CHORUS LEADER: Ah! wine is a terrible foe, hard to wrestle with.
[ΧΟΡΟΣ: δεινὸς γὰρ οἷνος καὶ παλαίεσθαι βαρύς.]
Euripides (485?-406? BC) Greek tragic dramatist
Cyclops [Κύκλωψ], l. 678ff (c. 424-23 BC) [tr. Coleridge (1913)]
(Source)
(Source (Greek)). Alternate translations:CHORUS: Wine is invincible.
[tr. Wodhull (1809)]CYCLOPS: For wine is strong and hard to struggle with.
[tr. Shelley (1824)]CHORUS: Ah, wine’s the chap to trip your legs, I think.
[tr. Way (1916)]CHORUS-LEADER: Yes, wine is a dangerous thing and hard to wrestle against.
[tr. Kovacs (1994)]
Quotations about:
intoxication
Note not all quotations have been tagged, so Search may find additional quotes on this topic.
A bibulous poet downed
his every glass in one;
so warned him his companion
“Stop — that’s enough, son.”
About to lose his balance
He said, “I know my stuff.
It’s one thing to drink too much,
but one never drinks enough.”[Ein trunkner Dichter leerte
Sein Glaß auf jeden Zug;
Ihn Warnte sein Gefährte:
Hör’ auf! du hast genug.
Bereit vom Stuhl zu sinken,
Sprach der: Du bist nicht klug;
Zu viel kann man wohl trinken,
Doch nie trinkt man genug.]Gotthold Lessing (1729-1781) German playwright, philosopher, dramaturg, writer
“Answer of a Drunken Poet [Antwort eines trunknen Dichters],” Lieder, Book 1 (1771) [tr. Conlin]
(Source)
Conlin titled his version, "A Bibulous Poet."
Usually just the last two lines are quoted, e.g., "One can drink too much, but one never drinks enough" [ed. Bartlett (1964)] or "One may well drink too much, but yet one never drinks enough" [Source].
(Source (German)). Alternate translations:A drunken poet emptied
His glass at every draft;
And him his friend admonished,
Cease now! Enough you've quaffed.
But from his chair a-sinking
He said: "You are not wise;
Too much one may be drinking
Yet never what satisfies."
[tr. Fischer (c. 1885), "Answer of a Drunken Poet"]A drunken poet emptied
His glass with every gulp;
His companion warned him:
Cease! you have had enough.
Ready to fall off his stool,
He said: You are not wise!
Truly, one can drink too much,
Yet one can never drink enough.
[tr. Krebs (2012), "The Answer of a Drunken Poet"]A drunken poet emptied
His glass with hefty swig;
His companion warned him:
Hey! enough of that, you pig.
Almost toppling from his stool,
He said: That's incorrect!
Ah yes, one can drink too much,
But enough? That I expect.
[tr. Bachlund, "A Drunken Poet"]A drunken poet quickly drained
His glass, drawing this rebuff,
Being warned by his companion:
"Stop it! you've drunk enough."
Poised to topple out of his chair,
He cracked: "Clever, you're not!
One can always drink too much,
But enough can never be got.
[tr. Bachlund (2012), "Response (of a Drunken Poet)"]
I believe I drank too much wine last night at Hurstbourne; I know not how else to account for the shaking of my hand today. You will kindly make allowance therefore for any indistinctness of writing, by attributing it to this venial error.
What a mystery this is, desire. The love sickness, the sensitivity, the obsession, the flutter of the heart, the ebb and flow of the blood. There is no drug and no alcohol to equal it.
As it is, wine drove me out of my senses. I admit I wronged you, but the wrong was not intentional.
[νοϋ δ’ οίνος έξεστησέ μ’ δμολογώ δέ σε άδίκείν, τὸ δ’ αδίκημ’ ἐγένετ’ οὐχ ἑκούδίον.]
