Weak men are the light troops in the army of the wicked. They do more harm than the main force; they overrun and and ravage the country.
[Les gens faibles sont les troupes légères de l’armée des méchans. Ils font plus de mal que l’armée même; ils infestent et ils ravagent.]
Nicolas Chamfort (1741-1794) French writer, epigrammist (b. Nicolas-Sébastien Roch)
Products of Perfected Civilization [Produits de la Civilisation Perfectionée], Part 1 “Maxims and Thoughts [Maximes et Pensées],” ch. 2, ¶ 133 (1795) [tr. Mathers (1926)]
(Source)
(Source (French)). Alternate translations:The weak are the light infantry of the army of the ill-intentioned. They do more harm than the army itself; they harry and they lay waste.
[tr. Merwin (1969)]Weaklings are the light foot of the army of the wicked. They do more harm than the army itself, they pillage and lay waste.
[tr. Pearson (1973)]Weak people are the light troops of the wicked. They cause more harm than the army itself, they infest and ravage.
[tr. Siniscalchi (1994)]Weak people are the light infantry of the army of the wicked. They cause more harm than the army itself; they spread infection, they wreak havoc.
[tr. Parmée (2003), ¶108]
Quotations about:
wicked
Note not all quotations have been tagged, so Search may find additional quotes on this topic.
But I have seen the beauty of good, and the ugliness of evil, and have recognized that the wrongdoer has a nature related to my own — not of the same blood or birth, but the same mind, and possessing a share of the divine. And so none of them can hurt me. No one can implicate me in ugliness. Nor can I feel angry at my relative, or hate him.
[ἐγὼ δὲ τεθεωρηκὼς τὴν φύσιν τοῦ ἀγαθοῦ ὅτι καλόν, καὶ τοῦ κακοῦ ὅτι αἰσχρόν, καὶ τὴν αὐτοῦ τοῦ ἁμαρτάνοντος φύσιν ὅτι μοι συγγενής, οὐχὶ αἵματος ἢ σπέρματος τοῦ αὐτοῦ, ἀλλὰ νοῦ καὶ θείας ἀπομοίρας μέτοχος, οὔτε βλαβῆναι ὑπό τινος αὐτῶν δύναμαι: αἰσχρῷ γάρ με οὐδεὶς περιβαλεῖ: οὔτε ὀργίζεσθαι τῷ συγγενεῖ δύναμαι οὔτε ἀπέχθεσθαι αὐτῷ.]
Marcus Aurelius (AD 121-180) Roman emperor (161-180), Stoic philosopher
Meditations [To Himself; Τὰ εἰς ἑαυτόν], Book 2, ch. 1 (2.1) [tr. Hays (2003)]
(Source)
(Source (Greek)). Alternate translations:But I that understand the nature of that which is good, that it only is to be desired, and of that which is bad, that it only is truly odious and shameful: who know moreover, that this transgressor, whosoever he be, is my kinsman, not by the same blood and seed, but by participation of the same reason, and of the same divine particle; How can I either be hurt by any of those, since it is not in their power to make me incur anything that is truly reproachful? or angry, and ill affected towards him, who by nature is so near unto me?
[tr. Casaubon (1634), 1.15]And since it's fallen to my share to understand the Natural Beauty of a good Action, and the Deformity of an ill One; since I am satisfied the Person disobliging is of Kin to me, and tho we are not just of the same Flesh and Blood, yet our Minds are nearly related, being both extracted from the Deity; since I am likewise convinc'd that no Man can do me a real injury, because no Man can force me to misbehave my self; For these Reasons, I can't find in my Heart to Hate, or to be Angry with one of my own Nature and Family.
[tr. Collier (1701)]But I have fully comprehended the nature of good, as only what is beautiful and honourable; and of evil, that it is always deformed and shameful; and the nature of those persons too who mistake their aim; that they are my kinsmen, by partaking, not of the same blood or seed, but of the same intelligent divine part; and that I cannot be hurt by any of them, since none of them can involve me in any thing dishonourable or deformed. I cannot be angry at my kinsmen, or hate them.
