The doctrine of eternal pain is my trouble with this Christian religion. I reject it on account of its infinite heartlessness.
Robert Green Ingersoll (1833-1899) American lawyer, freethinker, orator
Lecture (1884-01-20), “Orthodoxy,” Tabor Opera House, Denver, Colorado
(Source)
Quotations about:
divine will
Note not all quotations have been tagged, so Search may find additional quotes on this topic.
Is not every true Reformer, by the nature of him, a Priest first of all? He appeals to Heaven’s invisible justice against Earth’s visible force; knows that it, the invisible, is strong and alone strong. He is a believer in the divine truth of things; a seer, seeing through the shows of things; a worshipper, in one way or the other, of the divine truth of things; a Priest, that is. If he be not first a Priest, he will never be good for much as a Reformer.
Thomas Carlyle (1795-1881) Scottish essayist and historian
Lecture (1840-05-15), “The Hero as Priest,” Home House, Portman Square, London
(Source)
The lecture notes were collected by Carlyle into On Heroes, Hero-Worship, & the Heroic in History, Lecture 4 (1841).
In his infinite goodness, God invented rheumatism and gout and dyspepsia, cancers and neuralgia, and is still inventing new diseases. Not only this, but he decreed the pangs of mothers, and that by the gates of love and life should crouch the dragons of death and pain. Fearing that some might, by accident, live too long, he planted poisonous vines and herbs that looked like food. He caught the serpents he had made and gave them fangs and curious organs, ingeniously devised to distill and deposit the deadly drop. He changed the nature of the beasts, that they might feed on human flesh. He cursed a world, and tainted every spring and source of joy. He poisoned every breath of air; corrupted even light, that it might bear disease on every ray; tainted every drop of blood in human veins; touched every nerve, that it might bear the double fruit of pain and joy; decreed all accidents and mistakes that maim and hurt and kill, and set the snares of life-long grief, baited with present pleasure, — with a moment’s joy. Then and there he foreknew and foreordained all human tears. And yet all this is but the prelude, the introduction, to the infinite revenge of the good God. Increase and multiply all human griefs until the mind has reached imagination’s farthest verge, then add eternity to time, and you may faintly tell, but never can conceive, the infinite horrors of this doctrine called “The Fall of Man.”
Robert Green Ingersoll (1833-1899) American lawyer, freethinker, orator
Lecture (1884-01-20), “Orthodoxy,” Tabor Opera House, Denver, Colorado
(Source)
Published as its own book in 1884.
Only the other day a gentleman was telling me of a case of special Providence. He knew it. He had been the subject of it. A few years ago he was about to go on a ship, when he was detained. He did not go, and the ship was lost with all on board.
“Yes,” I said, ” Do you think the people who were drowned believed in special Providence?” Think of the infinite egotism of such a doctrine. Here is a man that fails to go upon a ship with 500 passengers, and they go down to the bottom of the sea — fathers, mothers, children, and loving husbands and wives waiting upon the shores of expectation. Here is one poor little wretch that did not happen to go! And he thinks that God, the Infinite Being, interfered in his poor little withered behalf and let the rest all go. That is special Providence!Robert Green Ingersoll (1833-1899) American lawyer, freethinker, orator
Lecture (1884-01-20), “Orthodoxy,” Tabor Opera House, Denver, Colorado
(Source)
Published as its own book in 1884.
MEDEA: O Zeus, why did you give men certain ways
to recognize false gold, when there’s no mark,
no token stamped on the human body,
to indicate which men are worthless.[ΜΉΔΕΙΑ: ὦ Ζεῦ, τί δὴ χρυσοῦ μὲν ὃς κίβδηλος ᾖ
τεκμήρι᾽ ἀνθρώποισιν ὤπασας σαφῆ,
ἀνδρῶν δ᾽ ὅτῳ χρὴ τὸν κακὸν διειδέναι
οὐδεὶς χαρακτὴρ ἐμπέφυκε σώματι;]Euripides (485?-406? BC) Greek tragic dramatist
Medea [Μήδεια], l. 516ff (431 BC) [tr. Johnston (2008)]
(Source)
(Source (Greek)). Other translations:Wherefore, O Jove, didst thou instruct mankind
How to distinguish by undoubted marks
Counterfeit gold, yet in the front of vice
Impress no brand to shew the tainted heart?
[tr. Wodhull (1782)]O Jove, why hast thou given us certain proof
To know adulterate gold, but stamp'd no mark,
Where it is needed most, on man's base metal?
[tr. Potter (1814)]Oh Zeus why hast thou given mankind sure test
To know the spurious gold, while upon men
Is no mark born whereby to tell a knave?
[tr. Webster (1868)]O Zeus! why hast thou granted unto man clear signs to know the sham in gold, while on man's brow no brand is stamped whereby to gauge the villain's heart?
[tr. Coleridge (1891)]O Jove, why I pray hast thou given to men certain proofs of the gold which is adulterate, but no mark is set by nature on the person of men by which one may distinguish the bad man.
[tr. Buckley (1892)]O Zeus, ah wherefore hast thou given to men
Plain signs for gold which is but counterfeit,
But no assay-mark nature-graven shows
On man's form, to discern the base withal?
[tr. Way (Loeb) (1894)]O great God, shall gold withal
Bear thy clear mark, to sift the base and fine,
And o'er man's living visage runs no sign
To show the lie within, ere all too late?
[tr. Murray (1906)]O God, you have given to mortals a sure method
Of telling the gold that is pure from the counterfeit;
Why is there no mark engraved upon men's bodies
By which we could know the true ones from the false ones?
[tr. Warner (1944)]O Zeus! Why have you given us clear signs to tell
True gold from counterfeit; but when we need to know
Bad men from good, the flesh bears no revealing mark?
[tr. Vellacott (1963)]Zeus, why did you give to men clear signs
To distinguish counterfeit gold from true, but as for
Humans, no stamp is impressed on their bodies
By which the bogus ones can be discerned?
[tr. Podlecki (1989)]O Zeus, why, when you gave to men sure signs of gold that is counterfeit, is there no mark on the human body by which one could identify base men?
[tr. Kovacs (Loeb) (1994)]O Zeus, why is it you have given men clear ways of testing whether gold is counterfeit but, when it comes to men, the body carries no stamp of nature for distinguishing bad from good?
[tr. Davie (1996)]Oh Zeus! You gave such obvious signs for men to tell the difference between genuine gold and fake and yet you gave not a hint for people to tell who’s a good man and who an evil one!
[tr. Theodoridis (2004)]Oh Zeus! Why have you given us a clear test
of gold to tell which is counterfeit
but of men — where to identify an evil one would be useful —
there is no such mark on his body?
[tr. Luschnig (2007)]Oh Zeus, why have you given us clear signs to tell if gold has been adulterated, but tehre's no sign upon the body of a man by which we can find out who's evil?
[tr. Ewans (2022)]Why, Zeus? Why did you give to men clear ways of knowing the counterfeited gold, while on men’s body no brand [kharaktēr] is stamped by which to know the kakos?
[tr. Coleridge / Ceragioli / Nagy / Hour25]O Zeus, why, when you gave to men sure signs of gold that is counterfeit, is there no mark on the human body by which one could identify bad men?
[tr. Kovacs / Zhang / Rogak]
Progress is the stride of God.
Victor Hugo (1802-1885) French writer
(Attributed)
Widely attributed to Hugo, but I cannot find a primary source for it. In a few places it is cited to his William Shakespeare (1864), but not in the two English translations I could find for it, nor could I identify it in the French.
The earliest attribution to Hugo I found was in Day's Collacon (1884), without citation. If this is a loose paraphrase of something in William Shakespeare, I have not tracked it down.
Variants:
- Progress is the stride of God himself.
- Progress is the stride of God, and God never takes a step backward.
NURSE: But not long
Can the extremes of grandeur ever last;
And heavier are the curses which it brings
When Fortune visits us in all her wrath.[ΤΡΟΦΌΣ:Τὰ δ᾽ ὑπερβάλλοντ᾽
οὐδένα καιρὸν δύναται θνητοῖς,
μείζους δ᾽ ἄτας, ὅταν ὀργισθῇ
δαίμων οἴκοις, ἀπέδωκεν.]Euripides (485?-406? BC) Greek tragic dramatist
Medea [Μήδεια], l. 127ff (431 BC) [tr. Wodhull (1782)]
(Source)
(Source (Greek)). Other translations:But the height
Of tow'ring greatness long to mortal man
Remains not fix'd; and, when misfortune comes
Enraged, in deeper ruin sinks the house.
[tr. Potter (1814)]But too high-pitched luck
Stands no mortal in stead at the time of need;
Nay, more, when the god is stirred to his wrath,
Dowers greater curse on the house.
[tr. Webster (1868)]But greatness that doth o'erreach itself, brings no blessing to mortal men; but pays a penalty of greater ruin whenever fortune is wroth with a family.
[tr. Coleridge (1891)]But excess of fortune brings more power to men than is convenient, and has brought greater woes upon families, when the Deity be enraged.
[tr. Buckley (1892)]But to men never weal above measure
Availed: on its perilous height
The Gods in their hour of displeasure
The heavier smite.
[tr. Way (Loeb) (1894)]But the fiercely great
Hath little music on his road,
And falleth, when the hand of God
Shall move, most deep and desolate.
[tr. Murray (1906)]Greatness brings no profit to people.
God indeed, when in anger, brings
Greater ruin to great men’s houses.
[tr. Warner (1944)]This is the wild and terrible justice of God: it brings on great persons
The great disasters. [tr. Jeffers (1946)]To be rich and powerful brings no blessing;
Only more utterly
Is the prosperous house destroyed, when the gods are angry.
[tr. Vellacott (1963)]Excess on the other hand
Always surpasses what is appropriate for men.
When heaven is angered at a house
It pays back ruin in plenty.
[tr. Podlecki (1989)]But excessive riches mean no advantage for mortals, and when a god is angry at a house, they make the ruin greater.
[tr. Kovacs (1994)]Excess, though, means no profit for man and pays him back with greater ruin, whenever a house earns heaven's anger.
[tr. Davie (1996)]If man holds something else dearer to moderation, he will most certainly lose out in the end. Add to that the wrath of the gods, which will fall most heavily upon such a man’s house and which will destroy him.
[tr. Theodoridis (2004)]But excess
never should have a place in our lives.
It brings all the greater ruin
when some god feels spite toward a house.
[tr. Luschnig (2007)]Going for too much brings no benefits.
And when the gods get angry with some home,
the more wealth it has, the more it is destroyed.
[tr. Johnston (2008)]Excess does not yield any gain,
for when a god is angry with a house
it pays with great destruction.
[tr. Ewans (2022)]Extreme greatness brings no balance to mortal men, and pays a penalty of greater disaster [atē] whenever a superhuman force [daimōn] is angry with a household [oikos].
[tr. Coleridge / Ceragioli / Nagy / Hour25]
One of these gods, according to the account, drowned an entire world, with the exception of eight persons. The old, the young, the beautiful and the helpless were remorsely devoured by the shoreless sea. This, the most fearful tragedy that the imagination of ignorant priests ever conceived, was the act, not of a devil, but of a god, so-called, whom men ignorantly worship unto this day.
The sacred rights of mankind are not to be rummaged for among old parchments or musty records. They are written, as with a sunbeam, in the whole volume of human nature, by the hand of the Divinity itself, and can never be erased or obscured by mortal power.
Alexander Hamilton (1757-1804) American statesman, author
Essay (1775-02-23), “The Farmer Refuted”
(Source)
CHORUS: Many are the forms of what is unknown.
Much that the gods achieve is surprise.
What we look for does not come to pass;
God finds a way for what none foresaw.
Such was the end of this story.[ΧΟΡΟΣ: πολλαὶ μορφαὶ τῶν δαιμονίων,
πολλὰ δ᾽ ἀέλπτως κραίνουσι θεοί:
καὶ τὰ δοκηθέντ᾽ οὐκ ἐτελέσθη,
τῶν δ᾽ ἀδοκήτων πόρον ηὗρε θεός.
τοιόνδ᾽ ἀπέβη τόδε πρᾶγμα.]Euripides (485?-406? BC) Greek tragic dramatist
Helen [Ἑλένη], l. 1688ff, final lines (412 BC) [tr. Lattimore (1956)]
(Source)
See here for more discussion about Euripides' "standard" choral coda.
(Source (Greek)). Other translations:With various hands the gods dispense our fates;
Now show'ring various blessings, which our hopes
Dared not aspire to; now controuling ills
We deem'd inevitable: thus the god
To these hath giv'n an end exceeding thought.
Such is the fortune of this happy day.
[tr. Potter (1783)]A thousand shapes our varying fates assume
The gods perform what least expect,
And oft the things for which we fondly hoped
Come not to pass; but Heaven still finds a clue
To guide our steps through live's perplexing maze,
And thus doth this important business end.
[tr. Wodhull (1809)]Many are the forms of things connected with the deities, and many things the Gods perform contrary to our expectations. But those things which we looked for are not accomplished; but the God hath brought to pass things not looked for. Thus has this matter turned out.
[tr. Buckley (1850)]Many are the forms of divinities, and many things the gods bring to pass unhoped for. And what was expected has not been fulfilled; for what was not expected, a god finds a way. Such was the result of this action.
