Across wide lands, across a wider sea,
To this sad service. Brother, am I bourn
To pay thee death’s last tribute and to mourn
By thy dead dust that cannot answer me.
This, this alone is left — ah, can it be
Thy living self blind chance from me has torn.
That cruel death has left me thus forlorn.
And thou so loved, dear Brother, lost to me?
Still, must I bring, as men have done for years,
These last despairing rites, this solemn vow.
Here offered with a love too deep to tell,
And consecrated with a brother’s tears.
Accept them, Brother all is done — and now
Forever hail, forever fare thee well.[Multas per gentes et multa per aequora vectus
Advenio has miseras, frater, ad inferias,
Ut te postremo donarem munere mortis
Et mutam nequiquam alloquerer cinerem.
Quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum,
Heu miser indigne frater adempte mihi,
Nunc tamen interea haec prisco quae more parentum
Tradita sunt tristi munere ad inferias,
Accipe fraterno multum manantia fletu,
Atque in perpetuum, frater, ave atque vale.]Catullus (c. 84 BC – c. 54 BC) Latin poet [Gaius Valerius Catullus]
Carmina # 101 “At His Brother’s Grave” [tr. Stewart (1915)]
(Source)
This is one of several poems he wrote about his beloved brother, written while journeying home from Bithynia after serving under C. Memmius Gemellus, praetor of that province. Catullus stopped on the way in the Troad, at the grave of his brother, who had recently drowned.
The poem is in elegiac couplets, usually reserved for romantic poems.
The phrase "ave atque vale" ("hail and farewell") is one of the most famous from Catullus.(Source (Latin)). Alternate translations:Thro' various realms, o'er various seas I come,
To see that each due sacrifice be paid,
To bring my last sad off'ring to thy tomb,
And thy mute dust invoke, fraternal shad!
Yes, hapless brother! since the hand of fate
Hath snatch'd thee ever from my longing sight;
As us'd our ancestors, in solemn state
I'll bring each mystic gift, each fun'ral rite:
With many a tear I will the ground bedew --
Spirit of him I lov'd, those tears receive!
Spirit of him I valued most, adieu!
Adieu to him who sleeps in yonder grave!
[tr. Nott (1795), # 96]Brother, I come o'er many seas and lands
To the sad rite which pious love ordains,
To pay thee the last gift that death demands;
And oft, though vain, invoke thy mute remains:
Since death has ravish'd half myself in thee,
Oh wretched brother, sadly torn from me!
And now ere fate our souls shall re-unite,
To give me back all it hath snatch'd away,
Receive the gifts, our fathers' ancient rite
To shades departed still was wont to pay;
Gifts wet with tears of heartfelt grief that tell,
And ever, brother, bless thee, and farewell!
[tr. Lamb (1821)]O'er many a sea, o'er many a stranger land,
I bring this tribute to thy lonely tomb,
My brother! and beside the narrow room,
That holds thy silent ashes weeping stand.
Vainly I call to thee. Who can command
An answer forth from Orcus' dreary gloom?
Oh, brother, brother, life lost all its bloom,
When thou wert snatch'd from me with pitiless hand!
A day will come, when we shall meet once more!
Meanwhile, these gifts, which to the honour'd grave
Of those they loved in life our sires of yore
With pious hand and reverential gave,
Accept! Gifts moisten'd with a brother's tears!
And now, farewell, and rest thee from all fears !
[tr. T. Martin (1861)]Brother! o'er many lands and oceans borne,
I reach thy grave, death's last sad rite to pay;
To call thy silent dust in vain, and mourn,
Since ruthless fate has hurried thee away:
Woe 's me! yet now upon thy tomb I lay,
All soak'd with tears for thee, thee loved so well,
What gifts our fathers gave the honour' d clay
Of valued friends; take them, my grief they tell:
And now, for ever hail! for ever fare-thee-well!
[tr. Cranstoun (1867)]Borne over many a land and many a sea,
Brother! I reach thy gloom-wrapt grave to pay
The last sad office thou may'st claim from me,
And all in vain address thy silent clay:
For thou art gone -- fell fate that from me tore
Thee, thee, my brother! ah, too cruel thought!
I'll call thee, but I'll never hear thee more
Recount the deeds thy valiant arm hath wrought.
