the shining crown from Troy. If you would stand as stoutly by me, clear-eyed one, then I would face three hundred men, mat4ed with you, dread goddess, with you for my strong aid.
[tr. Palmer (1891)]

Advise me how I shall best avenge myself. Stand by my side and put your courage into my heart as on the day when we loosed Troy's fair diadem from her brow. Help me now as you did then, and I will fight three hundred men, if you, goddess, will be with me.
[tr. Butler (1898)]

But come, weave some plan by which I may requite them; and stand thyself by my side, and endue me with dauntless courage, even as when we loosed the bright diadem of Troy. Wouldest thou but stand by my side, thou flashing-eyed one, as eager as thou wast then, I would fight even against three hundred men, with thee, mighty goddess, if with a ready heart thou wouldest give me aid.
[tr. Murray (1919)]

Wherefore extend your bounty and disclose how I may avenge myself upon these suitors. Stand by me, Mistress, fanning my valorous rage as on the day we despoiled shining Troy of its pride of towers. With your countenance, august One, I would fight three hundred men together: only buoy me up with your judicious aid, O wise-eyed Goddess.
[tr. Lawrence (1932)]

I beseech you to think of some way by which I could pay these miscreants out. And take your stand at my side, filling me with the spirit that dares all, as you did on the day when we pulled down Troy’s shining diadem of towers. Ah, Lady of the bright eyes, if only you would aid me with such vehemence as you did then, I could fight against three hundred, with you beside me, sovran goddess, and with your whole-hearted help to count on!
[tr. Rieu (1946)]

Weave me a way to pay them back! And you, too,
take your place with me, breathe valor in me
the way you did that night when we Akhaians
unbound the bright veil from the brow of Troy!
O grey-eyed one, fire my heart and brace me!
I'll take on fighting men three hundred strong
if you fight at my back, immortal lady!
[tr. Fitzgerald (1961)]

Come then, weave the design, the way I shall take my vengeance
upon them; stand beside me, inspire me with strength and courage,
as when together we brought down Troy's shining coronal.
For if in your fury, O gray-eyed goddess, you stood beside me,
I would fight, lady and goddess, with your help against three hundred v men if you, freely and in full heart, would help me.
[tr. Lattimore (1965)]

Come, goddess, weave some plan
that lets me punish them. Stand at my side;
give me the gift of courage, as you did
when we tore loose Troy's gleaming diadem.
Were you, just as impetuous as then,
to stand beside me, gray-eyed goddess, I
could face even three hundred enemies:
I need your ready heart; I need your help.
[tr. Mandelbaum (1990)]

Weave a plan so I can pay them back!
And stand by me yourself, give me the spirit I had
When we ripped down Troy's shining towers!
With you at my side, you reyes glinting
And your mind focused on battle -- I would take on
Three hundred men if your power were with me.
[tr. Lombardo (2000), l. 401ff]

But come, devise some ingenious scheme to punish these miscreants. And take your stand at my side, filling me with the spirit that dares all, as you did on the day when we pulled down Troy's shining diadem of towers. Ah, Lady of the Bright Eyes, if only you would waid me with such eagerness as you did then, I could fight against three hundred, with you beside me, gracious goddess, with your whole-hearted support to count on.
[tr. DCH Rieu (2002)]

So come now, weave me a scheme of revenge upon these men, and yourself stand by my side, fill me with strength and daring, as when we undid the bright diadem of Troy! Were you, grey-eyed goddess, beside me, hot to fight, I'd take on, with you, three hundred warriors, O my sovereign goddess, given your free and ready support.
[tr. Green (2018)]

Come, weave a plan so I can pay them back.
Stand in person by my side, and fill me
with indomitable courage, as you did
when we loosed the bright diadem of Troy.
I pray, goddess with the glittering eyes,
that you are with me now as eagerly
as you were then. If so, then I would fight
three hundred men, if you, mighty goddess,
in your heart are willing to assist me.
[tr. Johnston (2019), l. 473ff]

 
Added on 13-Oct-21 | Last updated 1-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , ,
More quotes by Homer

It’s wrong, my friend, to send any stranger packing —
even one who arrives in worse shape than you.
Every stranger and beggar comes from Zeus
and whatever scrap they get from the likes of us,
they’ll find it welcome.

[Ξεῖν’, οὔ μοι θέμις ἔστ’, οὐδ’ εἰ κακίων σέθεν ἔλθοι,
ξεῖνον ἀτιμῆσαι· πρὸς γὰρ Διός εἰσιν ἅπαντες
ξεῖνοί τε πτωχοί τε. δόσις δ’ ὀλίγη τε φίλη τε
γίνεται ἡμετέρη.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 14, l. 56ff (14.56) [Eumæus/Eumaios] (c. 700 BC) [tr. Fagles (1996)]
    (Source)

(Source (Greek)). The language is an echo of Nausicaa in Book 6. Alternate translations:

Guest! If one much worse
Arriv’d here than thyself, it were a curse
To my poor means, to let a stranger taste
Contempt for fit food. Poor men, and unplac’d
In free seats of their own, are all from Jove
Commended to our entertaining love.
But poor is th’ entertainment I can give,
Yet free and loving.
[tr. Chapman (1616)]

Stranger, then said Eumæus, it was never
My custom any stranger to neglect;
The poor and stranger are in God’s hand ever.
Few are my gifts, and but of small effect.
[tr. Hobbes (1675)]

It never was our guise
To slight the poor, or aught humane despise:
For Jove unfold our hospitable door,
'Tis Jove that sends the stranger and the poor.
[tr. Pope (1725)]

My guest! I should offend, treating with scorn
The stranger, though a poorer should arrive
Than ev’n thyself; for all the poor that are,
And all the strangers are the care of Jove.
Little, and with good will, is all that lies
Within my scope.
[tr. Cowper (1792), l. 68ff]

O friend, I dare not, though a worse man sought
These doors, a stranger use discourteously.
All strangers and all poor by Zeus are brought;
Sweet is our gift, yet small.
[tr. Worsley (1862), st. 7]

O stranger! 'Twere a wrongful act of mine,
Ev'n should a wretch more hapless than thyself
Before me come, on such a stranger's claim
To cast contempt: for ev'ry one Unknown
And ev'ry Mendicant from Jove Himself
His claim prefers. But, small, indeed, though kind
Are our donations all.
[tr. Musgrave (1869), l. 90ff]

Sir guest, 'tis not my wont, not e'en should come
A worser man than thou, to slight a guest.
From Zeus are strangers all, and begger-men:
My gift is small, tho' proof of kindliness.
[tr. Bigge-Wither (1869)]

Guest of mine, it were an impious thing for me to slight a stranger, even if there came a meaner man than thou; for from Zeus are all strangers and beggars; and a little gift from such as we, is dear.
[tr. Butcher/Lang (1879)]

O guest, it were not rightful, though e'en worser than thou he were sped,
To put shame upon a stranger; since guest and bedesman all,
From Zeus they are; and our giving, although it be but small,
Is dear.
[tr. Morris (1887)]

Stranger, it is not right for me to slight a stranger, not even one in poorer plight than you; for in the charge of Zeus all strangers and beggars stand, and our small gift is welcome.
[tr. Palmer (1891)]

Stranger, though a still poorer man should come here, it would not be right for me to insult him, for all strangers and beggars are from Jove. You must take what you can get and be thankful.
[tr. Butler (1898)]

Nay, stranger, it were not right for me, even though one meaner than thou were to come, to slight a stranger: for from Zeus are all strangers and beggars, and a gift, though small, is welcome from such as we.
[tr. Murray (1919)]

My guest, I should sin if I failed in attention to any stranger, even one poorer than yourself. The needy and the strangers are all from Zeus; and with the likes of us a quite slender gift can convey goodwill.
[tr. Lawrence (1932)]

"Sir," said the swineherd Eumaeus, "my conscience would not let me turn away a stranger in a worse state even than yourself, for strangers and beggars all come in Zeus’ name, and a gift from folk like us is none the less welcome for being small."
[tr. Rieu (1946)]

Tush, friend,
rudeness to a stranger is not decency,
poor though he may be, poorer than you.
All wanderers
and beggars come from Zeus. What we can give
is slight but well-meant.
[tr. Fitzgerald (1961)]

Stranger, I have no right to deny the stranger, not
even if one came to me who was meaner than you. All vagabonds
and strangers are under Zeus, and the gift is a light and a dear one
that comes from us.
[tr. Lattimore (1965)]

Dear guest. I'd never slight the least of strangers. Not even one more wretched than you are; for it is Zeus who sends to us all beggars and strangers; and a gift, however small, means much when given by a man like me.
[tr. Mandelbaum (1990)]

Stranger, for me it would not be right to dishonor a stranger, though one baser than you came, for every stranger and beggar has the protection of Zeus; and a gift, though little, but welcome, lies in our power to give.
[tr. Merrill (2002)]

Stranger, it is not right for me to turn away any stranger, even one in a worse state than you are, for strangers and beggars all come in Zeus' name, and a gift from folk like us is none the less welcome for being small.
[tr. DCH Rieu (2002)]

Stranger, it is not right for me to treat a guest dishonorably, not even one in a worse state than you; all strangers and beggars are under the protection of Zeus. What I can offer is small, but you are welcome to it.
[tr. Verity (2016)]

One must honor guests and foreigners and strangers, even those much poorer than oneself. Zeus watches over beggars and guests and strangers. What I have to give is small, but I will give it gladly.
[tr. Wilson (2017)]

Stranger, were one even meaner than you than you to come here, I'd still have no right to reject him, for all strangers and beggars are from Zeus, and a gift, however small, is friendly from folk such as us.
[tr. Green (2018)]

It would be wrong,
stranger, for me to disrespect a guest,
even if one worse off than you arrived,
for every guest and beggar comes from Zeus,
and any gift from people like ourselves,
though small, is welcome.
[tr. Johnston (2019)]

 
Added on 7-Jul-21 | Last updated 25-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , ,
More quotes by Homer

Listen to me, Eumaeus and all of you.
I am going to boast and tell you a story. This is the effect of wine —
it makes people do crazy things; it sets the wisest man
singing and giggling stupidly; it lures him on to dance
and it makes him blurt out what’s better left unsaid.

