Titan! to whom immortal eyes
The sufferings of mortality
Seen in their sad reality,
Were not as things that gods despise;
What was thy pity’s recompense?
A silent suffering, and intense;
The rock, the vulture, and the chain,
All that the proud can feel of pain,
The agony they do not show,
The suffocating sense of woe,
Which speaks but in its loneliness,
And then is jealous lest the sky
Should have a listener, nor will sigh
Until its voice is echoless.
Quotations about:
stoicism
Note not all quotations have been tagged, so Search may find additional quotes on this topic.
I’ve always felt sorry for people afraid of feeling, of sentimentality, of emotion, who conceal what they feel and are unable to weep with their whole heart. Because those who do not know how to weep with their whole heart don’t know how to laugh either.
Golda Meir (1898-1978) Russian-American-Israeli politician, teacher; Prime Minister of Israel (1969-1974)
Interview by Oriana Fallaci, Ms. (1973-04)
(Source)
The Ms. article is a portion of an interview held in Jerusalem in November 1972. Answering to the charge that she is hard and inflexible, countering that she is very sensitive and feeling in most matters.
The full interview was reprinted in Fallaci, Interview with History, ch. 4 "Golda Meir" (1974) [tr. Shepley (1976)], but slightly rephrased:
I’ve always felt sorry for people who are afraid of their feelings, of their emotions, and who hide what they feel and can’t cry wholeheartedly. Because anyone who can’t cry wholeheartedly can’t laugh wholeheartedly either.
Was this re-edited (and in which instance?), or is it a matter of different translation? It's unclear in what language the interview was conducted, but the original edition of the book (Intervista con la Storia) was in Italian, Fallaci's native language, which gave the passage as follow:
A me ha sempre fatto pena la gente che ha paura dei sentimenti, delle emozioni, e nasconde quello che prova e non sa piangere con tutto il cuore. Perché chi non sa piangere con tutto il cuore non sa nemmeno ridere a gola spiegata.
That person, then, whose mind is quiet through consistency and self-control, who finds contentment in himself, and neither breaks down in adversity nor crumbles in fright, nor burns with any thirsty need nor dissolves into wild and futile excitement, that person is the wise one we are seeking, and that person is happy.
[Ergo hic, quisquis est, qui moderatione et constantia quietus animo est sibique ipse placatus, ut nec tabescat molestiis nec frangatur timore nec sitienter quid expetens ardeat desiderio nec alacritate futtili gestiens deliquescat, is est sapiens quem quaerimus, is est beatus.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
Tusculan Disputations [Tusculanae Disputationes], Book 4, ch. 17 (4.17) / sec. 37 (45 BC) [tr. Graver (2002)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translations:
He therefore, call him by what name you will, who through Moderation and Constancy, hath quiet of mind, and is at Peace with himself; so as neither to fret out of Discontent, nor to be confounded with Fear, who neither is inflam'd with an impatient longing after any thing, nor ravish'd out of himself into the Fools Paradice of an empty Mirth; this is the wise man, after whom we are in quest; this the Happy man.
[tr. Wase (1643)]
Whoever then, through moderation and consistency, is at rest in his mind, and in calm possession of himself, so as neither to pine with care, nor be dejected with fear, neither to be inflamed with desire, nor dissolved by extravagant joy, such a one is the very wise man we enquire after, the happy man.
[tr. Main (1824)]
Therefore the man, whoever he is, who has quiet of mind, through moderation and constancy, and thus at peace with himself, is neither corroded with cares, nor crippled by fear; and, thirsting for nothing impatiently, is exempt from the fires of desire, and, dizzied by the fumes of no futile felicity, reels with no riotous joy: this is the wise man we seek: this man is happy.
[tr. Otis (1839)]
Whoever, then, through moderation and constancy, is at rest in his mind, and in calm possession of himself, so as neither to pine with care, nor be dejected with fear, nor to be inflamed with desire, coveting something greedily, nor relaxed by extravagant mirth, -- such a man is that identical wise man whom we are inquiring for, he is the happy man.
[tr. Yonge (1853)]
Whoever then has his mind kept in repose by moderation and firmness, and is at peace with himself so that he is neither wasted by troubles nor broken down by fear, nor burns with longing in his thirsty quest of some object of desire, nor flows out in the demonstration of empty joy, is the wise man whom we seek; he is the happy man.
