We all have a pretty clear understanding of goodness, but it seldom applies to the situation we’re in at the moment.
Mignon McLaughlin (1913-1983) American journalist and author
The Neurotic’s Notebook, ch. 5 (1963)
(Source)
Quotations about:
virtue
Note not all quotations have been tagged, so Search may find additional quotes on this topic.
And know, reader, that an ounce of mirth, with the same degree of grace, will serve God farther than a pound of sadness.
Thomas Fuller (1608-1661) English churchman, historian
The History of the Worthies of England, “Worthies of Hertfordshire,” “Writers” (1662)
(Source)
Writing of Jeremiah Dike. By the late 19th Century, Fuller's comment had been paraphrased into something simpler, though still attributed to him:
An ounce of cheerfulness is worth a pound of sadness to serve God with.
[Source 1872, 1895, 1867]
This sentiment is not unique to Fuller. In Richard Baxter's A Treatise of Self-Denial (1659), in "A Dialog of Self-Denial" between Flesh and Spirit, Flesh says:
Why should I think of what will be tomorrow?
An ounce of mirth is worth a pound of sorrow.
The second line here may have been a common English aphorism prior to Fuller and Baxter.
No vice exists which does not pretend to be more or less like some virtue, and which does not take advantage of this assumed resemblance.
[Il n’y a point de vice qui n’ait une fausse ressemblance avec quelque vertu, et qui ne s’en aide.]
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 5 “Of the Heart [Du Coeur],” § 72 (5.72) (1688) [tr. Van Laun (1885)]
(Source)
See Erasmus.
(Source (French)). Alternate translations:
There is no Vice which has not some resemblance of some Virtue, or other, and which does not make its advantage of it.
[Bullord ed. (1696)]
There is no Vice which has not the false resemblance of some Virtue, or other, and which does not make its advantage of it.
[Curll ed. (1713)]
There is no vice which does not bear a misleading likeness to some virtue, and takes advantage of this.
[tr. Stewart (1970)]
It is because gold is rare that gilding has been invented, which, without having its solidity, has all its brilliance. — Thus, to replace the kindness we lack, we have devised politeness, which has all its appearance.
[C’est parce que l’or est rare que l’on a inventé la dorure, qui, sans en avoir la solidité, en a tout le brillant. Ainsi, pour remplacer la bonté qui nous manque, nous avons imaginé la politesse, qui en a toutes les apparences.]
Pierre-Marc-Gaston de Lévis (1764-1830) French noble, politician, author, aphorist
Maximes et Essais sur Différents Sujets, “Pensées Détachées,” # 180 (1808)
(Source)
(Source (French)). Frequently misattributed to his more famous father, Francis de Gaston, first Duke de Lévis.
The full aphorism also includes a final clause, "et au défaut de vertu, nous avons l'honneur, qui en a l'éclat" ("and, in default of virtue, we have honor, which has its luster").
The French was incorporated in standard French grammar books for many years.
The English translation shows up in several cases without any attribution and in varied contexts (1, 2, 3).
But if nature does not ratify law, then all the virtues may lose their sway. For what becomes of generosity, patriotism, or friendship? Where will the desire of benefitting our neighbours, or the gratitude that acknowledges kindness, be able to exist at all? For all these virtues proceed from our natural inclination to love mankind.
[Atqui si natura confirmatura ius non erit, uirtutes omnes tollantur. Vbi enim liberalitas, ubi patriae caritas, ubi pietas, ubi aut bene merendi de altero aut referendae gratiae uoluntas poterit existere? Nam haec nascuntur ex eo quod natura propensi sumus ad diligendos homines, quod fundamentum iuris est.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Legibus [On the Laws], Book 1, ch. 15 / sec. 43 (1.15/1.43) [Marcus] (c. 51 BC) [tr. Barham/Yonge (1878)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translations:
If nature does not ratify law, all the virtues lose their sway. What becomes of generosity, patriotism, or friendship? Where should we find the desire of benefitting our neighbours, or the gratitude that acknowledges kindness? For all these virtues proceed from our natural inclination to love and cherish our associates.