And I shall never see thy face again,
Dearer than life; yet in my heart alway
Assuredly shall fond affection reign,
And aye with grief's wan hues I'll tinge my lay:
Yea, even as the Daulian bird her song
Outpours in accents sweetly-dolorous,
When o'er the branch-gloom'd river, all night long,
She wails the fate of perish'd Itylus.
Yet now what gifts our sires in ancient years
Paid those with whom in life they loved to dwell,
Accept: -- all streaming with thy brother's tears;
And, brother! hail for aye! for aye farewell!
[tr. Cranstoun (1867), "from the text of Schwabe"]Borne o'er many a land, o'er many a level of ocean,
Here to the grave I come, brother, of holy repose,
Sadly the last poor gifts, death's simple duty, to bring thee;
Unto the silent dust vainly to murmur a cry.
Since thy form deep-shrouded an evil destiny taketh
From me, O hapless ghost, brother, O heavily ta'en,
Yet this bounty the while, these gifts ancestral of usance
Homely, the sad slight store piety grants to the tomb;
Drench'd in a brother's tears, and weeping freshly, receive them;
Yea, take, brother, a long Ave, a timeless adieu.
[tr. Ellis (1871)]Through many a land, o'er many a sea I come,
To sacrifice, dear brother, at thy tomb;
With these last rites to drop the unheeded tear,
And call that name thou canst no longer hear.
By oh ! my brother, since by fate's decree,
Alas ! too early, thou wast torn from me.
Accept this offering to thy honoured shade,
By custom sanctioned -- by affection paid:
And while these frequent tears my sorrow tell.
Take, dearest brother, this my last farewell.
[tr. Bliss (1872)]Through many lands and over many seas
I come, my Brother, to thine obsequies,
To pay thee the last honours that remain,
And call upon thy voiceless dust, in vain.
Since cruel fate has robbed me even of thee,
Unhappy Brother, snatched away from me,
Now none the less the gifts our fathers gave,
The melancholy honours of the grave,
Wet with my tears I bring to thee, and say
Farewell! farewell! for ever and a day.
[tr. Murray (1891)]Faring thro' many a folk and plowing many a sea-plain
These sad funeral-rites (Brother!) to deal thee I come,
So wi' the latest boons to the dead bestowed I may gift thee,
And I may vainly address ashes that answer have none,
Sithence of thee, very thee, to deprive me Fortune behested,
Woe for thee, Brother forlore! Cruelly severed fro' me.
...
Yet in the meanwhile now what olden usage of forbears
Brings as the boons that befit mournfullest funeral rites,
Thine be these gifts which flow with tear-flood shed by thy brother,
And, for ever and aye (Brother!) all hail and farewell.
[tr. Burton (1893)]Through many nations and through many seas borne, I come, brother, for these sad funeral rites, that I may give the last gifts to the dead, and may vainly speak to your silent ashes, since fortune has taken yourself away from me. Ah, poor brother, undeservedly snatched from me. But now receive these gifts, which have been handed down in the ancient manner of ancestors, the sad gifts to the grave, drenched with a brother's tears, and for ever, brother, hail and farewell.
[tr. Smithers (1894)]By ways remote and distant waters sped,
Brother, to thy sad grave-side am I come,
That I may give the last gifts to the dead,
And vainly parley with thine ashes dumb:
Since she who now bestows and now denies
Hath ta'en thee, hapless brother, from mine eyes.
But lo! these gifts, the heirlooms of past years,
Are made sad things to grace thy coffin shell;
Take them, all drenched with a brother's tears,
And, brother, for all time, hail and farewell!
[tr. Beardsley (1896)]Homewards, a traveller, from many lands returning,
I greet thee, brother, only at thy grave.
To thy dumb ashes telling o'er, in accents burning,
Those rites, 'tis said, departed spirits crave.
All that I can -- with tears -- the words our fathers taught us --
Which borne afar, like sound of sea-rocked bell.
Perchance may reach thee on those sad and lonely waters,
Longed for, though late -- a brother's last farewell.