[tr. Coleridge (1891)]Many are the forms the heavenly will assumes; and many a thing God brings to pass contrary to expectation: that which was looked for is not accomplished, while Heaven finds out a way for what we never hoped; e'en such has been the issue here.
[tr. Coleridge (alt.)]O the works of the Gods -- in manifold wise they reveal them:
Manifold things unhoped for the Gods to accomplishment bring.
And the things that we looked for, the Gods deign not to fulfil them;
And the paths undiscerned of our eyes, the Gods unseal them.
So fell this marvelous thing.
[tr. Way (Loeb) (1912)]In diverse ways the gods fulfil
The secret purpose of their will.
We say, this thing shall surely be,
And lo! it cometh not. We say
This is denied by destiny;
God findeth out a way.
So hath this story's strange conclusion shown,
The secrets of the gods rest still unknown.
[tr. Sheppard (1925)]Many indeed the shapes and changes are
of heavenly beings. Many things the gods
achieve beyond our judgment. What we thought
is not confirmed, and what we thought not god
contrives. And so it happens in this story.
[tr. Warner (1951)]The gods reveal themselves in many forms,
Bring many matters to surprising ends.
The things we thought would happen do not happen;
The unexpected God makes possible:
And this is what has happened here to-day.
[tr. Vellacott (1954)]Heaven has many faces.
The gods bring to pass many things we never hoped for,
While what we wait to see happen ... never does.
And for what we never even dreamed could be,
God finds a way.
And so it happened here today.
[tr. Meagher (1986)]Many are the forms the plans of the gods take and many the things they accomplish beyond men's hopes. What men expect does not happen; for the unexpected heaven finds a way. And so it has turned out here today.
[tr. Davie (2002)]Many are the forms the heavenly will assumes; and many a thing God brings to pass contrary to expectation: that which was looked for is not accomplished, while Heaven finds out a way for what we never hoped; e'en such as been the issue here.
[tr. Athenian Society (2006)]The deeds of the gods take many forms.
And gods often perform deeds even beyond our hopes.
Our wishes might not be granted but the gods will find ways of achieving what we never thought was achievable.
Such was the path of our story.
[tr. Theodoridis (2011)]Divinities take many shapes;
the gods accomplish things surpassing hope.
Expected things don’t come to pass;
and God finds ways for unexpected things.
And that’s how this affair turned out.
[tr. Ambrose et al. (2018)]Many are the forms of divinities, and many things the gods bring to pass unhoped for. And what was expected has not reached a telos; for what was not expected, a god finds a way. Such was the result of this action.
[tr. Coleridge / Helen Heroization Team]
KING RICHARD: Not all the water in the rough rude sea
Can wash the balm off from an anointed king.
The breath of worldly men cannot depose
The deputy elected by the Lord.
For every man that Bolingbroke hath pressed
To lift shrewd steel against our golden crown,
God for His Richard hath in heavenly pay
A glorious angel. Then, if angels fight,
Weak men must fall, for heaven still guards the right.William Shakespeare (1564-1616) English dramatist and poet
Richard II, Act 3, sc. 2, l. 55ff (3.2.55) (1595)
(Source)
Richard makes his case for the Divine Right of Kings. He is then immediately informed that the non-angelic armies he was counting on to fight Bolingbroke aren't coming.
Nothing is so pleasing to these gods as the butchery of unbelievers. Nothing so enrages them, even now, as to have some one deny their existence.
CHORUS: Who among men, though he search to the uttermost end,
can claim to have found what is meant
by god or the absence of god or of something between?
For he sees the works of the gods
turning now here and now there,
now backwards again through a fate
beyond calculation or forethought.[ΧΟΡΟΣ: ὅ τι θεὸς ἢ μὴ θεὸς ἢ τὸ μέσον,
τίς φησ᾽ ἐρευνήσας βροτῶν
μακρότατον πέρας εὑρεῖν
ὃς τὰ θεῶν ἐσορᾷ
δεῦρο καὶ αὖθις ἐκεῖσε
καὶ πάλιν ἀντιλόγοις
πηδῶντ᾽ ἀνελπίστοις τύχαις;]Euripides (485?-406? BC) Greek tragic dramatist
Helen [Ἑλένη], l. 1137ff, Stasimon 1, Strophe 2 (412 BC) [tr. Warner (1951)]
(Source)
On Hera fooling Menelaus with an illusion of Helen.(Source (Greek)). Other translations:Was this then human, or divine?
Did it a middle nature share?
What mortal shall declare?
Who shall the secret bounds define?
When the gods work, we see their pow'r;
We see on their high bidding wait
The prosp'rous gales, the storms of fate:
But who their awefull cousils shall explore?
[tr. Potter (1783)]Whether the image was divine,
Drew from terrestrial particles its birth,
Or from the middle region, how define
By curious search, ye sons of earth?
Far from unravelling Heaven's abstruse intents,
We view the world tost to and fro,
Mark strange vicissitudes of joy and woe,
Discordant and miraculous events.
[tr. Wodhull (1809)]Whether it was a God, or not a God, or something between, who of mortals can aver, having searched out to the very end, so as to discover, who [indeed] perceives the counsels of the Gods flitting hither and thither in unexpected, contradictory turns of fate?
[tr. Buckley (1850)]What is god, or what is not god, or what is in between -- what mortal says he has found it by searching the farthest limit, when he sees divine affairs leaping here and there again and back, in contradictory and unexpected chances?
[tr. Coleridge (1891)]What mortal claims, by searching to the utmost limit, to have found out the nature of God, or of his opposite, or of that which comes between, seeing as he doth this world of man tossed to and fro by waves of contradiction and strange vicissitudes?
[tr. Coleridge, common variant]Who among men dare say that he, exploring
Even to Creation's farthest limit-line,
Ever hath found the God of our adoring,
That which is not God, or the half-divine --
Who, that beholdeth the decrees of Heaven
This way and that in hopeless turmoil swayed?
[tr. Way (Loeb) (1912)]Who hath knowledge? Who so wise,
Can tell us what divinities
What spirits of a mingled birth,
Part of heaven and part of earth,
Shape our mortal destinies,
Weaving in the web of chance
Circumstance with circumstance?
Nay, the riddle baffles common wit:
Mortal reason may not compass it.
[tr. Sheppard (1925)]You who with learned patience plod
Remotest realms of toilsome thought,
Can you by searching find out God,
Or bound his nature? Look at man!
From want to wealth, now forth, now back,
Now tossed from fame to infamy
By unforeseen, ambiguous chance!
[tr. Vellacott (1954), Antistrophe 2]What is god, what is not god, what is between man
and god, who shall say? Say he has found
the remote way to the absolute
that he has seen god, and come
back to us, and returned there, and come
back again, reason's feet leaping
the void? Who can hope for such fortune?
[tr. Lattimore (1956)]As for what is god, or not god, or something in between, what mortal having searched can say? The distant end of this enquiry has been found by the man who sees the gods’ fortunes leaping this way and that, and back again in twists of circumstance, contradictory and unforeseen.
[tr. Davie (2002)]Can any man
After profound research
Say he has the answers to these questions:
What is a god?
What is not a god?
Can there be something in between?
Is knowledge of the gods possible
When you see how gods behave -- their actions
Unstable
Undisciplined
Unpredictable
Randomly jumping now this way
Now that?
[tr. A. Wilson (2007)]What mortal can possibly claim what is god, what isn’t, what’s in between?
The most a mortal can do is to understand that whatever the gods deliver will turn this way one minute, the other a minute later, only to turn back this way again, with unfathomable consequences.
[tr. Theodoridis (2011)]What is god or not god, and what lies in between,
What mortal could discover this?
The furthest limit of certainty one has found when she sees
matters divine leaping here and there, back again, chances contradictory, unexpected.
[tr. Ambrose et al. (2018)]What is god, or what is not god, or what is in between -- what mortal says he has found it by searching the farthest limit, when he sees divine affairs leaping here and there again and back, in contradictory and unexpected chances?
[tr. Coleridge / Helen Heroization Team]
For who could see the passage of a goddess
Unless she wished his mortal eyes aware?[τίς ἂν θεὸν οὐκ ἐθέλοντα
ὀφθαλμοῖσιν ἴδοιτ᾽ ἢ ἔνθ᾽ ἢ ἔνθα κιόντα]Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 10, l. 575ff (10.575-576) [Odysseus] (c. 700 BC) [tr. Fitzgerald (1961)]
(Source)
On Circe providing, unseen, a ram and ewe for sacrifice, tied to Odyseus' departing ship.
(Source (Greek)). Alternate translations:For who would see God, loth to let us see,
This way or that bent; still his ways are free.
[tr. Chapman (1616)]For Gods, but when they list, cannot be spied.
[tr. Hobbes (1675)]The paths of gods what mortal can survey?
Who eyes their motion? who shall trace their way?
[tr. Pope (1725)]For who hath eyes that can discern a God
Going or coming, if he shun the view?
[tr. Cowper (1792)]For who with eyes may know
Against their will immortals moving to and fro?
[tr. Worsley (1861), st. 65]Who could see a god
With his own eyes, if he should not be willing, --
Whether he hied him here, or hied him there?
[tr. Bigge-Wither (1869)]Who may behold a god against his will, whether going to or fro?
[tr. Butcher/Lang (1879)]For what man's eyes may see<
A God that is loth to be looked on, whether here or there he be?
[tr. Morris (1887)]When a god does not will, what man can spy him moving to and fro?
[tr. Palmer (1891)]For who can see the comings and goings of a god, if the god does not wish to be seen?
[tr. Butler (1898), rev. Power/Nagy (1900)]Who with his eyes could behold a god against his will, whether going to or fro?
[tr. Murray (1919)]What mortal eye can see a God going up and down if He wills not to be seen?
[tr. Lawrence (1932)]And when a god wishes to remain unseen, what eye can observe his coming or his going?
[tr. Rieu (1946)]Whose eyes can follow the movement
of a god passing from place to place, unless the god wishes?
[tr. Lattimore (1965)]How can
a man detect a god who comes and goes
if gods refuse to have their movements known?
[tr. Mandelbaum (1990)]Who can glimpse a god
who wants to be invisible gliding here and there?
[tr. Fagles (1996)]When a god wishes to remain unseen, what eye can observe his coming of going?
[tr. DCH Rieu (2002)]For when a god does not wish to be observed who can cast an eye upon his going back and forth?
[tr. Verity (2016)]Who can see the gods go by unless they wish to show themselves to us?
[tr. Wilson (2017)]When the gods don't desire it, who can witness their passage, either coming or going?
[tr. Green (2018)]For who can see a god move back and forth,
if she has no desire to be observed?
[tr. Johnston (2019)]
HENRIETTE: Heaven, that orders all with sovereign power,
Forms us at birth for different uses, sister.
Not every spirit, if it would, can furnish
The stuff of which philosophers are made.[Le ciel, dont nous voyons que l’ordre est tout-puissant,
Pour différents emplois nous fabrique en naissant ;
Et tout esprit n’est pas composé d’une étoffe
Qui se trouve taillée à faire un philosophe.]Molière (1622-1673) French playwright, actor [stage name for Jean-Baptiste Poquelin]
Les Femmes Savantes [The Learned Ladies], Act 1, sc. 1, (1692) [tr. Page (1908)]
(Source)
(Source (French)). Other translations:Heav'n, whose Order we perceive to be almighty, forms us in our Birth for different Offices, and every Mind is not compos'd of Materials to fit it for making a Philosopher.
[tr. Clitandre (1739)]Heaven, whose commands we see to be all-powerful, fits us at our birth for different functions; and every mind is not composed of the stuff cut out to make a philosopher.
[tr. Van Laun (1876)]Heaven, whose will is supreme, forms us at our birth to fill different spheres; and it is not every mind which is composed of materials fit to make a philosopher.
[tr. Wall (1879), The Learned Women]Heaven, whose order we own to be almighty, forms us at birth for different occupations, and every mind is not composed of the stuff to make a philosopher.
[tr. Matthew (1890), The Blue-Stockings]But Heaven, whose laws we know to be all-powerful, formed us at birth for different vocations. All minds are not of the same stuff, cut out to make philosophers.
[tr. Wormeley (1895), The Female Pedants]Heaven, whose decree is omnipotent, forms us at our birth for different functions; not every mind is made of the material from which a philosopher is made.
[tr. Waller (1903)]Heaven, whose order of course is all-powerful,
Creates us at birth for different functions;
And every mind is not composed of the stuff
That’s right for fashioning philosophers.
[tr. Marks (2018)]
The voice of the people is the voice of God.
[Vox populi, vox Dei.]
Alcuin of York (c. 735-804) Anglo-Latin scholar, clergyman, poet, teacher [Flaccus Albinus Alcuinus, Ealhwine, Alhwin, or Alchoin]
Letter (AD 798) to Charlemagne
Collected as Epistle 166, "Capitula quę tali convenit in tempore memorari," sec. 9 in various collections. (The epistle number varies.)
Alcuin did not actually invent the phrase -- though his use of it is one of the earliest recorded references. Ironically, while the phrase means that the popular will / voice / opinion is divine will, Alcuin used it while denying it:Nec audiendi qui solent dicere: Vox populi, vox Dei. Cum tumultuositas vulgi semper insaniæ proxima sit.