Euripides (485?-406? BC) Greek tragic dramatist
Auge [Αὐγῃ], fr. 272b (TGF) (c. 408 BC) [tr. Collard/Cropp (2008)]
(Source)
Heracles apologizing (sort of), to Auge for raping her, one of the only such apologies in ancient Greek drama.
Nauck frag. 265, Barnes frag. 6, Musgrave frag. 8. (Source (Greek)). Alternate translation:My senses are disorder'd by the fumes
Of wine: yet will I own that I have wrong'd thee,
Tho' this be an involuntary wrong.
[tr. Wodhall (1809)]
After all, the only proper intoxication is conversation.
LSD reveals the whatness of things, their quiddity, their essence. The wateriness of water is suddenly revealed to you, the carpetness of carpets, the woodness of wood, the yellowness of yellow, the fingernailness of fingernails, the allness of all, the nothingness of all, the allness of nothing. For me music gives access to every one of these essences of existence, but at a fraction of the social or financial cost of a drug and without the need to cry ‘Wow!’ all the time, which is one of LSD’s most distressing and least endearing side-effects.
Stephen Fry (b. 1957) British actor, writer, comedian
Moab Is My Washpot, “Joining In,” ch. 3 (1997)
(Source)
Listen to me, Eumaeus and all of you.
I am going to boast and tell you a story. This is the effect of wine —
it makes people do crazy things; it sets the wisest man
singing and giggling stupidly; it lures him on to dance
and it makes him blurt out what’s better left unsaid.[κέκλυθι νῦν, Εὔμαιε καὶ ἄλλοι πάντες ἑταῖροι,
εὐξάμενός τι ἔπος ἐρέω: οἶνος γὰρ ἀνώγει
ἠλεός, ὅς τ᾽ ἐφέηκε πολύφρονά περ μάλ᾽ ἀεῖσαι
καί θ᾽ ἁπαλὸν γελάσαι, καί τ᾽ ὀρχήσασθαι ἀνῆκε,
καί τι ἔπος προέηκεν ὅ περ τ᾽ ἄρρητον ἄμεινον.]Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 14, l. 462ff (14.462) [Odysseus] (c. 700 BC) [tr. DCH Rieu (2002)]
(Source)
(Source (Greek)). Alternate translations:Hear me, Eumæus, and my other friends,
I’ll use a speech that to my glory tends,
Since I have drunk wine past my usual guise.
Strong wine commands the fool and moves the wise,
Moves and impels him too to sing and dance,
And break in pleasant laughters, and, perchance,
Prefer a speech too that were better in.
[tr. Chapman (1616)]Hear me, Eumæus, says he, and you folk,
I have a tale to tell. This foolish wine
To laugh and dance is able to provoke
Grave men sometimes that have no such design,
And to speak that which better were unspoke.
[tr. Hobbes (1675), l. 448ff]Hear me, my friends! who this good banquet grace;
'Tis sweet to play the fool in time and place,
And wine can of their wits the wise beguile,
Make the sage frolic, and the serious smile,
The grave in merry measures frisk about,
And many a long-repented word bring out.
[tr. Pope (1725)]Hear now, Eumæus, and ye other swains
His fellow-lab’rers! I shall somewhat boast,
By wine befool’d, which forces ev’n the wise
To carol loud, to titter and to dance,
And words to utter, oft, better suppress’d.
[tr. Cowper (1792), l. 567ff]Hear now, Eumæus, and thy comrades all!
I speak for glory, since by wine made bold
Often to singing even the wise will fall,
Light laughter and the dance, nor can withhold
Words that in sooth were better far untold.
[tr. Worsley (1861), st. 59]Hear, now, the words,
Eumaeus! and all you who with him serve!
To which, although to vaunt I may appear,
I must give utt'rance; for that crazing wine
Has set me on, which oft the wisest man
Ere now hat stirr'd up into noisy song,
or into burst of friv'lous laughter thrown,
Nay, even rous'd to dancing, or some speech
Impulsive prompted, which 'twere better far
Had ne'er been utter'd.
