The hour for your departure draws near; if you will but forget all else and pay sole regard to the helmsman of your soul and the divine spark within you — if you will but exchange your fear of having to end your life some day for a fear of failing even to begin it on nature’s true principles — you can yet become a man, worthy of the universe that gave you birth, instead of a stranger in your own homeland, bewildered by each day’s happenings as though by wonders unlooked for, and ever hanging upon this one or the next.
[ἐὰν οὖν, ὅτε δήποτε πρὸς ἐξόδῳ γένῃ, πάντα τὰ ἄλλα καταλιπὼν μόνον τὸ ἡγεμονικόν σου καὶ τὸ ἐν σοὶ θεῖον τιμήσῃς καὶ μὴ τὸ παύσεσθαί ποτε ῾τοὖ ζῆν φοβηθῇς, ἀλλὰ τό γε μηδέποτε ἄρξασθαι κατὰ φύσιν ζῆν, ἔσῃ ἄνθρωπος ἄξιος τοῦ γεννήσαντος κόσμου καὶ παύσῃ ξένος ὢν τῆς πατρίδος καὶ θαυμάζων ὡς ἀπροσδόκητα τὰ καθ̓ ἡμέραν γινόμενα καὶ κρεμάμενος ἐκ τοῦδε καὶ τοῦδε.]
Marcus Aurelius (AD 121-180) Roman emperor (161-180), Stoic philosopher
Meditations [To Himself; Τὰ εἰς ἑαυτόν], Book 12, ch. 1 (12.1) (AD 161-180) [tr. Staniforth (1964)]
(Source)
Source of the commonly given paraphrase, "It is not death that a man should fear, but never beginning to live."
(Source (Greek)). Alternate translations:If therefore whensoever the time of thy departing shall come, thou shalt readily leave all things, and shalt respect thy mind only, and that divine part of thine, and this shall be thine only fear, not that some time or other thou shalt cease to live, but thou shalt never begin to live according to nature : then shalt thou be a man indeed, worthy of that world, from which thou hadst thy beginning; then shalt thou cease to be a stranger in thy country, and to wonder at those things that happen daily, as things strange and unexpected, and anxiously to depend of divers things that are not in thy power.
[tr. Casaubon (1634)]If, since your Life is almost up, you lay aside all other Matters, and only Cultivate your Mind, and pay a Regard to the Governing , and Diviner part of your self: If you are not at all afraid of losing your Life, but of Missing the Ends on't, and not Living as you should do; Then you'l act suitably to your Extraction, and deserve to have the Deity for your Maker: Then you'l be no longer a stranger in your own Country , nor be surpriz'd at common Accidents; you'll ne'er be anxious about the Future, nor stand to the Courtesy of Events.
[tr. Collier (1701)]If, therefore, now that you are near your exit, you quit thought about other things, and honour only that governing and divine part within you, and dread not the ceasing to live, but the not commencing to live according to nature; you will become a man, worthy of that orderly universe which produced you, and will cease to be as a stranger in your own country; both astonished, with what happens every day, as if unexpected; and in anxious suspence about this and t’other thing.
[tr. Hutcheson/Moor (1742)]If then, as you are now on the verge of life, you lay aside all other cares, and dedicate your whole attention to the improvement of your mind, and pay a due respect to the Deity within you, and fear less to die than not to live according to nature; you will, by this means, become worthy of that Universal Nature which produced you, and will no longer be a stranger in your own country; and will cease to be surprized at what happens every day, as if it were something extraordinary; nor be anxious and in suspense about the common events of life.
[tr. Graves (1792)]If, then, whatever the time may be when thou shalt be near to thy departure, neglecting everything else thou shalt respect only thy ruling faculty and the divinity within thee, and if thou shalt be afraid not because thou must some time cease to live, but if thou shalt fear never to have begun to live according to nature -- then thou wilt be a man worthy of the universe which has produced thee, and thou wilt cease to be a stranger in thy native land, and to wonder at things which happen daily as if they were something unexpected, and to be dependent on this or that.
[tr. Long (1862)]If, since your life is almost up, you lay aside all other matters, and only cultivate your mind, and pay a regard to the governing and diviner part of yourself; if you are not at all afraid of losing your life, but only of never beginning to live in accordance with nature, then you will act suitably to your extraction, and deserve to be the offspring of the universe; then you will be no longer a stranger in your own country, nor surprised at common accidents; you will never be dependent on this or that.
[tr. Collier/Zimmern (1887)]If then, now that you near your end, leaving all else alone, you will reverence only your Inner Self and the god within, if you will fear not life some time coming to an end, but never beginning life at all in accord with nature's law, then indeed you will be a man, worthy of the universe that begat you, and no more a stranger to your fatherland, ever in amaze at the unexpectedness of what each day brings forth, and hanging upon this event or that.
[tr. Rendall (1898)]If then, now that you are near your exit, setting behind you all other things, you will hold alone in reverence your ruling part, the spirit divine within you; if you will cease to dread the end of life, but rather fear to miss the beginning of life according to Nature, you will be a man, worthy of the ordered Universe that produced you; you will cease to be a stranger in your own country, gaping in wonder at every daily happening, caught up by this trifle or by that.
[tr. Hutcheson/Chrystal (1902)]If then, when the time of thy departure is near, abandoning all else thou prize thy ruling Reason alone and that which in thee is divine, and dread the thought, not that thou must one day cease to live, but that thou shouldst never yet have begun to live according to Nature, then shalt thou be a man worthy of the Universe that begat thee, and no longer an alien in thy fatherland, no longer shalt thou marvel at what happens every day as if it were unforeseen, and be dependent on this or that.
[tr. Haines (Loeb) (1916)]If then, when you arrive at last at your final exit, resigning all else, you honour your governing self alone and the divine element within you, if what you dread is not that some day you will cease to live, but rather never to begin at all to live with Nature, you will be a man worthy of the Universe that gave you birth, and will cease to be a stranger in your own country, surprised by what is coming to pass every day, as at something you did not look to see, and absorbed in this thing or in that.
[tr. Farquharson (1944)]If then, when the time for your departure draws near, you have put all else behind you and you honour your governing faculty alone and what is divine within you, and if what you hold in fear is not that some day you will cease to live, but rather that you may never begin go live according to nature, you will be a person who is worthy of the universe that brought you to birth, and you will no longer be a stranger in your native land, wondering at what happens day after day as if it were beyond foreseeing, and in thrall to one thing and the next.
[tr. Hard (1997 ed.)]And if, when it’s time to depart, you shunt everything aside except your mind and the divinity within ... if it isn’t ceasing to live that you’re afraid of but never beginning to live properly ... then you’ll be worthy of the world that made you.
No longer an alien in your own land.
No longer shocked by everyday events—as if they were unheard-of aberrations.
No longer at the mercy of this, or that.
[tr. Hays (2003)]If, then, when you finally come close to your exit, you have left all else behind and value only your directing mind and the divinity within you, if your fear is not that you will cease to live, but that you never started a life in accordance with nature, then you will be a man worthy of the universe that gave you birth. You will no longer be a stranger in your own country, no longer meet the day’s events as if bemused by the unexpected, no longer hang on this or that.
[tr. Hammond (2006), 12.2]But if, when you have come to the end, having let go of all other things, you honor only your guiding part and the divinity that is within you, and you do not fear ceasing to live so much as you fear never having begun to live in accordance with Nature -- then you will be a man who is worthy of the Cosmos that created you; and you will cease to live like a stranger in your own land, that is, surprised at unexpected everyday occurrences and wholly distracted by this and that.
[tr. Needleman/Piazza (2008)]If then, when the time for your departure draws near, you have put all else behind you and you honour your ruling centre alone and what is divine within you, and if what you hold in fear is not that some day you will cease to live, but rather that you may never begin to live according to nature, you will be a man who is worthy of the universe that brought you to birth, and you will no longer be a stranger in your native land, wondering at what happens day after day as if it were beyond foreseeing, and hanging on to one thing after another.
[tr. Hard (2011 ed.)]
Quotations about:
stoicism
Note not all quotations have been tagged, so Search may find additional quotes on this topic.
Accept modestly; surrender gracefully.
[Ἄτύφως μὲν λαβεῖν, εὐλύτως δὲ ἀφεῖναι.]