[And those people should not be listened to who keep saying the voice of the people is the voice of God, since the riotousness of the crowd is always very close to madness.
[Source]
[We should not listen to those who like to affirm that the voice of the people is the voice of God, for the tumult of the masses is truly close to madness.]
[Source]
There is also some question as to whether this is an authentic Alcuin quote. For more information about the phrase, see here.
If I were God, I would not wait the years
To solve the mystery of human tears;
And, unambiguous, I would speak my will,
Nor hint it darkly to the dreaming seers.Omar Khayyám (1048-1123) Persian poet, mathematician, philosopher, astronomer [عمر خیام]
Rubáiyát [رباعیات] [tr. Le Gallienne (1897), # 116]
(Source)
Given LeGallienne's paraphrasing, I am unable to align this with an original quatrain or other translations.
We must be content with the light that it may please the sun to shed upon us by his beams; and he who shall raise his eyes to bring a brighter beam into his very body, let him not think it strange if, for the punishment of his audacity, he thus lose his sight.
[Il se faut contenter de la lumiere qu’il plaist au Soleil nous communiquer par ses rayons, & qui eslevera ses yeux pour en prendre une plus grande dans son corps mesme, qu’il ne trouve pas estrange, si pour la peine de son outrecuidance il y perd la veuë.]
Michel de Montaigne (1533-1592) French essayist
Essays, Book 1, ch. 31 (1.31), “That a Man Is Soberly to Judge of the Divine Ordinance [Qu’il faut sobrement se mesler de juger des ordonnances divines] (1572) [tr. Ives (1925), ch. 32]
(Source)
On discerning God's will.
This passage of this essay was in the 1st (1580) edition.
(Source (French)). Alternate translations:A man should be satisfied with the light, which it pleaseth the Sunne to communicate unto us by vertue of his beames; and he that shall lift up his eyes to take a greater within his bodie, let him not thinke it strange, if for a reward of his over-weening and arrogancie he loose his sight.
[tr. Florio (1603)]We are to content ourselves with the light it pleases the sun to communicate to us, by virtue of his rays, and he that will lift up his eyes to take in a greater, let him not think it strange if, for the punishment of his presumption, he thereby lose his sight.
[tr. Cotton (1686)]We are to content ourselves with the light it pleases the sun to communicate to us, by virtue of his rays; and who will lift up his eyes to take in a greater, let him not think it strange, if for the reward of his presumption, he there lose his sight.
[tr. Cotton/Hazlitt (1877)]We must be content with the light that it pleases the sun to communicate to us by its rays; and if anyone raises his eyes to gain a greater light from its very body, let him not find it strange if as a penalty for his presumption he loses his sight.
[tr. Frame (1943), 1.32]We must be content with the light which the Sun vouchsafes to shed on us by its rays: were a man to lift up his eyes to seek a greater light in the Sun itself, let him not find it strange if he is blinded as a penalty for his presumption.
[tr. Screech (1987), 1.32]
But I do not approve of what I see in use, that is, to seek to affirm and support our religion by the prosperity of our enterprises. Our belief has other foundation enough, without going about to authorize it by events: for the people being accustomed to such plausible arguments as these and so proper to their taste, it is to be feared, lest when they fail of success they should also stagger in their faith.
[Mais je trouve mauvais ce que je voy en usage, de chercher à fermir & appuyer nostre religion par la prosperité de nos entreprises. Nostre creance a assez d’autres fondemens, sans l’authoriser par les evenemens. Car le peuple accoustumé à ces argumens plausibles, & proprement de son goust, il est danger, quand les evenemens viennent à leur tour contraires & des-avantageux, qu’il en esbranle sa foy.]
Michel de Montaigne (1533-1592) French essayist
Essays, Book 1, ch. 31 (1.31), “That a Man Is Soberly to Judge of the Divine Ordinance [Qu’il faut sobrement se mesler de juger des ordonnances divines] (1572) [tr. Cotton/Hazlitt (1877)]
(Source)
This chapter name has multiple disparate translations, e.g.:Some editions and translations use the older 1588 chapter order, and refer to this as chapter 32, as noted below.
- "Hazarding an Opinion on God’s Plans Demands Caution"
- "That a Man must not be too hasty in judging of Divine Ordinances"
- "We should meddle soberly with judging divine ordinances"
- "Judgements on God’s ordinances must be embarked upon with prudence"
- "That It Is With Sobriety That We Should Undertake to Judge of the Divine Decrees"
(Source (French)). Alternate translations:But I utterly disalow a common custome amongst us, which is to ground and establish our religion upon the prosperitie of our enterprises. Our beleefe hath other sufficient foundations, and need not be authorized by events. For the people accustomed to these plausible arguments, and agreeing with his taste, when events sort contrarie and dis-advantageous to their expectation, they are in hazard to waver in their faith.
[tr. Florio (1603)]But I do not approve of what I see in use, that is, to seek to establish and support our religion by the prosperity of our enterprises. Our belief has other foundations enough, without authorising it by events; for people accustomed to such plausible arguments as these, and so peculiar to their own taste, it is to be feared, lest when they fail of success, they should also stagger in their faith.
[tr. Cotton (1686)]But I think ill of what I see to the customary -- the seeking to strengthen and support our religion by the prosperity of our undertakings. Our belief has enough other foundations, without giving authority to it by events; for if the people become accusomed to these arguments, which are plausible and suited to their taste, there is a danger that when, in turn, adverse and disadvantageous events happen, their faith will be shaken by them.
[tr. Ives (1925), 1.32]But I think that the practice I see is bad, of trying to strengthen and support our religion by the good fortune and prosperity of our enterprises. Our belief has enough other foundations; it does not need events to authorize it. For when the people are accustomed to these arguments, which are plausible and suited to their taste, there is a danger that when in turn contrary and disadvantageous events come, this will shake their faith.
[tr. Frame (1943), 1.32]What I consider wrong is our usual practice of trying to support and confirm our religion by the success or happy outcome of our undertakings. Our belief has enough other foundations without seeking sanction from events: people who have grown accustomed to such plausible arguments well-suited to their taste are in danger of having their faith shaken when the turn comes for events to prove hostile and unfavourable.
[tr. Screech (1987), 1.32]
The Master did himself these vessels frame,
Why should he cast them out to scorn and shame?
If he has made them well, why should he break them?
Yea, though he marred them, they are not to blame.
Omar Khayyám (1048-1123) Persian poet, mathematician, philosopher, astronomer [عمر خیام]
Rubáiyát [رباعیات] [tr. Whinfield (1883), # 126; Fitz. # 86]
(Source)
Various of the sources I consulted (e.g.) tied the "vessels" quatrain and the "quick and dead" quatrain together, even though some translators (as below) went in both directions.
Alternate translations:None answer'd this; but after Silence spake
A Vessel of a more ungainly Make:
"They sneer at me for leaning all awry;
What! did the Hand then of the Potter shake?"
[tr. FitzGerald, 1st ed. (1859), # 63]None answer'd this; but after Silence spake
A Vessel of a more ungainly Make:
"They sneer at me for leaning all awry;
What! did the Hand then of the Potter shake?"
[tr. FitzGerald, 2nd ed. (1868), # 93]After a momentary silence spake
Some Vessel of a more ungainly Make;
"They sneer at me for leaning all awry:
What! did the Hand then of the Potter shake?"
[tr. FitzGerald, 3rd ed. (1872), # 86; also 4th ed. and 5th ed. (1889)]Thou who commandest the quick and the dead, the wheel of heaven obeys thy hand. What if I am evil, am I not Thy slave? Which then is the guilty one? Art Thou not Lord of all?
[tr. McCarthy (1879), # 344; in some # 345]The potter did himself these vessels frame,
What makes him cast them out to scorn and shame?
If he has made them well, why should he break them?
And though he marred them, they are not to blame.
[tr. Whinfield (1882), # 52]Who framed the lots of quick and dead but Thou?
Who turns the wheel of baleful fate but Thou?
We are Thy slaves, our wills are not our own,
We are Thy creatures, our creator Thou!
[tr. Whinfield (1882), # 242]Who framed the lots of quick and dead but Thou?
Who turns the troublous wheel of heaven but Thou?
Though we are sinful slaves, is it for Thee
To blame us? Who created us but Thou?
[tr. Whinfield (1883), # 471]From God's own hand this earthly vessel came,
He shaped it thus, be it for fame or shame;
If it be fair -- to God be all the praise,
If it be foul -- to God alone the blame.
[tr. Le Gallienne (1897)]Almighty Potter, on whose wheel of blue
The world is fashioned and is broken too,
Why to the race of men is heaven so dire?
In what, O wheel, have I offended you?
[tr. Le Gallienne (1897)]Our Guardian chose our natures. Is He then
Delinquent when He treats us with disorder?
We ask: "Why break the best of us?" and murmur:
"Is the pot guilty if it stands awry?"
[tr. Graves & Ali-Shah (1967), # 93]When the Maker formed nature
Why imperfect was the venture
If it is good, why departure
And if bad, why form capture?
[tr. Shahriari (1998), literal]When the Creator forged the shape
Why was mankind a mere ape?
If it were good, why cloak and cape?
If unsightly, why this rape?
[tr. Shahriari (1998), figurative]
ORESTES: I’ll go. I’ll start to do this dreadful thing, this horror. Yes, I will. If it’s the gods’ will, I’ll do it. But I take no joy in it.
[ὈΡΈΣΤΗΣ: ἔσειμι: δεινοῦ δ᾽ ἄρχομαι προβλήματος
καὶ δεινὰ δράσω γε — εἰ θεοῖς δοκεῖ τάδε,
ἔστω: πικρὸν δὲ χἡδὺ τἀγώνισμά μοι.]Euripides (485?-406? BC) Greek tragic dramatist
Electra [Ἠλέκτρα], l. 985ff (c. 420 BC) [tr. Wilson (2016)]
(Source)
Orestes going to kill his mother, Clytemnestra, who was, along with the already-killed Aegisthus, the murderer of his father, Agamemnon.
Interestingly, earlier translations have him characterize the task as both bitter and sweet; later ones only speak of its bitterness.
(Source (Greek)). Alternate translations:I go in.
Tho' I am entering on a deed that's fraught
With horror, I will execute the deed;
Thus let it be, if thus the righteous Gods
Ordain: altho' this conflict to my soul
At the same time be bitter, and yet sweet.
[tr. Wodhull (1809)]I will go in; it is a dreadful task I am beginning and I will do dreadful things. If the gods approve, let it be; to me the contest is bitter and also sweet.
[tr. Coleridge (1891)]I will enter in; but I am beginning a dreadful attempt. Ay, and I shall do dreadful things; but if this seems fit to the Gods, let it be; but the contest is for me [at once] bitter and sweet.
[tr. Buckley (1892)]I will go in. A horror I essay!
Yea, horrors will achieve! If this please Heaven,
So be it. Bitter strife, yet sweet, for me.
[tr. Way (1896)]Aye. So be it. -- I have ta'en
A path of many terrors: and shall do
Deeds horrible. 'Tis God will have it so. ...
Is this the joy of battle, or wild woe?
[tr. Murray (1905)]I will go in; 'tis an awful task I undertake; an awful deed I have to do; still if it is Heaven's will, be it so; I loathe and yet I love the enterprise.
[tr. Coleridge (1938 ed.)]Fine. I am going inside. Terrible the deed I shall begin and frightening the deeds I shall accomplish. If this is liked by the gods then so be it. My battle is bitter, not sweet.
[tr. Theodoridis (2006)]I’ll go in.
I’m on the verge of a horrendous act,
something truly dreadful. Well, so be it,
if gods approve of this. And yet, for me
the contest is not sweet at all, but bitter.
[tr. Johnston (2009)]
The trouble with me, he thought unhappily, is that I have been about the world long enough to know that God’s plans for us, however infallibly good, may not take the form that we expect and demand.
Ellis Peters (1913-1995) English writer, translator [pseud. of Edith Mary Pargeter, who also wrote under the names John Redfern, Jolyon Carr, Peter Benedict]
One Corpse Too Many, ch. 12 (1979)
(Source)
“God resolves all given time,” said Cai philosophically and trudged away into darkness. And Cadfael returned along the path with the uncomfortable feeling that God, nevertheless, required a little help from men, and what he mostly got was hindrance.
Ellis Peters (1913-1995) English writer, translator [pseud. of Edith Mary Pargeter, who also wrote under the names John Redfern, Jolyon Carr, Peter Benedict]
A Morbid Taste for Bones, ch. 3 (1977)
(Source)
For the only reason (I came to think) for God to inspire the Bible would be so that his people would have his actual words; but if he really wanted people to have his actual words, surely he would have miraculously preserved those words, just as he had miraculously inspired them in the first place.
Bart D. Ehrman (b. 1955) American Biblical scholar, author
Misquoting Jesus, “Conclusion” (2005)
(Source)
Our Father in Heaven, not by Heaven bounded
but there indwelling for the greater love Thou
bear’st Thy first works in the realm first-founded,
hallowed be Thy name, hallowed Thy Power
by every creature as its nature grants it
to praise Thy quickening breath in its brief hour.
Let come to us the sweet peace of Thy reign,
for if it come not we cannot ourselves
attain to it however much we strain.
And as Thine Angels kneeling at the throne
offer their wills to Thee, singing Hosannah,
so teach all men to offer up their own.