[tr. Musgrave (1869), l. 772ff]Now list! Eumæus! and ye comrades all!
I'll glory somewhat in the tale I'll tell you;
For crazy wine urges me on to speak,
Which e'en a sage hat set to noisy singing;
And urged the shy to laughter loud and dancing;
And uttered words far better left unsaid!
[tr. Bigge-Wither (1869)]Listen now, Eumaeus, and all of you his companions, with a prayer will I utter my word; so bids me witless wine, which drives even the wisest to sing and to laugh softly, and rouses him to dance, yea and makes him to speak out a word which were better unspoken.
[tr. Butcher/Lang (1879)]Now hearken ye, Eumæus, and all our fellows here,
And a boasting word will I say; for befooling wine is strong
Within me: he who eggeth e'en the wise to raise the song
And laugh out softly, and dance for very lustihead,
And to say the word, it may be, that were better left unsaid.
[tr. Morris (1887)]Hearken, Eumaeus, and all you other men, and I will boast a bit and tell a story; for crazy wine so bids, which sets a man, even if wise, to skinging loud and laughing lightly, and makes him dance and brings out stories really better left untold.
[tr. Palmer (1891)]Listen to me, Eumæus and the rest of you; when I have said a prayer I will tell you something. It is the wine that makes me talk in this way; wine will make even a wise man fall to singing; it will make him chuckle and dance and say many a word that he had better leave unspoken
[tr. Butler (1898)]Listen to me now, Eumaios and all you other companions [hetairoi]! Speaking proudly, I will tell you a wording [epos]. The wine, which sets me loose, is telling me to do so. Wine impels even the thinking man to sing and to laugh softly. And it urges him on to dance. It even prompts an epos that may be better left unsaid.
[tr. Butler (1898), rev. Kim/McCray/Nagy/Power (2018)]Hear me now, Eumaeus and all the rest of you, his men, with a wish in my heart will I tell a tale; for the wine bids me, befooling wine, which sets one, even though he be right wise, to singing and laughing softly, and makes him stand up and dance, aye, and brings forth a word which were better unspoken.
[tr. Murray (1919)]Hear me now, O Eumaeus and you others, while I let myself go as your wine's intoxication tempts me. Drink will set the most solid man singing or giggling with laughter; if indeed it does not push him forward to dance or make him blurt out something better left unsaid.
[tr. Lawrence (1932)]Listen to me, Eumaeus and you men of his. I am going to put a wish of mine into the form of a story. This is the effect of your wine -- for wine is a crazy thing. It sets the wisest man singing and giggling like a girl; it lures him on to dance and it makes him blurt out what were better left unsaid.
[tr. Rieu (1946)]Eumaios, and you others, here's a wishful
tale I shall tell. The wine's behind it,
vaporing wine, that makes a serious man
break down and sing, kick up his heels and clown,
or tell some story that were best untold.
[tr. Fitzgerald (1961)]Hear me now, Eumaios and all you other companions.
What I say will be a bit of boasting. The mad wine tells me
to do it. Wine sets even a thoughtful man to singing,
or sets him into softly laughing, sets him to dancing.
Sometimes it tosses out a word that was better unspoken.
[tr. Lattimore (1965)]Listen, Eumaeus, and all you comrades here,
allow me to sing my praises for a moment.
Say it's the wine that leads me on, the wild wine
that sets the wisest man to sing at the top of his lungs,
laugh like a fool -- it drives the man to dancing ... it even
tempts him to blurt out stories better never told.
[tr. Fagles (1996)]Hear me now, Eumaeus, and the rest of you men,
While I boast a little. It must be the wine
Befuddling me, which gets even sensible men
Singing and laughing and up to dance,
And sometimes say things better left unsaid.
[tr. Lombardo (2000), l. 500ff]Eumaeus and you others, all of you, I want to brag a little. I am dizzy, under the influence fo wine, which makes even the wisest people sing and giggle, and dance, and say things best not spoken.