Marcus Aurelius (AD 121-180) Roman emperor (161-180), Stoic philosopher
Meditations [To Himself; Τὰ εἰς ἑαυτόν], Book 6, ch. 33 (8.33) (AD 161-180) [tr. Staniforth (1964)]
(Source)
(Source (Greek)). Alternate translations:Receive temporal blessings without ostentation, when they are sent and thou shalt be able to part with them with all readiness and facility when they are taken from thee again.
[tr. Casaubon (1634), 8.31]As to the Case of good Fortune; Take it without Pride, and Resign without Reluctance.
[tr. Collier (1701)]Receive the gifts of fortune, without pride; and part with them, without reluctance.
[tr. Hutcheson/Moor (1742); Hutcheson/Chrystal (1902)]Receive any good fortune which falls to your lot, without being too much elated; and resign it, if necessary, without being dejected.
[tr. Graves (1792), 8.32]Receive [wealth or prosperity] without arrogance; and be ready to let it go.
[tr. Long (1862)]As to the case of good fortune, take it without pride, and resign it without reluctance.
[tr. Collier/Zimmern (1887)]Modestly take, cheerfully resign.
[tr. Rendall (1898)]Accept without arrogance, surrender without reluctance.
[tr. Haines (Loeb) (1916)]Accept without pride, relinquish without a struggle.
[tr. Farquharson (1944)]Accept without arrogance, relinquish without demur.
[tr. Hard (1997 ed.)]To accept it without arrogance, to let it go with indifference.
[tr. Hays (2003)]Accept humbly; let go easily.
[tr. Hammond (2006)]Accept without arrogance, relinquish without a struggle.
[tr. Hard (2011 ed.)]
Wherein, then, is your grievance? You are not ejected from the city [life] by any unjust judge or tyrant, but by the selfsame Nature which brought you into it; just as when an actor is dismissed by the manager who engaged him.
“But I have played no more than three of the five acts.” Just so; in your drama of life, three acts are all the play. Its point of completeness is determined by him who formerly sanctioned your creation, and today sanctions your dissolution. Neither of those decisions lay within yourself.
Pass on your way, then, with a smiling face, under the smile of him who bids you go.[τί οὖν δεινόν, εἰ τῆς πόλεως ἀποπέμπει σε οὐ τύραννος οὐδὲ δικαστὴς ἄδικος, ἀλλ̓ ἡ φύσις ἡ εἰσαγαγοῦσα, οἷον εἰ κωμῳδὸν ἀπολύοι τῆς σκηνῆς ὁ παραλαβὼν στρατηγός;—ἀλλ̓ οὐκ εἶπον τὰ πέντε μέρη, ἀλλὰ τὰ τρία.—καλῶς εἶπας: ἐν μέντοι τῷ βίῳ τὰ τρία ὅλον τὸ δρᾶμά ἐστι. τὸ γὰρ τέλειον ἐκεῖνος ὁρίζει ὁ τότε μὲν τῆς συγκρίσεως. νῦν δὲ τῆς διαλύσεως αἴτιος: σὺ δὲ ἀναίτιος ἀμφοτέρων. ἄπιθι οὖν ἵλεως: καὶ γὰρ ὁ ἀπολύων ἵλεως.]
Marcus Aurelius (AD 121-180) Roman emperor (161-180), Stoic philosopher
Meditations [To Himself; Τὰ εἰς ἑαυτόν], Book 12, ch. 36 (12.36) (AD 161-180) [tr. Staniforth (1964)]
(Source)
Concluding words of the Meditations. See Cicero (44 BC).
(Source (Greek)). Alternate translations:Why then should it be grievous unto thee, if (not a tyrant, nor an unjust judge, but) the same nature that brought thee in, doth now send thee out of the world? As if the praetor should fairly dismiss him from the stage, whom he had taken in to act a while.
Oh, but the play is not yet at an end, there are but three acts yet acted of it? Thou hast well said: for in matter of life, three acts is the whole play. Now to set a certain time to every man's acting, belongs unto him only, who as first he was of thy composition, so is now the cause of thy dissolution. As for thyself; thou hast to do with neither.
Go thy ways then well pleased and contented: for so is He that dismisseth thee.
[tr. Casaubon (1634), 12.27]You can't say you are sent off by a Tyrannical, and Unrighteous Sentence; No, you quit the Stage as fairly as a Player does that has his Discharge from the Master of the Revels:
But I have only gone through three Acts, and not held out to the End of the Fifth. You say well; but in Life three Acts make the Play entire. He that appoints the Entertainment is the best Judge of the length on't; and as he ordered the opening of the first Scene, so now he gives the sign for shutting up the last: You are neither accountable for one or to'ther;
Therefore retire in good Humour, for He by whom you are dismiss'd means you no harm.
[tr. Collier (1701)]What is there terrible in this, that you are sent out, not by a tyrant, or an unjust judge, but by that nature, which at first introduced you? As if the praetor who employed the player, should dismiss him again from the scene.
But, say you, I have not finished the five acts, but only three. You say true; but, in life, three acts make a complete play. For, ’tis he who appoints the end to it, who, as he was the cause of the composition, is now the cause of the dissolution. Neither of them are chargeable on you:
Depart, therefore, contented, and in good humour; for, he is propitious and kind, who dismisses you.
[tr. Hutcheson/Moor (1742)]Is it any hardship that you are sent out of the world, not by a tyrant, or an unjust judge, but by that Being which first introduced you? As the magistrate who engages an actor for the stage, dismisses him again at his pleasure.
"But I have performed only three acts of the play, and not the whole five."
Very true; but in life, even three acts may complete the whole drama. He determines the duration of the piece, who first cause it to be composed, and now orders its conclusion. You are not accountable for either.
Depart, therefore, with a good grace; for he who dismisses you is a gracious and benevolent Being.
[tr. Graves (1792)]Where is the hardship then, if no tyrant nor yet an unjust judge sends thee away from the state, but nature, who brought thee into it? the same as if a praetor who has employed an actor dismisses him from the stage.
-- "But I have not finished the five acts, but only three of them." -- Thou sayest well, but in life the three acts are the whole drama; for what shall be a complete drama is determined by him who was once the cause of its composition, and now of its dissolution: but thou art the cause of neither.
Depart then satisfied, for he also who releases thee is satisfied.
[tr. Long (1862)]Where is the hardship then if nature, that planted you here, orders your removal? You cannot say you are sent off by a tyrant or unjust judge. No; you quit the stage as fairly as a player does that has his discharge from the master of the revels.
But I have only gone through three acts, and not held out to the end of the fifth. You say well; but in life three acts make the play entire. He that ordered the opening of the first scene now gives the sign for shutting up the last; you are neither accountable for one nor the other;
Therefore retire well satisfied, for He, by whom you are dismissed, is satisfied too.
[tr. Collier/Zimmern (1887)]Why then protest? No tyrant gives you your dismissal, no unjust judge, but nature who gave you the admission. It is like the praetor discharging some player whom he has engaged.
-- "But the five acts are not complete; I have played but three." -- Good: life's drama, look you, is complete in three. The completeness is in his hands, who first authorized your composition, and now your dissolution; neither was your work.
Serenely take your leave; serene as he who gives you discharge.
[tr. Rendall (1898)]Where then is the calamity, if you are sent out of the city, by no tyrant or unjust judge, but Nature herself who at first introduced you, just as the praetor who engaged the actor again dismisses him from the stage?
“But,” say you, “I have not spoken my five acts, but only three.” True, but in life three acts make up the play. For he sets the end who was responsible for its composition at the first, and for its present dissolution. You are responsible for neither.
Depart then graciously; for he who dismisses you is gracious.
[tr. Hutcheson/Chrystal (1902)]What hardship then is there in being banished from the city, not by a tyrant or an unjust judge but by Nature who settled thee in it? So might a praetor who commissions a comic actor, dismiss him from the stage.
But I have not played my five acts, but only three. Very possibly, but in life three acts count as a full play. For he, that is responsible for thy composition originally and thy dissolution now, decides when it is complete. But thou art responsible for neither.
Depart then with a good grace, for he that dismisses thee is gracious.
[tr. Haines (Loeb) (1916)]Why is it hard, then, if Nature who brought you in, and no despot nor unjust judge, sends you out of the City -- as though the master of the show, who engaged an actor, were to dismiss him from the stage?
"But I have not spoken my five acts, only three." "What you say is true, but in life three acts are the whole play." For He determines the perfect whole, the cause yesterday of your composition, to-day of your dissolution; you are the cause of neither.