[tr. Peabody (1886)]
“So, Jeeves!”
“Yes, sir.”
“What do you mean. Yes, sir?”
“I was endeavouring to convey my appreciation of the fact that your position is in many respects somewhat difficult, sir. But I wonder if I might call your attention to an observation of the Emperor Marcus Aurelius. He said: ‘Does aught befall you? It is good. It is part of the destiny of the Universe ordained for you from the beginning. All that befalls you is part of the great web.'”
I breathed a bit stertorously.
“He said that, did he?”
“Yes, sir.”
“Well, you can tell him from me he’s an ass.”
P. G. Wodehouse (1881-1975) Anglo-American humorist, playwright and lyricist [Pelham Grenville Wodehouse]
The Mating Season, ch. 4 (1949)
(Source)
Adapted from Marcus Aurelius, Meditations, Book 4, #26 [tr. Rendall (1901)].
Wodehouse uses in "Ordeal by Golf" (1919) a similar sentiment from Meditations, Book 10, #5, to suggest Marcus Aurelius was a golfer.
Imitate the spirit of Marcus Aurelius. "Whatever may befall thee," says that great man in his "Meditations," "it was preordained for thee from everlasting. Nothing happens to anybody which he is not fitted by nature to bear." I like to think that this noble thought came to him after he had sliced a couple of new balls into the woods, and that he jotted it down on the back of his score-card.
Nevertheless even here, when a man bears patiently a number of heavy disasters, not because he does not feel them but because he has a high and generous nature, his nobility shines through. And if, as we said, the quality of a life is determined by its activities, no man who is truly happy can become miserable; because he will never do things that are hateful and mean.
[ὅμως δὲ καὶ ἐν τούτοις διαλάμπει τὸ καλόν, ἐπειδὰν φέρῃ τις εὐκόλως πολλὰς καὶ μεγάλας ἀτυχίας, μὴ δι᾽ ἀναλγησίαν, ἀλλὰ γεννάδας ὢν καὶ μεγαλόψυχος. εἰ δ᾽ εἰσὶν αἱ ἐνέργειαι κύριαι τῆς ζωῆς, καθάπερ εἴπομεν, οὐδεὶς ἂν γένοιτο τῶν μακαρίων ἄθλιος: οὐδέποτε γὰρ πράξει τὰ μισητὰ καὶ τὰ φαῦλα.]
Aristotle (384-322 BC) Greek philosopher
Nicomachean Ethics [Ἠθικὰ Νικομάχεια], Book 1, ch. 11 (1.11) / 1100b.30-35 (c. 325 BC) [tr. Thomson/Tredennick (1976)]
(Source)
(Source (Greek))
Often highly paraphrased: "Suffering becomes beautiful when anyone bears great calamities with cheerfulness, not through insensibility but through greatness of mind."
Alternate translations:
But nevertheless, even in these, nobility of the soul is conspicuous, when a man bears and digests many and great misfortunes, not from insensibility, but because he is high spirited and magnanimous. But if the energies are the things that constitute the bliss or the misery of life, as we said, no happy man can ever become miserable, for he will never do hateful and worthless actions.
[tr. Vincent (1835)]
But still, even in these, nobleness shines through when a man bears contentedly many and great mischances not from insensibility to pain but because he is noble and high-spirited. And if, as we have said, the acts of working are what determine the character of the life, no one of the blessed can ever become wretched, because he will never do those things which are hateful and mean.
[tr. Chase (1847)]
But nevertheless even here true nobility sines out, when a man bears calmly man and great mishaps, not through dullness of feeling, but from true high-breeding, and greatness of spirit. And since, as we have said, it is our own acts that determine our life, no one of the really blessed can ever become wretched, for he will never do hateful and disgraceful deeds.
[tr. Williams (1869), sec. 17]
Still even in these circumstances nobility shines out, when a person bears the weight of accumulated misfortunes with calmness, not from insensibility but from innate dignity and magnanimity. But if it is the activities which determine the life, as we said, nobody who is fortunate can become miserable; for he will never do what is hateful and mean.