Give us this day Thy manna, Lord we pray,
for if he have it not, though man most strive
through these harsh wastes, his speed is his delay.
As we forgive our trespassers the ill
we have endured, do Thou forgive, not weighing
our merits, but the mercy of Thy will.
Our strength is as a reed bent to the ground:
do not Thou test us with the Adversary,
but deliver us from him who sets us round.
This last petition. Lord, with grateful mind,
we pray not for ourselves who have no need,
but for the souls of those we left behind.[O Padre nostro, che ne’ cieli stai,
non circunscritto, ma per più amore
ch’ai primi effetti di là sù tu hai,
laudato sia ’l tuo nome e ’l tuo valore
da ogne creatura, com’è degno
di render grazie al tuo dolce vapore.
Vegna ver’ noi la pace del tuo regno,
ché noi ad essa non potem da noi,
s’ella non vien, con tutto nostro ingegno.
Come del suo voler li angeli tuoi
fan sacrificio a te, cantando osanna,
così facciano li uomini de’ suoi.
Dà oggi a noi la cotidiana manna,
sanza la qual per questo aspro diserto
a retro va chi più di gir s’affanna.
E come noi lo mal ch’avem sofferto
perdoniamo a ciascuno, e tu perdona
benigno, e non guardar lo nostro merto.
Nostra virtù che di legger s’adona,
non spermentar con l’antico avversaro,
ma libera da lui che sì la sprona.
Quest’ultima preghiera, segnor caro,
già non si fa per noi, ché non bisogna,
ma per color che dietro a noi restaro.]Dante Alighieri (1265-1321) Italian poet
The Divine Comedy [Divina Commedia], Book 2 “Purgatorio,” Canto 11, l. 1ff (11.1-24) (1314) [tr. Ciardi (1961)]
(Source)
A paraphrase of the Christian Paternoster (the Lord's Prayer or "Our Father," from Matt. 6.9-13) prayer, recited by the Proud in Purgatory as both a "first children's prayer" and an act of humility. While it may seem blasphemous for Dante to modify a Biblical prayer in this way, St. Augustine wrote that the Lord's Prayer could be personalized, so long as its main petitions remained intact.
Given the length of the passage, I've reduced the number of parallel translations shown.
(Source (Italian)). Alternate translations:Great Father! whom the Universe obeys!
Who, by thy boundless Love's transcendent rays.
In purest light, the brightest virtue flows:
Let all the orders of creation join
In one deep plaudit to that love divine.
Which thro' the countless tribes of being glows.
Let thy celestial Grace, with heav'nly plume,
Descend, where, plung'd in this terrestrial gloom,
We ply our powers in vain, to seize the boon;
And as the Powers above, that own thy sway,
With joy the dictates of thy will obey.
So may th' example spread beneath the Moon.
May thy unsparing hand, with daily food,
Supply our frailty; else, by Time subdu'd,
Our steps must falter in this vale of woe;
As other's faults we pass, do thou forgive! --
Let not our deep defects our souls deprive
Of thy supernal favours, bounteous flow!
With thy protecting hand, O Saviour! shield
Our stagg'ring virtue, in the dangerous field!
And keep at bay the sin-provoking Foe.
We pray not for ourselves, but those behind.
That, breathing still, their painful journey wind
Thro' the sublunar vale of crimes and woe.
[tr. Boyd (1802), st. 1-4]Our Father, thou who dwellest in the heavens,
Not circumscribed, but from the greater love
Thou bearest to the first effects on high,
Praised be thy name and thine omnipotence
By every creature, as befitting is
To render thanks to thy sweet effluence.
Come unto us the peace of thy dominion,
For unto it we cannot of ourselves,
If it come not, with all our intellect.
Even as thine own Angels of their will
Make sacrifice to thee, Hosanna singing,
So may all men make sacrifice of theirs.
Give unto us this day our daily manna,
Withouten which in this rough wilderness
Backward goes he who toils most to advance.
And even as we the trespass we have suffered
Pardon in one another, pardon thou
Benignly, and regard not our desert.
Our virtue, which is easily o'ercome,
Put not to proof with the old Adversary,
But thou from him who spurs it so, deliver.
This last petition verily, dear Lord,
Not for ourselves is made, who need it not,
But for their sake who have remained behind us.
[tr. Longfellow (1867)]Our Father, who in the heavens abidest, not as circumscribed, but through the greater love which Thou hast to Thy first effects on high, praised be Thy name and Thy worth by every creature, as it is meet to render thanks to Thy sweet Spirit. Let the peace of Thy kingdom come to us, for we towards it can naught of ourselves, if it comes not, with all our wit As of their will Thy angels make sacrifice to Thee, chanting Hosanna, so may men do of theirs. Give this day to us the daily manna, without which through this rough desert backward he goes who most toils to go forward. And as we forgive to each man the evil which we have suffered, do Thou also graciously forgive, and not regard our merit. Our strength, which easily surrenders, put not Thou to proof with the old adversary, but deliver it from him, who so urges it This last prayer, dear Lord, no longer is made for us, for it needs not, but for those who have remained behind us.
[tr. Butler (1885)]Our Father who dost dwell in Heaven above,
Not circumscribed, but that Thou there dost place
Upon Thy primal effluence, higher love,
For ever hallowed be Thy Name and grace,
By each created thing, as is most right
In rendering thanks Thy savour to embrace.
The peace of Thy own kingdom on us light,
Which of ourselves we never could attain.
Unless it come through striving with all might.
As, by their own desire, Thy angels fain
Singing Hosanna, sacrifice to Thee,
So may Thy will be done on earth by man.
Provide us with our daily manna free,
Without the which, this desert road along.
He would go back, who striveth most to flee.
And as we pardon unto each the wrong
Which we have suffered, be our pardoner,
Nor weigh the merits which to us belong.
Our virtue, which so easily doth err,
Do not thou test it with the ancient foe,
Deliver us from him that so doth spur.
This last petition, O dear Lord, we owe
Not for ourselves, for whom is no more need,
Rather for those we've left behind below.
[tr. Minchin (1885)]O our Father, who art in heaven above,
Not as being circumscribed, but because toward
Thy first creation thou hast greater love,
Hallowed thy name be and thy power adored
By every creature, as is meet and right
To give thanks for the sweetness from thee poured;
May upon us thy kingdom's peace alight.
For to it of ourselves we cannot rise,
Unless it come itself, with all our wit.
As of their will thine angels' companies
Make sacrifice, as they Hosanna sing,
So may men make of their will sacrifice.
To us this day our daily manna bring:
Else through this desert harsh must he revert
His steps, who most to advance is labouring.
And as we pardon every one the hurt
That we have suffered, do thou pardon too,
Begninant, nor remember our desert.
Try not our will, so easy to subdue,
With the old adversary, and by thine aid
Save us from him who goads it, to our rue.
This last prayer, dear Lord, is for us not made
Any more, since remaineth now no need,
But 'tis for those who have behind us stayed.
[tr. Binyon (1943)]Our Father, dwelling in the Heavens, nowise
As circumscribed, but as the things above,
Thy first effects, are dearest in Thine eyes.
Hallowed Thy name be and the Power thereof,
By every creature, as right meet it is
We praise the tender effluence of Thy Love.
Let come to us, let come Thy Kingdom's peace;
If it come not, we've no power of our own
To come to it, for all our subtleties.
Like as with glad Hosannas as Thy throne
Thine angels offer up their wills away,
So let men offer theirs, that Thine be done.
Our daily manna give to us this day,
Without which he that through this desert wild
Toils most to speed goes backward on his way.
As we, with all our debtors reconciled,
Forgive, do Thou forgive us, nor regard
Our merits, but upon our sins look mild.
Put not our strength, too easily ensnared
And overcome, to proof with the old foe;
But save us from him, for he tries it hard.
This last prayer is not made for us -- we know,
Dear Lord, that it is needless -- but for those
Who still remain behind us we pray so.
[tr. Sayers (1955)]Our Father Who in Heaven dost abide,
not there constrained but dwelling there because
Thou lovest more Thy lofty first effects,
hallowed by Thy name, hallowed Thy Power,
by Thy creatures as it behooves us all
to render thanks for Thy sweet effluence.
Thy kingdom come to us with all its peace;
if it come not, we of ourselves cannot
attain to it, no matter how we strive.
And as Thine angels offer up their wills
to Thee in sacrifice, singing Hosannah,
let all men offer up to Thee their own.
Give us this day our daily manna, Lord:
without it, those most eager to advance
go backwards through this wild wasteland of ours.
As we forgive our trespassers, do Thou,
forgive our trespasses, merciful Lord,
look not upon our undeserving worth.
Our strength is only weakness, lead us not
into temptation by our ancient foe,
deliver us from him who urges evil.
This last request, beloved Lord, we make
not for ourselves, who know we have no need,
but for those souls who still remain behind.
[tr. Musa (1981)]Our father, which art in heaven,
Not because circumscribed, but out of the greater love
You have for your first creation on high,
Praise be to your name and worthiness
From every creature, as it is appropriate
To render thanks to your sweet charity.
Thy kingdom come, and the peace of thy kingdom,
Because we cannot attain it of ourselves,
If it does not come, for all our ingenuity.
As of their own freewill your angels
Make sacrifice to you, singing Hosanna,
So may men also do of their freewill.
Give us this day our daily manna,
Without which, through the roughness of this desert,
He who tries hardest to advance, goes backward.
And as we forgive everyone the evil
That we have suffered, may you pardon us
Graciously, and have no regard to our merits.
Do not put our virtue to the test
With the old adversary, it is easily overcome,
But free us from him who spurs us on.
This last prayer, dear Lord, we no longer
Make for ourselves, having no need of it,
But for those who are left behind us.
[tr. Sisson (1981)]Our Father, You who dwell within the heavens --
but are not circumscribed by them -- out of
Your greater love for Your first works above,
praised be Your name and Your omnipotence,
by every creature, just as it is seemly
to offer thanks to Your sweet effluence.
Your kingdom’s peace come unto us, for if
it does not come, then though we summon all
our force, we cannot reach it of our selves.
Just as Your angels, as they sing Hosanna,
offer their wills to You as sacrifice,
so may men offer up their wills to You.
Give unto us this day the daily manna
without which he who labors most to move
ahead through this harsh wilderness falls back.
Even as we forgive all who have done
us injury, may You, benevolent,
forgive, and do not judge us by our worth.
Try not our strength, so easily subdued,
against the ancient foe, but set it free
from him who goads it to perversity.
This last request we now address to You,
dear Lord, not for ourselves -- who have no need --
but for the ones whom we have left behind.
[tr. Mandelbaum (1982)]O our Father who are in the heavens, not circumscribed, but because of the greater love you bear those first effects up there,
praised be your Name and your Power by every creature, for it is fitting to give thanks to your sweet Spirit.
Let the peace of your kingdom come to us, for we cannot attain to it by ourselves, if it does not come, with all our wit.
As the angels sacrifice their wills to you, singing Hosanna, so let men do with theirs.
Give us this day our daily manna, without which in this harsh wilderness he goes backwards who most strives forward.
And as we forgive all others for the evil we have suffered, do you forgive us lovingly, and do not regard our merit.
Our strength, which is easily subdued, do not tempt with the ancient adversary, but free it from him who spurs it so.
This last prayer, dear Lord, we do not make for ourselves, since there is no need, but for those who have stayed behind.
[tr. Durling (2003)]O our Father, who are in Heaven, not because of your limitation, but because of the greater love you have for your first sublime works, praised be your name and worth by every creature, as it is fitting to give thanks for your sweet outpourings. May the peace of your kingdom come to us, since we cannot reach it by ourselves, despite all our intellect, if it does not come to us itself. As Angels sacrifice their will to yours, singing Hosanna: so may men sacrifice theirs. Give us this day our daily bread, without which he who labours to advance, goes backward, through this harsh desert. And forgive in loving-kindness, as we forgive everyone, the evil we have suffered, and judge us not by what we deserve. Do not test our virtue, that is easily conquered, against the ancient enemy, but deliver us from him who tempts it. And this last prayer, dear Lord, is not made on our behalf, since we do not need it, but for those we have left behind.
[tr. Kline (2002)]O our Father, whose place is high in Heaven
Not fixed or held in the sky, but there ascending
Because of Your love for the first of Your creations,
May Your name be praised by every living
Creature, and also Your virtues, for You deserve
Such gratitude for all the emanations
You send us. May your kingdom's peace come down
To us, who are not strong enough by ourselves,
And can not take it, no matter how we strive.
Just as Your angels sacrifice their wills
To You, singing Hosannah, men as well
Should bend their wills to Yours, and sing Hosannah.
Give us, this day, our daily grace, without which
Men go backwards, here in this bitter desert,
Forced to go back, although they struggle for more.
And just as we forgive to all men the wrongs
We have endured, may You in loving kindness
Pardon us, in spite of all our sins.
Our powers are weak, and easily overcome:
Do not oblige us to fight our ancient foe,
But free us from him, who tries to woo us with evil.
And this last prayer, dear Lord, we do not make
For ourselves, who are not in need, but for the sake
Of those behind us, as we rise to Your face.
[tr. Raffel (2010)]
If the gods do a shameful thing, they are not gods.