Leave the stage, therefore, and be reconciled, for He also who lets his servant depart is reconciled.
[tr. Farquharson (1944)]Where is the hardship, then, if it is no tyrant or unjust judge who sends you out of the city, but nature who brought you into it? It is just as if the director of a show, after first engaging an actor, were dismissing him from the stage.
"But I haven't played all five acts, only three!" Very well; but in life three can make up a full play. For the one who determines when it is complete is he who once arranged for your composition and now arranges for your dissolution, while you for your part are responsible for neither.
So make your departure with good grace, as he who is releasing you shows a good grace.
[tr. Hard (1997 ed.; 2011 ed.)]And to be sent away from it, not by a tyrant or a dishonest judge, but by Nature, who first invited you in -- why is that so terrible?
Like the impresario ringing down the curtain on an actor:
“But I’ve only gotten through three acts ...!”
Yes. This will be a drama in three acts, the length fixed by the power that directed your creation, and now directs your dissolution. Neither was yours to determine.
So make your exit with grace -- the same grace shown to you.
[tr. Hays (2003)]So what is there to fear in your dismissal from the city? This is no tyrant or corrupt judge who dismisses you, but the very same nature that brought you in. It is like the officer who engaged a comic actor dismissing him from the stage.
"But I have not played my five acts, only three." "True, but in life three acts can be the whole play." Completion is determined by that being who caused first your composition and now your dissolution. You have no part in either causation.
Go then in peace: the god who lets you go is at peace with you.
[tr. Hammond (2006)]
The gods either have power or they have not. If they have not, why pray to them? If they have, then instead of praying to be granted or spared such-and-such a thing, why not rather pray to be delivered from dreading it, or lusting for it, or grieving over it? Clearly, if they can help a man at all, they can help him in this way.
[Ἤτοι οὐδὲν δύνανται οἱ θεοὶ ἢ δύνανται. εἰ μὲν οὖν μὴ δύνανται, τί εὔχῃ; εἰ δὲ δύνανται, διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον εὔχῃ. διδόναι αὐτοὺς τὸ μήτε φοβεῖσθαί τι τούτων μήτε ἐπιθυμεῖν τινος τούτων μήτε λυπεῖσθαι ἐπί τινι τούτων, μᾶλλον ἤπερ τὸ μὴ παρεῖναί τι τούτων ἢ τὸ παρεῖναι; πάντως γάρ, εἰ δύνανται συνεργεῖν ἀνθρώποις, καὶ εἰς ταῦτα δύνανται συνεργεῖν.]
Marcus Aurelius (AD 121-180) Roman emperor (161-180), Stoic philosopher
Meditations [To Himself; Τὰ εἰς ἑαυτόν], Book 9, ch. 40 (9.40) (AD 161-180) [tr. Staniforth (1964)]
(Source)
(Source (Greek)). Alternate translations:Either the Gods can do nothing for us at all, or they can still and allay all the distractions and distempers of thy mind. If they can do nothing, why doest thou pray? If they can, why wouldst not thou rather pray, that they will grant unto thee, that thou mayst neither fear, nor lust after any of those worldly things which cause these distractions and distempers of it? Why not rather, that thou mayst not at either their absence or presence, be grieved and discontented: than either that thou mayst obtain them, or that thou mayst avoid them? For certainly it must needs be, that if the Gods can help us in anything, they may in this kind also.
[tr. Casaubon (1634)]Either the Gods have power to assist us, or they have not. If they have not, what does praying to them signifie? If they have, why don't you rather pray that they would Discharge your Desires, than Satisfie them; and rather set you above the Passion of Fear, than keep away the Thing you are afraid of? For if the Gods can help us, no doubt they can help us to be Wiser.
[tr. Collier (1701), 9.42]Either the Gods have no power at all [to aid men in any thing;] or they have power. If, then, they have no power, why do you pray? But if they have power, why don’t you chuse to pray to them to enable you, neither to fear any of these things, [which are not in our own power] nor desire any of them, nor be grieved about any of them; rather than for the having them, or the not having them. For, most certainly, if they can aid men at all, they can also aid them in this.
[tr. Hutcheson/Moor (1742)]Either the Gods have power to assist mankind, or they have not. If they have not, why do you pray to them? If they have that power, why do you not rather pray, "that they would enable you neither to fear nor to desire any thing; nor to be more grieved fro the want, than for the possession of it?" For, certainly, if they have the power to co-operate with the endeavours of men, they can do it in this respect.
[tr. Graves (1792)]Either the gods have no power or they have power. If, then, they have no power, why dost thou pray to them? But if they have power, why dost thou not pray for them to give thee the faculty of not fearing any of the things which thou fearest, or of not desiring any of the things which thou desirest, or not being pained at anything, rather than pray that any of these things should not happen or happen? for certainly if they can co-operate with men, they can co-operate for these purposes.
[tr. Long (1862)]Either the gods have power to assist us, or they have not. If they have not, what does praying to them help you? If they have, why do you not rather pray that they would remove your fears and moderate your desires, and rather keep you from grieving for any of these things, than keep away one thing and grant another? For if the gods can help us, no doubt they can help us to be wiser.
[tr. Collier/Zimmern (1887)]The gods either have power, or they have not. If they have not, why pray at all? If they have, why not pray for deliverance from teh fear, or the desire, or the pain, which the thing causes, rather than for the withholding or the giving of the particular thing? Assuredly, if they can help men at all, this is the way of help.
[tr. Rendall (1898)]Either the Gods have power or they have none. If they have no power, why do you pray? If they have power, why do you not choose to pray to them for power neither to fear, nor to desire, nor to be grieved over any of these external things, rather than for their presence or their absence? Surely, if the Gods can aid man at all, they can aid him in this.
[tr. Hutcheson/Chrystal (1902)]Either the Gods have no power or they have power. If they have no power, why pray to them? But if they have power, why not rather pray that they should give thee freedom from fear of any of these things and from lust for any of these things and from grief at any of these things [rather] than that they should grant this or refuse that. For obviously if they can assist men at all, they can assist them in this.
[tr. Haines (Loeb) (1916)]The gods are either powerless or powerful. If then they are powerless, why do you pray? But if they are powerful, why not rather pray them for the gift to fear none of these things, to desire none of them, to sorrow for none of them, rather than that any one of them should be present or absent? For surely if they can co-operate with man, they can co-operate to these ends.
[tr. Farquharson (1944)]The gods either lack power or they have power. If they are powerless, why do you pray to them? But if they have power, why do you not pray to them to grant you the ability neither to fear any of these things nor to desire them, nor to be distressed by them, rather than praying that some of them should fall to you and others not? For surely, if the gods have any power to help human beings, they can help them in this.
[tr. Hard (1997 ed.)]Either the gods have power or they don't. If they don't, why pray? If they do, then why not pray for something else instead of for things to happen or not to happen? Pray not to feel fear. Or desire. Or grief. If they gods can do anything, they can surely do that for us.
[tr. Hays (2003)]Either the gods have power or they do not. Now, if they have no power, why pray? If they do have power, why not pray for their gift of freedom from all worldly fear, desire, or regret, rather than for the presence or absence of this or that? Certainly, if the gods can cooperate with men, they can cooperate to these ends.
[tr. Hammond (2006)]Either the gods have power or they do not. If they do not, why do you pray? But if they do have power, why aren't you praying that they give you the power not to fear, crave, or be troubled by a thing, rather than pryaing to have that thing or not have it? For if the gods can work with us, then surely they can work with us toward this end.
[tr. Needleman/Piazza (2008)]The gods either lack power or they have power. Now if they are powerless, why do you pray to them? But if they have poer, why do you not pray to them to gran you the ability neither to fear any of these things nor to desire them, nor to be distressed by them, rather than praying that some of them should fall to you and others not? For surely, if the gods have any power to help human beings, they can help them in this.
[tr. Hard (2011 ed.)]
Besides, if a man is afraid of pain, he is afraid of something happening which will be part of the appointed order of things, and this is itself a sin; if he is bent on the pursuit of pleasure, he will not stop at acts of injustice, which again is manifestly sinful. No; when Nature herself makes no distinction — and if she did, she would not have brought pains and pleasures into existence side by side — it behooves those who would follow in her footsteps to be like-minded and exhibit the same indifference.