[tr. Hutcheson/Moor (1742)]But I, who have a more just idea of things, that nothing is good, but what is honourable, and nothing evil, but what is base; and am also sensible that the persons who offend me are in some sense allied to me, (I do not mean of the same flesh and blood, but that our souls are derived from, and particles of, the same divine nature) I can neither suffer any real injury from them, because they cannot compel me to do a base action; nor can I be angry with or hate thoe whom I consider as of the same nature and the same family with myself.
[tr. Graves (1792)]But I who have seen the nature of the good that it is beautiful, and of the bad that it is ugly, and the nature of him who does wrong, that it is akin to me; not [only] of the same blood or seed, but that it participates in [the same] intelligence and [the same] portion of the divinity, I can neither be injured by any of them, for no one can fix on me what is ugly, nor can I be angry with my kinsman, nor hate him.
[tr. Long (1862)]Since it has fallen to my share to understand the natural beauty of a good action, and the deformity of an ill one -- since I am satisfied the person disobliging is of kin to me, and though we are not just of the same flesh and blood, yet our minds are nearly related, being both extracted from the Deity I am likewise convinced that no man can do me a real injury, because no man can force me to misbehave myself, nor can I find it in my heart to hate or to be angry with one of my own nature and family.
[tr. Collier/Zimmern (1887)]But seeing that I have beheld the nature and nobility of good, and the nature and meanness of evil, and the nature of the sinner, who is my brother, participating not indeed in the same flesh and blood, but in the same mind and partnership with the divine, I cannot be injured by any of them; for no man can involve me in what demeans. Neither can I be angry with my brother, or quarrel with them.
[tr. Rendall (1898)]But I have considered the nature of the good, and found it beautiful: I have beheld the nature of the bad, and found it ugly. I also understand the nature of the evil-doer, and know that he is my brother, not because he shares with me the same blood or the same seed, but because he is a partaker of the same mind and of the same portion of immortality. I therefore cannot be hurt by any of these, since none of them can involve me in any baseness. I cannot be angry with my brother, or sever myself from him.
[tr. Hutcheson/Chrystal (1902)]But I, in that I have comprehended the nature of the Good that it is beautiful, and the nature of Evil that it is ugly, and the nature of the wrong-doer himself that it is akin to me, not as partaker of the same blood and seed but of intelligence and a morsel of the Divine, can neither be injured by any of them -- for no one can involve me in what is debasing -- nor can I be wroth with my kinsman and hate him.
[tr. Haines (Loeb) (1916)]But I, because I have seen that the nature of good is the right, and of ill the wrong, and that the nature of the man himself who does wrong is akin to my own (not of the same blood and seed, but partaking with me in mind, that is in a portion of divinity), I can neither be harmed by any of them, for no man will involve me in wrong, nor can I be angry with my kinsman or hate him.
[tr. Farquharson (1944)]But for my part I have long perceived the nature of good and its nobility, the nature of evil and its meanness, and also the nature of the culprit himself, who is my brother (not in the physical sense, but as a fellow-creature similarly endowed with reason and a share of the divine); therefore none of those things can injure me, for nobody can implicate me in what is degrading. Neither can I be angry with my brother or fall foul of him.
[tr. Staniforth (1964)]But I, who have beheld the nature of the good, and seen that it is the right; and of the bad, and seen that it is the wrong; and for the wrongdoer himself, and seeing that his nature is akin to my own -- not because he is of the same blood and seed, but because he shares with me in mind and a portion of the divine -- I, then, can neither be harmed by any of these men, nor can I become angry with one who is akin to me, nor can I hate him.
[tr. Hard (1997 ed.)]But I have seen that the nature of good is what is right, and the nature of evil what is wrong; and I have reflected that the nature of the offender himself is akin to my own -- not a kinship of blood or seed, but a sharing in the same mind, the same fragment of divinity. Therefore I cannot be harmed by any of them, as none will infect me with their wrong. Nor can I be angry with my kinsman or hate him.