[κέκλυθι νῦν, Εὔμαιε καὶ ἄλλοι πάντες ἑταῖροι,
εὐξάμενός τι ἔπος ἐρέω: οἶνος γὰρ ἀνώγει
ἠλεός, ὅς τ᾽ ἐφέηκε πολύφρονά περ μάλ᾽ ἀεῖσαι
καί θ᾽ ἁπαλὸν γελάσαι, καί τ᾽ ὀρχήσασθαι ἀνῆκε,
καί τι ἔπος προέηκεν ὅ περ τ᾽ ἄρρητον ἄμεινον.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 14, l. 462ff (14.462) [Odysseus] (c. 700 BC) [tr. DCH Rieu (2002)]
    (Source)

(Source (Greek)). Alternate translations:

Hear me, Eumæus, and my other friends,
I’ll use a speech that to my glory tends,
Since I have drunk wine past my usual guise.
Strong wine commands the fool and moves the wise,
Moves and impels him too to sing and dance,
And break in pleasant laughters, and, perchance,
Prefer a speech too that were better in.
[tr. Chapman (1616)]

Hear me, Eumæus, says he, and you folk,
I have a tale to tell. This foolish wine
To laugh and dance is able to provoke
Grave men sometimes that have no such design,
And to speak that which better were unspoke.
[tr. Hobbes (1675), l. 448ff]

Hear me, my friends! who this good banquet grace;
'Tis sweet to play the fool in time and place,
And wine can of their wits the wise beguile,
Make the sage frolic, and the serious smile,
The grave in merry measures frisk about,
And many a long-repented word bring out.
[tr. Pope (1725)]

Hear now, Eumæus, and ye other swains
His fellow-lab’rers! I shall somewhat boast,
By wine befool’d, which forces ev’n the wise
To carol loud, to titter and to dance,
And words to utter, oft, better suppress’d.
[tr. Cowper (1792), l. 567ff]

Hear now, Eumæus, and thy comrades all!
I speak for glory, since by wine made bold
Often to singing even the wise will fall,
Light laughter and the dance, nor can withhold
Words that in sooth were better far untold.
[tr. Worsley (1861), st. 59]

Hear, now, the words,
Eumaeus! and all you who with him serve!
To which, although to vaunt I may appear,
I must give utt'rance; for that crazing wine
Has set me on, which oft the wisest man
Ere now hat stirr'd up into noisy song,
or into burst of friv'lous laughter thrown,
Nay, even rous'd to dancing, or some speech
Impulsive prompted, which 'twere better far
Had ne'er been utter'd.
[tr. Musgrave (1869), l. 772ff]

Now list! Eumæus! and ye comrades all!
I'll glory somewhat in the tale I'll tell you;
For crazy wine urges me on to speak,
Which e'en a sage hat set to noisy singing;
And urged the shy to laughter loud and dancing;
And uttered words far better left unsaid!
[tr. Bigge-Wither (1869)]

Listen now, Eumaeus, and all of you his companions, with a prayer will I utter my word; so bids me witless wine, which drives even the wisest to sing and to laugh softly, and rouses him to dance, yea and makes him to speak out a word which were better unspoken.
[tr. Butcher/Lang (1879)]

Now hearken ye, Eumæus, and all our fellows here,
And a boasting word will I say; for befooling wine is strong
Within me: he who eggeth e'en the wise to raise the song
And laugh out softly, and dance for very lustihead,
And to say the word, it may be, that were better left unsaid.
[tr. Morris (1887)]

Hearken, Eumaeus, and all you other men, and I will boast a bit and tell a story; for crazy wine so bids, which sets a man, even if wise, to skinging loud and laughing lightly, and makes him dance and brings out stories really better left untold.
[tr. Palmer (1891)]

Listen to me, Eumæus and the rest of you; when I have said a prayer I will tell you something. It is the wine that makes me talk in this way; wine will make even a wise man fall to singing; it will make him chuckle and dance and say many a word that he had better leave unspoken
[tr. Butler (1898)]

Listen to me now, Eumaios and all you other companions [hetairoi]! Speaking proudly, I will tell you a wording [epos]. The wine, which sets me loose, is telling me to do so. Wine impels even the thinking man to sing and to laugh softly. And it urges him on to dance. It even prompts an epos that may be better left unsaid.
[tr. Butler (1898), rev. Kim/McCray/Nagy/Power (2018)]

Hear me now, Eumaeus and all the rest of you, his men, with a wish in my heart will I tell a tale; for the wine bids me, befooling wine, which sets one, even though he be right wise, to singing and laughing softly, and makes him stand up and dance, aye, and brings forth a word which were better unspoken.
[tr. Murray (1919)]

Hear me now, O Eumaeus and you others, while I let myself go as your wine's intoxication tempts me. Drink will set the most solid man singing or giggling with laughter; if indeed it does not push him forward to dance or make him blurt out something better left unsaid.
[tr. Lawrence (1932)]

Listen to me, Eumaeus and you men of his. I am going to put a wish of mine into the form of a story. This is the effect of your wine -- for wine is a crazy thing. It sets the wisest man singing and giggling like a girl; it lures him on to dance and it makes him blurt out what were better left unsaid.
[tr. Rieu (1946)]

Eumaios, and you others, here's a wishful
tale I shall tell. The wine's behind it,
vaporing wine, that makes a serious man
break down and sing, kick up his heels and clown,
or tell some story that were best untold.
[tr. Fitzgerald (1961)]

Hear me now, Eumaios and all you other companions.
What I say will be a bit of boasting. The mad wine tells me
to do it. Wine sets even a thoughtful man to singing,
or sets him into softly laughing, sets him to dancing.
Sometimes it tosses out a word that was better unspoken.
[tr. Lattimore (1965)]

Listen, Eumaeus, and all you comrades here,
allow me to sing my praises for a moment.
Say it's the wine that leads me on, the wild wine
that sets the wisest man to sing at the top of his lungs,
laugh like a fool -- it drives the man to dancing ... it even
tempts him to blurt out stories better never told.
[tr. Fagles (1996)]

Hear me now, Eumaeus, and the rest of you men,
While I boast a little. It must be the wine
Befuddling me, which gets even sensible men
Singing and laughing and up to dance,
And sometimes say things better left unsaid.
[tr. Lombardo (2000), l. 500ff]

Eumaeus and you others, all of you, I want to brag a little. I am dizzy, under the influence fo wine, which makes even the wisest people sing and giggle, and dance, and say things best not spoken.
[tr. Wilson (2017), l. 461ff]

Hear me out now, Eumaios, and you, all his other comrades, while I tell you a boastful story. It's the wine that's urging me -- mind-crazing stuff, that sets on even the quick-witted to singing and gentle laughter, drives him to get up and dance, or make some remark better left unspoken.
[tr. Green (2018)]

Eumaeus and you others, his work mates,
hear me now -- I wish to tell a story,
prompted by this wine, which addles our wits.
Wine can make a man, even though he’s wise,
sing out loud, or laugh softly to himself,
or leap up and dance. It can bring out words
which were better left unspoken.
[tr. Johnston (2019), l. 601ff]

 
Added on 14-Jul-21 | Last updated 29-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , ,
More quotes by Homer

For a guest remembers all his days the hospitable man who showed him kindness.

[Τοῦ γάρ τε ξεῖνος μιμνῄσκεται ἤματα πάντα
ἀνδρὸς ξεινοδόκου, ὅς κεν φιλότητα παράσχῃ.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 15, l. 54ff (15.54) [Pisistratus] (c. 700 BC) [tr. Palmer (1891)]
    (Source)

(Greek Source). Alternate translations:

Not a guest
Shall touch at his house, but shall store his breast
With fit mind of an hospitable man,
To last as long as any daylight can
His eyes recomfort, in such gifts as he
Will proofs make of his hearty royalty.
[tr. Chapman (1616)]

For guests use always to remember those
By whom they have been entertain’d with love.
[tr. Hobbes (1675), ll. 49-50]

For the guest in mem’ry holds
Through life, the host who treats him as a friend.
[tr. Cowper (1792), l. 64-65]

For when a host with friendship void of blame
Gives of his choicest, men observe his name,
And hold it all their lives exceeding dear.
[tr. Worsley (1861), st. 7]

Throughout his life,
A guest the gen'rous man should keep in mind
Who to is home hath welcom'd him.
[tr. Musgrave (1869), l. 88ff]

A guest remembers thro' life's livelong days
That host, who gives him sterling proofs of love!
[tr. Bigge-Wither (1869)]

For of him a guest is mindful all the days of his life, even of the host that shows him loving-kindness.
[tr. Butcher/Lang (1879)]

Since forsooth the guest remembereth that man for all his days
Who giveth him good guesting in friendly wise and dear.
[tr. Morris (1887)]

So long as he lives a guest should never forget a host who has shown him kindness.
[tr. Butler (1898)]

For a guest remembers all his days the host who shews him kindness.
[tr. Murray (1919)]

A guest never forgets the host who has treated him kindly.
[tr. Rieu (1946)]

A guest remembers all his days that hose who makes provision for him kindly.
[tr. Fitzgerald (1961)]

For a guest remembers all his days the man who received him as a host receives a guest, and gave him the gifts of friendship.
[tr. Lattimore (1965)]

A guest will keep in memory, held close, the gift of friendship given by his host.
[tr. Mandelbaum (1990)]

That’s the man a guest will remember all his days:
the lavish host who showers him with kindness.
[tr. Fagles (1996)]

A guest remembers
A host's hospitality for as long as he lives.
[tr. Lombardo (2000)]

As you know, a guest remembers for all his days the man who has welcomed him hospitably and shown friendship towards him.
[tr. Verity (2016)]

For a guest remembers with gratitude all his days the man who was his host, who showed him kindness.
[tr. Green (2018)]

A guest remembers all his life the man
who gave him hospitality and kindness.
[tr. Johnston (2019), l. 74-85]

 
Added on 21-Jul-21 | Last updated 5-Jan-22
Link to this post | No comments
Topics: , , ,
More quotes by Homer

All things are best when done without excess: it is as wrong to hurry off a guest who does not wish to leave as to detain a man who longs for home. Kind care for those who stay — and warm farewells for those who go.