[ἔτι δὲ ὁ φοβούμενος τοὺς πόνους φοβηθήσεταί ποτε καὶ τῶν ἐσομένων τι ἐν τῷ κόσμῳ, τοῦτο δὲ ἤδη ἀσεβές: ὅ τε διώκων τὰς ἡδονὰς οὐκ ἀφέξεται τοῦ ἀδικεῖν, τοῦτο δὲ ἐναργῶς ἀσεβές: χρὴ δὲ πρὸς ἃ ἡ κοινὴ φύσις ἐπίσης ἔχει ῾οὐ γὰρ ἀμφότερα ἃν ἐποίει, εἰ μὴ πρὸς ἀμφότερα ἐπίσης εἶχἐ, πρὸς ταῦτα καὶ τοὺς τῇ φύσει βουλομένους ἕπεσθαι, ὁμογνώμονας ὄντας, ἐπίσης διακεῖσθαι.]
Marcus Aurelius (AD 121-180) Roman emperor (161-180), Stoic philosopher
Meditations [To Himself; Τὰ εἰς ἑαυτόν], Book 9, ch. 1 (9.1) (AD 161-180) [tr. Staniforth (1964)]
(Source)
(Source (Greek)). Alternate translations:Again, he that feareth pains and crosses in this world, feareth some of those things which some time or other must needs happen in the world. And that we have already showed to be impious. And he that pursueth after pleasures, will not spare, to compass his desires, to do that which is unjust, and that is manifestly impious. Now those things which unto nature are equally indifferent (for she had not created both, both pain and pleasure, if both had not been unto her equally indifferent): they that will live according to nature, must in those things (as being of the same mind and disposition that she is) be as equally indifferent.
[tr. Casaubon (1634)]To go on: He that's afraid of Pain, or Affliction; will be afraid of something that will always be in the World; but to be thus uneasie at the Appointments of Providence, is a failure in Reverence, and Respect. On the other hand; He that's violent in the pursuit of Pleasure, won't stick to turn Villain for the Purchase: And is not this plainly , an Ungracious, and an Ungodly Humour? To set the Matter Right, where the Allowance of God is equally clear; as it is with Regard to Prosperity, and Adversity: For had he not approved both these Conditions, He would never have made them: I say where the Good Liking of Heaven is equally clear, Ours ought to be so too: Because we ought to follow the Guidance of Nature, and the Sense of the Deity.
[tr. Collier (1701)]Besides, he who dreads pain, must sometimes dread that which must be a part of the order and beauty of the universe: this, now, is impious: and, then, he who pursues pleasures will not abstain from injury; and that is manifestly impious. But, in those things to which the common nature is indifferent, (for she had not made both, were she not indifferent to either); he who would follow nature, ought, in this too, to agree with her in his sentiments, and be indifferently dispos'd to either.
[tr. Hutcheson/Moor (1742)]Nay, he that is uneasy under affliction, is uneasy at what must necessarily exist in the world. This uneasiness, then, is a degree of impiety: and he who is too eager in his pursuit of pleasures, will not abstain from injustice to procure them. This is manifestly impious.
In short, as nature herself seems to view with indifference prosperity and adversity, (as she certainly does, or she would not produce them) so he who would follow nature as his guide, ought to do the same.
[tr. Graves (1792)]And further, he who is afraid of pain will sometimes also be afraid of some of the things which will happen in the world, and even this is impiety. And he who pursues pleasure will not abstain from injustice, and this is plainly impiety. Now with respect to the things towards which the universal nature is equally affected -- for it would not have made both, unless it was equally affected towards both -- towards these they who wish to follow nature should be of the same mind with it, and equally affected.
[tr. Long (1862)]Now, he that is afraid of pain will be afraid of something that will always be in the world; but this is a failure in reverence and respect. On the other hand, he that is violent in the pursuit of pleasure, will not hesitate to turn villain for the purchase. And is not this plainly an ungodly act? to set the matter right, where the allowance of God is equally clear, as it is with regard to prosperity and adversity (for had He not approved both of these conditions, He would never have made them both), I say, where the good liking of heaven is equally clear, ours ought to be so too, because we ought to follow the guidance of nature and the sense of the Deity.
[tr. Collier/Zimmern (1887)]Moreover, he who fears pain will some time fear that which will form part of the world-order; and therein he sins. And he who seeks after pleasures will not abstain from unjust doing; which is palpably an act of sin. Where Nature makes no difference -- and were she not indifferent, she would not bring both to pass -- those who would fain walk with Nature should conform their wills to like indifference.
[tr. Rendall (1898)]Again, he who dreads pain must sometimes dread a thing which will make part of the world order, and this is impious. And he who pursues pleasure will not abstain from injustice, and this is clear impiety. In those things to which the common nature is indifferent (for she had not made both, were she not indifferent to either), he who would follow Nature ought, in this also, to be of like mind with her, and shew the like indifference.
[tr. Hutcheson/Chrystal (1902)]Moreover he that dreads pain will some day be in dread of something that must be in the world. And there we have impiety at once. And he that hunts after pleasures will not hold his hand from injustice. And this is palpable impiety.
But those, who are of one mind with Nature and would walk in her ways, must hold a neutral attitude towards those things towards which the Universal Nature is neutral—for she would not be the Maker of both were she not neutral towards both.
[tr. Haines (Loeb) (1916)]He who fears pains will sometimes fear what is to come to pass in the Universe, and this is at once sinful, while he who pursues pleasures will not abstain from doing injustice, and this is plainly sinful. But those who wish to follow Nature, being like-minded with her, must be indifferent towards the things to which she is indifferent, for she would not create both were she not indifferent towards both.
[tr. Farquharson (1944)]And furthermore, one who is afraid of pain is sure to be afraid at times of things which come to pass in the universe, and that is already an impiety; and one that pursues pleasure will not abstain from injustice, and that is manifest impiety. But towards those things with regard to which universal nature is neutral (for she would not have created both opposites unless she was neutral with regard to both), it is necessary that those who wish to follow nature and be of one mind with her should also adopt a neutral attitude.
[tr. Hard (1997 ed.)]And moreover, to fear pain is to fear something that’s bound to happen, the world being what it is -- and that again is blasphemy. While if you pursue pleasure, you can hardly avoid wrongdoing -- which is manifestly blasphemous.
Some things nature is indifferent to; if it privileged one over the other it would hardly have created both. And if we want to follow nature, to be of one mind with it, we need to share its indifference.
[tr. Hays (2003)]Further, anyone who fears pain will also at times be afraid of some future event in the world, and that is immediate sin. And a man who pursues pleasure will not hold back from injustice -- an obvious sin. Those who wish to follow Nature and share her mind must themselves be indifferent to those pairs of opposites to which universal Nature is indifferent -- she would not create these opposites if she were not indifferent either way.
[tr. Hammond (2006)]And furthermore, one who is afraid of pain is sure to be afraid at times of things which come about in the universe, and that is already an impiety; and one who pursues pleasure will not abstain from injustice, and that is a manifest impiety. But towards those things with regard to which universal nature is neutral (for she would not have created both opposites unless she was neutral with regard to both), it is necessary that those who wish to follow nature and be of one mind with her should also adopt a neutral attitude.
[tr. Hard (2011 ed.)]
Titan! to whom immortal eyes
The sufferings of mortality
Seen in their sad reality,
Were not as things that gods despise;
What was thy pity’s recompense?
A silent suffering, and intense;
The rock, the vulture, and the chain,
All that the proud can feel of pain,
The agony they do not show,
The suffocating sense of woe,
Which speaks but in its loneliness,
And then is jealous lest the sky
Should have a listener, nor will sigh
Until its voice is echoless.
I’ve always felt sorry for people afraid of feeling, of sentimentality, of emotion, who conceal what they feel and are unable to weep with their whole heart. Because those who do not know how to weep with their whole heart don’t know how to laugh either.
Golda Meir (1898-1978) Russian-American-Israeli politician, teacher; Prime Minister of Israel (1969-1974)
Interview (1972-11) by Oriana Fallaci, Ms. (1973-04)
(Source)
Answering to the charge that she is hard and inflexible, countering that she is very sensitive and feeling in most matters.
The full interview was reprinted in Fallaci, Interview with History, ch. 4 "Golda Meir" (1974) [tr. Shepley (1976)], but slightly rephrased:I’ve always felt sorry for people who are afraid of their feelings, of their emotions, and who hide what they feel and can’t cry wholeheartedly. Because anyone who can’t cry wholeheartedly can’t laugh wholeheartedly either.