[tr. Harman (1897)]Wandering through many countries and over many seas I come, my brother, to these sorrowful obsequies, to present you with the last guerdon of death, and speak, though in vain, to your silent ashes, since fortune has taken your own self away from me -- alas, my brother, so cruelly torn from me! Yet now meanwhile take these offerings, which by the custom of our fathers have been handed down -- a sorrowful tribute -- for a funeral sacrifice; take them, wet with many tears of a brother, and for ever, my brother, hail and farewell!
[tr. Warre Cornish (1904); 1913 Loeb edition the same]Borne over many lands and many seas, I come, O my brother, to the sad spot where you repose; that I may render to you the last sad rites of the dead, and call, although in vain, to your dumb ashes. Since fate has snatched your dear presence from my eyes, alas, O my brother, so cruelly taken from me, yet receive these last sad rites, that are according to the pious usages of our forefathers and are washed with a brother's many tears, and now for ever, O my brother, hail and farewell!
[tr. Stuttaford (1912)]Travelled o'er many a land and o'er the seas
Hither I come to thy sad obsequies,
To pay thee, brother mine, death's farewell due,
And vainly bid thy silent dust adieu.
Since fate has torn thy living self away,
(Woe, brother, snatched from me, alack aday!)
Take, as our fathers used, till better things,
From me these sad time-honoured offerings
Wet with a brother's tears. And so, for aye,
I greet thee, brother, and I bid good-bye.
[tr. Symons-Jeune (1923)]By many lands and over many a wave
I come, my brother, to your piteous grave,
To bring you the last offering in death
And o'er dumb dust expend an idle breath.
Yet take these gifts, brought as our fathers bade
For sorrow's tribute to the passing shade;
A brother's tears have wet them o'er and o'er;
And so, my brother, hail, and farewell evermore!
[tr. Marris (1924)]From land to land, o'er many waters borne,
Brother, I come to these thy rites forlorn,
The latest gift, the due of death, to pay,
The fruitless word to silent dust to say.
Since death has reft thy living self from me,
Poor brother, stolen away so cruelly,
Yet this the while, which ancient use decrees
Sad ritual of our sires for obsequies,
Take, streaming with a brother's tears that tell
Of a last greeting, brother, a last farewell.
[tr. MacNaghten (1925)]O'er many a land, o'er many waters led,
Brother, my path to thy sad tomb is made,
That I may give the last gifts to the dead
And vainly parley with thy silent shade;
Since the blind goddess to the realm of night
Hath stol'n thee, hapless brother, from my sight.
So now these gifts, by custom of past years,
I bring as offerings to thy funeral cell;
Take them, all moistened with a brother's tears,
And brother, for all time, hail and farewell.
[tr. Wright (1926)]Dear brother, I have come these many miles, through strange lands to this Eastern Continent
to see your grave, a poor sad monument of what you were, 0 brother.
And I have come too late; you cannot hear me; alone now I must speak
to these few ashes that were once your body and expect no answer.
I shall perform an ancient ritual over your remains, weeping,
(this plate of lentils for dead men to feast upon, wet with my tears)
O brother, here's my greeting: here's my hand forever welcoming you
and I forever saying: good-bye, good-bye.
[tr. Gregory (1931)]Driven across many nations, across many oceans,
I am here, my brother, for this final parting,
to offer at last those gifts which the dead are given
and to speak in vain to your unspeaking ashes,
since bitter fortune forbids you to hear me or answer,
O my wretched brother, so abruptly taken!
But now I must celebrate grief with funeral tributes
offered the dead in the ancient way of the fathers;
accept these presents, wet with my brotherly tears, and
now & forever, my brother, hail & farewell.
[tr. C. Martin (1979)]Carried over many seas, and through many nations,
brother, I come to these sad funeral rites,
to grant you the last gifts to the dead,
and speak in vain to your mute ashes.
Seeing that fate has stolen from me your very self.
Ah alas, my brother, taken shamefully from me,
yet, by the ancient custom of our parents,
receive these sad gifts, offerings to the dead,
soaked deeply with a brother’s tears,
and for eternity, brother: ‘Hail and Farewell!’
[tr. Kline (2001)]A journey across many seas and through many nations
has brought me here, brother, for these poor obsequies,
to let me address, all in vain, your silent ashes,
and render you the last service for the dead,
since fortune, alas, has bereft me of your person,
my poor brother, so unjustly taken from me.