[ἶσόν τοι κακόν ἐσθ᾽, ὅς τ᾽ οὐκ ἐθέλοντα νέεσθαι
ξεῖνον ἐποτρύνει καὶ ὃς ἐσσύμενον κατερύκει.
χρὴ ξεῖνον παρεόντα φιλεῖν, ἐθέλοντα δὲ πέμπειν.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 15, l. 72ff (15.72) [Menelaus to Telemachus] (c. 700 BC) [tr. Mandelbaum (1990)]
    (Source)

(Source (Greek)). Alternate translations:

A like ill ’tis, to thrust out such a guest
As would not go, as to detain the rest.
We should a guest love, while he loves to stay,
And, when he likes not, give him loving way.
[tr. Chapman (1616)]

I purpose not to make you longer stay;
For I conceive ’tis not a good man’s part,
To make too much or little of his guest,
To hold him when he gladly would depart,
Or press him to begone e’er he thinks best.
In hospitality this rule is true:
Love him that stays, help forth the going guest.
[tr. Hobbes (1675), l. 60ff]

Alike he thwarts the hospitable end,
Who drives the free, or stays the hasty friend:
True friendship's laws are by this rule express'd,
Welcome the coming, speed the parting guest.
[tr. Pope (1725)]

The middle course is best; alike we err,
Him thrusting forth whose wish is to remain,
And hind’ring the impatient to depart.
This only is true kindness -- To regale
The present guest, and speed him when he would.
[tr. Cowper (1792), l. 82ff]

Let us in all things the true mean apply;
Roughness offends, and over-courtesy.
He to my mind an equal sin doth show
Who, when a guest would linger, hints good-bye,
And who, if one desire to part, says no.
Love well the tarrying guest, and speed him fain to go.
[tr. Worsley (1861), st. 9]

An equal wrong it is to drive away
The guest, who fain would tarry; and to keep
Against his will the guest who fain would go!
'Tis right to treat with love the tarrying guest;
And speed on his way the guest, who wills to go!
[tr. Bigge-Wither (1869), l. 72ff]

Those acts which to strict equity conform
Are worthiest ever: and the selfsame wrong
Doth he commit who from his home would drive
The guest who fain would linger there, -- with him
Who stays the man that on his way would speed.
[tr. Musgrave (1869), l. 113ff]

He does equal wrong who speeds a guest that would fain abide, and stays one who is in haste to be gone. Men should lovingly entreat the present guest and speed the parting.
[tr. Butcher/Lang (1879)]

For in all things measure is best.
And good is neither fashion, to thrust out the willing guest
Who is fain to abide, or to stay him who longeth to be on the road;
But to cherish the guest that abideth and to speed the departer is good.
[tr. Morris (1887), l. 71ff]

It is an equal fault to thrust away the guest who does not care to go, and to detain the impatient. Best make the stranger welcome while he stays, and speed him when he wishes.
[tr. Palmer (1891)]

Moderation is best in all things, and not letting a man go when he wants to do so is as bad as telling him to go if he would like to stay. One should treat a guest well as long as he is in the house and speed him when he wants to leave it.
[tr. Butler (1898)]

'Tis equal wrong if a man speed on a guest who is loath to go, and if he keep back one that is eager to be gone. One should make welcome the present guest, and send forth him that would go.
[tr. Murray (1919)]

There should be moderation in all things, and it is equally offensive to speed a guest who would like to stay and to detain one who is anxious to leave. What I say is, treat a man well while he’s with you, but let him go when he wishes.
[tr. Rieu (1946)]

It is equally bad when one speeds on the guest unwilling to go, and when he holds back one who is hastening. Rather one should befriend the guest who is there, but speed him when he wishes.
[tr. Lattimore (1965)]

Balance is best in all things. It’s bad either way,
spurring the stranger home who wants to linger,
holding the one who longs to leave -- you know,
‘Welcome the coming, speed the parting guest!’
[tr. Fagles (1996)]

It's just as wrong to rush a guest's departure
When he doesn't want to go, as it is
To hold him back when he is ready to leave.
Make a guest welcome for as long as he stays
And send him off whenever he wants to go.
[tr. Lombardo (2000), l. 74ff]

There should be moderation in all things, and it is equally offensive to speed a guest who would like to stay and to detain one who is anxious to leave. Treat a man well while he's with you, but let him go when he wishes.
[tr. DCH Rieu (2002)]

It is, I think, an equal failing to speed a guest's departure when he is reluctant to leave and to detain him when eager to go. One must care for the guest in one's house, but send him on when he wishes.
[tr. Verity (2016)]

To force a visitor to stay is just as bad as pushing him to go. Be kind to guests while they are visiting, then help them on their way.
[tr. Wilson (2017)]

It's just as wrong to urge a guest's departure against his will as to keep him when it's itching to be off. Treat your guest well while he's there, let him go when he wants.
[tr. Green (2018)]

It’s bad when someone does not want to leave
to be too quick to send him on his way,
but just as bad is holding someone back
when he’s ready to depart. For a host
should welcome any guest in front of him
and send away the one who wants to go.
[tr. Johnston (2019), l. 94ff]

 
Added on 1-Feb-04 | Last updated 1-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , ,
More quotes by Homer

If then my fortunes can delight my friend,
A story fruitful of events attend:
Another’s sorrow may thy ears enjoy,
And wine the lengthen’d intervals employ.
Long nights the now declining year bestows;
A part we consecrate to soft repose,
A part in pleasing talk we entertain;
For too much rest itself becomes a pain.

[ξεῖν᾽, ἐπεὶ ἂρ δὴ ταῦτά μ᾽ ἀνείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς,
σιγῇ νῦν ξυνίει καὶ τέρπεο, πῖνέ τε οἶνον
ἥμενος. αἵδε δὲ νύκτες ἀθέσφατοι: ἔστι μὲν εὕδειν,
ἔστι δὲ τερπομένοισιν ἀκούειν: οὐδέ τί σε χρή,
πρὶν ὥρη, καταλέχθαι: ἀνίη καὶ πολὺς ὕπνος.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 15, l. 390ff (15.390) [Eumæus] (c. 700 BC) [tr. Pope (1725)]
    (Source)

(Source (Greek)). Alternate translations:

Since thou enquir’st of that, my guest, said he,
Hear and be silent, and, mean space, sit free
In use of these cups to thy most delights;
Unspeakable in length now are the nights.
Those that affect sleep yet, to sleep have leave,
Those that affect to hear, their hearers give.
But sleep not ere your hour; much sleep doth grieve.
[tr. Chapman (1616)]

Since to hear the story
Of how I hither came it is your pleasure,
Sit patiently, the wine there stands before ye;
For sleep and joy the long nights give us leisure,
It is not good too soon to go to bed;
For too much sleep is but a weariness.
[tr. Hobbes (1675), l. 349ff]

Stranger! since thou art curious to be told
My story, silent listen, and thy wine
At leisure quaff. The nights are longest now,
And such as time for sleep afford, and time
For pleasant conf’rence; neither were it good
That thou should’st to thy couch before thy hour,
Since even sleep is hurtful, in excess.
[tr. Cowper (1792)]

Since of these things thou askest, O my friend.
Sit here at ease delighted and drink wine,
And silently on this my tale attend.
For now the nights move slowly and scarce end;
Yeah, there is room for slumber, and to keep
Watch, and a listening ear to sweet words lend.
Needs not at all unto thy couch to creep
For some while yet. Harm comes from even too much sleep.
[tr. Worsley (1861), st. 54]

Stranger! since thus thou questionest, and fain
So much from me would'st learn, remain thou mute,
And, thy seat here maintaining, take thine ease
And drink that wine: The nights are lengthsome, now,
And we to slumber may betake ourselves,
As we may equally with raptur'd ears
To some recital listen. 'Tis not well
That thou before thy wonted hour the couch
Of rest should'st seek: for, slumber in excess
A hurt becomes.
[tr. Musgrave (1869), l. 638ff]

Sir guest! since you thus ask and question me,
List to me now, and take your pleasure sitting
There at the wine: the nights are long; there's time
For sleep; and listening with delight to tales!
No need to lay thee down before the time;
And too much sleeping is a mere annoyance.
[tr. Bigge-Wither (1869), l. 389ff]

Stranger, since thou askest and questionest me hereof, give heed now in silence and make merry, and abide here drinking wine. Lo, the nights now are of length untold. Time is there to sleep, and time to listen and be glad; thou needest not turn to bed before the hour; even too much sleep is vexation of spirit.
[tr. Butcher/Lang (1879)]

O guest, since of these matters thou askest and seekest of me,
Sit on and drink and be merry, and hush thy voice, and heed:
For measureless long is the night-tide, and time is for sleep indeed,
And time too for the merry hearkening; nor before the hour is come
Is need to wend us bedward; and much sleep is wearisome.
[tr. Morris (1887), l. 390ff]

Stranger, since now you ask of this and question me, quietly listen; take your ease, and sit and drink your wine. These nights are vastly long. there is time enough to sleep, and time to cheer ourselves with hearing stories. You must not go to bed till bed-time; too much sleeping harms.
[tr. Palmer (1891)]

Stranger, replied Eumæus, as regards your question. Sit still, make yourself comfortable, drink your wine, and listen to me. The nights are now at their longest; there is plenty of time both for sleeping and sitting up talking together; you ought not to go to bed till bed time, too much sleep is as bad as too little.
[tr. Butler (1898), l. 389ff]

Stranger, replied Eumaios, the swineherd and leader of men, as regards your question: sit still, make yourself comfortable, drink your wine, and listen to me. The nights are now at their longest; there is plenty of time both for sleeping and sitting up talking together; you ought not to go to bed till it is time [hōrā], too much sleep is as bad as too little.
[tr. Butler (1898), rev. Kim/McCray/Nagy/Power (2018), ll. 390-95]

Stranger, since thou dost ask and question me of this, hearken now in silence, and take thy joy, and drink thy wine, as thou sittest here. These nights are wondrous long. There is time for sleep, and there is time to take joy in hearing tales; thou needest not lay thee down till it be time; there is weariness even in too much sleep.
[tr. Murray (1919), ll. 390-94]

Stranger, if you will open up that topic, settle yourself comfortably into your seat, refill your cup and listen to me closely. These nights are inordinately long and afford us time for diverting tales and for sleep too. Nor is there point in sleeping over soon: that way lies boredom.
[tr. Lawrence (1932)]

My friend, replied the admirable swineherd, you have asked for the story of my capture. Very well, give me your ear and enjoy the tale as you sit there and drink your wine. There’s no end to these nights. They give one time to listen and be entertained as well as time to sleep. Nor is there any need for you to go early to bed. Even where sleep is concerned, too much is a bad thing.
[tr. Rieu (1946)]

Friend, now that you shown an interest in that matter, attend me quietly, be at your ease, and drink your wine. These autumn nights are long, ample for story-telling and sleep. You need not go to bed before the hour; sleeping from dusk to dawn's a dull affair.
[tr. Fitzgerald (1961)]

My guest, since indeed you are asking me all these questions,
listen in silence and take your pleasure, and sit there drinking
your wine. These nights are endless, and a man can sleep through them.
or he can enjoy listening to stories, and you have no need
to go to bed before it is time. Too much sleep is only
a bore.
[tr. Lattimore (1965)]

Stranger, since you insist on asking this. Be silent as I tell my tale, just sip your wine and sit at ease. These are long nights: there's time for sleep and time to take delight in listening to tales; it is not right to shut one's eyes too early: there's fatigue even in too much sleep.
[tr. Mandelbaum (1990)]

My friend, the swineherd answered, foreman of men,
you really want my story? So many questions -- well,
listen in quiet, then, and take your ease, sit back
and drink your wine. The nights are endless now.
We've plenty of time to sleep or savor a long tale.
No need, you know, to turn in before the hour.
Even too much sleep can be a bore.
[tr. Fagles (1996)]