Was this re-edited (and in which instance?), or is it a matter of different translation? It's unclear in what language the interview was conducted, but the original edition of the book (Intervista con la Storia) was in Italian, Fallaci's native language, which gave the passage as follow:A me ha sempre fatto pena la gente che ha paura dei sentimenti, delle emozioni, e nasconde quello che prova e non sa piangere con tutto il cuore. Perché chi non sa piangere con tutto il cuore non sa nemmeno ridere a gola spiegata.
That person, then, whose mind is quiet through consistency and self-control, who finds contentment in himself, and neither breaks down in adversity nor crumbles in fright, nor burns with any thirsty need nor dissolves into wild and futile excitement, that person is the wise one we are seeking, and that person is happy.
[Ergo hic, quisquis est, qui moderatione et constantia quietus animo est sibique ipse placatus, ut nec tabescat molestiis nec frangatur timore nec sitienter quid expetens ardeat desiderio nec alacritate futtili gestiens deliquescat, is est sapiens quem quaerimus, is est beatus.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
Tusculan Disputations [Tusculanae Disputationes], Book 4, ch. 17 (4.17) / sec. 37 (45 BC) [tr. Graver (2002)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translations:He therefore, call him by what name you will, who through Moderation and Constancy, hath quiet of mind, and is at Peace with himself; so as neither to fret out of Discontent, nor to be confounded with Fear, who neither is inflam'd with an impatient longing after any thing, nor ravish'd out of himself into the Fools Paradice of an empty Mirth; this is the wise man, after whom we are in quest; this the Happy man.
[tr. Wase (1643)]Whoever then, through moderation and consistency, is at rest in his mind, and in calm possession of himself, so as neither to pine with care, nor be dejected with fear, neither to be inflamed with desire, nor dissolved by extravagant joy, such a one is the very wise man we enquire after, the happy man.
[tr. Main (1824)]Therefore the man, whoever he is, who has quiet of mind, through moderation and constancy, and thus at peace with himself, is neither corroded with cares, nor crippled by fear; and, thirsting for nothing impatiently, is exempt from the fires of desire, and, dizzied by the fumes of no futile felicity, reels with no riotous joy: this is the wise man we seek: this man is happy.
[tr. Otis (1839)]Whoever, then, through moderation and constancy, is at rest in his mind, and in calm possession of himself, so as neither to pine with care, nor be dejected with fear, nor to be inflamed with desire, coveting something greedily, nor relaxed by extravagant mirth, -- such a man is that identical wise man whom we are inquiring for, he is the happy man.
[tr. Yonge (1853)]Whoever then has his mind kept in repose by moderation and firmness, and is at peace with himself so that he is neither wasted by troubles nor broken down by fear, nor burns with longing in his thirsty quest of some object of desire, nor flows out in the demonstration of empty joy, is the wise man whom we seek; he is the happy man.
[tr. Peabody (1886)]
“So, Jeeves!”
“Yes, sir.”
“What do you mean. Yes, sir?”
“I was endeavouring to convey my appreciation of the fact that your position is in many respects somewhat difficult, sir. But I wonder if I might call your attention to an observation of the Emperor Marcus Aurelius. He said: ‘Does aught befall you? It is good. It is part of the destiny of the Universe ordained for you from the beginning. All that befalls you is part of the great web.'”
I breathed a bit stertorously.
“He said that, did he?”
“Yes, sir.”
“Well, you can tell him from me he’s an ass.”
P. G. Wodehouse (1881-1975) Anglo-American humorist, playwright and lyricist [Pelham Grenville Wodehouse]
The Mating Season, ch. 4 (1949)
(Source)
Adapted from Marcus Aurelius, Meditations, Book 4, #26 [tr. Rendall (1901)].
Wodehouse uses in "Ordeal by Golf" (1919) a similar sentiment from Meditations, Book 10, #5, to suggest Marcus Aurelius was a golfer.Imitate the spirit of Marcus Aurelius. "Whatever may befall thee," says that great man in his "Meditations," "it was preordained for thee from everlasting. Nothing happens to anybody which he is not fitted by nature to bear." I like to think that this noble thought came to him after he had sliced a couple of new balls into the woods, and that he jotted it down on the back of his score-card.
Nevertheless even here, when a man bears patiently a number of heavy disasters, not because he does not feel them but because he has a high and generous nature, his nobility shines through. And if, as we said, the quality of a life is determined by its activities, no man who is truly happy can become miserable; because he will never do things that are hateful and mean.
[ὅμως δὲ καὶ ἐν τούτοις διαλάμπει τὸ καλόν, ἐπειδὰν φέρῃ τις εὐκόλως πολλὰς καὶ μεγάλας ἀτυχίας, μὴ δι᾽ ἀναλγησίαν, ἀλλὰ γεννάδας ὢν καὶ μεγαλόψυχος. εἰ δ᾽ εἰσὶν αἱ ἐνέργειαι κύριαι τῆς ζωῆς, καθάπερ εἴπομεν, οὐδεὶς ἂν γένοιτο τῶν μακαρίων ἄθλιος: οὐδέποτε γὰρ πράξει τὰ μισητὰ καὶ τὰ φαῦλα.]
Aristotle (384-322 BC) Greek philosopher
Nicomachean Ethics [Ἠθικὰ Νικομάχεια], Book 1, ch. 11 (1.11) / 1100b.30-35 (c. 325 BC) [tr. Thomson/Tredennick (1976)]
(Source)
(Source (Greek))
Often highly paraphrased: "Suffering becomes beautiful when anyone bears great calamities with cheerfulness, not through insensibility but through greatness of mind."
Alternate translations:But nevertheless, even in these, nobility of the soul is conspicuous, when a man bears and digests many and great misfortunes, not from insensibility, but because he is high spirited and magnanimous. But if the energies are the things that constitute the bliss or the misery of life, as we said, no happy man can ever become miserable, for he will never do hateful and worthless actions.
[tr. Vincent (1835)]But still, even in these, nobleness shines through when a man bears contentedly many and great mischances not from insensibility to pain but because he is noble and high-spirited. And if, as we have said, the acts of working are what determine the character of the life, no one of the blessed can ever become wretched, because he will never do those things which are hateful and mean.
[tr. Chase (1847)]But nevertheless even here true nobility sines out, when a man bears calmly man and great mishaps, not through dullness of feeling, but from true high-breeding, and greatness of spirit. And since, as we have said, it is our own acts that determine our life, no one of the really blessed can ever become wretched, for he will never do hateful and disgraceful deeds.
[tr. Williams (1869), sec. 17]Still even in these circumstances nobility shines out, when a person bears the weight of accumulated misfortunes with calmness, not from insensibility but from innate dignity and magnanimity. But if it is the activities which determine the life, as we said, nobody who is fortunate can become miserable; for he will never do what is hateful and mean.
[tr. Welldon (1892)]But nevertheless true worth shines out even here, in the calm endurance of many great misfortunes, not through insensibility, but through nobility and greatness of soul. And if it is what a man does that determines the character of his life, as we said, then no happy man will become miserable; for he will never do what is hateful and base. [tr. Peters (1893), 1.10.13]Nevertheless even under these the force of nobility shines out, when a man bears calmly many great disasters, not from insensibility, but because he is generous and of a great soul. Setting happiness then, as we do, not in the outward surroundings of man, but in his inward state, we may fairly say that no one who has attained to the bliss of virtue will ever justly become an object of pity or contempt: for he will never do things that are hateful and vile.
[tr. Stock (1897)]Yet even in these nobility shines through, when a man bears with resignation many great misfortunes, not through insensibility to pain but through nobility and greatness of soul. If activities are, as we said, what gives life its character, no happy man can become miserable; for he will never do the acts that are hateful and mean.
[tr. Ross (1908), 1.10]Yet nevertheless even in adversity nobility shines through, when a man endures repeated and severe misfortune with patience, not owing to insensibility but from generosity and greatness of soul. And if, as we said, a man's life is determined by his activities, no supremely happy man can ever become miserable. For he will never do hateful or base actions.
[tr. Rackham (1934), 1.10.12-13]All the same, even in these cases nobility shines through when someone calmly bears repeated strokes of great bad luck -- not because he is insensitive to suffering but because of being well bred and great-souled. And if it is activities that control living, as we said, no blessed person will ever become wretched, since he will never do hateful or base actions.
