It is always easy as well as agreeable for the inferior ranks of mankind to claim merit from the contempt of that pomp and pleasure which fortune has placed beyond their reach. The virtue of the primitive Christians, like that of the first Romans, was very frequently guarded by poverty and ignorance.
Edward Gibbon (1737-1794) English historian
The Decline And Fall of the Roman Empire, Vol. 2, ch. 15 (1781)
(Source)
See La Rochefoucauld.
Quotations about:
Rome
Note not all quotations have been tagged, so Search may find additional quotes on this topic.
Respect the ancient stock, nor make
The Latian tribes their style forsake,
Nor Troy’s nor Teucer’s surname take,
Nor garb nor language let them change
For foreign speech and vesture strange,
But still abide the same:
Let Latium prosper as she will,
Their thrones let Alban monarchs fill;
Let Rome be glorious on the earth,
The centre of Italian worth;
But fallen Troy be fallen still,
The nation and the name.[Ne vetus indigenas nomen mutare Latinos
neu Troas fieri iubeas Teucrosque vocari
aut vocem mutare viros aut vertere vestem.
Sit Latium, sint Albani per saecula reges,
sit Romana potens Itala virtute propago:
occidit, occideritque sinas cum nomine Troia.]Virgil (70-19 BC) Roman poet [b. Publius Vergilius Maro; also Vergil]
The Aeneid [Ænē̆is], Book 12, l. 823ff (12.823-828) [Juno] (29-19 BC) [tr. Conington (1866)]
(Source)
Juno agreeing to Jove to let the Trojans win the war for Italy, but only if they become assimilated into the nations they warred against, losing their culture and identity.
(Source (Latin)). Alternate translations:Let not the Latins change their ancient name,
Nor let them be call'd Trojans I beseech,
Nor yet to change their habit, nor their speech;
Let it be Latium, and for ever be
The Alban fathers in great Italie;
Let Romans by their valour conquer all.
Troy's slain: and with her let the name now fall.
[tr. Ogilby (1649)]But let the Latins still retain their name,
Speak the same language which they spoke before,
Wear the same habits which their grandsires wore.
Call them not Trojans: perish the renown
And name of Troy, with that detested town.
Latium be Latium still; let Alba reign
And Rome's immortal majesty remain.
[tr. Dryden (1697)]You will not command the natives of Latium to change their ancient name, or become Trojans, and be called Teucri, or to change their language or alter their dress. Let Latium subsist; let the kings of Alba subsist through the ages; let the sons of Rome rise to imperial power by means of Italian valour: Troy hath perished, and suffer it to perish with its name forever.
[tr. Davidson/Buckley (1854)]Bid not the Latins change their ancient name;
Trojans and Teucri let them not be called,
Nor change their speech or garb. Be it Latium still.
Let Alban monarchs through the centuries reign;
Let Rome's posterity attain their might
Through virtue of Italia. Troy hath fallen.
Then let it fall forever with its name.
[tr. Cranch (1872), l. 1044ff]Bid thou not the native Latins change their name of old, nor become Trojans and take the Teucrian name, or change their language, or alter their attire: let Latium be, let Alban kings endure through ages, let Italian valour be potent in the race of Rome. Troy is fallen; let her and her name lie where they fell.
[tr. Mackail (1885)]Let them not change their ancient name, those earth-born Latin men,
Nor turn them into Trojan folk, or call them Teucrians then:
Let not that manfolk shift their tongue, or cast their garb aside;
Let Latium and the Alban kings through many an age abide,
And cherish thou the Roman stem with worth of Italy:
Troy-town is dead: Troy and its name for ever let them die!
[tr. Morris (1900)]Ne'er let the children of the soil disown
The name of Latins; turn them not, I pray,
To Trojan folk, to be as Teucrians known.
Ne'er let Italia's children put away
The garb they wear, the language of to-day
Let Latium flourish, and abide the same,
And Alban kings through distant ages sway.
Let Rome through Latin prowess wax in fame;
But fall'n is Troy, and fall'n for ever be her name.
[tr. Taylor (1907), st. 108, l. 955ff]Let not the Latins lose
their ancient, native name. Bid them not pass
for Trojans, nor be hailed as Teucer's sons;
no alien speech, no alien garb impose.
Let it be Latium ever; let the lords
of Alba unto distant ages reign;
let the strong, master blood of Rome receive
the manhood and the might of Italy.
Troy perished: let its name and glory die!