Still, here now I offer those gifts which by ancestral custom
are presented, sad offerings, at such obsequies:
accept them, soaked as they are with a brother’s weeping,
and, brother, forever now hail and farewell.
[tr. Green (2005)]Carried through many nations and many seas,
I arrive, Brother, at these miserable funeral rites,
So that I might bestow you with the final gift of death
And might speak in vain to the silent ash.
Since Fortune has stolen you yourself from me,
Alas, wretched brother stolen undeservedly from me,
Meanwhile, however, receive now these flowing with much
Brotherly weeping, these which in the ancient custom
Of our parents were handed down as a sad gift for funeral rites,
And forever, Brother, hail and farewell.
[tr. Wikibooks (2017); Wikisource (2021)]Drawn across many nations and seas
I come to your pitiful resting place, brother
To present you with a final gift at death
And to try to pointlessly comfort mute ash --
because chance has stolen you away from me.
My sad brother, unfairly taken from me.
For now, accept this, the ancient custom of our ancestors
Handed down as the sad gift for the grave,
Given with a flowing flood of fraternal tears
And forever, my brother, hail and farewell.
[tr. Grenadier (2021)]Through many nations and across many seas
I’ve come, my brother, for these sad burial rites --
To pay you the final tribute owed the dead,
And to speak, in vain, with your speechless ashes,
Since fortune has snatched you -- you! -- away from me.
Oh! My poor brother, cruelly taken from me!
Still, there’s the matter of the burial rites,
Preserved in antique customs of our line
And passed on in the melancholic tribute:
Receive them, though quite wet with fraternal tears.
And now, for all time, my brother,
I salute you and say goodbye.
[tr. Benn (2021)]
Quotations about:
farewell
Note not all quotations have been tagged, so Search may find additional quotes on this topic.
Farewell!
For in that word — that fatal word — howe’er
We promise — hope — believe, — here breathes despair.George Gordon, Lord Byron (1788-1824) English poet
The Corsair, Canto 1, st. 15, l. 86ff (1814)
(Source)
JULIET: Good night, good night. Parting is such sweet sorrow
That I shall say “Good night” till it be morrow.William Shakespeare (1564-1616) English dramatist and poet
Romeo and Juliet, Act 2, sc. 2, l. 199ff (2.2.199-200) (c. 1594)
(Source)
There is not so much Comfort in the having of Children as there is Sorrow in parting with them.
Thomas Fuller (1654-1734) English physician, preacher, aphorist, writer
Gnomologia: Adages and Proverbs (compiler), # 4932 (1732)
(Source)
I bid good-bye to the old century, may it rest in peace as it has lived in war. Of the new century I prophesy nothing except that it will see the decline of the British Empire. Other worse empires will rise perhaps in its place, but I shall not live to see the day. It all seems a very little matter here in Egypt, with the pyramids watching us as they watched Joseph, when, as a young man four thousand years ago, perhaps in this very garden, he walked and gazed at the sunset behind them, wondering about the future just as I did this evening. And so, poor wicked nineteenth century, farewell!
All things are best when done without excess: it is as wrong to hurry off a guest who does not wish to leave as to detain a man who longs for home. Kind care for those who stay — and warm farewells for those who go.
[ἶσόν τοι κακόν ἐσθ᾽, ὅς τ᾽ οὐκ ἐθέλοντα νέεσθαι
ξεῖνον ἐποτρύνει καὶ ὃς ἐσσύμενον κατερύκει.
χρὴ ξεῖνον παρεόντα φιλεῖν, ἐθέλοντα δὲ πέμπειν.]Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 15, l. 72ff (15.72) [Menelaus to Telemachus] (c. 700 BC) [tr. Mandelbaum (1990)]
(Source)
(Source (Greek)). Alternate translations:A like ill ’tis, to thrust out such a guest
As would not go, as to detain the rest.
We should a guest love, while he loves to stay,
And, when he likes not, give him loving way.
[tr. Chapman (1616)]I purpose not to make you longer stay;
For I conceive ’tis not a good man’s part,
To make too much or little of his guest,
To hold him when he gladly would depart,
Or press him to begone e’er he thinks best.
In hospitality this rule is true:
Love him that stays, help forth the going guest.
[tr. Hobbes (1675), l. 60ff]Alike he thwarts the hospitable end,
Who drives the free, or stays the hasty friend:
True friendship's laws are by this rule express'd,
Welcome the coming, speed the parting guest.