[tr. Hammond (2006)]But insofar as I have comprehended the true nature of what is good, namely that it is fine and noble, and the true nature of what is bad, that it is shameful, and the true nature of the person who has gone astray: that he is just like me, not only in the physical sense but also with respect to Intelligence and having a portion of the divine -- insofar as I have comprehended all this, I can neither be harmed by any of them, for no one else can involve me in what is shameful and debasing, nor can I be angry with my fellow man or hate him.
[tr. Needleman/Piazza (2008)]But I, who have observed the nature of the good, and seen that it is the right; and of the bad, and seen that it is the wrong; and of the wrongdoer himself, and seen that his nature is akin to my own -- not because he is of the same blood and seed, but because he shares as I do in mind and thus in a portion of the divine -- I, then, can neither be harmed by these people, nor become angry with one who is akin to me, nor can I hate him.
[tr. Hard (2011 ed.)]But I have recognized the nature of the good and seen that it is the right, and the nature of the bad and seen that it is the wrong, and nature of th wrongdoer himself, and seen that he is related to me, not because he has the same blood or seed, but because he shares in the same mind and portion of divinity. So I cannot be harmed by any of them, as no one will involve me in what is wrong. Nor can I be angry with my relative or hate him.
[tr. Gill (2013)]But I, who know what is truly beautiful and truly ugly, and who know the wickedness of their hearts, also know that all these people are akin to me, that they are part of the same divine pattern. I cannot be injured by any of them, for no one can force me to see the world the way they do. Neither can I hate them, for both they and I need each other.
[tr. McNeill (2019)]
ALCESTE: Some men I hate for being rogues; the others
I hate because they treat the rogues like brothers,
And, lacking a virtuous scorn for what is vile,
Receive the villain with a complaisant smile.
[Je hais tous les hommes:
Les uns, parce qu’ils sont méchants et malfaisants,
Et les autres, pour être aux méchants complaisants,
Et n’avoir pas pour eux ces haines vigoureuses
Que doit donner le vice aux âmes vertueuses.]Molière (1622-1673) French playwright, actor [stage name for Jean-Baptiste Poquelin]
Le Misanthrope, Act 1, sc. 1 (1666) [tr. Wilbur (1954)]
(Source)
(Source (French)). Alternate translations:I hate all men: some, because they are wicked and mischievous; others because they lend themselves to the wicked, and have not that healthy contempt with which vice ought to inspire all virtuous minds.
[tr. Van Laun (1878)]I hate all men -- some because they are wicked and mischievous, and others for being complaisant to -- the wicked, and not having that vigorous hatred for them which vice ought to excite in all virtuous minds.
[tr. Mathew (1890)]I hate all men: some because they are wicked and evil-doers; others because they fawn upon the wicked, and dare not show that vigorous hatred which virtuous souls should feel to vice.
[tr. Wormeley (1894)]I hate all men: some, because they are wicked and mischievous; others, because they are lenient towards the wicked, and have not that healthy contempt for them with which vice ought to inspire all honest souls.
[tr. Waller (1903)]I hate all men:
A part, because they’re wicked and do evil;
The rest, because they fawn upon the wicked,
And fail to feel for them that healthy hatred
Which vice should always rouse in virtuous hearts.
[tr. Page (1913)]I detest all men;
Some because they are wicked and do evil,
Others because they tolerate the wicked,
Refusing them the active, vigorous scorn
Which vice should stimulate in virtuous minds.
[tr. Bishop (1957)]I hate all men:
For some are wholly bad in thought and deed;
The others, seeing this, pay little heed;
For they are too indulgent and too nice
To share the hate that virtue has for vice.
[tr. Frame (1967)]
It is not worth living,
when we see bad men unjustly honored.
[ου γαρ άξιον λεύσσειν φάος κακούς ορώντας εκδίκως τιμωμένους.]Euripides (485?-406? BC) Greek tragic dramatist
Bellerophon [Βελλεροφῶν], frag. 293 (c. 430 BC) [tr. Collard (1997)]
(Source)
Nauck (TGF) frag. 293, Barnes frag. 129, Musgrave frag. 23. (Source (Greek)). Alternate translations:For life's not worth retaining when we see
The wicked crown'd with undeserv'd applause.
[tr. Wodhull (1809)]It is not worth living, if people see bad men unjustly honored.