[εἰ θεοί τι δρῶσιν αἰσχρόν, οὐκ εἰσὶν θεοί.]
Euripides (485?-406? BC) Greek tragic dramatist
Bellerophon [Βελλεροφῶν], frag. 292, l. 7 (TGF) (c. 430 BC) [tr. @sentantiq (2014)]
(Source)
Barnes frag. 112, Musgrave frag. 19. (Source (Greek)). Alternate translations:But to thee
This I maintain, that if the Gods commit
Aught that is base, they are no longer Gods.
[tr. Wodhull (1809)]If gods do anything shameful, they are not gods.
[tr. Collard, Hargreaves, Cropp (1995)]If gods do what is shameful, they are not gods.
[tr. Stevens (2012), frag. 286b]If the gods do anything base, they are not gods.
[tr. Dixon (2014)]
To suffer torments both of heat and chill,
the Utmost Power gives bodies, fit for that,
not wishing how it does to be revealed.
It’s madness if we hope that rational minds
should ever follow to its end the road
that one true being in three persons takes.
Content yourselves with quia, human kind.
Had you been able to see everything,
Mary need not have laboured to give birth.[A sofferir tormenti, caldi e geli
simili corpi la Virtù dispone
che, come fa, non vuol ch’a noi si sveli.
Matto è chi spera che nostra ragione
possa trascorrer la infinita via
che tiene una sustanza in tre persone.
State contenti, umana gente, al quia;
ché, se potuto aveste veder tutto,
mestier non era parturir Maria.]Dante Alighieri (1265-1321) Italian poet
The Divine Comedy [Divina Commedia], Book 2 “Purgatorio,” Canto 3, l. 31ff (3.31-39) (1314) [tr. Kirkpatrick (2007)]
(Source)
Virgil chides Dante to stop trying to figure out the biology, let alone divine purpose, of the Afterlife, and just accept the what (quia), the existence of it, rather than the how or why, which are as incomprehensible as the Trinity; if human reason could suffice to understand God, there would have been no reason for Jesus to have been born to save humanity.
(Source (Italian)). Alternate translations:Why these sky-woven forms, that seem to fly
All mortal sense, can suffer and enjoy
Heav'n's bliss, and all th' extremes of fire and frost,
That Power that so decrees, can best explain:
Created plummet sounds that depth in vain.
In that, as in the Trinal Union, lost.
Too anxious mortals! learn to be resign'd;
Could the deep secrets of th' Almighty Mind
Be seen, nor Sin nor Savior had been known.
[tr. Boyd (1802), st. 7-8]To endure
Torments of heat and cold extreme, like frames
That virtue hath dispos’d, which how it works
Wills not to us should be reveal’d. Insane
Who hopes, our reason may that space explore,
Which holds three persons in one substance knit.
Seek not the wherefore, race of human kind;
Could ye have seen the whole, no need had been
For Mary to bring forth.
[tr. Cary (1814)]To suffer torments, both the cold and hot,
Bodies alike in form has he annealed --
The how he wishes not to use revealed.
Foolish! who think our reason can unveil,
Or hope to pass the infinital way
To find three persons one Substantiality:
Remain content without the manner how.
Could you have seen at once the whole of worth,
Why was it meet Maria should bring forth?
[tr. Bannerman (1850)]To suffer torments, both of cold and heat,
Bodies like this that Power provides, which wills
That how it works be not unveiled to us.
Insane is he who hopeth that our reason
Can traverse the illimitable way,
Which the one Substance in three Persons follows!
Mortals, remain contented at the Quia;
For if ye had been able to see all,
No need there were for Mary to give birth.
[tr. Longfellow (1867)]To suffer torments both of heat and cold that Power ordains such bodies, which will not that the manner of its working be revealed to us. Mad is he who hopes that our reason can travel over the boundless way, which one Substance in three Persons holds. Remain content, race of mankind, at the quia, for if you could have seen all no need was there that Mary should bring forth.
[tr. Butler (1885)]To suffer torments, heat, and cold, is given
To bodies like to this, by high decree,
The how 'tis done by man cannot be riven.
He's mad who thinks our human reason free
Along the infinite career to run,
Of God, the substance one in Persons three.
Be ye content, O man, the Why unknown:
Had ye been able to behold the whole,
No need had Mary to bring forth her son.
[tr. Minchin (1885)]To suffer torments, both hot and cold, bodies like this the Power ordains, which wills not that how it acts be revealed to us. Mad is he who hopes that our reason can traverse the infinite way which One Substance in Three Persons holds. Be content, human race, with the quia; for if ye had been able to see everything, need had not been for Mary to bear child.
[tr. Norton (1892)]To suffer torments, heat and frost, bodies such as these that power disposes, which will not that its workings be revealed to us.
Mad is he who hopes that our reason may compass that infinitude which one substance in three persons fills.
Be ye content, O human race, with the quia! For if ye had been able to see the whole, no need was there for Mary to give birth.
[tr. Okey (1901)]The Power fits such bodies as these to suffer torments of heat and frost which wills not that the way of its working should be revealed to us. Foolish is he who hopes that our reason can trace the infinite ways taken by one Substance in three Persons. Rest content, race of men, with the quia; for if you had been able to see all there was no need for Mary to give birth.
[tr. Sinclair (1939)]That power disposes bodies like to mine
In torments both of heat and frost to weep
Which wills not that its working we divine.
He is mad who hopes that reason in its sweep
The infinite way can traverse back and forth
Which the Three Persons in one substance keep.
With the quia stay content, children of earth!
For if the whole before your eyes had lain,
No need was there for Mary to give birth.
[tr. Binyon (1943)]Bodies like mine, to bear pain, cold and heat,
That power ordains, whose will forever spreads
A veil between its working and our wit.
Madness! that reason lodged in human heads
should hope to traverse backward and unweave
The infinite path Three-personed Substance treads.
Content you with the quia, sons of Eve,
For had you power to see the whole truth plain
No need had been for Mary to conceive.
[tr. Sayers (1955)]We react
within these bodies to pain and heat and cold
according to the workings of That Will
which does not will that all Its ways be told.
He is insane who dreams that he may learn
by mortal reasoning the boundless orbit
Three Persons in One Substance fill and turn.
Be satisfied with the quia of cause unknown,
O humankind! for could you have seen All,
Mary need not have suffered to bear a son.
[tr. Ciardi (1961)]To suffer torments, heat, and frost, bodies such as these that Power ordains, which wills not that the way of its working be revealed to us. Foolish is he who hopes that our reason may compass the infinite course taken by One Substance in Three Persons. Be content, human race, with the quia; for if you had been able to see everything, no need was there for Mary to give birth.
[tr. Singleton (1973)]Yet bodies such as ours are sensitivev
to pain and cold and heat -- willed by that Power
which wills its secret not to be revealed;
madness it is to hope that human minds
can ever understand the Infinite
that comprehends Three Persons in One Being.
Be staisfied with quia unexplained,
O human race! If you knew everything,
no need for Mary to have borne a son.
[tr. Musa (1981)]Omnipotence disposes bodies like mine
To suffer torments both from heat and cold,
And how it does so, does not see fit to reveal.
Only a madman would expect our reason
To follow all that infinite approach
And understand one substance in three persons.
The human race should be content with the quia:
For if it had been able to see everything,
No need for Mary to have had a child.
[tr. Sisson (1981)]The Power has disposed such bodiless
bodies to suffer torments, heat and cold:
how this is done, He would not have us know.
Foolish is he who hopes our intellect
can reach the end of that unending road
only one Substance in three Persons follows.
Confine yourselves, o humans, to the quia;
had you been able to see all, there would
have been no need for Mary to give birth.
[tr. Mandelbaum (1982)]Such bodies are disposed to suffer torments, heat, and freezings by the Power that does not wish its ways to be unveiled to us.
He is mad who hopes that our reason can traverse the infinite way taken by one Substance in three Persons.
Be content, human people, with the quia; for if you had been able to see everything, there was no need for Mary to give birth.
[tr. Durling (2003)]That power, that does not will that its workings should be revealed to us, disposes bodies such as these to suffer torments, fire and ice. He is foolish who hopes that our reason may journey on the infinite road, that one substance in three persons owns. Stay, content, human race, with the ‘what’: since if you had been able to understand it all, there would have been no need for Mary to give birth.
[tr. Kline (2002)]The Power that fits bodies like ours
to suffer torments, heat, and cold
does not reveal the secret of its working.
Foolish is he who hopes that with our reason
we can trace the infinite path
taken by one Substance in three Persons.
Be content, then, all you mortals, with the quia,
for could you, on your own, have understood,
there was no need for Mary to give birth.
[tr. Hollander/Hollander (2007)]These bodies were made by God, they endure troubles,
And heat, and frost -- but we are not informed
How this is accomplished; He does not want us to know.
You have to be mad, hoping that human reason
Can ever unravel the infinite things He does,
Three Persons simultaneously only One.
Be satisfied, O humans, with Reality,
For had you ever been able to see and know
It all, why bother with God in Mary's womb?
[tr. Raffel (2010)]
For love of God, cheerfully endure everything — labour, sorrow, temptation, provocation, anxiety, necessity, weakness, injury and insult; censure, humiliation, disgrace, contradiction and contempt. All these things foster your growth in virtue, for they test the unproved servant of Christ, and form the jewels of his heavenly crown.
[Pro amore Dei debes omnia libenter subire , labores scilicet et dolores, tentationes et vexationes, anxietates et necessitates , infirmitates , injurias, oblocutiones , reprehensiones, humiliationes, confusiones, correctiones et despectiones. Haec juvant ad virtutem , haec probant Christi tironem, haec fabricant coelestem coronam.]
Thomas à Kempis (c. 1380-1471) German-Dutch priest, author
The Imitation of Christ [De Imitatione Christi], Book 3, ch. 5, v. 2 (3.5.2) (c. 1418-27) [tr. Sherley-Price (1952)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translations:For the love of God thou oughtest to suffer gladly all things, that is to say, all labours, sorrows, temptations, vexations, anguishes, neediness, sickness, injuries, evil sayings, reprovings, oppressions, confusions, corrections, and despisings. These help a man greatly to virtue, these prove the true knight of Christ, and make ready for him the heavenly crown.
[tr. Whitford/Raynal (1530/1871)]You ought gladly to suffer all things for the love of God: all labors, sorrows, temptations, vexations; all anguish, need, sickness, injuries, evil sayings, reproaches; all oppressions, confusions, corrections, and despisings. These greatly help a man to virtue; these prove the true knight of Christ and prepare for him a heavenly crown.
[tr. Whitford/Gardiner (1530/1955)]Thou oughtest for the love of God willingly to undergoe whatsoever labours, to endure whatsoever griefes, temptations, vexations, anxieties, necessities, infirmities, onjuries, detractions, reprehensions, humiliations, confusions, corrections, and contempts. These helpe to the attaining of vertue: these try a Novice of Christ, these make up an heavenly Crowne.
[tr. Page (1639), 3.35.8-9]In obedience to his Will, you should contentedly undergo Labour and Toil, Tryals and Troubles, Distress and Anguish of Heart, Poverty and Want, Infirmities and Diseases, Injuries and Affronts, Scandal and Reproach, Disparagement and Disgrace, Punishment and Torture. These whet and brighten a Christian's Virtue, exercise and distinguish him. These Thorns are woven into Wreaths of Glory.
[tr. Stanhope (1696; 1706 ed.), 3.40]For the love of God, therefore, thou must cheerfully and patiently endure labor and sorrow, persecution, temptation, and anxiety, poverty, and want, pain and sickness, detraction, reproof, humiliation, confusion, correction and contempt. By these the virtues of the new man Christ Jesus are exercised and strengthened; these form the ornaments of his celestial crown.
[tr. Payne (1803), 3.27.8]For the love of God thou oughtest cheerfully to undergo all things, that is to say, all labour and pain, temptation, vexation, anxiety, necessity, infirmity, injury, obloquy, reproof, humiliation, confusion, correction, and scorn [of every kind and degree.] These help to virtue; these are the trial of a novice in Christ; these frame the heavenly Crown.
[ed. Parker (1841)]For the love of GOD, therefore, thou must cheerfully and patiently endure all things: labour and sorrow, temptation, vexation and anxiety, poverty and want, pain and sickness, detraction, reproof, humiliation, confusion, correction, and contempt. These help to virtue; these prove "the new man in Christ Jesus; these obtain for him the celestial crown.
[tr. Dibdin (1851), 3.31.2]Thou must be willing, for the love of God, to suffer all things, viz., labours and sorrows, temptations and vexations, anxieties, necessities, sicknesses, injuries, obloquy, reproof, humiliation, shame, correction, and contempt. These things help to obtain virtue; these prove the young soldier of Christ; these weave a heavenly crown.
[ed. Bagster (1860)]For the love of God thou must willingly undergo all things, whether labours or sorrows, temptations, vexations, anxieties, necessities, infirmities, injuries, gainsayings, rebukes, humiliations, confusions, corrections, despisings; these things help unto virtue, these things prove the scholar of Christ; these things fashion the heavenly crown.
[tr. Benham (1874)]For the love of God thou oughtest cheerfully to undergo all labour, grief, temptation, vexation, anxiety, necessity, infirmity, injury, detraction, reproof, humiliation, shame, correction, and scorn. These help to virtue; these are the trial of a babe in Christ; of these consist the heavenly crown.