[tr. Barham (1842)]
And if Nature is not to be considered the foundation of Justice, that will mean the destruction [of the virtues on which human society depends]. For where then will there be a place for generosity, or love of country, or loyalty, or the inclination to be of service to others, or to show gratitude for favours received? For these virtues originate in our natural inclination to love our fellow-men, and this is the foundation of Justice.
[tr. Keyes (1928)]
That is why every virtue is abolished if nature is not going to support justice. What room will there be for liberality, patriotism, and devotion; or for the wish to serve others or to show gratitude? These virtues are rooted in the fact that we are inclined by nature to have a regard for others; and that is the basis of justice.
[tr. Rudd (1998)]
If nature will not confirm justice, all the virtues will be eliminated. Where will there be a place for liberality, for love of country, for piety, for the desire to do well by others or return kindness? These all arise because we are inclined by nature to love other humans, and that is the foundation of justice.
[tr. Zetzel (1999)]
And if right has not been confirmed by nature, they may be eliminated. In fact, where will liberality be able to exist, where affection for the fatherland, where piety, where the will either to deserve well of another or to or to return a service? These things originate in this, that we are inclined by nature to to cherish human beings; that is the foundation of right.
[tr. Fott (2013)]
I was raised in an old-fashioned American tradition and there were certain homely things that were taught to me: To try to tell the truth, not to bear false witness, not to harm my neighbor, to be loyal to my country, and so on. In general, I respected these ideals of Christian honor and did as well with them as I knew how. It is my belief that you will agree with these simple rules of human decency and will not expect me to violate the good American tradition from which they spring.
Lillian Hellman (1905-1984) American playwright, screenwriter
Letter to Rep. John S. Wood, House Committee on Un-American Activities (19 May 1952)
(Source)
On declining to "name names" before HUAC (see here). National Archives copy. Reprinted in The Nation (31 May 1952).
As a result of the letter and her invoking the Fifth Amendment at the HUAC hearings, Hellman was put on the Hollywood Blacklist for the rest of the decade.
Every man’s last day is fixed.
Lifetimes are brief and not to be regained,
For all mankind. But by their deeds to make
Their fame last: that is labor for the brave.[Stat sua cuique dies, breve et inreparabile tempus
Omnibus est vitae; sed famam extendere factis,
Hoc virtutis opus.]Virgil (70-19 BC) Roman poet [b. Publius Vergilius Maro; also Vergil]
The Aeneid [Ænē̆is], Book 10, l. 467ff (10.467-69) [Jove] (29-19 BC) [tr. Fitzgerald (1981)]
(Source)
Jove, to Alcides (Hercules), comforting him on the pending, but brave, death of Pallas.
(Source (Latin)). Alternate translations:
Short bounds of life are set to mortal man.
'Tis virtue's work alone to stretch the narrow span.
[tr. Dryden (1697)]
To every one his day is fixed: a short and irretrievable term of life is given to all: but by deeds to lengthen out fame, this is virtue's task.
[tr. Davidson/Buckley (1854)]
Each has his destined time: a span
Is all the heritage of man:
'Tis virtue's part by deeds of praise
To lengthen fame through after days.
[tr. Conington (1866)]
To every one his day
Stands fixed by fate. The term of mortal life
Is brief, and irretrievable to all.
But to extend the period of its fame
By noble actions, this is virtue's work.
[tr. Cranch (1872), l. 615ff]
Each hath his own appointed day; short and irrecoverable is the span of life for all: but to spread renown by deeds is the task of valour.
[tr. Mackail (1885)]
His own day bideth every man; short space that none may mend
Is each man's life: but yet by deeds wide-spreading fame to send,
Man's valour hath this work to do.
[tr. Morris (1900)]
Each hath his day; irreparably brief
Is mortal life, and fading as the leaf.
'Tis valour's part to bid it bloom anew
By deeds of fame.
[tr. Taylor (1907), st. 63, l. 562ff]
To each his day is given. Beyond recall
man's little time runs by: but to prolong
life's glory by great deeds is virtue's power.
[tr. Williams (1910)]
Each has his day appointed; short and irretrievable is the span of life to all: but to lengthen fame by deeds -- that is valour's task.
[tr. Fairclough (1918)]
Every man, my son,
Has his appointed time; life’s day is short
For all men; they can never win it back,
But to extend it further by noble deeds
Is the task set for valor.