[tr. Wilson (2017), l. 461ff]Hear me out now, Eumaios, and you, all his other comrades, while I tell you a boastful story. It's the wine that's urging me -- mind-crazing stuff, that sets on even the quick-witted to singing and gentle laughter, drives him to get up and dance, or make some remark better left unspoken.
[tr. Green (2018)]Eumaeus and you others, his work mates,
hear me now -- I wish to tell a story,
prompted by this wine, which addles our wits.
Wine can make a man, even though he’s wise,
sing out loud, or laugh softly to himself,
or leap up and dance. It can bring out words
which were better left unspoken.
[tr. Johnston (2019), l. 601ff]
Alcohol is not likely to bring out any impulse that is not already potential in a personality, nor is it likely to cast behavior into patterns for which there is not already significant subsurface predilection. The alcohol merely facilitates expression by narcotizing inhibitory processes. […] The oil which lubricates the engine of an automobile neither furnishes the energy for its progress nor directs it.
As long as we haven’t been able to abolish a single cause of human desperation, we do not have the right to try to suppress the means by which man tries to clean himself of desperation.
Antonin Artaud (1896-1948) French playwright, actor, director
“Sûreté générale: La liquidation de l’opium,” La Révolution Surréaliste (Jan 1925) [tr. L. Dejardin]
(Source)
Alternate translation: "So long as we have failed to eliminate any of the causes of human despair, we do not have the right to try to eliminate those means by which man tries to cleanse himself of despair." [tr. Weaver (1976)]
Then they laughed and made good cheer, and either drank to other freely, and they thought never drink that ever they drank to other was so sweet nor so good. But by that their drink was in their bodies, they loved either other so well that never their love departed, for weal neither for woe. And thus it happed the love first betwixt Sir Tristram and La Beale Isoud, the which love never departed the days of their life.
Thomas Malory (c. 1415-1471) English writer
Le Morte d’Arthur, Book 8, ch. 24 (1485)
(Source)
Variant: "They both laughed and drank to each other; they had never tasted sweeter liquor in all their lives. And in that moment they fell so deeply in love that their hearts would never be divided. So the destiny of Tristram and Isolde was ordained." [ed. Ackroyd (2010)]
Well, with one martini ah feel bigger, wiser, taller, and with two it goes to the superlative, and ah feel biggest, wisest, tallest, and with three there ain’t no holdin’ me.
William Faulkner (1897-1962) American novelist
(Attributed)
(Source)
As quoted in Lauren Bacall, By Myself (1978). Often paraphrased or rendered back into standard English, e.g., "When I have one martini, I feel bigger, wiser, taller. When I have a second, I feel superlative. When I have more, there's no holding me."
Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.
The Bible (The Old Testament) (14th - 2nd C BC) Judeo-Christian sacred scripture [Tanakh, Hebrew Bible], incl. the Apocrypha (Deuterocanonicals)
Proverbs 20:1 [KJV (1611)]
(Source)
Alternate translations:Wine is a luxurious thing, and drunkenness riotous: whosoever is delighted therewith shall not be wise.
[DRA (1899)]Wine is reckless, strong drink quarrelsome; unwise is he whom it seduces.
[JB (1966)]Drinking too much makes you loud and foolish. It's stupid to get drunk.
[GNT (1976)]Wine is reckless, liquor rowdy; unwise is anyone whom it seduces.
[NJB (1985)]Wine is a mocker; beer a carouser.
Those it leads astray won’t become wise.
[CEB (2011)]Wine is a mocker and beer a brawler;
whoever is led astray by them is not wise.
[NIV (2011 ed.)]Wine is a mocker, strong drink a brawler,
and whoever is led astray by it is not wise.
[NRSV (2021 ed.)]Wine is a scoffer, strong drink a roisterer;
No one who is muddled by them will ever grow wise.
[RJPS (2023 ed.)]
Liquor doesn’t make you feel better. Just makes you not so worried about feeling bad.