[tr. Collard, Hargreaves, Cropp (1995)]Life has no value when the bad are seen to thrive unjustly.
[tr. Stevens (2012)]
The prosperous fortunes, and the haughty wealth
Of an unrighteous man, we never ought
To deem establish’d on a solid base,
Or that the children of th’ unjust can prosper:
For Time, who from no Father springs, applies
His levell’d line, and shews man’s foul misdeeds.
[οὐδέποτ᾽ εὐτυχίαν κακοῦ ἀνδρὸς ὑπέρφρονά τ᾽ ὄλβον
βέβαιον εἰκάσαι χρεών,
οὐδ᾽ ἀδίκων γενεάν” ὁ γὰρ οὐδενὸς ἐχφὺς
χρόνος δικαίους ἐπάγων κανόνας
δείκνυσιν ἀνθρώπων καχότητας ἐμοί.]Euripides (485?-406? BC) Greek tragic dramatist
Bellerophon [Βελλεροφῶν], frag. 303 (c. 430 BC) [tr. Wodhull (1809)]
(Source)
Nauck (TGF) frag. 305, Barnes frag. 33, Musgrave frag. 6.
(Source (Greek)). Alternate translations:Think not that the prosperity and riches of the wicked can endure, nor yet the generation of the bad; for Time, sprung from eternity, having a just rule in his hand, shows the wickedness of men.
[Source (1878)]One ought never to imagine the success of a bad man, and his proud wealth, as secure, nor the lineage of unjust men; for time, which was born from nothing, adduces standards which are just and shows the wickedness of men in spite of all.
[tr. Collard, Hargreaves, Cropp (1995)]It must not be believed
that the wicked thrive securely
though puffed-up-proud in their prosperity
nor the long line of injustices go on and on
uninterrupted -- Self-generating Time
(slowly -- slowly) lays
the yardstick of justice --
into the open (at least) brings
all iniquities of men.
For all that. For all that.
[tr. Stevens (2012)]
The malevolent at times commit good actions, as though they wanted to see whether in fact they afford as much pleasure as good people pretend.
[Les méchans font quelquefois de bonnes actions. On dirait qu’ils veulent voir s’il est vrai que cela fasse autant de plaisir que le prétendent les honnêtes gens.]
Nicolas Chamfort (1741-1794) French writer, epigrammist (b. Nicolas-Sébastien Roch)
Products of Perfected Civilization [Produits de la Civilisation Perfectionée], Part 1 “Maxims and Thoughts [Maximes et Pensées],” ch. 2, ¶ 122 (1795) [tr. Merwin (1969)]
(Source)
(Source (French)). Alternate translations:Wicked people sometimes perform good actions. I suppose they wish to see if this gives as great a feeling of pleasure as the virtuous claim for it.
[tr. Mathers (1926)]The wicked sometimes perform good actions. One might say they wish to see whether it is true that they engender as much pleasure as respectable folk maintain they do.
[tr. Pearson (1973)]
For the wicked are full of regrets.
[μεταμελείας γὰρ οἱ φαῦλοι γέμουσιν.]
Aristotle (384-322 BC) Greek philosopher
Nicomachean Ethics [Ἠθικὰ Νικομάχεια], Book 9, ch. 4 (9.4.10) / 1166b.24-25 (c. 325 BC) [tr. Welldon (1892)]
(Source)
(Source (Greek)). Alternate translations:For the wicked are full of remorse.
[tr. Chase (1847)]Whence it is that the wicked are ever full of repentance.
[tr. Williams (1869)]For those who are not good are full of remorse.
[tr. Peters (1893)]For bad men are laden with repentance.
[tr. Ross (1908)]The bad are always changing their minds.
[tr. Rackham (1934)]For base people are full of regret.
[tr. Reeve (1948)]For bad men are full of regrets.
[tr. Apostle (1975)]For bad men are full of regrets.
[tr. Thomson/Tredennick (1976)]For base people are full of regret.
[tr. Irwin/Fine (1995)]For bad people are full of regrets.
[tr. Crisp (2000)]For base people teem with regret.
[tr. Bartlett/Collins (2011)]