[tr. Anon. (1901)]For love of God you should undergo all things cheerfully, all labors and sorrows, temptations and trials, anxieties, weaknesses, necessities, injuries, slanders, rebukes, humiliations, confusions, corrections, and contempt. For these are helps to virtue. These are the trials of Christ's recruit. These form the heavenly crown.
[tr. Croft/Bolton (1940)]For love of God you should undergo everything cheerfully: for example, toils and pains, trials, vexations, anxieties, wants, sickness, wrongs, contradictions, reproofs, humiliations, distresses, corrections, and contempt. These are aids to character: these test the soldier of Christ: these shape the heavenly crown.
[tr. Daplyn (1952)]For the love of God you ought to endure with gladness all that befalls you: toil and sorrow, temptations, afflictions, anxiety, want, weakness, injury and slander, rebuke, humiliation, shame, correction and scorn. All these things are aids to holiness; they test the man who has newly entered the service of Christ, and go to the making of his heavenly crown.
[tr. Knox-Oakley (1959)]For love of God you should be prepared to endure anything -- toil, pain, temptation, vexation, anxiety, need, weakness, injustice, slander, blame, humiliation, shame, censure and contempt. Such things strengthen virtue; they test the soldier of Christ and make up his heavenly crown.
[tr. Knott (1962)]The love of God should make you put up with everything: toil and sorrow, trials, annoyance, anxiety, restriction, weakness, injury, detraction, criticism, humiliation, shame, correction and contempt. These are aids to virtue. They are tests for one newly committed to Christ. They are the things that make up the heavenly crown.
[tr. Rooney (1979)]Certainly you should willingly endure labor and sorrows, temptations, vexations, anxieties, necessities, illnesses, injuries, contradictions, rebukes, humiliations, doubts, chastisements and contempt. These things are all aids to virtue; these test one who has begun to follow Christ; these mold a heavenly crown.
[tr. Creasy (1989)]
CHORUS: There be many shapes of mystery.
And many things God makes to be,
Past hope or fear.
And the end men looked for cometh not,
And a path is there where no man thought.
So hath it fallen here.[ΧΟΡΟΣ: πολλαὶ μορφαὶ τῶν δαιμονίων,
πολλὰ δ᾿ ἀέλπτως κραίνουσι θεοί·
καὶ τὰ δοκηθέντ᾿ οὐκ ἐτελέσθη,
τῶν δ᾿ ἀδοκήτων πόρον ηὗρε θεός.
τοιόνδ᾿ ἀπέβη τόδε πρᾶγμα.]Euripides (485?-406? BC) Greek tragic dramatist
Bacchæ [Βάκχαι], l. 1388ff, final lines (405 BC) [tr. Murray (1902)]
(Source)
This sort of coda, as the Chorus exits, was normal with Euripides. In fact this same text shows up in five of his plays (Bacchæ, Alcestis, Andromache, Helen, and slightly modified, Medea), all of which have to do with reversals of fortune. The identical text has some scholars debating whether one or more might later additions. See Kirk, Esposito, Gibbons / Segal for more discussion.
(Source (Greek)). Alternate translations:A thousand shapes our varying Fates assume,
The Gods perform what least we could expect,
And oft the things for which we fondly hop'd
Come not to pass: Heaven finds a clue to guide
Our steps thro' the perplexing maze of life,
And thus doth this important business end.
[tr. Wodhull (1809)]Many are the forms of divine things, and the gods bring to pass many things unexpectedly; what is expected has not been accomplished, but the god has found out a means for doing things unthought of. So too has this event turned out.
[tr. Buckley (1850)]Many the forms in which God is made manifest,
Often He orders what seemed unexpected,
Much men resolve on remains uneffected,
Such men can not do God finds a way for;
Such is the meaning of what ye see.
[tr. Rogers (1872), l. 1358ff]Many are the forms the heavenly will assumes, and many a thing the gods fulfil contrary to all hope; that which was expected is not brought to pass, while for the unlooked-for Heaven finds out a way. E’en such hath been the issue here.
[tr. Coleridge (1891)]O the works of the Gods -- in manifold wise they reveal them:
Manifold things unhoped-for the Gods to accomplishment bring.
And the things that we looked for, the Gods deign not to fulfil them;
And the paths undiscerned of our eyes, the Gods unseal them.
So fell this marvelous thing.
[tr. Way (1898)]The gods have many shapes.
The gods bring many things
to their accomplishment.
And what was most expected
has not been accomplished.
But god has found his way
for what no man expected.
So ends the play.
[tr. Arrowsmith (1960)]Many are the shapes of things divine;
much the gods achieve beyond expectation;
and what seems probable is not accomplished,
whereas for the improbable, god finds a way.
Such was the result of this affair.
[tr. Kirk (1970)]Gods manifest themselves in many forms,
Bring many matters to surprising ends;
The things we thought would happen do not happen;
The unexpected God makes possible:
And that is what has happened here to-day.
[tr. Vellacott (1973)]Many the guises of the divine ones,
many surprises gods may accomplish'
and the expected finds no fruition,
all unexpected god finds a pathway.
Such was the outcome in this, our play.
[tr. Neuburg (1988)]The Gods take many forms.
They manifest themselves in unpredictable ways.
What we most expect
does not happen.
And for the least expected
God finds a way.
This is what happened here today.
[tr. Cacoyannis (1982)]Divinity takes many forms.
The gods accomplish many things beyond all hope.
What is expected is not brought to pass.
But god discovers means
To bring about the unexpected.
Such was the outcome here.
[tr. Blessington (1993)]Many are the shapes of divinity,
many the things the gods accomplish against our expectation.
What seems proper is not brought to pass,
whereas for the improbable god finds a way.
Such was the outcome of this story.
[tr. Esposito (1998)]Many are the shapes the gods will take,
many the surprises they perform.
What was thought likely did not transpire,
and what was unlikely the god made easy.
That is how this matter ended.
[tr. Woodruff (1999)]Many are the shapes of what's divine.
Many unforeseen events the gods design.
What seemed most likely was not fulfilled;
What was unlikely, the god has willed.
Such were the things that end in this decline.
[tr. Gibbons/Segal (2000), l. 1609ff]What heaven sends has many shapes, and many things the gods accomplish against our expectations. What men look for is not brought to pass, but a god finds a way to achieve the unexpected. Such was the outcome of this story.
[tr. Kovacs (2002)]The gods take many forms,
The gods move in strange ways,
That which seemed, does not transpire
And that which did not, does.
That is what transpired here.
Turn out the lights.
[tr. Teevan (2002)]That which was expected in this story did not come to pass, and for that which was expected, the god found a way. Perhaps mortals can never really grasp the workings of gods, for they do not follow a human design. They are a power of life we do not know, nor can fully understand.
[tr. Rao/Wolf (2004)]The Fates have many guises and the gods bring about many things unexpected by mortals.
Those things we expect do not necessarily happen.
So ends this play.
[tr. Theodoridis (2005)]Many are the forms of the Divine
And the gods brought to pass much unexpected,
And what was expected, not brought to pass;
And they did make possible th’impossible:
Thus did the affair turn out.
[tr. Valerie (2005)]The gods appear in many forms,
carrying with them unwelcome things.
What people thought would happen never did.
What they did not expect, the gods made happen.
That's what this story revealed.
[tr. Johnston (2008)]The gods take many shapes,
accomplish many things beyond our expectations.
What we look for does not come to pass;
what we least expect is fashioned by the gods.
And that is what has happened here today.
[tr. Robertson (2014)]The shapes of god shift through many forms,
and lives are changed more than we could dream.
What we thought would happen did not,
but we have seen the god reveal
the true order of the world.
[tr. Behr/Foster (2019)]Many are the forms of divine powers
Many are the acts the gods unexpectedly make.
The very things which seemed likely did not happen
but for the unlikely, some god found a way.
This turned out to be that kind of story.
[tr. @sentantiq (2019)]Many are the forms of things of the daimones, and the gods bring many things to pass unexpectedly. What is expected does not come to telos, and a god finds a way for the unexpected. So too has this affair turned out.
[tr. Buckley/Sens/Nagy (2020)]
By Art and Nature, if thou well recall
How Genesis begins, man ought to get
His bread, and make prosperity for all.
But the usurer contrives a third way yet,
And in herself and in her follower, Art,
Scorns Nature, for his hope is elsewhere set.[Da queste due, se tu ti rechi a mente
lo Genesì dal principio, convene
prender sua vita e avanzar la gente;
e perché l’usuriere altra via tene,
per sé natura e per la sua seguace
dispregia, poi ch’in altro pon la spene.]Dante Alighieri (1265-1321) Italian poet
The Divine Comedy [Divina Commedia], Book 1 “Inferno,” Canto 11, l. 106ff (11.106-111) [Virgil] (1309) [tr. Sayers (1949)]
(Source)
In Genesis (Gen. 2:15, 3:17-19), God ordains humanity is to survive gathering plants and resources (Nature) and through toil and "the sweat of his face" (Art or Industry) . Usurers are deemed evil because they gain wealth from interest on money-lending (or, by extension, any financial investments), producing money from money, not from productive work. They are considered in Dante's scheme as bad as blasphemers and perverts, and worse sinners than murderers or suicides. See commentary from Sayers and Durling.
(Source (Italian)). Alternate translations:And if you recollect
Your Genesis, you'll know that from these two
Mankind should Life, Tillage the Earth receive.
But, because Us'ry takes another way,
Despising Nature and your daughter Art,
It God displeases, and incurs his wrath.
[tr. Rogers (1782), l. 101ff]But from her hallow'd path the Miser strays,
Who lets pale A'rice warp his sordid ways,
Invet'rate foe to Nature's simple lore,
Beneath his influence grows the barren gold.
He speaks, and lo! the parent sums unfold
In monstrous births, a misbegotten store.
[tr. Boyd (1802), st. 16]These two, if thou recall to mind
Creation’s holy book, from the beginning
Were the right source of life and excellence
To human kind. But in another path
The usurer walks; and Nature in herself
And in her follower thus he sets at nought,
Placing elsewhere his hope.
[tr. Cary (1814)]Both these to man, if thou refresh thy mind
In Genesis' early writ, the Word ordains
His life to foster, and advance his kind.
But other way takes Usance to his gains,
And, choosing other hope, a scornful war
With Nature and her handmaid Art maintains.
[tr. Dayman (1843)]By these two, if you recallest to thy memory Genesis at the beginning, it behoves man to gain his bread and [to prosper].
And because the usurer takes another way, he contemns Nature in herself and in her follower, placing elsewhere his hope.
[tr. Carlyle (1849)]From these two, if right considered in the mind,
From first of Genesis the truth receive,
Life and advancement to the nations gave.
But usury has ta'en another way,
Despising nature and her handmaid Art,
Far other hopes his light of life impart.
[tr. Bannerman (1850)]From these two, then, if thou in mem'ry hold'st
The earlier Genesis, it is decreed
That life must spring, and man's increase must come.
But then the usurer treads another path;
Nature and her attendant both he scorns,
Since in another means he places hope.
[tr. Johnston (1867)]From these two, if thou bringest to thy mind
Genesis at the beginning, it behoves
Mankind to gain their life and to advance;
And since the usurer takes another way,
Nature herself and in her follower
Disdains he, for elsewhere he puts his hope.
[tr. Longfellow (1867)]From these two, if thou bring to thy mind Genesis, towards the beginning, it behoves folk to take their life, and to prosper. And because the usurer holds another course, he despises Nature both for herself and for her follower; because he places his hope in another thing.
[tr. Butler (1885)]From Art and Nature, if thou bring'st to mind
The verse of Genesis, 'tis doomed alone
That man should live and carry on his kind.
And since to usurers other ways are known,
Both Nature and her follower stand confest
Outraged by those whose trust is elsewhere shown.
[tr. Minchin (1885)]By means of these two, if thou bringest to mind Genesis at its beginning, it behoves mankind to obtain their livelihood and to thrive. But because the usurer takes another course, he despises Nature in herself, and in her follower, since upon other thing he sets his hope.
[tr. Norton (1892)]By these two, if thou recallest to thy mind an early page in Genesis, doth it behove mankind to win their means of life, and to excel. And for that the usurer goeth another way, he slighteth nature both in herself and follower, putting his trust elsewhere.
[tr. Sullivan (1893)]From these two, if thou bring' st to recollection
Genesis at its opening, it must needs be
That folk do take their living and make progress.
And, since the usurer keeps another pathway,
Nature, both for herself and for her daughter,
Contemns he, since his hope elsewhere he places.
[tr. Griffith (1908)]By these two, if thou recall to mind Genesis near the beginning, it behoves mankind to gain their livelihood and their advancement, and because the usurer takes another way he despises nature both in herself and in her follower, setting his hope elsewhere.
[tr. Sinclair (1939)]By these two, if thy memory Genesis
Recalls, and its beginning, man hath need
To gain his bread and foster earthly bliss.
But the usurer, since he will not thus proceed,
Flouts Nature's follower and herself also,
Setting his wealth another way to breed.
[tr. Binyon (1943)]By this, recalling the Old Testament
near the beginning of Genesis, you will see
that in the will of Providence, man was meant
to labor and to prosper. But usurers,
by seeking their increase in other ways,
scorn Nature in herself and her followers.