[tr. Welldon (1892)]
But nevertheless true worth shines out even here, in the calm endurance of many great misfortunes, not through insensibility, but through nobility and greatness of soul. And if it is what a man does that determines the character of his life, as we said, then no happy man will become miserable; for he will never do what is hateful and base. [tr. Peters (1893), 1.10.13]
Nevertheless even under these the force of nobility shines out, when a man bears calmly many great disasters, not from insensibility, but because he is generous and of a great soul. Setting happiness then, as we do, not in the outward surroundings of man, but in his inward state, we may fairly say that no one who has attained to the bliss of virtue will ever justly become an object of pity or contempt: for he will never do things that are hateful and vile.
[tr. Stock (1897)]
Yet even in these nobility shines through, when a man bears with resignation many great misfortunes, not through insensibility to pain but through nobility and greatness of soul. If activities are, as we said, what gives life its character, no happy man can become miserable; for he will never do the acts that are hateful and mean.
[tr. Ross (1908), 1.10]
Yet nevertheless even in adversity nobility shines through, when a man endures repeated and severe misfortune with patience, not owing to insensibility but from generosity and greatness of soul. And if, as we said, a man's life is determined by his activities, no supremely happy man can ever become miserable. For he will never do hateful or base actions.
[tr. Rackham (1934), 1.10.12-13]
All the same, even in these cases nobility shines through when someone calmly bears repeated strokes of great bad luck -- not because he is insensitive to suffering but because of being well bred and great-souled. And if it is activities that control living, as we said, no blessed person will ever become wretched, since he will never do hateful or base actions.
[tr. Reeve (1948)]
The beauty of the soul shines out when a man bears with composure one heavy mischance after another, not because he does not feel them, but because he is a man of high and heroic temper. Besides, if it be true, as I affirmed, that the quality of life is determined by its activities, it is impossible for the entirely happy man to become miserable. For he will never be guilty of base or detestable actions.
[tr. Thomson (1953)]
Yet nobility shines out even there, when a man bears many and great misfortunes with calm and ease, not through insensibility to pain, but through nobility of character and highmindedness. Thus if it is the activities that play a dominant role in life, as we have said, no blessed man can become wretched; for he will never do what is hateful or bad.
[tr. Apostle (1975)]
And yet, even here, what is fine shines through, whenever someone bears many severe misfortunes with good temper, not because he feels no distress, but because he is noble and magnanimous. And since it is activities that control life, as we said, no blessed person could ever become miserable, since he will never do hateful and base actions.
[tr. Irwin/Fine (1995)]
What is noble shines through, when a person calmly bears many great misfortunes, not through insensibility, but by being well bred and great-souled. If activities are, as we have said, what really matter in life, no one blessed could become wretched, since he will never do hateful and petty actions.
[tr. Crisp (2000)]
Nevertheless, even in the midst of these, nobility shines through, whenever someone bears up calmly under many great misfortunes, not because of any insensitivity to pain but because he is wellbore and great souled. And if the activities have authoritative control over life, just as we said, then no one who is blessed would become wretched, since he will never do things that are hateful and base.
[tr. Bartlett/Collins (2011)]
Still, nobility shines bright even in tough times, when someone bears even many severe misfortunes patiently, not because they cannot sense them, but because of their unselfishness and greatness of spirit. If the actions one takes rules their life -- as we just said -- then none of the happy people can ever be miserable.
[tr. @sentantiq (2020)]
But all the same, even in these instances, nobility shines through whenever someone good-naturedly bears a multitude of great misfortunes, and does so not because he's numb to pain, but because he's noble and great-souled.
[tr. Benn (2021)]
Brace thee, my friend, when times are hard, to show
A mind unmoved; nor less, when fair thy state,
A sober joy. For Death doth wait
As surely, whether woe
Dogs all thy days, or fortune bids thee bask
On peaceful lawn reclined while life goes well,
And quaff thy wine, from inner cell
Drawn at Falernian cask.[Aequam memento rebus in arduis
servare mentem, non secus in bonis
ab insolenti temperatam
laetitia, moriture Delli,
seu maestus omni tempore vixeris
seu te in remoto gramine per dies
festos reclinatum bearis
interiore nota Falerni.]Horace (65-8 BC) Roman poet and satirist [Quintus Horacius Flaccus]
Odes [Carmina], Book 2, # 3, l. 1ff (2.3.1-8) (23 BC) [tr. Marshall (1908)]
(Source)
Generally believed to be addressed to Quintus Dellius, but some scholars point to an older manuscript that refers to "Gelli" rather than "Delli," which then fits into various theories about themes in in Horace's works.