[tr. Reeve (1948)]The beauty of the soul shines out when a man bears with composure one heavy mischance after another, not because he does not feel them, but because he is a man of high and heroic temper. Besides, if it be true, as I affirmed, that the quality of life is determined by its activities, it is impossible for the entirely happy man to become miserable. For he will never be guilty of base or detestable actions.
[tr. Thomson (1953)]Yet nobility shines out even there, when a man bears many and great misfortunes with calm and ease, not through insensibility to pain, but through nobility of character and highmindedness. Thus if it is the activities that play a dominant role in life, as we have said, no blessed man can become wretched; for he will never do what is hateful or bad.
[tr. Apostle (1975)]And yet, even here, what is fine shines through, whenever someone bears many severe misfortunes with good temper, not because he feels no distress, but because he is noble and magnanimous. And since it is activities that control life, as we said, no blessed person could ever become miserable, since he will never do hateful and base actions.
[tr. Irwin/Fine (1995)]What is noble shines through, when a person calmly bears many great misfortunes, not through insensibility, but by being well bred and great-souled. If activities are, as we have said, what really matter in life, no one blessed could become wretched, since he will never do hateful and petty actions.
[tr. Crisp (2000)]Nevertheless, even in the midst of these, nobility shines through, whenever someone bears up calmly under many great misfortunes, not because of any insensitivity to pain but because he is wellbore and great souled. And if the activities have authoritative control over life, just as we said, then no one who is blessed would become wretched, since he will never do things that are hateful and base.
[tr. Bartlett/Collins (2011)]Still, nobility shines bright even in tough times, when someone bears even many severe misfortunes patiently, not because they cannot sense them, but because of their unselfishness and greatness of spirit. If the actions one takes rules their life -- as we just said -- then none of the happy people can ever be miserable.
[tr. @sentantiq (2020)]But all the same, even in these instances, nobility shines through whenever someone good-naturedly bears a multitude of great misfortunes, and does so not because he's numb to pain, but because he's noble and great-souled.
[tr. Benn (2021)]
Our anger and annoyance are more detrimental to us than the things themselves which anger or annoy us.
[Ὄγδοον, ὅσῳ χαλεπώτερα ἐπιφέρουσιν αἱ ὀργαὶ καὶ λῦπαι αἱ ἐπὶ τοῖς τοιούτοις, ἤπερ αὐτά ἐστιν ἐφ’ οἷς ὀργιζόμεθα καὶ λυπούμεθα.]
Marcus Aurelius (AD 121-180) Roman emperor (161-180), Stoic philosopher
Meditations [To Himself; Τὰ εἰς ἑαυτόν], Book 11, ch. 18 (11.18) (AD 161-180) [tr. Staniforth (1964)]
(Source)
One of the points to consider when evaluating how others are behaving, especially when it makes us angry or aggravated.
(Source (Greek)). Alternate translations:How many things may and do oftentimes follow upon such fits of anger and grief; far more grievous in themselves, than those very things which we are so grieved or angry for.
[tr. Casaubon (1634), 11.15]Consider that our anger and impatience often proves much more mischievous than the provocation could possibly have done.
[tr. Collier (1701)]What worse evils we suffer by anger and sorrow for such things, than by the things themselves about which those passions rise.
[tr. Hutcheson/Moor (1742)]Consider, how much more we suffer from our anger and grief on those occasions, than from the things themselves which excite our anger or our grief.
[tr. Graves (1792)]Consider how much more pain is brought on us by the anger and vexation caused by such acts than by the acts themselves, at which we are angry and vexed.
[tr. Long (1862)]Consider that our anger and impatience often prove much more mischievous than the things about which we are angry or impatient.
[tr. Collier/Zimmern (1887)]How much mroe unconscionable are our anger and vexation at the acts, than the acts which make us angry and vexed!
[tr. Rendall (1898)]How much worse evils we suffer from anger and grief about certain things than from the things themselves about which these passions arise.
[tr. Hutcheson/Chrystal (1902)]Bethink thee how much more grievous are the consequences of our anger and vexation at such actions than are the acts themselves which arouse that anger and vexation.
[tr. Haines (Loeb) (1916)]How much more grievous are what fits of anger and the consequent sorrows bring than the actual things are which produce in us those angry fits and sorrows.
[tr. Farquharson (1944)]The anger and distress that we feel at such behaviour brings us more suffering than the very things that give rise to that anger and distress.
[tr. Hard (1997 ed.), (2011 ed.)]How much more damage anger and grief do than the things that cause them.
[tr. Hays (2003)]The greater grief comes from the consequent anger and pain, rather than the original causes of our anger and pain.
[tr. Hammond (2006)]Anger and the sorrow it produces are far more harmful than the things that make us angry.
[tr. Needleman/Piazza (2008)]
Brace thee, my friend, when times are hard, to show
A mind unmoved; nor less, when fair thy state,
A sober joy. For Death doth wait
As surely, whether woe
Dogs all thy days, or fortune bids thee bask
On peaceful lawn reclined while life goes well,
And quaff thy wine, from inner cell
Drawn at Falernian cask.[Aequam memento rebus in arduis
servare mentem, non secus in bonis
ab insolenti temperatam
laetitia, moriture Delli,
seu maestus omni tempore vixeris
seu te in remoto gramine per dies
festos reclinatum bearis
interiore nota Falerni.]Horace (65–8 BC) Roman poet, satirist, soldier, politician [Quintus Horatius Flaccus]
Odes [Carmina], Book 2, # 3, l. 1ff (2.3.1-8) (23 BC) [tr. Marshall (1908)]
(Source)
Generally believed to be addressed to Quintus Dellius, but some scholars point to an older manuscript that refers to "Gelli" rather than "Delli," which then fits into various theories about themes in in Horace's works.
(Source (Latin)). Alternate translations:Keep still an equal minde, not sunk
With stormes of adverse chance, not drunk
With sweet Prosperitie,
O Dellius that must die,
Whether thou live still melancholy,
Or stretcht in a retired valley;
Make all thy howers merry
With bowls of choicest Sherrie.
[tr. Sir R. Fanshaw; ed. Brome (1666)]An even mind in every State,
Amidst the Frowns and Smiles of Fate,
Dear mortal Delius always show;
Let not too much of cloudy Fear,
Nor too intemperate joys appear
Or to contract, or to extend thy Brow:
Whether thy dull unhappy Years
Run slowly clog'd with Hopes and Fears,
And sit too heavy on thy Soul;
Or whether crown'd on Beds of Flowers
Mirth softly drives thy easy hours
And cheers thy Spirits with the choicest Bowl.
[tr. Creech (1684)]An equal mind, when storms o'ercloud,
Maintain, nor 'neath a brighter sky
Let pleasure make your heart too proud,
O Dellius, Dellius! sure to die,
Whether in gloom you spend each year,
Or through long holydays at ease
In grassy nook your spirit cheer
With old Falernian vintages.
[tr. Conington (1872)]O Dellius, since thou art born to die, be mindful to preserve a temper of mind even in times of difficulty, as well an restrained from insolent exultation in prosperity: whether thou shalt lead a life of continual sadness, or through happy days regale thyself with Falernian wine of the oldest date, at ease reclined in some grassy retreat.
[tr. Smart/Buckley (1853)]Let not the frowns of fate
Disquiet thee, my friend,
Nor, when she smiles on thee, do thou, elate
With vaunting thoughts, ascend
Beyond the limits of becoming mirth,
For, Dellius, thou must die, become a clod of earth!
Whether thy days go down
In gloom, and dull regrets.
Or, shunning life's vain struggle for renown,
Its fever and its frets,
Stretch'd on the grass, with old Falernian wine.
Thou giv'st the thoughtless hours a rapture all divine.
[tr. Martin (1864)]With a mind undisturbed take life's good and life's evil,
Temper grief from despair, temper joy from vainglory;
For, through each mortal change, equal mind,
O my Dellius, befits mortal-born,
Whether all that is left thee of life be but trouble,
Or, reclined at thine ease amid grassy recesses,
Thy Falernian, the choicest, records
How serenely the holidays glide.
[tr. Bulwer-Lytton (1870)]An even mind in days of care,
And in thy days of joy to bear
A chastened mood, remember: why?
'Tis, Dellius, that thou hast to die.
Alike, if all thy life be sad,
Or festal season find thee glad,
On the lone turf at ease recline,
And quaff thy best Falernian wine.