[tr. Humphries (1951)]
Every man's hour is appointed. Brief and unalterable
For all, the span of life. To enlarge his fame by great deeds
Is what the brave man must aim at.
[tr. Day-Lewis (1952)]
Each has his day; there is, for all, a short,
irreparable time of life; the task
of courage: to prolong one's fame by acts.
[tr. Mandelbaum (1971), l. 648ff]
Each man has his allotted day. All life is brief and time once past can never be restored. But the task of the brave man is to enlarge his fame by his actions.
[tr. West (1990)]
Every man has his day, the course
of life is brief and cannot be recalled: but virtue’s task
is this, to increase fame by deeds.
[tr. Kline (2002)]
Each man has his day, and the time of life
is brief for all, and never comes again.
But to lengthen out one’s fame with action,
that’s the work of courage.
[tr. Fagles (2006), l. 553ff]
The day of death awaits all men; their time is brief and comes just once. But they can prolong their fame by action. This is the task of valor.
[tr. Bartsch (2021)]
Hypocrisy is the tribute that vice pays to virtue.
[L’hypocrisie est un hommage que le vice rend à la vertu.]
François VI, duc de La Rochefoucauld (1613-1680) French epigrammatist, memoirist, noble
Réflexions ou sentences et maximes morales [Maxims], ¶ 218 (1665-1678) [tr. FitzGibbon (1957)]
(Source)
(Source (French)). Alternate translations:
Hypocrisie is a Sort of Homage which Vice pays to Vertue.
[tr. Stanhope (1694), ¶ 219]
Hypocrisy is the homage that vice pays to virtue.
[pub. Donaldson (1783), ¶ 231; ed. Lepoittevin-Lacroix (1797), ¶ 209; ed. Carville (1835), ¶ 449; tr. Bund/Friswell (1871), ¶ 218]
Hypocrisy is the homage that vice renders to virtue.
[ed. Gowens (1851), ¶ 227]
Hypocrisy is a tribute vice pays to virtue.
[tr. Heard (1917), ¶ 223; tr Tancock (1959), ¶ 218]
Hypocrisy is a sort of homage which vice pays to virtue.
[tr. Stevens (1939), ¶ 218]
Hypocrisy is the homage vice offers to virtue.
[tr. Kronenberger (1959), ¶ 218]
Hypocrisy is a form of homage that vice pays to virtue.
[tr. Whichello (2016), ¶ 218]
Politeness does not always imply goodness, equity, obligingness and gratitude; it at least provides the appearance of these, and makes a man seem outwardly what he should be inwardly.
[La politesse n’inspire pas toujours la bonté, l’équité, la complaisance, la gratitude; elle en donne du moins les apparences, et fait paraître l’homme au dehors comme il devrait être intérieurement.]
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 5 “Of Society and Conversation [De la société et de la conversation],” § 32 (5.32) (1688) [tr. Stewart (1970)]
(Source)
(Source (French)). Alternate translations:
Politeness does not always inspire Generosity, Equity, Complaisance, and Gratitude: it gives a man the appearances of those Vertues, and makes him seem that without, which he ought to be within.
[Bullord ed. (1696)]
Politeness does not always inspire Generosity, Justice, Complaisance and Gratitude; it gives a Man the Appearances of those Virtues, and makes him seem that without, which he ought to be within.
[Curll ed. (1713)]
Politeness does not always produce kindness of heart, justice, complacency, or gratitude, but it gives to a man at least the appearance of it, and makes him seem externally what he really should be.
[tr. Van Laun (1885)]
There are no vices more dangerous than those which simulate virtue.
Desiderius Erasmus (1465-1536) Dutch humanist philosopher and scholar
The Handbook of the Christian Soldier [Enchiridion Militis Christiani], sec. 32b (1501) [tr. Fantazzi (1989)]
(Source)
Alternate translation:
No sins are more dangerous than those which have the appearance of virtue.
[tr. Himelick (1963), ch. 14]
The vices of which we are full we carefully hide from others, and we flatter ourselves with the notion that they are small and trivial; we sometimes even embrace them as virtues.