My friend, you have asked for my story. Very well, listen quietly and enjoy the tale as you sit there and drink your wine. These nights are very long. They give one time to listen and be entertained as well as time to sleep. Nor is there any need for you to go early to bed. Too much sleep is a bad thing.
[tr. DCH Rieu (2002)]

Guest, you ask the question and seek to know all about this; so now be silent, listen and enjoy the tale, as you sit there and drink your wine. The nights are now very long; there is time enough to sleep, and to enjoy hearing a story. You do not need to go to bed before time; and too much sleep does you no good.
[tr. Verity (2016)]

Since you have asked this question, stranger, listen; enjoy my store, sitting quietly, drinking your wine. These nights are magical, with time enough to sleep and to enjoy hearing a tale. You need not sleep too early; it is unhealthy.
[tr. Wilson (2017)]

Stranger, since you're questioning me about these matters, listen in silence now, at your ease, and drink your wine while you sit here. These nights are endless: you can sleep, you can also listen for pleasure. No need to bed down before the time comes.
[tr. Green (2018)]

Stranger, since you ask questions about this,
stay quiet, enjoy yourself, drink your wine,
as you sit there, and listen to my tale.
These nights go on forever. There’s a time
to sleep, and there’s a time to take delight
in hearing stories. You don’t need to rest
before you’re ready, and excessive sleep
can leave one weary.
[tr. Johnston (2019), l. 498ff]

 
Added on 28-Jul-21 | Last updated 10-Jan-22
Link to this post | No comments
Topics: , , , , ,
More quotes by Homer

We two will keep to the shelter here, eat and drink
and take some joy in each other’s heartbreaking sorrows,
sharing each other’s memories. Over the years, you know,
a man finds solace even in old sorrows, true, a man
who’s weathered many blows and wandered many miles.

[νῶϊ δ᾽ ἐνὶ κλισίῃ πίνοντέ τε δαινυμένω τε
κήδεσιν ἀλλήλων τερπώμεθα λευγαλέοισι,
400μνωομένω: μετὰ γάρ τε καὶ ἄλγεσι τέρπεται ἀνήρ,
ὅς τις δὴ μάλα πολλὰ πάθῃ καὶ πόλλ᾽ ἐπαληθῇ.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 15, l. 397ff (15.397) [Eumæus] (c. 700 BC) [tr. Fagles (1996)]
    (Source)

(Source (Greek)). Alternate translations:

We two, still in our tabernacle here
Drinking and eating, will our bosoms cheer
With memories and tales of our annoys.
Betwixt his sorrows ev’ry human joys,
He most, who most hath felt and furthest err’d.
[tr. Chapman (1616)]

Meanwhile let us sit here, and drink and chat,
And stories of our sad adventures tell;
For much contentment there is ev’n in that,
To them that suffer’d have and come off well.
[tr. Hobbes (1675), l. 357ff]

Here let us feast, and to the feast be joined
Discourse, the sweeter banquet of the mind;
Review the series of our lives, and taste
The melancholy joy of evils passed:
For he who much has suffered, much will know,
And pleased remembrance builds delight on woe.
[tr. Pope (1725)]

But we with wine and a well-furnish’d board
Supplied, will solace mutually derive
From recollection of our sufferings past;
For who hath much endured, and wander’d far,
Finds the recital ev’n of sorrow sweet.
[tr. Cowper (1792), l. 483ff]

But we two, drinking wine and eating bread,
Will charm our dear hearts each with other's pain.
Past sorrow, and the tears a man hath shed,
Who far hath wandered over earth and main,
Yield comfort.
[tr. Worsley (1861), st. 55]

Let us, meanwhile,
Within this hut potations free enjoy,
And to our full contentment eat, while each
The mem'ry wakens of his own past griefs;
For, let but time enough elapse, the man
Who has sharp trials brook'd, and through the world
A wand'rer rov'd, will on his by-gone woe
Exulting dwell.
[tr. Musgrave (1869), l. 651ff]

We two in the hut a' drinking and a' feasting,
We'll soothe each other with our doleful cares
Recounting them! for even sorrows bring
An after pleasure to the wight, I ween, --
His many woes and many wandrings past.
[tr. Bigge-Wither (1869)]

But let us twain drink and feast within the steading, and each in his neighbour’s sorrows take delight, recalling them, for even the memory of griefs is a joy to a man who hath been sore tried and wandered far.
[tr. Butcher/Lang (1879)]

But here in the booth we twain at the drink and the banqueting
Shall be merry with the memory of each other's weary woe.
For very grief shall gladden the man that to and fro
Hath wandered wide the world, and suffered sorrow sore.
[tr. Morris (1887)]

But let us drink and feast within the lodge, and please ourselves with telling one another tales of piteous ill; for afterwards a man finds pleasure in his pains, when he has suffered logn and wandered long.
[tr. Palmer (1891)]

We too will sit here eating and drinking in the hut, and telling one another stories about our misfortunes; for when a man has suffered much, and been buffeted about in the world, he takes pleasure in recalling the memory of sorrows that have long gone by.
[tr. Butler (1898)]

But we two will drink and feast in the hut, and will take delight each in the other's grievous woes, as we recall them to mind. For in after time a man finds joy even in woes, whosoever has suffered much, and wandered much.
[tr. Murray (1919)]

But we two snugly indoors here may drink and eat and revel in an interchange of sorrows-- sorrows that are memories, I mean; for when a man has endured deeply and strayed far from home he can cull solace from the rehearsal of old griefs.
[tr. Lawrence (1932)]

Meanwhile let us two, here in the hut, over our food and wine, regale ourselves with the unhappy memories that each can recall. For a man who has been through bitter experiences and travelled far can enjoy even his sufferings after a time.
[tr. Rieu (1946)]

Here's a tight roof; we'll drink on, you and I, and ease our hearts of hardships we remember, sharing old times. In later days a man can find a charm in old adversity, exile and pain.
[tr. Fitzgerald (1961)]

But we two, sitting here in the shelter, eating and drinking,
shall entertain each other remembering and retelling
our sad sorrows. For afterwards a man who has suffered
much and wandered much has pleasure out of his sorrows.
[tr. Lattimore (1965)]

Meanwhile let us two have the satisfaction of sharing our unhappy memories over our food and wine here in the hut. For a man who has been through bitter experiences and travelled far enjoys even his sufferings after a time.
[tr. DCH Rieu (2002)]

We two will have our food and drink here in the hut and find pleasure in each other's sad troubles, as we call them to mind; for it is man's way to get enjoyment even from affliction, after the event, if he is a man who has suffered much and roamed far.
[tr. Verity (2016)]

Now let us dine and drink in my home
And take pleasure while we recall to one another
Our grievous pains. For a man may take pleasure even in pain,
Later, when he has suffered and come through so many things.
[tr. @sentantiq (2016)]

But let us, you and I, sit in my cottage over food and wine, and take some joy in hearing how much pain we each have suffered. After many years of agony and absence from one's home, a person can begin enjoying grief.
[tr. Wilson (2017)]

But we two will drink and feast in the hut, and enjoy hearing about each other's wretched misfortunes as we recall them. A man looking back can find pleasure even in grief, one who's suffered and wandered much.
[tr. Green (2018)]

But we two will drink and enjoy each other's sad stories.
[tr. Green (2018), summary version]

We two will drink and feast here in the hut
and enjoy each other’s wretched troubles,
as we recall them. For once they’re over,
a man who’s done a lot of wandering
and suffered much gets pleasure from his woes.
[tr. Johnston (2019), l. 509ff]

As we two drink and dine in this shelter
Let us take pleasure as we recall one another’s terrible pains.
For a man finds pleasure even in pains later on
After he has suffered so very many and survived many too.
[tr. @sentantiq [Joel] (2019)]

Let us take pleasure in calling to mind each other’s terrible pains
while we drink and dine in my home.
For someone may even find pleasure among pains
when they have suffered many and gone through much.
[tr. @sentantiq (2020)]

 
Added on 11-Aug-21 | Last updated 12-Jan-22
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , ,
More quotes by Homer

The very presence of a weapon provokes a man to use it.

[αὐτὸς γὰρ ἐφέλκεται ἄνδρα σίδηρος.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 16, l. 294 (16.294) [Odysseus] (c. 700 BC) [tr. Rieu (1946)]
    (Source)

(Greek (Source)), repeated in 19.13.

In Book 16, Odysseus offers this as part of the argument Telemachus can use to the suitors to explain why he has stripped the hall of weapons -- that, should the weapons remain, they might tempt drunken people to violence. Book 19, back at the hall, Odysseus repeats almost the same instructions to Telemachus. The same Greek is used for this phrase in both passages; some translators use the same language, others make changes to it.

Epigram (and title inspiration) in Joe Abercrombie's The Blade Itself (2006) -- "The blade itself incites to deeds of violence." Abercrombie was a fan of the Rome: Total War game, which included in its load pages the translation, "The blade itself incites to violence.

BOOK 16, l. 294

  • "Steel itself, ready, draws a man to blows." [tr. Chapman (1616)]
  • "One drawn sword draws another." [tr. Hobbes (1675), l. 276]
  • "Oft ready swords in luckless hour incite / The hand of wrath, and arm it for the fight." [tr. Pope (1725)]
  • "For the view / Itself of arms incites to their abuse." [tr. Cowper (1792), l. 348]
  • "Steel itself oft lures a man to fight." [tr. Worsley (1861), st. 37]
  • "Steel itself wooes men to battle!" [tr. Bigge-Wither (1869)]
  • "For the steel blade itself lures men to blood." [tr. Musgrave (1869), l. 462]
  • "For iron of itself draws a man thereto." [tr. Butcher/Lang (1879)]
  • "For this is said aright, / That e'en of himself the iron draws on a man to smite." [tr. Morris (1887)]
  • "Steel itself draws men on." [tr. Palmer (1891)]
  • "For the sight of arms sometimes tempts people to use them." [tr. Butler (1898)]
  • "For of itself does the iron draw a man to it." [tr. Murray (1919)]
  • "Iron of itself tempts man's frailty." [tr. Lawrence (1932)]
  • "Tempered iron can magnetize a man." [tr. Fitzgerald (1961)]
  • "Iron all of itself works on a man and attracts him." [tr. Lattimore (1965)]
  • "For iron of itself can tempt a man." [tr. Mandelbaum (1990)]
  • "Iron has powers to draw a man to ruin." [tr. Fagles (1996)]
  • "There's a force in iron that lures men on." [tr. D. C. H. Rieu (2002)]
  • "For iron itself draws a man to employ it." [tr. Merrill (2002)]
  • "Iron of itself draws a man on." [tr. Verity (2016)]
  • "Weapons themselves can tempt a man to fight." [tr. Wilson (2017)]
  • "For iron of itself attracts a man." [tr. Green (2018)]
  • "Iron attracts a man all on its own." [tr. Johnston (2019)]
  • "And beckoning, the iron itself drags the man." [Source]

BOOK 19, l. 13 -- items in italics are the same as their Book 16 counterparts.