[tr. Gladstone (1894)]See thou preserve a true equanimity
In seasons adverse, and in prosperity
A mind restrain'd from overweening
Joy, for, my Dellius, thou art mortal!
Whether in sorrow all thy life long thou live,
Or in a distant glade on some holiday,
Thou lie at ease, the summer day long,
Quaffing the specially-mark'd Falernian.
[tr. Phelps (1897)]An even mind remember to preserve
In arduous times, conversely, in the good
One tinctured with no overweening joy.
For you will die (Gillo)
Whether you live at all times sad,
Or whether on distant lawn reclined
Through days of feast you are made glorious
From inmost cellar of Falernian.
[tr. Garnsey (1907)]Remember, when life’s path is steep, to keep an even mind, and likewise, in prosperity, a spirit restrained from over-weening joy, Dellius, seeing thou art doomed to die, whether thou live always sad, or reclining in grassy nook take delight on holidays in some choice vintage of Falernian wine.
[tr. Bennett (Loeb) (1912)]Remember, Dellius, doomed to die
Some day, to keep a level mind
When times are hard, nor pridefully
Exalt your horn when Fate seems kind --
Aye, doomed to die, whether each dawn
Renews your griefs, or days of rest
Comfort you, couched on some far lawn,
With old Falernian of the best.
[tr. Mills (1924)]Maintain an unmoved poise in adversity;
Likewise in luck one free of extravagant
Joy. Bear in mind my admonition,
Dellius. Whether you pass a lifetime
Prostrate with gloom, or whether you celebrate
Feast-days with choice old brands of Falernian,
Stretched out in some green, unfrequented
Meadow, remember your death is certain.
[tr. Michie (1963)]Remember, Dellius: keep yourself in
Balance when it’s hard, keep yourself in
Balance when all of it comes your way,
All of us destined to die
Whether we live forever sad
Or always lying in some grassy spot,
Celebrating life away
With a jug of choice Falernian.
[tr. Raffel (1983)]When things are bad, be steady in your mind;
Dellius, don't be
Too unrestrainedly joyful in good fortune.
You are going to die.
It doesn't matter at all whether you spend
Your days and nights in sorrow,
Or, on the other hand, in holiday pleasure,
Drinking Falernian wine
Of an excellent vintage year, on the river bank.
[tr. Ferry (1997)]Remember, entrapped in life’s bitter maze,
to keep an even mind. Even in prosperity
do not give way to unbridled joy.
Remember, you must die, O Dellius,
Whether you live always embrued in melancholy
or languidly laying in a far-off meadow
on festive days, you take delight in
some choice vintage of Falernian wine.
[tr. Alexander (1999)]When things are troublesome, always remember,
keep an even mind, and in prosperity
be careful of too much happiness:
since my Dellius, you’re destined to die,
whether you live a life that’s always sad,
or reclining, privately, on distant lawns,
in one long holiday, take delight
in drinking your vintage Falernian.
[tr. Kline (2015)]
Every hour staunchly, as a Roman and a man, resolve to do the work in hand, with scrupulous and unaffected dignity, affectionately, freely, justly; securing respite for yourself from all other intruding regards. And this you will secure, if you perform each task as though it were your last, free from all waywardness, from passions that estrange from reason’s dictates, from insincerity, self-love, and discontent with destiny.
[Πάσης ὥρας φρόντιζε στιβαρῶς ὡς Ῥωμαῖος καὶ ἄρρην τὸ ἐν χερσὶ μετὰ τῆς ἀκριβοῦς καὶ ἀπλάστου σεμνότητος καὶ φιλοστοργίας καὶ ἐλευθερίας καὶ δικαιότητος πράσσειν καὶ σχολὴν σαυτῷ ἀπὸ πασῶν τῶν ἄλλων φαντασιῶν πορίζειν. ποριεῖς δέ, ἂν ὡς ἐσχάτην τοῦ βίου ἑκάστην πρᾶξιν ἐνεργῇς, ἀπηλλαγμένος πάσης εἰκαιότητος καὶ ἐμπαθοῦς ἀποστροφῆς ἀπὸ τοῦ αἱροῦντος λόγου καὶ ὑποκρίσεως καὶ φιλαυτίας καὶ δυσαρεστήσεως πρὸς τὰ συμμεμοιραμένα.]
Marcus Aurelius (AD 121-180) Roman emperor (161-180), Stoic philosopher
Meditations [To Himself; Τὰ εἰς ἑαυτόν], Book 2, ch. 5 (2.5) [tr. Rendall (1898)]
(Source)
(Source (Greek)). Alternate translations:Let it be thy earnest and incessant care as a Roman and a man to perform whatsoever it is that thou art about, with true and unfeigned gravity, natural affection, freedom and justice: and as for all other cares, and imaginations, how thou mayest ease thy mind of them. Which thou shalt do; if thou shalt go about every action as thy last action, free from all vanity, all passionate and wilful aberration from reason, and from all hypocrisy, and self-love, and dislike of those things, which by the fates or appointment of God have happened unto thee.
[tr. Casaubon (1634), #2]Take care always to pursue the Business in Hand with Vigour and Application; Remember your self a Man and a Roman; And let the Action be done with all the Dignity and Advantage of Circumstance: Let unaffected Gravity, Humanity, Freedom, and Justice shine through it. And be sure you entertain no Fancys, which may give check to these Qualities. This Task is very practicable if you will but suppose every thing you are upon your Last; If your Appetites and Passions don't cross upon your Reason; If you stand clear of Rashness, and don't complain of your Destiny, and have nothing of Insincerity, and Self-Love to infect you.
[tr. Collier (1701)]Let this be your steadfast purpose to act continually, in all affairs, as becomes a Roman, and a man, with true unaffected dignity, kindness of heart, freedom, and justice; and disentangle your soul from other solicitudes. You shall thus disentangle yourself, if you perform each action as if it were your last: without temerity, or any passionate aversion to what reason approves; without hypocrisy or selfishness, or fretting at what providence appoints.
[tr. Hutcheson/Moor (1742)]Take care always to perform strenuously the business in hand, as becomes a man and a Roman, with attention and unaffected gravity, with humanity, liberality, and justice; and call off your thoughts, for the time, from every other object. This you will do, if you perform every action as if it were the last of your life; if you act without levity or dissimulation, free from selfishness and from every passion inimical to right reason; and lastly from peevishness and dissatisfaction at those events, which are necessarily connected with our lot.
[tr. Graves (1792)]Every moment think steadily as a Roman and a man to do what thou hast in hand with perfect and simple dignity, and feeling of affection, and freedom, and justice, and to give thyself relief from all other thoughts. And thou wilt give thyself relief if thou doest every act of thy life as if it were the last, laying aside all carelessness and passionate aversion from the commands of reason, and all hypocrisy, and self-love, and discontent with the portion which has been given to thee.
[tr. Long (1862)]Take care always to remember that you are a man and a Roman; and let every action be done with perfect and unaffected gravity, humanity, freedom, and justice. And be sure you entertain no fancies, which may give check to these qualities. This is possible, if you will but perform every action as though it were your last; if your appetites and passions do not cross upon your reason; if you keep clear of rashness, and have nothing of insincerity and self-love to infect you, and do not complain of your destiny.
[tr. Collier/Zimmern (1887)]Hourly and earnestly strive, as a Roman and a man, to do what falls to your hand with perfect unaffected dignity, with kindliness, freedom and justice, and free your soul from every other imagination. This you will accomplish if you perform each action as if it were your last, without wilfulness, or any passionate aversion to what reason approves; without hypocrisy or selfishness, or discontent with the decrees of Providence.
[tr. Hutcheson/Chrystal (1902)]Every hour make up thy mind sturdily as a Roman and a man to do what thou hast in hand with scrupulous and unaffected dignity and love of thy kind and independence and justice; and to give thyself rest from all other impressions. And thou wilt give thyself this, if thou dost execute every act of thy life as though it were thy last, divesting thyself of all aimlessness and all passionate antipathy to the convictions of reason, and all hypocrisy and self-love and dissatisfaction with thy allotted share.
[tr. Haines (Loeb) (1916)]Each hour be minded, valiantly as becomes a Roman and a man, to do what is to your hand, with precise ... and unaffected dignity, natural love, freedom and justice; and to give yourself repose from every other imagination. And so you will, if only you do each act as though it were your last, freed from every random aim, from wilful turning away from the directing Reason, from pretence, self-love and displeasure with what is allotted to you.