(Source (Latin)). Alternate translations:
Keep still an equal minde, not sunk
With stormes of adverse chance, not drunk
With sweet Prosperitie,
O Dellius that must die,
Whether thou live still melancholy,
Or stretcht in a retired valley;
Make all thy howers merry
With bowls of choicest Sherrie.
[tr. Sir R. Fanshaw; ed. Brome (1666)]
An even mind in every State,
Amidst the Frowns and Smiles of Fate,
Dear mortal Delius always show;
Let not too much of cloudy Fear,
Nor too intemperate joys appear
Or to contract, or to extend thy Brow:
Whether thy dull unhappy Years
Run slowly clog'd with Hopes and Fears,
And sit too heavy on thy Soul;
Or whether crown'd on Beds of Flowers
Mirth softly drives thy easy hours
And cheers thy Spirits with the choicest Bowl.
[tr. Creech (1684)]
An equal mind, when storms o'ercloud,
Maintain, nor 'neath a brighter sky
Let pleasure make your heart too proud,
O Dellius, Dellius! sure to die,
Whether in gloom you spend each year,
Or through long holydays at ease
In grassy nook your spirit cheer
With old Falernian vintages.
[tr. Conington (1872)]
O Dellius, since thou art born to die, be mindful to preserve a temper of mind even in times of difficulty, as well an restrained from insolent exultation in prosperity: whether thou shalt lead a life of continual sadness, or through happy days regale thyself with Falernian wine of the oldest date, at ease reclined in some grassy retreat.
[tr. Smart/Buckley (1853)]
Let not the frowns of fate
Disquiet thee, my friend,
Nor, when she smiles on thee, do thou, elate
With vaunting thoughts, ascend
Beyond the limits of becoming mirth,
For, Dellius, thou must die, become a clod of earth!
Whether thy days go down
In gloom, and dull regrets.
Or, shunning life's vain struggle for renown,
Its fever and its frets,
Stretch'd on the grass, with old Falernian wine.
Thou giv'st the thoughtless hours a rapture all divine.
[tr. Martin (1864)]
With a mind undisturbed take life's good and life's evil,
Temper grief from despair, temper joy from vainglory;
For, through each mortal change, equal mind,
O my Dellius, befits mortal-born,
Whether all that is left thee of life be but trouble,
Or, reclined at thine ease amid grassy recesses,
Thy Falernian, the choicest, records
How serenely the holidays glide.
[tr. Bulwer-Lytton (1870)]
An even mind in days of care,
And in thy days of joy to bear
A chastened mood, remember: why?
'Tis, Dellius, that thou hast to die.
Alike, if all thy life be sad,
Or festal season find thee glad,
On the lone turf at ease recline,
And quaff thy best Falernian wine.
[tr. Gladstone (1894)]
See thou preserve a true equanimity
In seasons adverse, and in prosperity
A mind restrain'd from overweening
Joy, for, my Dellius, thou art mortal!
Whether in sorrow all thy life long thou live,
Or in a distant glade on some holiday,
Thou lie at ease, the summer day long,
Quaffing the specially-mark'd Falernian.
[tr. Phelps (1897)]
An even mind remember to preserve
In arduous times, conversely, in the good
One tinctured with no overweening joy.
For you will die (Gillo)
Whether you live at all times sad,
Or whether on distant lawn reclined
Through days of feast you are made glorious
From inmost cellar of Falernian.
[tr. Garnsey (1907)]
Remember, when life’s path is steep, to keep an even mind, and likewise, in prosperity, a spirit restrained from over-weening joy, Dellius, seeing thou art doomed to die, whether thou live always sad, or reclining in grassy nook take delight on holidays in some choice vintage of Falernian wine.
[tr. Bennett (Loeb) (1912)]
Remember, Dellius, doomed to die
Some day, to keep a level mind
When times are hard, nor pridefully
Exalt your horn when Fate seems kind --
Aye, doomed to die, whether each dawn
Renews your griefs, or days of rest
Comfort you, couched on some far lawn,
With old Falernian of the best.
[tr. Mills (1924)]
Maintain an unmoved poise in adversity;
Likewise in luck one free of extravagant
Joy. Bear in mind my admonition,
Dellius. Whether you pass a lifetime
Prostrate with gloom, or whether you celebrate
Feast-days with choice old brands of Falernian,
Stretched out in some green, unfrequented
Meadow, remember your death is certain.