  • "As loadstones draw the steel, so steel draws man." [tr. Chapman (1616)]
  • "One drawn sword draws another." [tr. Hobbes (1675)]
  • "By sight of swords to fury fired." [tr. Pope (1725)]
  • "For the view / Itself of arms incites to their abuse." [tr. Cowper (1792)]
  • "Steel itself oft lures a man to fight." [tr. Worsley (1861), st. 2]
  • "The sight of iron tempts to use it!" [tr. Bigge-Wither (1869)]
  • "For the steel blade itself / Lures men to blood." [tr. Musgrave (1869)]
  • "For iron of itself draws a man thereto." [tr. Butcher/Lang (1879)]
  • "For e'en of himself the Iron to battle draweth men." [tr. Morris (1887)]
  • "Steel itself draws men on." [tr. Palmer (1891)]
  • "For the sight of arms sometimes tempts people to use them." [tr. Butler (1898)]
  • "For of itself does the iron draw a man towards it." [tr. Murray (1919)]
  • "Iron has that attraction for men." [tr. Lawrence (1932)]
  • "The very presence of a weapon provokes a man to use it." [tr. Rieu (1946)]
  • "Iron itself can draw men's hands." [tr. Fitzgerald (1961)]
  • "Iron all of itself works on a man and attracts him." [tr. Lattimore (1965)]
  • "For iron of itself can tempt a man." [tr. Mandelbaum (1990)]
  • "Iron has powers to draw a man to ruin." [tr. Fagles (1996)]
  • "Steel has a way of drawing a man to it." [tr. Lombardo (2000)]
  • "There's a force in iron that lures men on." [tr. D. C. H. Rieu (2002)]
  • "For iron itself draws a man to employ it." [tr. Merrill (2002)]
  • "For iron of itself draws a man on." [tr. Verity (2016)]
  • "For iron of itself attracts a man." [tr. Green (2018)]
  • "For iron by itself / can draw a man to use it." [tr. Johnston (2019)]
 
Added on 8-Sep-21 | Last updated 24-Jan-22
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , ,
More quotes by Homer

But the great hero himself tossed and turned.
It was like a man roasting a paunch
Stuffed with fat and blood over a fire.
He can’t wait for it to be done
And so keeps turning it over and over.

[ἀτὰρ αὐτὸς ἑλίσσετο ἔνθα καὶ ἔνθα.
ὡς δ᾽ ὅτε γαστέρ᾽ ἀνὴρ πολέος πυρὸς αἰθομένοιο,
ἐμπλείην κνίσης τε καὶ αἵματος, ἔνθα καὶ ἔνθα
αἰόλλῃ, μάλα δ᾽ ὦκα λιλαίεται ὀπτηθῆναι,
ὣς ἄρ᾽ ὅ γ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθα ἑλίσσετο]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 20, l. 24ff (20.24) (c. 700 BC) [tr. Lombardo (2000)]
    (Source)

(Source (Greek)). Alternate translations:

But from side to side
It made him toss apace. You have not tried
A fellow roasting of a pig before
A hasty fire, his belly yielding store
Of fat and blood, turn faster, labour more
To have it roast, and would not have it burn,
Than this and that way his unrest made turn
His thoughts and body ....
[tr. Chapman (1616)]

He lay restlessly.
As one that has raw flesh upon the fire,
And hungry is, is ever turning it;
So turneth he himself ....
[tr. Hobbes (1675), l. 20ff]

Restless his body rolls, to rage resign'd
As one who long with pale-eyed famine pined,
The savoury cates on glowing embers cast
Incessant turns, impatient for repast.
[tr. Pope (1725)]

Yet he turn’d from side to side.
As when some hungry swain turns oft a maw
Unctuous and sav’ry on the burning coals,
Quick expediting his desired repast ....
[tr. Cowper (1792), l. 26ff]

But ever he rolled tossing to and fro.
As when a man beside a blazing fire
Turneth a rich fat goat-paunch to and fro,
Over and over, with intense desire
Quickly to roast it ....
[tr. Worsley (1861), st. 4]

But himself tossed to and fro.
As when a wight a'front a blazing fire
A savoury haggis full of fat and gravy
Restlessly turns and tumbles to and fro --
In hope right well and quickly for to roast it.
[tr. Bigge-Wither (1869), l. 24ff]

But, ev'n as when a man at some fierce fire
A savoury paunch with fat and blood replete
From side to side turns oft, intent with speed
Most prompt to roast it; -- so, from right to left
Ulysses swaying lay.
[tr. Musgrave (1869), l. 36ff]

But Odysseus himself lay tossing this way and that. And as when a man by a great fire burning takes a paunch full of fat and blood, and turns it this way and that and longs to have it roasted most speedily, so Odysseus tossed from side to side.
[tr. Butcher/Lang (1879)]

But he himself in meanwhile was tossing here and there.
As when a man hath gotten by a great fire blazing out
A paunch of fat and of blood, and turneth it oft about
Hither and thither, all eager to roast it speedily.
[tr. Morris (1887)]

Yet he himself kept tossing to and fro. As when a man near a great glowing fire turns to and fro a sausage, full of fat and blood, anxious to have it quickly roast.
[tr. Palmer (1891)]

He tossed about as one who turns a paunch full of blood and fat in front of a hot fire, doing it first on one side and then on the other, that he may get it cooked as soon as possible, even so did he turn himself about from side to side ....
[tr. Butler (1898)]

But he himself lay tossing this way and that. And as when a man before a great blazing fire turns swiftly this way and that a paunch full of fat and blood, and is very eager to have it roasted quickly, so Odysseus tossed from side to side ....
[tr. Murray (1919)]

But the strain tossed his body about, like the basting paunch stuffed with blood and fat that a man who wants it immediately cooked will turn over and over before a blazing fire. In such fashion did Odysseus roll to this side and to that ....
[tr. Lawrence (1932)]

Odysseus nevertheless could not help tossing to and fro on his bed, just as a paunch stuffed with fat and blood is tossed this way and that in the blaze of the fire by a cook who wants to get it quickly roasted, twisting and turning thus to one side and the other ....
[tr. Rieu (1946)]

He himself rocked, rolling from side to side, as a cook turns a sausage, big with blood and fat, at a scorching blaze, without a pause, to broil it quick.
[tr. Fitzgerald (1961)]

The man himself was twisting and turning.
And as a man with a paunch pudding, that has been filled with
blood and fat, tosses it back and forth over a blazing
fire, and the pudding itself strains hard to be cooked quickly;
so he was twisting and turning back and forth.
[tr. Lattimore (1965)]

Yet Odysseus' own self thrashed this way and that. Just as a man before a blazing fire who's skewered a paunch that's stuffed with blood and fat will swiftly turn ths spit this way and that, eager to have it roasted fast.
[tr. Mandelbaum (1990)]

But he himself kept tossing, turning,
intent as a cook before some white-hot blazing fire
who rolls his sizzling sausage back and forth,
packed with fat and blood -- keen to broil it quickly,
tossing, turning it, this way, that way.
[tr. Fagles (1996)]

He himself kept twisting one way and the other. As when a man keeps shifting a paunch that has been stuffed full with suet and blood, in a huge fire's blaze, one way and the other turning it over, and wishes for it to be rapidly roasted, so did he twist one way and the other.
[tr. Merrill (2002)]

Nevertheless, he could not help twisting and turning, just as a paunch stuffed with fat and blood is turned this way and that in the blaze of the roaring fire by a man who wants to get it quickly roasted.
[tr. DCH Rieu (2002)]

But Odysseus himself kept tossing back and forth. As when a man has stuffed a paunch full of fat and blood, and keeps turning it back and forth on a blazing-hot fire, because he wants it to be cooked as soon as possible, so Odysseus kept turning back and forth ....
[tr. Verity (2016)]

He writhed around, as when a man rotates a sausage full of fat and blood; the huge fire blazes, and he longs to have the roasting finished.
[tr. Wilson (2017)]

But he himself kept tossing and turning. As a man cooking a paunch chockful of fat and blood on a fierce blazing fire will turn it to and fro, determined to get it cooked through as fast as he can, so Odysseus tossed this way and that.
[tr. Green (2018)]

He still tossed and turned, back and forth. Just as a man
eager to roast a stomach stuffed with fat and blood
turns it quickly round and round on a blazing fire,
that is how lord Odysseus tossed and turned ....
[tr. Johnston (2019), l. 25ff]

 
Added on 15-Sep-21 | Last updated 2-Feb-22
Link to this post | No comments
Topics: , , ,
More quotes by Homer

If fifty bands of men surrounded us
and every sword sang for your blood,
you could make off still with their cows and sheep.

[εἴ περ πεντήκοντα λόχοι μερόπων ἀνθρώπων
νῶϊ περισταῖεν, κτεῖναι μεμαῶτες Ἄρηϊ,
καί κεν τῶν ἐλάσαιο βόας καὶ ἴφια μῆλα.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 20, l. 49ff (20.49) [Athena to Odysseus] (c. 700 BC) [tr. Fitzgerald (1961)]

(Source (Greek)). Alternate translations:

If there were
Of divers-languag’d men an army here
Of fifty companies, all driving hence
Thy sheep and oxen, and with violence
Offer’d to charge us, and besiege us round,
Thou shouldst their prey reprise, and them confound.
[tr. Chapman (1616)]

Though fifty bands of men should us oppose,
You should their herds of cattle drive away.
[tr. Hobbes (1675), l. 37ff]

Were we hemm’d around
By fifty troops of shouting warriors bent
To slay thee, thou should’st yet securely drive
The flocks away and cattle of them all.
[tr. Cowper (1792), l. 54ff]

Though fifty bands stood threatening thee and me,
All breathing slaughter, their fat kine and sheep
Thou shouldst drive off, and take their wealth in fee.
[tr. Worsley (1861), st. 6]

If fifty troops of men, as good as thou
Surround us twain, and strive to slay in battle,
Of their fat kine and sheep should'st thou be captor!
[tr. Bigge-Wither (1869)]

Though fifty bands of mortals that in speech
Articulate use their tongues around us rose
In conflict fierce to kill us both intent,
Still should'st though prove the man that all those beeves
And fatten'd flocks should to thye homestall drive.
[tr. Musgrave (1869), l. 70ff]

Even should fifty companies of mortal men compass us about eager to slay us in battle, even their kine shouldst thou drive off and their brave flocks.
[tr. Butcher/Lang (1879)]

If fifty bands of menfolk, word-speaking wights that are,
Stood round about us, eager for our slaying in the war,
Yet their kine shouldst though be driving and their goodly fatted sheep.
[tr. Morris (1887)]