John Calvin (1509-1564) French theologian and reformer
The Institutes of Christian Religion [Institutio Christianae Religionis], Book 3, ch. 7, sec. 4 (1541) [tr. Van Andel (1952)]
(Source)
Also reprinted in an extract as The Christian Life [De Vita Hominis Christiani], or, in the case of the Van Andel translation, Golden Booklet of the True Christian Life, ch. 2, sec. 4, subsec. 2.
The vices in which we abound, we sedulously conceal from others, and flatter ourselves with the pretence that they are diminutive and trivial, and even sometimes embrace them as virtues.
[Source (1813)]
The very vices that infest us we take pains to hide from others, while we flatter ourselves with the pretense that they are slight and insignificant, and even sometimes embrace them as virtues.
[Source (1984)]
The vices with which we abound we both carefully conceal from others, and flatteringly represent to ourselves as minute and trivial, no, sometimes hug them as virtues.
[tr. Beveridge (2008)]
But merely to possess virtue as you would an art is not enough, unless you apply it. For an art, even if unused, can still be retained in the form of theoretical knowledge, but virtue depends entirely upon its use.
[Nec vero habere virtutem satis est quasi artem aliquam, nisi utare; etsi ars quidem, cum ea non utare, scientia tamen ipsa teneri potest, virtus in usu sui tota posita est.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Re Publica [On the Republic, On the Commonwealth], Book 1, ch. 2 / sec. 2 (1.2) (54-51 BC) [tr. Sabine/Smith (1929)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translations:
Yet to possess virtue, like some art, without exercising it, is insufficient. Art indeed, when not effective, is still comprehended in science. The efficacy of all virtue consists in its use.
[tr. Featherstonhaugh (1829)]
Nor is it sufficient to possess this virtue as if it were some kind of art, unless we put it in practice. An art, indeed, though not exercised, may still be retained in knowledge; but virtue consists wholly in its proper use and action.
[tr. Yonge (1853)]
It is not enough to possess virtue, as though it were an art, unless we use it. For although, if you do not practice an art, you may yet retain it theoretically, the whole of virtue is centered in the exercise of virtue.
[ed. Harbottle (1906)]
But it is not enough to possess virtue, as if it were an art of some sort, unless you make use of it. Though it is true that an art, even if you never use it, can still remain in your possession by the very fact of your knowledge of it, yet the existence of virtue depends entirely upon its use.
[tr. Keyes (1928)]
Yet it is not enough to possess moral excellence as a kind of skill, unless you put it into practice. You can have a skill simply by knowing how to practise it, even if you never do; whereas moral excellence is entirely a matter of practice.
[tr. Rudd (1998)]
Furthermore, virtue is not some kind of knowledge to be possessed without using it: even if the intellectual possession of knowledge can be maintained without use, virtue consists entirely in its employment.
[tr. Zetzel (1999)]
Truly it is not enough to have virtue, as if it wer some sort of art, unless you use it. In fact, even if an art can be grasped by knowledge itself without using it, virtue depends wholly upon its use.
[tr. Fott (2014)]
It is not enough simply to possess virtue, as though it were a skill, unless you use it. Even a skill can be maintained through disuse by knowledge itself, but the entirety of virtue consists of its use.
[tr. Robinson (2016)]
Here are troops of men
who had suffered wounds, fighting to save their country,
and those who had been pure priests while still alive,
and the faithful poets whose songs were fit for Phoebus;
those who enriched our lives with the newfound arts they forged
and those we remember well for the good they did mankind.[Hic manus, ob patriam pugnando vulnera passi,
Quique sacerdotes casti, dum vita manebat,
Quique pii vates, et Phoebo digna locuti,
Inventas aut qui vitam excoluere per artes,
Quique sui memores alios fecere merendo.]Virgil (70-19 BC) Roman poet [b. Publius Vergilius Maro; also Vergil]
The Aeneid [Ænē̆is], Book 6, l. 660ff (6.660-664) (29-19 BC) [tr. Fagles (2006), l. 764ff]
(Source)
Some of the blessed in Elysium.
Fairclough (below) suggests that the "arts" (artes) refers not so much to material inventions as to philosophical principles. Note that the Nobel prize medals for Physics, Chemistry, Medicine, and Literature include the similar "Inventas vitam juvat excoluisse per artes."