[tr. Ciardi (1954)]By these two, if you remember Genesis at the beginning, it behooves man to gain his bread and to prosper. But because the usurer takes another way, he contemns Nature in herself and in her follower, for he puts his hope elsewhere.
[tr. Singleton (1970)]From Art and Nature man was meant to take
his daily bread to live -- if you recall
the book of Genesis near the beginning;
but the usurer, adopting another means,
scorns Nature in herself and in her pupil,
Art -- he invests his hope in something else.
[tr. Musa (1971)]From these two, art and nature, it is fitting,
if you recall how Genesis begins,
for men to make their way, to gain their living;
and since the usurer prefers another
pathway, he scorns both nature in herself
and art, her follower; his hope is elsewhere.
[tr. Mandelbaum (1980)]From these two, if you recall to mind
The beginning of Genesis, it is proper for man
To win his bread and to advance his race:
And because the usurer takes another way,
Treating nature and what follows from her
Contemptuously, he puts his hopes elsewhere.
[tr. Sisson (1981)]By these two, man should thrive and gain his bread --
If you remember Genesis -- from the start
But since the usurer takes a different way,
He contemns Nature both in her own sort
And in her follower as well, while he
Chooses to invest his hope another place.
[tr. Pinsky (1994)]From these two, if you bring to mind the beginning of Genesis, we must draw our life and advance our people. and because the usurer holds another way, he scorns Nature in herself and in her follower, since he puts his hope in something else.
[tr. Durling (1996)]By these two, art and nature, man must earn his bread and flourish, if you recall to mind Genesis, near its beginning.
Because the usurer holds to another course, he denies Nature, in herself, and in that which follows her ways, putting his hopes elsewhere.
[tr. Kline (2002)]From these two principles -- if you recall
the opening lines of Genesis -- we're bound to draw
our living strength and multiply our people.
But usurers adopt a different course.
They place their hopes in other things, and thus
make mock of Nature's self and her close kin.
[tr. Kirkpatrick (2006)]By toil and nature, if you remember Genesis,
near the beginning, it is man's lot
to earn his bread and prosper.
The usurer, who takes another path,
scorns nature in herself and in her follower,
and elsewhere sets his hopes.
[tr. Hollander/Hollander (2007)]Nature and human labor -- as Genesis teaches
In its very first pages -- combine to let man live
And thereby take his people forward. But those leeches
Who practice usury abandon the given
Path for another, despising Nature's way
And her honest pupils: gold, not God, is their living.
[tr. Raffel (2010)]By this twin element
Of nature's force and human effort -- see
The book of Genesis, near the beginning, where
Men are enjoined to earn their bread by sweat --
Humanity needs must accept its share
Of effort to advance. The trade in debt
Ignores that pact. His course set otherwise
The usurer holds nature in contempt
Both in herself and in her human guise,
Simply by how he holds himself exempt
And sets his hopes elsewhere.
[tr. James (2013), l. 112ff]
Charon, bite back your spleen:
this has been willed where what is willed must be,
and is not yours to ask what it may mean.[Caron, non ti crucciare:
vuolsi così colà dove si puote
ciò che si vuole, e più non dimandare]Dante Alighieri (1265-1321) Italian poet
The Divine Comedy [Divina Commedia], Book 1 “Inferno,” Canto 3, l. 94ff (3.94-96) [Virgil] (1309) [tr. Ciardi (1954), l. 91ff]
(Source)
Replying to Charon who complains that he cannot ferry a living person. (Source (Italian)). Alternate translations:Caron, do not torment
Yourself, nor trouble us with asking more;
For who would this, can do whate'er he wills.
[tr. Rogers (1782), l. 78ff]Cease, sullen Pilot of th' Infernal Tide!
Comission'd from above he seeks the shore,
And pleads the will of Heav'n's immortal Sire!
[tr. Boyd (1802), st. 21]Charon! thyself torment not: so 't is will'd,
Where will and power are one: ask thou no more.
[tr. Cary (1814)]Rest, angry Charon, rest:
So is it willed to be, where might and will
Go hand in hand, and brook no farther quest.
[tr. Dayman (1843)]Charon, vex not thyself: thus it is willed there, where what is willed can be done; and ask no more.
[tr. Carlyle (1849)]Vex not thyself:
Such is the will of Him, whose dwelling's where
He can do what he wills. Questions forbear.
[tr. Bannerman (1850)]"Charon," -- the Leader said -- "cease from thy rage;
There it is will'd, where is the pow'r to do
That which is will'd; so question thou no more."
[tr. Johnston (1867)]Vex thee not, Charon;
It is so willed there where is power to do
That which is willed; and farther question not.
[tr. Longfellow (1867)]Charon, vex not thyself; thus is it willed in that place where what is willed can be; and ask no more.
[tr. Butler (1885)]Charon, be not sore;
So is it willed above, where will can do
That which it pleases; do not question more.
[tr. Minchin (1885)]Charon, vex not thyself, it is thus willed there where is power to do that which is willed; and farther ask not.
[tr. Norton (1892)]Charon, trouble not thyself: thus is it willed, where what is willed hath power to be accomplished; and ask no more.
[tr. Sullivan (1893)]Charon, restrain thy fury;
Thus is it willed there where can be accomplished
Whatever is willed -- and further ask no question.
[tr. Griffith (1908)]Charon, do not torment thyself. It is so willed where will and power are one, and ask no more.
[tr. Sinclair (1939)]Charon, thy frowns forbear.
Thus is this thing willed there, where what is willed
Can be accomplished. Further question spare.
[tr. Binyon (1943)]Charon, why wilt thou roar
And chafe in vain? Thus it is willed where power
And will are one; enough; ask thou no more.
[tr. Sayers (1949)]Charon, do not rage. Thus it is willed there where that can be done which is willed; and ask no more.
[tr. Singleton (1970)]Charon, this is no time for anger!
It is so willed, there where the power is
for what is willed; that's all you need to know.
[tr. Musa (1971)]Charon, don't torment yourself:
our passage has been willed above, where One
can do what He has willed; and ask no more.
[tr. Mandelbaum (1980)]Charon, don't torment yourself:
It is willed there, where anything can be done
If it is willed: no need for further questions.
[tr. Sisson (1981)]Charon, do not rage:
Thus it is willed where everything may be
Simply if it is willed. Therefore, oblige,
And ask no more,
[tr. Pinsky (1994), l. 77ff]Charon, do not torture yourself with anger: this is willed where what is willed can be done, so ask no more.
[tr. Durling (1996)]Charon, do not vex yourself: it is willed there, where what is willed is done: ask no more.
[tr. Kline (2002)]Charon, to protest is useless.
What is willed is what will be, because
it can be done; so leave the matter thus.
[tr. Carson (2002)]"Charon," my leader, "don't torment yourself.
For this is willed where all is possible
that is willed there. And so demand no more."
[tr. Kirkpatrick (2006)]Charon, do not torment yourself.
It is willed where will and power are one,
and ask no more.
[tr. Hollander/Hollander (2007)]Charon, this nonsense won't do.
These things were decided by those forever able
To make decisions and see them done. Not you.
[tr. Raffel (2010)]Charon, never fear:
All this is wanted there where what is willed
Is said and done, so more than that don't ask.
[tr. James (2013)]
No longer dream that human prayer
The will of Fate can overbear.[Desine fata deum flecti sperare precando.]
Virgil (70-19 BC) Roman poet [b. Publius Vergilius Maro; also Vergil]
The Aeneid [Ænē̆is], Book 6, l. 176ff (6.176) [The Sybil] (29-19 BC) [tr. Conington (1866)]
(Source)
Speaking to dead Palinurus.
(Source (Latin)). Alternate translations:Desist to hope that fates will heare thy prayer
[tr. Ogilby (1649)]Fate, and the dooming gods, are deaf to tears.
[tr. Dryden (1697)]Cease to hope that the decrees of the gods are to be altered by prayers.
[tr. Davidson/Buckley (1854)]Cease to hope
By prayers to bend the destinies divine.
[tr. Cranch (1872)]Cease to hope prayers may bend the decrees of heaven.
[tr. Mackail (1885)]Hope not the Fates of very God to change by any prayer.
[tr. Morris (1900)]Hope not by prayer to bend the Fates' decree.
[tr. Taylor (1907), st. 51, l. 454]Hope not by prayer to change the laws of Heaven!
[tr. Williams (1910)]Cease to dream that heaven's decrees may be turned aside by prayer.
[tr. Fairclough (1916)]Give up the hope
That fate is changed by praying.
[tr. Humphries (1951)]Give up this hope that the course of fate can be swerved by prayer.
[tr. Day-Lewis (1952)]Leave any hope that prayer can turn aside
the gods' decrees.
[tr. Mandelbaum (1971), ll. 495-96]Abandon hope by prayer to make the gods
Change their decrees.
[tr. Fitzgerald (1981), ll. 506-7]You must cease to hope that the Fates of the gods can be altered by prayers.
[tr. West (1990)]Cease to hope that divine fate can be tempered by prayer.
[tr. Kline (2002)]Stop hoping that the gods' decrees
Can be bent with prayer.
[tr. Lombardo (2005)]Hope no more
the gods’ decrees can be brushed aside by prayer,
[tr. Fagles (2006), l. 428-29]As if the gods' fates could be bent by prayer.
[tr. Bartsch (2021)]
Chance is the pseudonym of God when he did not want to sign.
[Le hasard, c’est peut-être le pseudonyme de Dieu quand il ne veut pas signer.]
Théophile Gautier (1811-1872) French poet, writer, critic
La Croix de Berny, Letter 3 (1855) [with Jules Sandeau, Émile de Girardin, and Joseph Méry]
Source (French). Alternate translation:Let [chance] act, for perhaps it is the pseudonym of God.
[tr. Fendall/Holcomb (1873)]
Frequently misattributed to Anatole France.
Man proposes, and God disposes.
[Ordina l’uomo e Dio dispone.]
“Praying for particular things,” said I, “always seems to me like advising God how to run the world. Wouldn’t it be wiser to assume that He knows best?”
“On the same principle,” said he, “I suppose you never ask a man next to you to pass the salt, because God knows best whether you ought to have salt or not. And I suppose you never take an umbrella, because God knows best whether you ought to be wet or dry.”
“That’s quite different,” I protested.
“I don’t see why,” said he. “The odd thing is that He should let us influence the course of events at all. But since He lets us do it in one way, I don’t see why He shouldn’t let us do it in the other.”
C. S. Lewis (1898-1963) English writer, literary scholar, lay theologian [Clive Staples Lewis]
God in the Dock, Part 2, ch. 7 “Scraps,” #4 (1970)
(Source)
You wanted God’s ideas about what was best for you to coincide with your ideas, but you also wanted him to be the almighty Creator of heaven and earth so that he could properly fulfill your wish. And yet, if he were to share your ideas, he would cease to be the almighty Father.
Let us diligently apply the means, never doubting that a just God, in his own good time, will give us the rightful result.
Abraham Lincoln (1809-1865) American lawyer, politician, US President (1861-65)
Letter (1863-08-26) to James C. Conkling
(Source)
For man proposes but God disposes. The path a person takes does not lie within himself.
[Nam homo proponit, sed Deus disponit, nec est in homine via ejus.]
Thomas à Kempis (c. 1380-1471) German-Dutch priest, author
The Imitation of Christ [De Imitatione Christi], Book 1, ch. 19, v. 2 (1.19.2) (c. 1418-27) [tr. Creasy (1989)]
(Source)
Thomas saying that, regardless of a person's good intentions to act virtuously, they are dependent on God's grace to make that actually happen.
The phrase "Man proposes but God disposes" (or the Latin original of it) was coined by Thomas, which makes it ironic where some later translators put it in quotations or self-referent indeeds.
The text given relates to, is frequently footnoted to, and even is quoted directly from:
- Proverbs 16:9 ("A man's heart deviseth his way: but the Lord directeth his steps." [KJV])
- Jeremiah 10:23 ("O Lord, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps." [KJV])
(Source (Latin)). Alternate translations:For man purposeth, but God disposeth: nay, the way that man shall walk in this world is not in himself but in the grace of God.
[tr. Whitford/Raynal (1530/1871)]Man proposes, but God disposes. The way that a man shall walk in this world is found not in himself, but in the grace of God.
[tr. Whitford/Gardiner (1530/1955)]For man doth propose but God doth dispose, neither is the way of man in his owne hands.
[tr. Page (1639), 1.19.9]A Man's Heart deviseth his Way, but the Lord directeth his Steps, says Solomon: We may contrive and act as seems most adviseable; by which we do so, are from the Lord, so is the Event of our having done it entirely in his disposal.
[tr. Stanhope (1696; 1706 ed.), 1.19.3]Tho' the heart of man deviseth his way, yet the Lord ordereth the event; and that it is not in man that walketh, to direct his steps.
[tr. Payne (1803)]For man proposes, but God disposes; neither is the way of man in himself.
[Parker ed. (1841); Bagster ed. (1860); Anon. (1901)]For man proposes but GOD disposes: nor is it in man to direct his steps.
[tr. Dibdin (1851)]For man proposeth, but God disposeth; and the way of a man is not in himself.
[tr. Benham (1874)]For man, indeed, proposes but God disposes, and God's way is not man's.