[tr. Farquharson (1944)]Hour by hour resolve firmly, like a Roman and a man, to do what comes to hand with correct and natural dignity, and with humanity, independence, and justice. Allow your mind freedom from all other considerations. This you can do, if you will approach each action as though it were your last, dismissing the wayward thought, the emotional recoil from the commands of reason, the desire to create an impression, the admiration of self, the discontent with your lot.
[tr. Staniforth (1964)]At every hour devote yourself in a resolute spirit, as suits a Roman and a man, to fulfilling the task in hand with scrupulous and unaffected dignity, and love for others, and independence and justice; and grant yourself a respite from all other preoccupations. And this you will achieve if you perform every action as though it were your last, freed from all lack of purpose and wilful deviation from the rule of reason, and from duplicity, self-seeking, and dissatisfaction with what is allotted to you.
[tr. Hard (1997 ed.)]Concentrate every minute like a Roman -- like a man -- on doing what’s in front of you with precise and genuine seriousness, tenderly, willingly, with justice. And on freeing yourself from all other distractions. Yes, you can -- if you do everything as if it were the last thing you were doing in your life, and stop being aimless, stop letting your emotions override what your mind tells you, stop being hypocritical, self-centered, irritable.
[tr. Hays (2003)]Every hour of the day give vigorous attention, as a Roman and 5 as a man, to the performance of the task in hand with precise analysis, with unaffected dignity, with human sympathy, with dispassionate justice — and to vacating your mind from all its other thoughts. And you will achieve this vacation if you perform each action as if it were the last of your life: freed, that is, from all lack of aim, from all passion-led deviation from the ordinance of reason, from pretence, from love of self, from dissatisfaction with what fate has dealt you.
[tr. Hammond (2006)]Each and every hour make up your mind steadfastly as a Roman and as a man to accomplish the matter presently at hand with genuine solemnity, loving care, independence, and justice, and to provide yourself with relief from all other worries; and you will achieve this if you perform every action in your life as if it were your last, putting aside all aimlessness and emotional resistance to the choices of reason, and all pretense, selfishness, and discontent with what has been allotted to you.
[tr. Needleman/Piazza (2008)]At every hour devote yourself in a resolute spirit, as befits a Roman and a man,* to fulfilling the task in hand with a scrupulous and unaffected dignity, and with love for others, and independence, and justice; and grant yourself a respite from all other preoccupations. And this you will achieve if you perform every action as though it were your last, freed from all lack of purpose and wilful deviation from the rule of reason, and free from duplicity, self-love, and dissatisfaction with what is allotted to you.
[tr. Hard (2011 ed.)]At every hour, give your full concentration, as a Roman and a man, to carrying out the task in hand with a scrupulous and unaffected dignity and affectionate concern for others and freedom and justice, and give yourself space from all other concerns. You will give yourself this if you carry out each act as if it were the last of your life, freed from all randomness and passionate deviation from the rule of reason and from pretence and self-love and dissatisfaction with what has been allotted to you.
[tr. Gill (2013)]Think steadily every moment about what you have to do, with a perfect and simple dignity, with feelings of affection, freedom and justice. Do not allow yourself to be distracted. Live every moment as if it were your last, thinking clearly, without passion. Do not allow yourself to be overcome by feelings of hypocrisy, narcissism or resentment.
[tr. McNeill (2019)]
For it is the part of a wise man to resolve beforehand that whatever can happen to a man should be borne calmly if it should befall him. It needs altogether great judgment to provide against such evil happening and no less courage to bear it with fortitude if it should befall.
[Est enim sapientis, quidquid homini accidere possit, id praemeditari ferendum modice esse, si evenerit. Majoris omnino est consilii providere ne quid tale accidat, animi non minoris fortiter ferre si evenerit.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
Philippics [Philippicae; Antonian Orations], No. 11, ch. 3 / sec. 7 (11.3/11.7) (43-02 BC) [tr. Ker (1926)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translations:It is the mark of a wise man ever to consider, reflect, that whatever may happen to him should be borne with patience. It is, however, a mark of greater wisdom to take every precaution against the occurrence of any thing unpleasant, of a reverse of fortune; but it is an indication of a mind in no wise inferior bravely and manfully to submit to any change of fortune, however unpleasant, untoward, unfavorable, unpropitious.
[Source (1869)]For it is the part of a wise man to resolve beforehand that whatever can happen to a brave man is to be endured with patience if it should happen. It is indeed a proof of altogether greater wisdom to act with such foresight as to prevent any such thing from happening; but it is a token of no less courage to bear it bravely if it should befall one.
[tr. Yonge (1903)]
The happiness of your life depends upon the quality of your thoughts: therefore, guard accordingly, and take care that you entertain no notions unsuitable to virtue and reasonable nature.
[Τὴν ὑποληπτικὴν δύναμιν σέβε. ἐν ταύτῃ τὸ πᾶν, ἵνα ὑπόληψις τῷ ἡγεμονικῷ σου μηκέτι ἐγγένηται ἀνακόλουθος τῇ φύσει καὶ τῇ τοῦ λογικοῦ ζῴου κατασκευῇ]
Marcus Aurelius (AD 121-180) Roman emperor (161-180), Stoic philosopher
Meditations [To Himself; Τὰ εἰς ἑαυτόν], Book 3, ch. 9 (3.9) (AD 161-180) [tr. Collier (1701)]
(Source)
(Source (Greek)). Alternate translations:Use thine opiniative faculty with all honour and respect, for in her indeed is all: that thy opinion do not beget in thy understanding anything contrary to either nature, or the proper constitution of a rational creature.
[tr. Casaubon (1634), 3.10]Cultivate with all care that power which forms opinions: All depends on this, that no opinion thy soul entertains, be inconsistent with the nature and constitution of the rational animals.
[tr. Hutcheson/Moor (1742)]Pay a reverential regard to that faculty by which you form your opinions; for every thing depends on this, that no opinion be fostered in your breast that is not consonant to nature and to the condition of a rational being.
[tr. Graves (1792)]Reverence the faculty which produces opinion. On this faculty it entirely depends whether there shall exist in thy ruling part any opinion inconsistent with nature and the constitution of the rational animal.
[tr. Long (1862)]Hold in honor your opinionative faculty, for this alone is able to prevent any opinion from originating in your guiding principle that is contrary to Nature or the proper constitution of a rational creature.
[tr. Collier/Zimmern (1887)]Treat reverently your assumptive faculty: by it and it alone is your Inner Self secured against assumptions not in harmony with nature and with the constitution of a rational creature.
[tr. Rendall (1898)]Hold in honour the faculty which forms opinions. It depends on this faculty alone that no opinion your soul entertains be inconsistent with the nature and constitution of the rational being.
[tr. Hutcheson/Chrystal (1902)]Hold sacred thy capacity for forming opinions. With that it rests wholly that thy ruling Reason should never admit any opinion out of harmony with Nature, and with the constitution of a rational creature.
[tr. Haines (Loeb) (1916)]Reverence your faculty of judgement. On this it entirely rests that your governing self no longer has a judgement disobedient to Nature and to the estate of a reasonable being.
[tr. Farquharson (1944)]Treat with respect the power you have to form an opinion. By it alone can the helmsman within you avoid forming opinions that are at variance with nature and with the constitution of a reasonable being.
[tr. Staniforth (1964)]Venerate your faculty of judgement. For it depends entirely on this that there should never arise in your governing faculty any judgement that fails to accord with nature or with the constitution of a rational being.
[tr. Hard (1997 ed.)]Your ability to control your thoughts -- treat it with respect. It’s all that protects your mind from false perceptions -- false to your nature, and that of all rational beings. [tr. Hays (2003)]Revere your power of judgement. All rests on this to make sure that your directing mind no longer entertains any judgement which fails to agree with the nature or the constitution of a rational being.
[tr. Hammond (2006)]Revere your capacity for making decisions. Everything depends on this alone, so that your guiding part does not make a decision that is contrary either to Nature or to your makeup as a being endowed with reason.
[tr. Needleman/Piazza (2008)]Venerate your faculty of judgement. For it depends entirely on this that there should never arise in your ruling centre any judgement that fails to accord with nature or with the constitution of a rational being.
[tr. Hard (2011 ed.)]Revere your capacity for judgement. Everything depends on this to ensure that there no longer arises in your ruling centre a judgement which fails to follow nature and the constitution of a rational being.
[tr. Gill (2013)]







