My word, how mortals take the gods to task!
All their afflictions come from us, we hear.
And what of their own failings? Greed and folly
double the suffering in the lot of man.

[ὢ πόποι, οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται.
ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ’ ἔμμεναι· οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ
σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε’ ἔχουσιν.]

Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 1, l. 32ff (1.32) [Zeus] (c. 700 BC) [tr. Fitzgerald (1961)]
    (Source)

Original Greek. Alternate translations:

O how falsely men
Accuse us Gods as authors of their ill!
When, by the bane their own bad lives instill,
They suffer all the mis’ries of their states,
Past our inflictions, and beyond their fates.
[tr. Chapman (1616)]

Ha! how dare mortals tax the Gods, and say,
Their harms do all proceed from our decree,
And by our setting; when by their crimes they
Against our wills make their own destiny?
[tr. Hobbes (1675), l. 37ff]

Perverse mankind! whose wills, created free,
Charge all their woes on absolute degree;
All to the dooming gods their guilt translate,
And follies are miscall'd the crimes of fate.
[tr. Pope (1725)]

Alas! how prone are human-kind to blame
The Pow’rs of Heav’n! From us, they say, proceed
The ills which they endure, yet more than Fate
Herself inflicts, by their own crimes incur.
[tr. Cowper (1792), l. 41ff]

Mortals, ye Powers, upbraid us with their voice,
And brand us for the fount of all their ill,
Who, of their own acts, not of fate but choice,
Heap to themselves much toil and sorrow still.
[tr. Worsley (1861), st. 6]

Why! what reproach,
Ye gods! do mortals cast on deities!
To us all their calamities they trace,
While they, themselves, through their own senseless acts,
Feel pangs their destiny had ne'er decreed.
[tr. Musgrave (1869)]

Oh heavens! how mortals now to blame the gods!
From us they say spring ills! but they themselves
By their own folly bring unfated woes.
[tr. Bigge-Wither (1869)]

Lo you now, how vainly mortal men do blame the gods! For of us they say comes evil, whereas they even of themselves, through the blindness of their own hearts, have sorrows beyond that which is ordained.
[tr. Butcher/Lang (1879)]

Lo, how men blame the gods! From us, they say, spring troubles. But through their own perversity and more than is their due they meet with sorrow.
[tr. Palmer (1891)]

See now, how men lay blame upon us gods for what is after all nothing but their own folly.
[tr. Butler (1898)]

Oh my, how mortals hold us gods responsible! For they say that their misfortunes come from us. But they get their sufferings, beyond what is fated, by way of their own acts of recklessness.
[tr. Butler (1898), rev. Kim/McCray/Nagy/Power (2018)]

Look you now, how ready mortals are to blame the gods. It is from us, they say, that evils come, but they even of themselves, through their own blind folly, have sorrows beyond that which is ordained.
[tr. Murray (1919)]

It vexes me to see how mean are these creatures of a day towards us Gods, when they charge against us the evils (far beyond our worst dooming) which their own exceeding wantonness has heaped upon themselves.
[tr. Lawrence (1932)]

What a lamentable thing it is that men should blame the gods and regard us as the source of their troubles, when it is their own wickedness that brings them sufferings worse than any which Destiny allots them.
[tr. Rieu (1946)]

Oh for shame, how the mortals put the blame upon us
gods, for they say evils come from us, but it is they, rather,
who by their own recklessness win sorrow beyond what is given.
[tr. Lattimore (1965)]

Men are so quick to blame the gods: they say
that we devise their misery. But they
themselves -- in their depravity -- design
grief greater than the griefs that fate assigns.
[tr. Mandelbaum (1990)]

Ah how shameless -- the way these mortals blame the gods.
From us alone, they say, come all their miseries, yes,
but they themselves, with their own reckless ways,
compound their pains beyond their proper share.
[tr. Fagles (1996)]

Mortals! They are always blaming the gods
For their troubles, when their own witlessness
Causes them more than they were destined for!
[tr. Lombardo (2000), l. 37ff]

Strange to behold, what blame these mortals can bring against godhead! For their ills, they assert, are from us, when they themselves by their mad recklessness have pain far past what is fated.
[tr. Merrill (2002)]

What a lamentable thing it is that men should blame the gods and regard us as the source of their troubles, when it is their own transgressions which bring them suffering that was not their destiny.
[tr. DCH Rieu (2002)]

This is not good! See how mortals find fault with us gods!
They say it is from us that all evil things come, yet it is by their
own recklessness that they suffer hardship beyond their destiny.
[tr. Verity (2016)]

This is absurd,
that mortals blame the gods! They say we cause
their suffering, but they themselves increase it
by folly.
[tr. Wilson (2017)]

My oh my, the way mortals will fasten blame on the gods!
From us, they say, evils come, yet they themselves
through their own blind recklessness have ills beyond
their fated lot.
[tr. Green (2018)]

It’s disgraceful how humans blame the gods.
They say their tribulations come from us,
when they themselves, through their own foolishness,
bring hardships which are not decreed by Fate.
[tr. Johnston (2019), l. 41ff]