[tr. Michie (1963)]
Remember, Dellius: keep yourself in
Balance when it’s hard, keep yourself in
Balance when all of it comes your way,
All of us destined to die
Whether we live forever sad
Or always lying in some grassy spot,
Celebrating life away
With a jug of choice Falernian.
[tr. Raffel (1983)]
When things are bad, be steady in your mind;
Dellius, don't be
Too unrestrainedly joyful in good fortune.
You are going to die.
It doesn't matter at all whether you spend
Your days and nights in sorrow,
Or, on the other hand, in holiday pleasure,
Drinking Falernian wine
Of an excellent vintage year, on the river bank.
[tr. Ferry (1997)]
Remember, entrapped in life’s bitter maze,
to keep an even mind. Even in prosperity
do not give way to unbridled joy.
Remember, you must die, O Dellius,
Whether you live always embrued in melancholy
or languidly laying in a far-off meadow
on festive days, you take delight in
some choice vintage of Falernian wine.
[tr. Alexander (1999)]
When things are troublesome, always remember,
keep an even mind, and in prosperity
be careful of too much happiness:
since my Dellius, you’re destined to die,
whether you live a life that’s always sad,
or reclining, privately, on distant lawns,
in one long holiday, take delight
in drinking your vintage Falernian.
[tr. Kline (2015)]
And thou wilt give thyself relief if thou doest every act of thy life as if it were the last, laying aside all carelessness and passionate aversion from the commands of reason, and all hypocrisy, and self-love, and discontent with the portion which has been given to thee.
Marcus Aurelius (AD 121-180) Roman emperor (161-180), Stoic philosopher
Meditations, Book 2, #5 [tr. Long (1862)]
(Source)
Usually modernized, "And you will give yourself relief, if you do every act of your life as if it were the last, laying aside all carelessness and passionate aversion from the commands of reason, and all hypocrisy, and self-love, and discontent with the portion which has been given to you," and the source of the more common (and mixed-message) reduction of this aphorism, "Do every act of your life as if it were your last."
Alternate translations:
Go about every action as thy last action, free from all vanity, all passionate and wilful aberration from reason, and from all hypocrisy, and self-love, and dislike of those things, which by the fates or appointment of God have happened unto thee.
[tr. Casaubon (1634), #2]
Perform every action as if it were your last; if your appetites and passions do not cross upon your reason; if you keep clear of rashness, and have nothing of insincerity and self-love to infect you, and do not complain of your destiny.
[tr. Zimmern (1887)]
Do each act as though it were your last, freed from every random aim, from wilful turning away from the directing Reason, from pretence, self-love and displeasure with what is allotted to you.
[tr. Farquharson (1944)]
Approach each action as though it were your last, dismissing the wayward thought, the emotional recoil from the commands of reason, the desire to create an impression, the admiration of self, the discontent with your lot.
[tr. Staniforth (1964)]
Perform every action in your life as if it were your last, putting aside all aimlessness and emotional resistance to the choices of reason, and all pretense, selfishness, and discontent with what has been allotted to you.
[tr. Needleman/Piazza (2008)]
For it is the part of a wise man to resolve beforehand that whatever can happen to a brave man is to be endured with patience if it should happen. It is indeed a proof of altogether greater wisdom to act with such foresight as to prevent any such thing from happening; but it is a token of no less courage to bear it bravely if it should befall one.
[Est enim sapientis, quidquid homini accidere possit, id praemeditari ferendum modice esse, si evenerit. Majoris omnino est consilii providere ne quid tale accidat, animi non minoris fortiter ferre si evenerit.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
Philippics, No. 11, ch. 3 / sec. 7 (11.7) (late Feb AD 43) [tr. Yonge (1903)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translations:
For it is the part of a wise man to resolve beforehand that whatever can happen to a man should be borne calmly if it should befall him. It needs altogether great judgment to provide against such evil happening and no less courage to bear it with fortitude if it should befall.
[tr. Ker (1926)]
It is the mark of a wise man ever to consider, reflect, that whatever may happen to him should be borne with patience. It is, however, a mark of greater wisdom to take every precaution against the occurrence of any thing unpleasant, of a reverse of fortune; but it is an indication of a mind in no wise inferior bravely and manfully to submit to any change of fortune, however unpleasant, untoward, unfavorable, unpropitious.
[Source]
This appears to the the source of the paraphrase: "To yield to occasion is the mark of a wise man."