[tr. Pope (1725)]The middle course is best; alike we err,
Him thrusting forth whose wish is to remain,
And hind’ring the impatient to depart.
This only is true kindness -- To regale
The present guest, and speed him when he would.
[tr. Cowper (1792), l. 82ff]Let us in all things the true mean apply;
Roughness offends, and over-courtesy.
He to my mind an equal sin doth show
Who, when a guest would linger, hints good-bye,
And who, if one desire to part, says no.
Love well the tarrying guest, and speed him fain to go.
[tr. Worsley (1861), st. 9]An equal wrong it is to drive away
The guest, who fain would tarry; and to keep
Against his will the guest who fain would go!
'Tis right to treat with love the tarrying guest;
And speed on his way the guest, who wills to go!
[tr. Bigge-Wither (1869), l. 72ff]Those acts which to strict equity conform
Are worthiest ever: and the selfsame wrong
Doth he commit who from his home would drive
The guest who fain would linger there, -- with him
Who stays the man that on his way would speed.
[tr. Musgrave (1869), l. 113ff]He does equal wrong who speeds a guest that would fain abide, and stays one who is in haste to be gone. Men should lovingly entreat the present guest and speed the parting.
[tr. Butcher/Lang (1879)]For in all things measure is best.
And good is neither fashion, to thrust out the willing guest
Who is fain to abide, or to stay him who longeth to be on the road;
But to cherish the guest that abideth and to speed the departer is good.
[tr. Morris (1887), l. 71ff]It is an equal fault to thrust away the guest who does not care to go, and to detain the impatient. Best make the stranger welcome while he stays, and speed him when he wishes.
[tr. Palmer (1891)]Moderation is best in all things, and not letting a man go when he wants to do so is as bad as telling him to go if he would like to stay. One should treat a guest well as long as he is in the house and speed him when he wants to leave it.
[tr. Butler (1898)]'Tis equal wrong if a man speed on a guest who is loath to go, and if he keep back one that is eager to be gone. One should make welcome the present guest, and send forth him that would go.
[tr. Murray (1919)]There should be moderation in all things, and it is equally offensive to speed a guest who would like to stay and to detain one who is anxious to leave. What I say is, treat a man well while he’s with you, but let him go when he wishes.
[tr. Rieu (1946)]It is equally bad when one speeds on the guest unwilling to go, and when he holds back one who is hastening. Rather one should befriend the guest who is there, but speed him when he wishes.
[tr. Lattimore (1965)]Balance is best in all things. It’s bad either way,
spurring the stranger home who wants to linger,
holding the one who longs to leave -- you know,
‘Welcome the coming, speed the parting guest!’
[tr. Fagles (1996)]It's just as wrong to rush a guest's departure
When he doesn't want to go, as it is
To hold him back when he is ready to leave.
Make a guest welcome for as long as he stays
And send him off whenever he wants to go.
[tr. Lombardo (2000), l. 74ff]There should be moderation in all things, and it is equally offensive to speed a guest who would like to stay and to detain one who is anxious to leave. Treat a man well while he's with you, but let him go when he wishes.
[tr. DCH Rieu (2002)]It is, I think, an equal failing to speed a guest's departure when he is reluctant to leave and to detain him when eager to go. One must care for the guest in one's house, but send him on when he wishes.
[tr. Verity (2016)]To force a visitor to stay is just as bad as pushing him to go. Be kind to guests while they are visiting, then help them on their way.
[tr. Wilson (2017)]It's just as wrong to urge a guest's departure against his will as to keep him when it's itching to be off. Treat your guest well while he's there, let him go when he wants.
[tr. Green (2018)]It’s bad when someone does not want to leave
to be too quick to send him on his way,
but just as bad is holding someone back
when he’s ready to depart. For a host
should welcome any guest in front of him
and send away the one who wants to go.
[tr. Johnston (2019), l. 94ff]
Don’t be dismayed at good-byes.
A farewell is necessary before you can meet again.
And meeting again, after moments or lifetimes,
is certain for those who are friends.Richard Bach (b. 1936) American writer
Illusions: The Adventures of a Reluctant Messiah, ch. 18, epigraph (1977)
(Source)