[tr. Williams (1910)]Command not the native Latins to change their ancient name, nor to become Trojans and be called Teucrians, nor to change their tongue and alter their attire: let Latium be, let Alban kings endure through ages, let be a Roman stock, strong in Italian valour: fallen is Troy, and fallen let her be, together with her name!
[tr. Fairclough (1918)]Do not command the Latins, native-born,
To change their language, to be known as Trojans,
To alter speech or garb; let them be Latium,
Let Alban kings endure through all the ages,
Let Roman stock, strong in Italian valor,
Prevail: since Troy has fallen, let her name
Perish and be forgotten.
[tr. Humphries (1951)]Do not command the indigenous Latins to change their ancient
Name, to beocme Trojans and to be called the Teucrians:
Allow them to keep the old language and their traditional dress:
Let it be Latium for ever, and the kings be Alban kings;
Let the line be Roman, the qualities making it great be Italian.
Troy's gone; may it be gone in name as well as reality.
[tr. Day-Lewis (1952)]Do not let the native-
born Latins lose their ancient name, become
Trojans, or be called Teucrians; do not
make such men change their language or their dress.
Let Latium still be, let Alban kings
still rule for ages; let the sons of Rome
be powerful in their Italian courage.
Troy now is fallen; let her name fall, too.
[tr. Mandelbaum (1971), l. 1093ff]Never command the land's own Latin folk
To change their old name, to become new Trojans,
Known as Teucrians; never make them alter
Dialect or dress. Let Latium be.
Let there be Alban kings for generations,
And let Italian valor be the strength
Of Rome in after times. Once and for all
Troy fell, and with her name let her like fallen.
[tr. Fitzgerald (1981), l. 1116ff]Do not command the Latins to change their ancient name in their own land, to become Trojans and be called Teucrians. They are men. Do not make them change their voice or native dress. Let there be Latium. Let the Alban kings live on from generation to generation and the stock of Rome be made mighty by the manly courage of Italy. Troy has fallen. Let it lie, Troy and the name of Troy.
[tr. West (1990)]Don’t order the native Latins to change their ancient name,
to become Trojans or be called Teucrians,
or change their language, or alter their clothing.
Let Latium still exist, let there be Alban kings through the ages,
let there be Roman offspring strong in Italian virtue:
Troy has fallen, let her stay fallen, along with her name.
[tr. Kline (2002)]Never command the Latins, here on native soil,
to exchange their age-old name,
to become Trojans, called the kin of Teucer,
alter their language, change their style of dress.
Let Latium endure. Let Alban kings hold sway for all time.
Let Roman stock grow strong with Italian strength.
Troy has fallen -- and fallen let her stay --
with the very name of Troy!
[tr. Fagles (2006), l. 954ff]Do not allow the Latins to change their ancient name
either in becoming Trojans or being called Teucrians.
Don’t let them change their language or their clothing,
may it be Latium, may there be Alban kings for generations;
may the Roman race be strong through Italian power.
It fell: let Troy perish with its name.
[tr. @sentantiq (2015)]
Even furious Juno, now plaguing the land and sea and sky
with terror: she will mend her ways and hold dear with me
these Romans, lords of the earth, the race arrayed in togas.
This is my pleasure, my decree.[Quin aspera Iuno,
quae mare nunc terrasque metu caelumque fatigat,
consilia in melius referet, mecumque fovebit
Romanos rerum dominos gentemque togatam:
sic placitum.]Virgil (70-19 BC) Roman poet [b. Publius Vergilius Maro; also Vergil]
The Aeneid [Ænē̆is], Book 1, l. 279ff (1.279-283) [Jupiter] (29-19 BC) [tr. Fagles (2006), l. 335ff]
(Source)
Juno favored Carthage, thus her plotting against Aeneas. Jupiter, early on in the story, decrees to Venus (Aeneas' mother) that Juno will come around and love those wacky toga-wearers. (Source (Latin)). Alternate translations:Sterne June, here
Who now earth, Seas, and skies, wearies with fear,
Shall better counsels take, with us imbrace
The Romans Lords of all, and the gownd race.
[tr. Ogilby (1649)]Ev'n haughty Juno, who, with endless broils,
Earth, seas, and heav'n, and Jove himself turmoils;
At length aton'd, her friendly pow'r shall join,
To cherish and advance the Trojan line.
The subject world shall Rome's dominion own,
And, prostrate, shall adore the nation of the gown.
[tr. Dryden (1697)]And even sullen Juno, who now, through jealous fear, creates endless disturbance to sea, and earth, and heaven, shall change her counsels for the better, and join with me in befriending the Romans, lords of the world, and the nation of the gown. Such is my pleasure.