Should fifty troops of mortal men stand round about us, eager in the fight to slay, you still might drive them away from their oxen and sturdy sheep.
[tr. Palmer (1891)]

Even though there were fifty bands of men surrounding us and eager to kill us, you should take all their sheep and cattle, and drive them away with you.
[tr. Butler (1898)]

If fifty troops of mortal men should stand about us, eager to slay us in battle, even their cattle and goodly sheep shouldest thou drive off.
[tr. Murray (1919)]

Though fifty troops of humans hemmed us round, all mad to kill outright, yet shuld you win through to lift their flocks and herds.
[tr. Lawrence (1932)]

If you and I were surrounded by fifty companies of men-at-arms, all thirsting for your blood, you could drive away their cows and sheep beneath their very noses.
[tr. Rieu (1946)]

Even though there were fifty battalions of mortal people
standing around us, furious to kill in the spirit of battle,
even so you could drive away their cattle and fat sheep.
[tr. Lattimore (1965)]

Even if fifty bands of mortal fighters
closed around us, hot to kill us off in battle,
still you could drive away their herds and sleek flocks!
[tr. Fagles (1996)]

Even if there were fifty squadrons of armed men
All around us, doing their mortal best to kill us,
You would still be able to run off with their cattle!
[tr. Lombardo (2000)]

If in fact there were fifty battalions of men who are mortal
Standing around us, eagerly striving to kill us in battle,
even from them you would drive their cattle away and their fat sheep.
[tr. Merrill (2002)]

You and I could be surrounded by fifty companies of men-at-arms, all thirsting for our blood, but you would still drive away their cows and sheep.
[tr. DCH Rieu (2002)]

If we were ambushed, surrounded by not one but fifty gangs of men who hoped to murder us -- you would escape, and even poach their sheep and cows.
[tr. Wilson (2017)]

If there were fifty troops of mortal men in ambush all around us, firmly determined to kill us, nevertheless even then you'd drive off their cattle and fattened sheep.
[tr. Green (2018)]

Even were fifty troops around us, to kill us, you'd end by driving off their cattle!
[tr. Green (2018), summary]

If there were fifty groups
of other men standing here around us,
intent on slaughter, even so, I say,
you’d still drive off their cattle and fine sheep.
[tr. Johnston (2019), l. 55ff]

 
Added on 20-Oct-21 | Last updated 1-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , ,
More quotes by Homer

Those fools
were not aware that now they all were snared,
that death cords lashed them fast.

[τὸ δὲ νήπιοι οὐκ ἐνόησαν,
ὡς δή σφιν καὶ πᾶσιν ὀλέθρου πείρατ᾽ ἐφῆπτο.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 22, l. 32ff (22.32) (c. 700 BC) [tr. Mandelbaum (1990)]
    (Source)

(Source (Greek)). Alternate translations:

O fools, to think
That all their rest had any cup to drink
But what their great Antinous began!
[tr. Chapman (1616)]

For, proud and foolish, they perceived not
The fatal hour was to them all arriv’d.
[tr. Hobbes (1675), l. 27ff]

Blind as they were: for death e'en now invades
His destined prey, and wraps them all in shades.
[tr. Pope (1725)]

Nor saw
Th’ infatuate men fate hov’ring o’er them all.
[tr. Cowper (1792), ll. 34-35]

How fatal and how nigh
Death's snares were set, they foolish never knew!
[tr. Worsley (1861), st. 5]

Yet this the fools knew not
That now them all the goal of death was touching!
[tr. Bigge-Wither (1869)]

Insensate they!
Who felt not in that hour that one and all
Upon the verge of their own ruin stood!
[tr. Musgrave (1869), l. 54ff]

But they knew not in their folly that on their own heads, each and all of them, the bands of death had been made fast.
[tr. Butcher/Lang (1879)]

And they had no understanding, fools as they were, and vain,
That to all the end of the Death-doom was hard upon them now.
[tr. Morris (1887), ll. 32-33]

They foolishly did not see that for them one and all destruction's cords were knotted.
[tr. Palmer (1891)]

And did not perceive that death was hanging over the head of every one of them.
[tr. Butler (1898)]

In their folly they knew not this, that over themselves one and all the cords of destruction had been made fast.
[tr. Murray (1919)]

... their infatuation hiding from them the toils of death that enlaced each and every one.
[tr. Lawrence (1932)]

It had not dawned upon the fools that every one of them was marked for slaughter too.
[tr. Rieu (1946)]

Fools, not to comprehend
they were already in the grip of death.
[tr. Fitzgerald (1961)]

They had not yet realized
how over all of them the terms of death were now hanging.
[tr. Lattimore (1965)]

The fools did not perceive
That already the bond of destruction were fastened on them all.
[tr. Cook (1967)]

Poor fools, blind to the fact
that all their necks were in the noose, their doom sealed.
[tr. Fagles (1996)]

And had no idea of how tightly the net
Had been drawn around them.
[tr. Lombardo (2000)]

And the poor fools never suspected how on all of the suitors the grim death bindings were fastened.
[tr. Merrill (2002)]

It had not dawned upon the fools that the fate of all of them was sealed.
[tr. DCH Rieu (2002)]

Fools, who did not understand that on every one of them death's ropes were now fastened tight.
[tr. Verity (2016)]

Those poor fools did not know [...] that the snares of death were round them all.
[tr. Wilson (2017)]

Poor fools, they had no notion that over them all the bonds of destruction were set.
[tr. Green (2018)]

In their folly,
they did not understand that they were now enmeshed
in destruction’s net.
[tr. Johnston (2019), ll. 39-41]

 
Added on 29-Sep-21 | Last updated 1-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , ,
More quotes by Homer

Clever Odysseus scowled back and sneered,
“Dogs! So you thought I would not come back home
from Troy? And so you fleeced my house, and raped
my slave girls, and you flirted with my wife
while I am still alive! You did not fear
the gods who live in heaven, and you thought
no man would ever come to take revenge.
Now you are trapped inside the snares of death.”

[τοὺς δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς:
‘ ὦ κύνες, οὔ μ᾽ ἔτ᾽ ἐφάσκεθ᾽ ὑπότροπον οἴκαδ᾽ ἱκέσθαι
δήμου ἄπο Τρώων, ὅτι μοι κατεκείρετε οἶκον,
δμῳῇσιν δὲ γυναιξὶ παρευνάζεσθε βιαίως,
αὐτοῦ τε ζώοντος ὑπεμνάασθε γυναῖκα,
οὔτε θεοὺς δείσαντες, οἳ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν,
οὔτε τιν᾽ ἀνθρώπων νέμεσιν κατόπισθεν ἔσεσθαι:
νῦν ὑμῖν καὶ πᾶσιν ὀλέθρου πείρατ᾽ ἐφῆπται. ’]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 22, l. 34ff (22.34) (c. 700 BC) [tr. Wilson (2017)]
    (Source)

Discussion here of πεῖραρ and the metaphor of bonds/snares in this passage (and this preceding one).

(Source (Greek)). Alternate translations:

He, frowning, said: “Dogs, see in me the man
Ye all held dead at Troy. My house it is
That thus ye spoil, and thus your luxuries
File with my women’s rapes; in which ye woo
The wife of one that lives, and no thought show
Of man’s fit fear, or God’s, your present fame,
Or any fair sense of your future name;
And, therefore, present and eternal death
Shall end your base life.”
[tr. Chapman (1616)]

Then said Ulysses, with a sullen eye,
Dogs, dead you thought me, and spent my estate;
With you my woman you compell’d to lie;
And would have wedded, whilst I liv’d, my mate.
No fear you had neither of Gods on high,
Nor of revenge from any mortal man;
But now a vengeance to you all is nigh.
[tr. Hobbes (1675), l. 29ff]

Then, grimly frowning, with a dreadful look,
That wither'd all their hearts, Ulysses spoke:
"Dogs, ye have had your day! ye fear'd no more
Ulysses vengeful from the Trojan shore;
While, to your lust and spoil a guardless prey,
Our house, our wealth, our helpless handmaids lay:
Not so content, with bolder frenzy fired,
E'en to our bed presumptuous you aspired:
Laws or divine or human fail'd to move,
Or shame of men, or dread of gods above;
Heedless alike of infamy or praise,
Or Fame's eternal voice in future days;
The hour of vengeance, wretches, now is come;
Impending fate is yours, and instant doom."
[tr. Pope (1725)]

Then thus Ulysses, louring dark, replied.
O dogs! not fearing aught my safe return
From Ilium, ye have shorn my substance close,
Lain with my women forcibly, and sought,
While yet I lived, to make my consort yours,
Heedless of the inhabitants of heav’n
Alike, and of the just revenge of man.
But death is on the wing; death for you all.
[tr. Cowper (1792), l. 36ff]

Whom the king sternly eyed, and to the godless crew:
"Dogs, ye denied that I should e'er come back
From Troia's people to my native land.
Long in your pride my house ye rend and wrack,
Yea, and ye force the women with violent hand,
And my wife claim while I on earth yet stand,
Nor fear the gods who rule in the wide sky,
Nor lest a mortal on the earth demand
Your price of guilt -- and ye are like to die!
Round you Death's fatal toils inextricably lie."
[tr. Worsley (1861), st. 5-6]

Then with a scowl addressed many-witted Odysseus:
"Ye dogs! ye thought that I should ne'er return
From Troy-land home: and so my house ye harried;
And forced my maids to be your paramours;
And wooed my wife, while I myself was living! --
Ye feared not the gods, who old broad heaven;
Nor reckoned on coming vengeance from mankind!
Now you -- e'en all -- the goal of death is touching!
[tr. Bigge-Wither (1869)]

But, with a grim regard, Ulysses thus
Indignant cried: -- "Ye hounds! Your thought it was
That never more should I, to home restor'd
From Troy return: And therefore all my means
Of Life's subsistence have ye here laid waste --
The handmaids of my household with rude force
Your wont hath been to outrage, and, while I
Myself a living man on earth surviv'd
Ye have as suitors my espoused wife
In marriage sought; the anger of the gods
That rule on high despising, -- and the thought
Of that revenge which, at some future day,
Should overtake you from the hands of men.
A ruin that shall overwhelm you all,
Is now at hand: 'tis here!"
[tr. Musgrave (1869), l. 57ff]

Then Odysseus of many counsels looked fiercely on them, and spake: “Ye dogs, ye said in your hearts that I should never more come home from the land of the Trojans, in that ye wasted my house, and lay with the maidservants by force, and traitorously wooed my wife while I was yet alive, and ye had no fear of the gods, that hold the wide heaven, nor of the indignation of men hereafter. But now the bands of death have been made fast upon you one and all.”
[tr. Butcher/Lang (1879)]