[tr. Croft/Bolton (1940)]For man proposes, but God disposes, and a man's road is not within himself.
[tr. Daplyn (1952)]Man proposes, but God disposes, and man's destiny is not in his own hands.
[tr. Sherley-Price (1952)]They know that "man proposes, and God disposes"; the course of a man's life is not what he makes it.
[tr. Knox-Oakley (1959)]For man proposes, God disposes, and it is not for man to choose his lot.
[tr. Knott (1962)]Man indeed proposes, bit it is God who disposes nor is the course of man in his power as he goes his way.
[tr. Rooney (1979)]
O stranger, cease thy care;
Wise is the soul, but man is born to bear;
Jove weighs affairs of earth in dubious scales,
And the good suffers, while the bad prevails.
Bear, with a soul resign’d, the will of Jove;
Who breathes, must mourn: thy woes are from above.[‘ξεῖν᾽, ἐπεὶ οὔτε κακῷ οὔτ᾽ ἄφρονι φωτὶ ἔοικας:
Ζεὺς δ᾽ αὐτὸς νέμει ὄλβον Ὀλύμπιος ἀνθρώποισιν,
ἐσθλοῖς ἠδὲ κακοῖσιν, ὅπως ἐθέλῃσιν, ἑκάστῳ:
καί που σοὶ τάδ᾽ ἔδωκε, σὲ δὲ χρὴ τετλάμεν ἔμπης.]Homer (fl. 7th-8th C. BC) Greek author
The Odyssey [Ὀδύσσεια], Book 6, l. 187ff (6.187-190) (c. 700 BC) [tr. Pope (1725), l. 227ff]
(Source)
(Source (Greek)). Alternate translations:Stranger! I discern in thee
Nor sloth, nor folly, reigns; and yet I see
Th’ art poor and wretched. In which I conclude,
That industry nor wisdom make endued
Men with those gifts that make them best to th’ eye;
Jove only orders man’s felicity.
To good and bad his pleasure fashions still
The whole proportion of their good and ill.
And he, perhaps, hath form’d this plight in thee,
Of which thou must be patient, as he free.
[tr. Chapman (1616)]You seem to be a good man and discreet,
But Jove on good and bad such fortune lays,v Happy or otherwise, as he thinks meet;
And since distress is fallen to your share,
You must contented be to suffer it.
[tr. Hobbes (1675), l. 178ff]Since, stranger! neither base by birth thou seem’st,
Nor unintelligent, (but Jove, the King
Olympian, gives to good and bad alike
Prosperity according to his will,
And grief to thee, which thou must patient bear,)
[tr. Cowper (1792), l. 233ff]Stranger, who seemest neither vile nor vain,
Zeus both to good and evil doth divide
Wealth as he listeth. He perchance this pain
Appointed; thou thy sorrow must sustain.
[tr. Worsley (1861), st. 25]Nor vice, nor folly marks thee -- and great Jove
In high Olympus thron'd doth this world's good
To men mete out, the wicked and the just,
E'en as to Him seems best: and this thy lot
He haply hath assign'd;' and 'tis for thee
With patient soul to bear it.
[tr. Musgrave (1869), l. 289ff]Sir guest! since thou no sorry wight dost seem;
And Zeus himself from Olympus deals out weal
To the good and band: -- to each as it pleaseth him:
And somehow he hath sent these things to thee;
So it becomes thee to endure them wholly.
[tr. Bigge-Wither (1869)]Stranger, forasmuch as thou seemest no evil man nor foolish -- and it is Olympian Zeus himself that giveth weal to men, to the good and to the evil, to each one as he will, and this thy lot doubtless is of him, and so thou must in anywise endure it.
[tr. Butcher/Lang (1879)]O guest, forsooth thou seemest no fool, and no man of ill.
But Zeus the Olympian giveth to menfolk after his will,
To each, be he good, be he evil, his share of the happy day;
And these things shall be of his giving; so bear it as ye may.
[tr. Morris (1887)]Stranger, because you do not seem a common, senseless person, -- and Olympian Zeus himself distributes fortune to mankind and gives to high and low even as he wills to each; and this he gave to you, and you must bear it therefore.
[tr. Palmer (1891)]Stranger, you appear to be a sensible, well-disposed person. There is no accounting for luck; Zeus gives prosperity to rich and poor just as he chooses, so you must take what he has seen fit to send you, and make the best of it.
[tr. Butler (1898), rev. Power/Nagy]Stranger, since thou seemest to be neither an evil man nor a witless, and it is Zeus himself, the Olympian, that gives happy fortune to men, both to the good and the evil, to each man as he will; so to thee, I ween, he has given this lot, and thou must in any case endure it.
[tr. Murray (1919)]Stranger -- for to me you seem no bad or thoughtless man -- it is Zeus himself who assigns bliss to men, to the good adn to the evil as he wills, to each his lot. Wherefore surely he gave you this unhappiness, and you must bear it.
[tr. Lawrence (1932)]"Sir," said the white-armed Nausicaa, "your manners prove that you are no rascal and no fool; and as for these ordeals of yours, they must have been sent you by Olympian Zeus, who follows his own will in dispensing happiness to people whatever their merits. You have no choice but to endure."
[tr. Rieu (1946)]Stranger, there is no quirk or evil in you
that I can see. You know Zeus metes out fortune
to good and bad men as it pleases him.
Hardship he sent to you, and you must bear it.
[tr. Fitzgerald (1961)]My friend, since you seem not like a thoughtless man, nor a mean one,
it is Zeus himself, the Olympian, who gives people good fortune,
to each single man, to the good and the bad, just as he wishes;
and since he must have given you yours, you must even endure it.
[tr. Lattimore (1965)]You, stranger, since you do not seem to be
mad or malicious, know that only he --
Olympian Zeus -- allots felicity
to men, to both the noble and the base,
just as he wills. To you he gave this fate
and you must suffer it -- in any case.
[tr. Mandelbaum (1990)]"Stranger," the white-armed princess answered staunchly,
"friend, you're hardly a wicked man, and no fool, I'd say --
it's Olympian Zeus himself who hands our fortunes out,
to each of us in turn, to the good and bad,
however Zeus prefers ...
He gave you pain, it seems. You simply have to bear it.
[tr. Fagles (1996)]"Stranger, you do not seem to be a bad man
Or a fool. Zeus himself, the Olympian god,
Sends happiness to good men and bad men both,
To each as he wills. To you he has given these troubles,
Which you have no choice but to bear.
[tr. Lombardo (2000), l. 191ff]Stranger -- because you seem neither base nor without understanding
Zeus himself, the Olympian, gives out fortune to mankind,
both to the base and the noble, to each one just as he wishes;
so he has given you this, yet nevertheless you must bear it.
[tr. Merrill (2002)]Since your manners show you are not a bad man or a fool -- it is Olympian Zeus himself who assigns good fortune to men, good and bad alike, as he wills, and must have sent you your personal misfortune -- and you must just endure it.
[tr. DCH Rieu (2002)]Stranger, you do not strike me as either a rogue or a fool. It is Olympian Zeus himself who dispenses prosperity to men, to both good and bad, to each as he wishes; he must surely have sent you these troubles, and you must bear them as you may.
[tr. Verity (2016)]Well, stranger, you seem a brave and clever man; you know that Zeus apportions happiness to people, to good and bad, each one as he decides. your troubles come from him, and you must bear them.
[tr. Wilson (2017)]Stranger, you seem neither malicious nor witless: but it's Zeus, the Olympian in person, who bestows good fortune on men, the good and the bad, to each as he wills; I suppose he chose this lot for you, and you just have to bear it.
[tr. Green (2018)]Stranger, you don’t seem to be a wicked man,
or foolish. Olympian Zeus himself
gives happiness to bad and worthy men,
each one receiving just what Zeus desires.
So he has given you your share, I think.
Nonetheless, you must still endure your lot.
[tr. Johnston (2019), l. 241ff]
Cause and Effect, the chancellors of God.
Ralph Waldo Emerson (1803-1882) American essayist, lecturer, poet
Essay (1841), “Self-Reliance,” Essays: First Series, No. 2
(Source)
This essay was inspired by his reading of Walter Savage Landor in 1833, with passages pulled from his lecture "Individualism," last in his course on "The Philosophy of History" (1836–1837), with other passages from the lectures "School," "Genius," and "Duty" in his course on "Human Life" (1838–1839).
In great contests each party claims to act in accordance with the will of God. Both may be, and one must be, wrong. God cannot be for and against the same thing at the same time. In the present civil war it is quite possible that God’s purpose is something different from the purpose of either party.
Abraham Lincoln (1809-1865) American lawyer, politician, US President (1861-65)
Essay (1862-09-02?), “Meditation on the Divine Will” (frag.)
(Source)
This fragment was found and preserved by John Hay, one of Lincoln's personal secretaries. Hay, and John Nicolay (another of his secretaries) indicated it was a private note, never meant for publication, labeled it as possibly dated 30 September, though their account implies it was during his consideration of the Preliminary Emancipation Proclamation of 22 September. The editors of the Collected Works of Abraham Lincoln push the date as early as 2 September, following Second Bull Run. More detailed analysis of the date here.
I am approached with the most opposite opinions and advice, and that by religious men, who are equally certain that they represent the Divine will. I am sure that either the one or the other class is mistaken in the belief, and perhaps in some respects both. I hope it will not be irreverent for me to say that if it is probable that God would reveal his will to others, on a point so connected with my duty, it might be supposed he would reveal it directly to me; for, unless I am more deceived in myself than I often am, it is my earnest desire to know the will of Providence in this matter. And if I can learn what it is I will do it! These are not, however, the days of miracles, and I suppose it will be granted that I am not to expect a direct revelation. I must study the plain physical facts of the case, ascertain what is possible and learn what appears to be wise and right. The subject is difficult, and good men do not agree.
Abraham Lincoln (1809-1865) American lawyer, politician, US President (1861-65)
Speech (1862-09-13) to the Emancipation Memorial presented by Chicago Christians of All Denominations.
(Source)
From a report of the delegation that presented Lincoln with a memorial in favor of national emancipation. The report, detailing Lincoln's comments and their replies, was presented to the sending parties on 1862-09-20, and released to newspapers over the following days.
But when erring reason proposes something as being commanded by God, then to scorn the dictate of reason is to scorn the commandment of God.
Thomas Aquinas (1225-1274) Italian friar, philosopher, theologian
Summa Theologica 1a-2ae, q. 19, art. 5, ad 2 (1265-1274)
(Source)
Often quoted without the first clause, which changes the meaning. Alt. trans.: "To disparage the dictate of reason is equivalent to contemning the command of God."
“You heard these words: ‘Grant us the victory, O Lord our God!’ That is sufficient. The whole of the uttered prayer is compact into those pregnant words. Elaborations were not necessary. When you have prayed for victory you have prayed for many unmentioned results which follow victory — must follow it, cannot help but follow it. Upon the listening spirit of God fell also the unspoken part of the prayer. He commandeth me to put it into words. Listen!
“O Lord our Father, our young patriots, idols of our hearts, go forth to battle — be Thou near them! With them — in spirit — we also go forth from the sweet peace of our beloved firesides to smite the foe. O Lord our God, help us to tear their soldiers to bloody shreds with our shells; help us to cover their smiling fields with the pale forms of their patriot dead; help us to drown the thunder of the guns with the shrieks of their wounded, writhing in pain; help us to lay waste their humble homes with a hurricane of fire; help us to wring the hearts of their unoffending widows with unavailing grief; help us to turn them out roofless with their little children to wander unfriended the wastes of their desolated land in rags and hunger and thirst, sports of the sun flames of summer and the icy winds of winter, broken in spirit, worn with travail, imploring Thee for the refuge of the grave and denied it — for our sakes who adore Thee, Lord, blast their hopes, blight their lives, protract their bitter pilgrimage, make heavy their steps, water their way with their tears, stain the white snow with the blood of their wounded feet! We ask it, in the spirit of love, of Him Who is the Source of Love, and Who is the ever-faithful refuge and friend of all that are sore beset and seek His aid with humble and contrite hearts. Amen.
(After a pause.) “Ye have prayed it; if ye still desire it, speak! The messenger of the Most High waits!”Mark Twain (1835-1910) American writer [pseud. of Samuel Clemens]
Story (1905), “The War Prayer”
(Source)
A mysterious man speaking to a church congregation gathered to pray for the victory of their local men going off to war.
The story was originally written after the Spanish-American War and during the Philippine-American War. It was rejected at the time by Harper's Bazaar on 1905-03-22 as "too radical" and "not quite suited to a woman's magazine." He was further discouraged by his family, friends, and publishers from publishing something so "sacrilegious."
It's frequently claimed that the story was eventually published in Harper's Magazine, Vol 80, No. 798 (1916-11), during World War I. In reality, that issue only contains Part 7 (the last installment) of his The Mysterious Stranger (a different story).
It was not published until collected in Europe and Elsewhere (1923) [ed. Paine].
HAMLET: There’s a divinity that shapes our ends,
Rough-hew them how we will —William Shakespeare (1564-1616) English dramatist and poet
Hamlet, Act 5, sc. 2, l. 11ff (5.2.11-12) (c. 1600)
(Source)



