[tr. Davidson/Buckley (1854)]Nay Juno's self, whose wild alarms
Set ocean, earth, and heaven in arms,
Shall change for smiles her moody frown,
And vie with me in zeal to crown
Rome's sons, the nation of the gown.
[tr. Conington (1866)]Nay, harsh Juno, who disturbs
With fear the sea and land and shy, will change
Her counsels for the better, and with me
Cherish the Romans, masters of affairs.
The toga'd nation. Such is my decree.
[tr. Cranch (1872)]Nay, harsh Juno, who in her fear now troubles earth and sea and sky, shall change to better counsels, and with me shall cherish the lords of the world, the gowned race of Rome. Thus is it willed.
[tr. Mackail (1885)]Yea, Juno, hard of heart,
Who wearieth now with fear of her the heavens and earth and sea,
Shall gather better counsel yet, and cherish them with me;
The Roman folk, the togaed men, lords of all worldly ways.
Such is the doom.
[tr. Morris (1900)]Nay, Juno, too, who now, in mood malign,
Earth, sea and sky is harrying, shall incline
To better counsels, and unite with me
To cherish and uphold the imperial line,
The Romans, rulers of the land and sea,
Lords of the flowing gown. So standeth my decree.
[tr. Taylor (1907), st. 37, l. 328ff]Yea, even my Queen,
Juno, who now chastiseth land and sea
with her dread frown, will find a wiser way,
and at my sovereign side protect and bless
the Romans, masters of the whole round world,
who, clad in peaceful toga, judge mankind.
Such my decree!
[tr. Williams (1910)]Nay, harsh Juno, who now in her fear troubles sea and earth and sky, shall change to better counsels and with me cherish the Romans, lords of the world, and the nation of the gown. Thus is it decreed.
[tr. Fairclough (1916)]Even bitter Juno
Whose fear now harries earth and sea and heaven
Will change to better counsels, and will cherish
The race that wears the toga, Roman masters
Of all the world. It is decreed.
[tr. Humphries (1951)]Even the spiteful Juno,
Who in her fear now troubles the earth, the sea and the sky,
Shall think better of this and join me in fostering
The cause of the Romans, the lords of creation, the togaed people.
Thus it is written.
[tr. Day Lewis (1952)]Then even bitter Juno shall be changed;
for she, who now harasses lands and heavens
with terror, then shall hold the Romans dear
together with me, cherishing the masters
of all things, and the race that wears the toga.
This is what I decree.
[tr. Mandelbaum (1971), l. 391ff]Juno, indeed, whose bitterness now fills
With fear and torment sea and earth and sky,
Will mend her ways, and favor them as I do,
Lords of the world, the toga-bearing Romans.
Such is our pleasure.
[tr. Fitzgerald (1981), l. 376ff]Even angry Juno, who is now wearying sea and land and sky with her terrors, will come to better counsel and join with me in cherishing the people of Rome, the rulers of the world, the race that wears the toga. So it has been decreed.
[tr. West (1990)]Why, harsh Juno
who now torments land, and sea and sky with fear,
will respond to better judgement, and favour the Romans,
masters of the world, and people of the toga, with me.
So it is decreed.
[tr. Kline (2002)]Even Juno, who in her site and fear
Now vexes earth, sea, and sky, shall adopt
A better view, wand with me cherish the Romans,
Lords of the world, the people of the toga.
That is my pleasure.
[tr. Lombardo (2005)]Even cruel Juno, terror of the land and sea and sky, will change her plans and (like me) favor Romans: people of the toga, rulers of the world. So I've decreed.
[tr. Bartsch (2021)]
When after the destruction of Brutus and Cassius there was no longer any army of the Commonwealth, when Pompeius was crushed in Sicily, and when, with Lepidus pushed aside and Antonius slain, even the Julian faction had only Cæsar left to lead it, then, dropping the title of triumvir, and giving out that he was a Consul, and was satisfied with a tribune’s authority for the protection of the people, Augustus won over the soldiers with gifts, the populace with cheap corn, and all men with the sweets of repose, and so grew greater by degrees, while he concentrated in himself the functions of the Senate, the magistrates, and the laws.
He was wholly unopposed, for the boldest spirits had fallen in battle, or in the proscription, while the remaining nobles, the readier they were to be slaves, were raised the higher by wealth and promotion, so that, aggrandised by revolution, they preferred the safety of the present to the dangerous past.
Nor did the provinces dislike that condition of affairs, for they distrusted the government of the Senate and the people, because of the rivalries between the leading men and the rapacity of the officials, while the protection of the laws was unavailing, as they were continually deranged by violence, intrigue, and finally by corruption.