(Source (Latin)). Alternate translations:
Here patriots live, who, for their country's good,
In fighting fields, were prodigal of blood:
Priests of unblemish'd lives here make abode,
And poets worthy their inspiring god;
And searching wits, of more mechanic parts,
Who grac'd their age with new-invented arts:
Those who to worth their bounty did extend,
And those who knew that bounty to commend.
[tr. Dryden (1697)]
Here is a band of those who sustained wounds in fighting for their country; priests who preserved themselves pure and holy, while life remained; pious poets, who sung in strains worthy of Apollo; those who improved life by the invention of arts, and who by their worthy deeds made others remember them.
[tr. Davidson/Buckley (1854)]
Here sees he the illustrious dead
Who fighting for their country bled;
Priests, who while earthly life remained
Preserved that life unsoiled, unstained;
Blest bards, transparent souls and clear,
Whose song was worthy Phœbus' ear;
Inventors, who by arts refined
The common life of human kind,
With all who grateful memory won
By services to others done.
[tr. Conington (1866)]
Here the bands are seen,
Of those who for their country fought and bled;
The chaste and holy priests; the reverent bards
Whose words were worthy of Apollo; those
Who enriched life with the inventive arts;
And all who by deserving deeds had made
Their names remembered.
[tr. Cranch (1872), l. 821ff]
Here is the band of them who bore wounds in fighting for their country, and they who were pure in priesthood while life endured, and the good poets whose speech abased not Apollo; and they who made life beautiful by the arts of their invention, and who won by service a memory among men.
[tr. Mackail (1885)]
Lo, they who in their country's fight sword-wounded bodies bore;
Lo, priests of holy life and chaste, while they in life had part;
Lo, God-loved poets, men who spake things worthy Phœbus' heart:
And they who bettered life on earth by new-found mastery;
And they whose good deeds left a tale for men to name them by.
[tr. Morris (1900)]
There, the slain patriot, and the spotless sage,
And pious poets, worthy of the God;
There he, whose arts improved a rugged age,
And those who, labouring for their country's good,
Lived long-remembered.
[tr. Taylor (1907), st. 88, l. 784ff]
Here dwell the brave who for their native land
Fell wounded on the field; here holy priests
Who kept them undefiled their mortal day;
And poets, of whom the true-inspired song
Deserved Apollo's name; and all who found
New arts, to make man's life more blest or fair;
Yea! here dwell all those dead whose deeds bequeath
Deserved and grateful memory to their kind.
[tr. Williams (1910), l. 669ff]
Here is the band of those who suffered wounds, fighting for fatherland ; those who in lifetime were priests and pure, good bards, whose songs were meet for Phoebus; or they who ennobled life by truths discovered and they who by service have won remembrance among men.
[tr. Fairclough (1916)]
The band of heroes
Dwell here, all those whose mortal wounds were suffered
In fighting for the fatherland; and poets,
The good, the pure, the worthy of Apollo;
Those who discovered truth and made life nobler;
Those who served others.
[tr. Humphries (1951)]
Here were assembled those who had suffered wounds in defence of
Their country; those who had lived pure lives as priests; and poets
Who had not disgraced Apollo, poets of true integrity;
Men who civilised life by the skills they discovered, and men whose
Kindness to others has kept their memories green.
[tr. Day-Lewis (1952)]
Here was the company of those who suffered
wounds, fighting for their homeland; and of those
who, while they lived their lives, served as pure priests;
and then the pious poets, those whose songs
were worthy of Apollo; those who had
made life more civilized with newfound arts;
and those whose merits won the memory
of all men.
[tr. Mandelbaum (1971), l. 874ff]
This was the company of those who suffered
Wounds in battle for their country; those
Who i their lives were holy men and chaste
Or worthy of Phoebus in prophetic song;
Or those who betted life, by finding out
New truths and skills; or those who to some folk
By benefactions made themselves remembered.
[tr. Fitzgerald (1981), l. 883ff]
Here were armies of men bearing wounds received while fighting for their native land, priests who had been chaste unto death and true prophets whose words were worthy of Apollo; then those who have raised human life to new heights by the skills they have discovered and those whom men remember for what they have done for men.