James S. A. Corey (contemp.) American writer [pen name of Daniel Abraham and Ty Franck]
Leviathan Wakes, ch. 42 (2011) [with Ty Franck]
(Source)
Upon the first goblet he read this inscription, monkey wine; upon the second, lion wine; upon the third, sheep wine; upon the fourth, swine wine. These four inscriptions expressed the four descending degrees of drunkenness: the first, that which enlivens; the second, that which irritates; the third, that which stupefies; finally the last, that which brutalizes.
[Sur le premier gobelet on lisait cette inscription: vin de singe, sur le deuxième: vin de lion, sur le troisième: vin de mouton, sur le quatrième: vin de cochon. Ces quatre légendes exprimaient les quatre degrés que descend l’ivrogne; la première ivresse, celle qui égaye; la deuxième, celle qui irrite; la troisième, celle qui hébète; la dernière enfin, celle qui abrutit.]Victor Hugo (1802-1885) French writer
Les Misérables, Part 2 “Cosette,” Book 6 “Petite Picpus,” ch. 9 (2.6.9) (1862) [tr. Wilbour (1862)]
(Source)
An anecdote told by a century-old nun about filled wine goblets customarily presented, before the Revolution, by city fathers to important personages who passed through in Burgandy or Champagne.
(Source (French)). Alternate translations:On the the first cup was the inscription “ape-wine,” on the second, “lion-wine,” on the third, “sheep-wine,” and on the fourth, “hog-wine.” These four mottoes expressed the four stages of intoxication—the first that enlightens, the second that irritates, the third that dulls, and the fourth that brutalizes.
[tr. Wraxall (1862)]On the first goblet this inscription could be read, monkey wine; on the second, lion wine; on the third, sheep wine; on the fourth, hog wine. These four legends express the four stages descended by the drunkard; the first, intoxication, which enlivens; the second, that which irritates; the third, that which dulls; and the fourth, that which brutalizes.
[tr. Hapgood (1887)][...] four goblets, each of which bore a different wine and bore a different inscription -- vin de singe, vin de lion, vin de mouton, and vin de cochon.. They represented the four stages of intoxication -- gaiety, quarrelsomeness, dull-wittedness, and finally stupor.
[tr. Denny (1976)]On the first goblet he read the inscription "monkey wine," on the second "lion wine," on the third "sheep wine," on the fourth "swine wine." These four inscriptions expressed the four descending degrees of drunkenness: the first, which enlivens; the second, which irritates; the third, which stupefies; finally the last, which brutalizes.
[tr. Wilbour/Fahnestock/MacAfee (1987)]On the first goblet an inscription read: 'monkey's wine'; on the second, 'lion's wine'; on the third, 'sheep's wine'; on the fourth, 'hog's wine'. These four legends expressed the four stages of intoxication through which the drunkard descends: the first, of merriment; the second, of ill temper; the third, of dullness; and the fourth, of brutishness.
[tr. Donougher (2013)]
Where the drink goes in, there the wit goes out.
George Herbert (1593-1633) Welsh priest, orator, poet.
Jacula Prudentum, or Outlandish Proverbs, Sentences, &c. (compiler), # 187 (1640 ed.)
(Source)
First you take a drink, then the drink takes a drink, then the drink takes you.
F. Scott Fitzgerald (1896-1940) American writer [Francis Scott Key Fitzgerald]
(Attributed)
Sometimes cited to Fitzgerald's The Great Gatsby, but not found there. See also Hokekyo-Sho, Piper, and this Spanish Proverb.
Man, being reasonable, must get drunk;
The best of life is but intoxication;
Glory, the grape, love, gold, in these are sunk
The hopes of all men, and of every nation.
The fact that a believer is happier than a sceptic is no more to the point than the fact that a drunken man is happier than a sober one. The happiness of credulity is a cheap and dangerous quality of happiness, and by no means a necessity of life.
George Bernard Shaw (1856-1950) British playwright and critic
Androcles and the Lion, Preface (1912)
(Source)