Unto whom spake the wise Odysseus, scowling from knitted brow:
"O Dogs! And ye were saying that I should come home no more
From the people of the Trojans! So ye wasted my house and my store,
And lay with my women servants perforce and against my will.
And wert wooing my wife from off me when I was living still;
And niether the gods were ye fearing that hold the heavens the wide,
Nor yet the vengeance of menfolk that hereafter should betide.
But now the end of the Death-doom is on you one and all."
[tr. Morris (1887)]

But looking sternly on them wise Odysseus said: "Dogs! You have been saying all the time I never should return out of the land of Troy; and therefore you have destroyed my home, outraged my women-servants, and, -- I alive, -- covertly wooed my wife, fearing no gods that hold the open sky, nor that the indignation of mankind would fall on you hereafter. Now for you one and all destruction's cords are knotted!"
[tr. Palmer (1891)]

But Ulysses glared at them and said: -- "Dogs, did you think that I should not come back from Troy? You have wasted my substance, have forced my women servants to lie with you, and have wooed my wife while I was still living. You have feared neither God nor man, and now you shall die."
[tr. Butler (1898)]

But Odysseus glared at them and said: "Dogs, did you think that I should not come back from the dêmos of the Trojans? You have wasted my substance, have forced my women servants to lie with you, and have wooed my wife while I was still living. You have feared neither the gods nor that there would be future nemesis from men, and now you shall die."
[tr. Butler (1898), rev. Power/Nagy]

But resourceful Odysseus glared at them and said: “Dogs, did you think that I should not come back from the district [dēmos] of the Trojans? You have wasted my substance, have forced my women servants to lie with you, and have wooed my wife while I was still living. You have feared neither the gods nor that there would be future nemesis from men, and now you shall die.”
[tr. Butler (1898), rev. Kim/McCray/Nagy/Power (2018)]

Then with an angry glance from beneath his brows Odysseus of many wiles answered them: “Ye dogs, ye thought that I should never more come home from the land of the Trojans, seeing that ye wasted my house, and lay with the maidservants by force, and while yet I lived covertly wooed my wife, having no fear of the gods, who hold broad heaven, nor of the indignation of men, that is to be hereafter. Now over you one and all have the cords of destruction been made fast.”
[tr. Murray (1919)]

But Odysseus glaring at them cried, "Dogs that you are, you kept harping on your conviction that I would never return from the Troad, and in that strong belief let yourselves ravage my house, ravish my housemaidens and woo my wife, while I was yet alive. You have flouted the Gods of high heaven and the consequent wrath of men: so now you are all trapped in death's toils."
[tr. Lawrence (1932)]

The unconquerable Odysseus looked down on them with a scowl. "You curs!" he cried. "You never thought to see me back from Troy. So you ate me out of house and home; you raped my maids; you wooed my wife on the sly though I was alive -- with no more fear of the gods in heaven than of the human vengeance that might come. I tell you, one and all, your doom is sealed!"
[tr. Rieu (1946)]

But glaring under his brows Odysseus answered:
"You yellow dogs, you thought I'd never make it
home from the land of Troy. You took my house to plunder,
twisted my maids to serve your beds. You dared
bid for my wife while I was still alive.
Contempt was all you had for the gods who rule wide heaven,
contempt for what men say of you hereafter.
Your last hour has come. You die in blood.”
[tr. Fitzgerald (1961)]

But looking darkly upon them resourceful Odysseus answered:
"You dogs, you never thought that I would any more come back
from the land of Troy, and because of that you despoiled my household,
and forcibly took my serving women to sleep beside you,
and sought to win my wife while I was still alive, fearing
neither the immortal gods who hold the wide heaven,
nor any resentment sprung from men to be yours in the future.
Now upon all of you the terms of destruction are fastened."
[tr. Lattimore (1965)]

Odysseus of many wiles glared at them and spoke:
"Dogs, you thought I would no longer come home in return
From the land of the Trojans, in that you wore my house away
And slept alongside my serving women by force
And underhandedly courted my wife while I was myself alive,
And you did not fear the gods who possess broad heaven,
Or that there would be any vengeance of men in time to come.
Now the bonds of destruction are fastened on you all."
[tr. Cook (1967)]

Odysseus scowled:
"You thought I would never return from Troy;
and so -- you dogs -- you sacked my house, you forced
my women servants to your will and wooed
my wife in secret while I was still alive.
You had no fear of the undying gods,
whose home is spacious heaven, and no fear
of men's revenge, your fate in days to come.
Now all of you are trapped in death's tight thongs."
[tr. Mandelbaum (1990)]

With a dark look, the wily fighter Odysseus shouted back,
"You dogs! you never imagined I'd return from Troy --
so cocksure that you bled my house to death,
ravished my serving-women -- wooed my wife
behind my back while 1 was still alive!
No fear of the gods who rule the skies up there,
no fear that men's revenge might arrive someday --
now all your necks are in the noose -- your doom is sealed!"
[tr. Fagles (1996)]

Odysseus
Scowled at the whole lot of them, and said:
"You dogs! You thought I would never
Come home from Troy. So you wasted my house,
Forced the women to sleep with you,
And while I was still alive you courted my wife
Without any fear of the gods in high heaven
Or of any retribution from the world of men.
Now the net has been drawn tight around you."
[tr. Lombardo (2000)]

Looking from lowering brows said Odysseus of many devices:
"Oh you dogs, you believed I would have no return and would not come
home from the land of the Trojans, and so you have pillaged my household;
so you have taken to bed by force those women, the handmaids;
so though I was alive my wife you illicitly courted;
neither the gods you feared, the immortals who hold the broad heaven,
nor any vengeance that men might bring upon you in the future.
Now on all of you suitors the grim death bindings are fastened!"
[tr. Merrill (2002)]

The master-strategist Odysseus gave them a black look. "You dogs!" he cried. "You never thought to see me back from Troy. So you fleeced my household; you raped my maids; you courted my wife behind my back though I was alive -- with no more fear of the gods in heaven than of the human vengeance that might come. One and all, your fate is sealed."
[tr. DCH Rieu (2002)]

Looking at them darkly Odysseus of many wiles spoke: "You dogs! You never expected me to return home, back from the land of the Trojans; and so you plundered my house, you brutally forced my women servants to sleep with you, and you courted my wife in stealth while I was still alive, with no fear of the gods who inhabit the broad high sky, nor that the vengeful anger of men would one day follow. Now on every one of you death's ropes are fastened tight."
[tr. Verity (2016)]

Then, with an angry glance, resourceful Odysseus replied:
"You dogs, you thought that I'd never come home again
from the Trojans' land, the way you ravaged my house,
and forcibly bedded my women servants, and while
I was still alive, underhandedly courted my wife,
with no fear of the gods who own broad heaven,
or of any human reproof that might come hereafter!
Now over you all the bonds of destruction are set!"
[tr. Green (2018)]

Odysseus cried out: You thought I'd never return! You devoured my goods, seduced my maidservants, and came courting my wife while I was still alive! Now your fate's certain!
[tr. Green (2018), summary]

Shrewd Odysseus scowled at them
and gave his answer: “You dogs, because you thought
I’d not come back from Troy to my own home,
you’ve been ravaging my house, raping women,
and, in devious ways, wooing my wife,
while I was still alive, with no fear of gods
who hold wide heaven, or of any man
who might take his revenge in days to come.
And now a fatal snare has caught you all.”
[tr. Johnston (2019), l. 41ff]

 
Added on 6-Oct-21 | Last updated 1-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , ,
More quotes by Homer

Restrain yourself, old dame, and gloat in silence. I’ll have no jubilation here. It is an impious thing to exult over the slain.

[ἐν θυμῷ, γρηῦ, χαῖρε καὶ ἴσχεο μηδ᾽ ὀλόλυζε:
οὐχ ὁσίη κταμένοισιν ἐπ᾽ ἀνδράσιν εὐχετάασθαι.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 22, l. 411ff (22.411) [Odysseus to Eurycleia] (c. 700 BC) [tr. Rieu (1946)]
    (Source)

(Source (Greek)). Alternate translations:

Forbear, nor shriek thus, but vent joys as loud.
It is no piety to bemoan the proud.
[tr. Chapman (1616)]

Hold, said he, within
Your joy, and let it not appear in vain;
To glory over dead men is a sin.
[tr. Hobbes (1675), l. 361ff]

Woman, experienced as thou art, control
Indecent joy, and feast thy secret soul.
To insult the dead is cruel and unjust;
Fate and their crime have sunk them to the dust.
[tr. Pope (1725)]

Silent exult, O ancient matron dear!
Shout not, be still. Unholy is the voice
Of loud thanksgiving over slaughter’d men.
[tr. Cowper (1792), ll. 479-480]

Nurse, with a mute heart this my vengeance hail!
Not holy is it o'er the slain to boast.
[tr. Worsley (1861), st. 50]

In heart, dame, joy! but hush! no wild hurrah!
It is not right to vaunt o'er slaughtered men.
[tr. Bigge-Wither (1869)]

In thy breast
Confine these transports, aged one! Be calm!
Hence with all exclamations! All the joy
Unhallow'd is that over a slain foe
Would thus exult.
[tr. Musgrave (1869), l. 655ff]

Within thine own heart rejoice, old nurse, and be still, and cry not aloud; for it is an unholy thing to boast over slain men.
[tr. Butcher/Lang (1879)]

Rejoice in thy soul, O goodwife, and thy shout of joy refrain,
For nowise is it righteous to boast above the slain.
[tr. Morris (1887)]

Woman, be glad within; but hush, and make no cry. It is not right to glory in the slain.
[tr. Palmer (1891)]

Old woman, rejoice in silence; restrain yourself, and do not make any noise about it; it is an unholy thing to vaunt over dead men.
[tr. Butler (1898)]

In thine own heart rejoice, old dame, but refrain thyself and cry not out aloud: an unholy thing is it to boast over slain men.
[tr. Murray (1919)]

Rejoice within thyself, beldam, and quietly. Keep back that throbbing cry. To make very glad over men's deaths is not proper.
[tr. Lawrence (1932)]

Rejoice
inwardly. No crowing aloud, old woman.
To glory over slain men is no piety.
[tr. Fitzgerald (1961)]

Keep your joy in your heart, old dame; stop, do not raise up
the cry. It is not piety to glory so over slain men.
[tr. Lattimore (1965)]

Rejoice in your heart,
old woman -- peace! No cries of triumph now.
It's unholy to glory over the bodies of the dead.
[tr. Fagles (1996)]

Rejoice in your heart, but do not cry aloud.
It is unholy to gloat over the slain.
[tr. Lombardo (2000), ll. 435-36]

Restrain yourself old woman, and gloat in silence. I'll have no cries of triumph here. It is an impious thing to exult over the slain.
[tr. DCH Rieu (2002)]

It is not a pious action to exult over slain men.
[tr. Verity (2016)]

Old woman, no! Be glad inside your heart, but do not shout. It is not pious, gloating over men who have been killed.
[tr. Wilson (2017)]

Keep your joy to yourself, old woman -- don't exult aloud! It's not decent to vaunt over men that have been killed.
[tr. Green (2018)]

Old woman, you can rejoice
in your own heart -- but don’t cry out aloud.
Restrain yourself. For it’s a sacrilege
to boast above the bodies of the slain.
[tr. Johnston (2019), l. 509ff]

 
Added on 28-Jan-08 | Last updated 1-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , ,
More quotes by Homer

Then forth they led Melanthius, and began
Their bloody work; they lopp’d away the man,
Morsel for dogs! then trimm’d with brazen shears
The wretch, and shorten’d of his nose and ears;
His hands and feet last felt the cruel steel:
He roar’d, and torments gave his soul to hell.
They wash, and to Ulysses take their way:
So ends the bloody business of the day.