[Postquam Bruto et Cassio caesis nulla iam publica arma, Pompeius apud Siciliam oppressus, exutoque Lepido, interfecto Antonio, ne Iulianis quidem partibus nisi Caesar dux reliquus, posito triumviri nomine, consulem se ferens et ad tuendam plebem tribunicio iure contentum, ubi militem donis, populum annona, cunctos dulcedine otii pellexit, insurgere paulatim, munia senatus, magistratuum, legum in se trahere, nullo adversante, cum ferocissimi per acies aut proscriptione cecidissent, ceteri nobilium, quanto quis servitio promptior, opibus et honoribus extollerentur ac novis ex rebus aucti, tuta et praesentia quam vetera et periculosa mallent. Neque provinciae illum rerum statum abnuebant, suspecto senatus populique imperio ob certamina potentium et avaritiam magistratuum, invalido legum auxilio, quae vi, ambitu, postremo pecunia turbabantur.]
Tacitus (c.56-c.120) Roman historian, orator, politician [Publius or Gaius Cornelius Tacitus]
Annals Book 1, ch. 2 [tr. Church & Brodribb (1876)]
(Source)
Alt. trans.:After the deaths of Brutus and Cassius had disarmed the people, with Sextus Pompeius crushed off Sicily (in the naval defeat off Pelorum, 36BC), with Lepidus discarded and Antony’s life ended, the Julian faction itself would have been leaderless but for Octavian. Relinquishing his title of triumvir, he professed himself a plain consul, content to wield only a tribune’s authority in safeguarding the commons.
Seducing the military with gifts, the people with cheap grain, the world with the delights of peace, he gradually gained power, taking to himself the duties of the senate, the magistracy and the law, unopposed. The boldest had fallen in the field or been proscribed, the remaining nobility, raised to wealth and high office by their propensity for servitude, profiting from the turn of events, preferred security and their present situation to the dangers of the old order.
Nor did the provinces oppose this state of affairs, the power of the senate and people having been discredited by the quarrels among the great and the magistrates’ avarice, there being no help from a legal system skewed by force, favouritism and in the end bribery.
[tr. Kline (2017)]When the killing of Brutus and Cassius had disarmed the Republic; when Pompey had been crushed in Sicily, and, with Lepidus thrown aside and Antony slain, even the Julian party was leaderless but for the Caesar; after laying down his triumviral title and proclaiming himself a simple consul content with tribunician authority to safeguard the commons, he first conciliated the army by gratuities, the populace by cheapened corn, the world by the amenities of peace, then step by step began to make his ascent and to unite in his own person the functions of the senate, the magistracy, and the legislature.
Opposition there was none: the boldest spirits had succumbed on stricken fields or by proscription-lists; while the rest of the nobility found a cheerful acceptance of slavery the smoothest road to wealth and office, and, as they had thriven on revolution, stood now for the new order and safety in preference to the old order and adventure.
Nor was the state of affairs unpopular in the provinces, where administration by the Senate and People had been discredited by the feuds of the magnates and the greed of the officials, against which there was but frail protection in a legal system for ever deranged by force, by favouritism, or (in the last resort) by gold.
[tr. Jackson [Loeb (1931)]]After the public was disarmed by the murders of Brutus and Cassius, when Pompey had been defeated in Sicily, Lepidus discarded, and Antony had been killed, even the Julian party had Caesar as the remaining leader. Once he gave up the name of triumvir and was declaring himself a consul, happy to safeguard the common people with tribunal powers, he won over the army with payments, the people with food grants, and everyone else with pleasing peace.
Then, bit by bit, he began to arrogate to himself the duties of the senate, the executive offices, and the law because there was no one opposing him since the boldest men had died either in battle or by proscription. The remaining nobles discovered themselves increased by honors and wealth as soon as they accepted servitude: they preferred the present safety to ancient dangers.
The provinces too were not opposed to this state of affairs because the rule of the Senate and People there had been undermined by the struggles of the powerful and avarice of the officers against which there was the weak defense of laws which were corrupted by force, by nepotism and, finally, bribery.
[tr. @sententiq (2020)]
A great civilization is not conquered from without until it has destroyed itself within. The essential causes of Rome’s decline lay in her people, her morals, her class struggle, her failing trade, her bureaucratic despotism, her stifling taxes, her consuming wars.
William James (Will) Durant (1885-1981) American historian, teacher, philosopher
The Story of Civilization, Vol. 3: Caesar and Christ (1944)
(Source)