[ἐκ δὲ Μελάνθιον ἦγον ἀνὰ πρόθυρόν τε καὶ αὐλήν:
475τοῦ δ᾽ ἀπὸ μὲν ῥῖνάς τε καὶ οὔατα νηλέϊ χαλκῷ
τάμνον, μήδεά τ᾽ ἐξέρυσαν, κυσὶν ὠμὰ δάσασθαι,
χεῖράς τ᾽ ἠδὲ πόδας κόπτον κεκοτηότι θυμῷ.
οἱ μὲν ἔπειτ᾽ ἀπονιψάμενοι χεῖράς τε πόδας τε
εἰς Ὀδυσῆα δόμονδε κίον, τετέλεστο δὲ ἔργον.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 22, l. 474ff (22.474) (c. 700 BC) [tr. Pope (1725)]
    (Source)

Telemachus and company executing the treacherous goatherd, Melanthius, the last of the deaths on Odysseus' homecoming. (Source (Greek)). Alternate translations:

Then fetch’d they down Melanthius, to fulfill
The equal execution; which was done
In portal of the hall, and thus begun:
They first slit both his nostrils, cropp’d each ear,
His members tugg’d off, which the dogs did tear
And chop up bleeding sweet; and, while red-hot
The vice-abhorring blood was, off they smote
His hands and feet; and there that work had end.
Then wash’d they hands and feet that blood had stain’d,
And took the house again.
[tr. Chapman (1616)]

Then down they dragg’d Melantheus, and his nose
And ears with cruel steel from ’s head they tear,
And brake his arms and legs with many blows,
And to the dogs to eat they throw his gear.
Their work now done, they wash’d their hands and feet,
And to Ulysses in the hall they went,
[tr. Hobbes (1675), l. 417]

And now through vestibule and hall
They led Melanthius forth. With ruthless steel
They pared away his ears and nose, pluck’d forth
His parts of shame, destin’d to feed the dogs,
And, still indignant, lopp’d his hands and feet.
Then, laving each his feet and hands, they sought
Again Ulysses; all their work was done,
[tr. Cowper (1792), l. 548ff]

Then to the courtyard they Melanthius draw,
Lop with knife his nose and ears, and cast
His manhood to the dogs, to eat up raw,
And his limbs dock with iron -- for so vast
Burned the grim wrath within them. At the last,
Washed in pure water, and with hands and feet
Clean from the red gore, to the king they passed;
And all was over, and the work complete.
[tr. Worsley (1861), st. 57]

Then dragged they Melanthius forth to the porch and courtyard:
From him nose and ears with the ruthless brass
They sheared: and threw his manhood to the dogs:
And chopped off his hands and feet in vengeful rage!
This done, they washed their hands and feet; and hied
To Odysseus int he house: and the work was done.
[tr. Bigge-Wither (1869)]

Melantius
Was through the corridor and hall led out.
The armed men his nostrils and his ears
With pitiless blade excis'd: his very groin
Was to the rav'nous maw of hounds laid bare;
And both his hands and feet, -- so hotly raged
Avenging wrath! -- were from his body hewn.
Telemachus, at length, and both the herds
When they their hands and feet by blood defil'd
Had in ablusion cleans'd, the house regain'd
And there Ulysses join'd. The work had now
Its full completion reach'd.
[tr. Musgrave (1869), l. 755ff]

Then they led out Melanthius through the doorway and the court, and cut off his nostrils and his ears with the pitiless sword, and drew forth his vitals for the dogs to devour raw, and cut off his hands and feet in their cruel anger. Thereafter they washed their hands and feet, and went into the house to Odysseus, and all the adventure was over.
[tr. Butcher/Lang (1879)]

Then did they bring Melanthius through the port and into the court,
And they cropped with the ruthless brass the ears and the nose from his face,
And drew out his privy parts for the dogs to eat raw in the place,
And hewed off his hands and his feet in their fierce and fell intent.
Then their hands and their feet they washed, and into the house they went,
And came unto Odysseus, and done was the work of the day.
[tr. Morris (1887)]

Then forth they led Melanthius across the porch and yard. With ruthless sword they lopped off his nose and and ears, pulled out his bowels to be eaten raw by dogs, and in their rage cut off his hands and feet. Afterwards, washing clean their own hands and their feet, they went to meet Odysseus in the house, and all the work was done.
[tr. Palmer (1891)]

As for Melanthius, they took him through the cloister into the inner court. There they cut off his nose and his ears; they drew out his vitals and gave them to the dogs raw, and then in their fury they cut off his hands and his feet. When they had done this they washed their hands and feet and went back into the house, for all was now over.
[tr. Butler (1898)]

As for Melanthios, they took him through the room into the inner court. There they cut off his nose and his ears; they drew out his vitals and gave them to the dogs raw, and then in their fury they cut off his hands and his feet. When they had done this they washed their hands and feet and went back into the house, for all was now over.
[tr. Butler (1898), rev. Power/Nagy]

Then forth they led Melanthius through the doorway and the court, and cut off his nostrils and his ears with the pitiless bronze, and drew out his vitals for the dogs to eat raw, and cut off his hands and his feet in their furious wrath. Thereafter they washed their hands and feet, and went into the house to Odysseus, and the work was done.
[tr. Murray (1919)]

Melanthius they dragged through the entry and the court, sliced his nose and ears with their cruel swords and tore out his privates, which they fed raw to the dogs. Their spite made them also cut off his hands and feet, after which they rinsed their own feet and hands and rejoined Odysseus in the house, all their achievement perfected.
[tr. Lawrence (1932)]

Next Melanthius was dragged out across the court and through the gate. There with a sharp knife they sliced his nose and ears off; they ripped away his privy parts as raw meat for the dogs, and in their fury they lopped off his hands and feet. Then, after washing their own hands and feet, they went back indoors to Odysseus and the business was finished.
[tr. Rieu (1946)]

From the storeroom to the court they brought Melanthios, chopped with swords to cut his nose and ears off, pulled off his genitals to feed the dogs and raging hacked his hands and feet away. As their own hands and feet called for a washing, they went indoors to Odysseus again. Their work was done.
[tr. Fitzgerald (1961)]

They took Melanthios along the porch and the courtyard.
They cut off, with the pitiless bronze, his nose and his ears,
tore off his private parts and gave them to the dogs to feed on
raw, and lopped off his hands and feet, in fury of anger.
Then, after they had washed their own hands and feet clean,
they went into the house of Odysseus. Their work was ended.
[tr. Lattimore (1965)]

Melanthius was led outside the door into the court; with savage bronze they hacked off both his ears and nose, cut off his genitals -- a raw meal for the dogs -- and then, with frenzied hearts, hacked off his hands and feet. Their work complete, as soon as they had washed their hands and feet, again they joined Odysseus in the house.
[tr. Mandelbaum (1990)]

Melanthius?
They hauled him out through the doorway, into the court,
lopped his nose and ears with a ruthless knife,
tore his genitals out for the dogs to eat raw
and in manic fury hacked off hands and feet. Then,
once they'd washed their own hands and feet,
they went inside again to join Odysseus.
Their work was done with now.
[tr. Fagles (1996)]

Then they brought Melanthius outside,
And in their fury they sliced off
His nose and ears with cold bronze
And pulled his genitals out by the root --
Raw meat for the dogs -- and chopped off
His hands and feet. This done,
They washed their own hands and feet
And went back into their master's great hall.
[tr. Lombardo (2000), l. 498ff]

Leading Melánthios out to the portico, then to the courtyard,
there with the pitiless bronze they cut off his nose and his ears, then
tore out his privates and gave them raw to the dogs to be eaten,
also chopped off his hands and his feet in the wrath of their spirits.
Finally, when they had cleansed their hands and their feet of the carnage,
they went into the house of Odysseus; the labor was finished.
[tr. Merrill (2002)]

Next they dragged Melanthius out through the hall entrance and across the court. There with a pitiless knife they sliced his nose and ears off; they ripped away his genitals as raw meat for the dogs, and in their fury they lopped off his hands and feet. Then, after washing their own hands and feet, they went back indoors to Odysseus and the business was finished.
[tr. DCH Rieu (2002)]

Then they dragged Melanthius out through the door into the yard, and with the pitiless bronze sliced off his nose and ears, tore away his genitals to be raw meat for the dogs to eat, and in their raging fury lopped off his hands and feet as well. After this they scoured the gore from their hands and feet, and went into the house to meet Odysseus, their work done.
[tr. Verity (2016)]

Then the men took Melanthius outside and with curved bronze cut off his nose and ears and ripped away his genitals, to feed raw to the dogs. Still full of rage, they chopped his hands and feet off. Then they washed their own, and they went back inside.
[tr. Wilson (2017)]

Then they brought out Melanthios, ripped out his genitals and fed them to the dogs, and cut off all his extremities. That done, they washed off their hands and feet, and went back in. The work was done.
[tr. Green (2018)]

Then they brought Melanthius out through the doorway
into the yard. With pitiless bronze they sliced off
his nose and ears, then ripped off his cock and balls
as raw meat for dogs to eat, and in their fury
hacked off his hands and feet. After they’d done that,
they washed their hands and feet and went inside the house,
returning to Odysseus. Their work was finished.
[tr. Johnston (2019), l. 586ff]

 
Added on 1-Dec-21 | Last updated 1-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: , , , , ,
More quotes by Homer

The ruins of himself, now worn away
With age, yet still majestic in decay.

[γήραϊ τειρόμενον, μέγα δὲ φρεσὶ πένθος ἔχοντα]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 24, l. 233 (24.233) [tr. Pope (1725), l. 271]
    (Source)

Describing Laertes as Odysseus finds him. Gloss by Pope, as the original just describes him as "worn with age and grieving." (Source (Greek))
 
Added on 14-Jul-10 | Last updated 1-Dec-21
Link to this post | No comments
Topics: ,
More quotes by Homer