[tr. West (1990)]
Here is the company of those who suffered wounds fighting
for their country: and those who were pure priests, while they lived,
and those who were faithful poets, singers worthy of Apollo,
and those who improved life, with discoveries in Art or Science,
and those who by merit caused others to remember them.
[tr. Kline (2002)]Here were legions wounded fighting for their country, priests who'd led pure lives, pious poets with songs worthy of Apollo, men who bettered life by new inventions, and those whose merit set them down in memory.
[tr. Bartsch (2021)]
The cardinal method with faults is to overgrow them and choke them out with virtues.
At court, far from regarding ambition as a sin, people regard it as a virtue, or if it passes for a vice, then it is regarded as the vice of great souls, and the vices of great souls are preferred to the virtues of the simple and the small.
[A la cour, bien loin de faire un crime de l’ambition, on s’en fait une vertue; ou si elle y passe pour un vice, du reste on la regarde comme le vice des grandes âmes, et l’on aime mieux les vices des grandes âmes que les vertus des simples et des petits.]
Louis Bourdaloue (1632-1704) French Jesuit priest, preacher
Quoted in Bernart Gorethuysen, The Bourgeois: Catholicism vs. Capitalism in Eighteenth-Century France (1927) [tr. Ilford (1968)]
(Source)
We are so much accustomed to the humanitarian outlook that we forget how little it counted in earlier ages of civilisation. Ask any decent person in England or America what he thinks matters most in human conduct: five to one his answer will be “kindness.” It’s not a word that would have crossed the lips of any of the earlier heroes of this series. If you had asked St. Francis what mattered in life, he would, we know, have answered “chastity, obedience and poverty”; if you had asked Dante or Michelangelo, they might have answered “disdain of baseness and injustice”; if you had asked Goethe, he would have said “to live in the whole and the beautiful.” But kindness, never. Our ancestors didn’t use the word, and they did not greatly value the quality — except perhaps insofar as they valued compassion.
Kenneth Clark (1903-1983) British art historian, museum director, broadcaster
Civilisation, A Personal View, ch. 13 “Heroic Materialism” (1969)
(Source)
There is no outward mark of politeness that does not have a profound moral reason. The right education would be that which taught the outward mark and the moral reason together.
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) German poet, statesman, scientist
Elective Affinities, Part 2, ch. 5 (1809) [tr. Hollingdale (1971)]
(Source)
Alternate translation:
There is no outward sign of courtesy that does not rest on a deep moral foundation. . The proper education would be that which communicated the sign and the foundation of it at the same time.
[Niles ed. (1872)]
Know your major defect. Every talent is balanced by a fault, and if you give in to it, it will govern you like a tyrant.
[Conocer su defecto rey. Ninguno vive sin él, contrapeso de la prenda relevante; y si le favorece la inclinación, apodérase a lo tirano.]
Baltasar Gracián y Morales (1601-1658) Spanish Jesuit priest, writer, philosopher
The Art of Worldly Wisdom [Oráculo Manual y Arte de Prudencia], § 225 (1647) [tr. Maurer (1992)]
(Source)
(Source (Spanish)). Alternate translations:
To know ones prevailing fault. Every one hath one, that makes a counterpoise to his predominant perfection. And if it be backt by inclination, it rules like a Tyrant.
[Flesher ed. (1685)]
Know your chief fault. There lives none that has not in himself a counterbalance to his most conspicuous merit: if this be nourished by desire, it may grow to be a tyrant.
[tr. Jacobs (1892)]
Know your chief weakness. No one lives without some counterweight to even his greatest gift, which when petted, assumes tyranny.
[tr. Fischer (1937)]
The gentleman admires rightness above all. A gentleman who possessed courage but lacked a sense of rightness would create political disorder, while a common person who possessed courage but lacked a sense of rightness would become a bandit.
[君子義以爲上、君子有勇而無義、爲亂、小人有勇而無義、爲盜]
[君子义以为上君子有勇而无义为乱小人有勇而无义为盗]Confucius (c. 551- c. 479 BC) Chinese philosopher, sage, politician [孔夫子 (Kǒng Fūzǐ, K'ung Fu-tzu, K'ung Fu Tse), 孔子 (Kǒngzǐ, Chungni), 孔丘 (Kǒng Qiū, K'ung Ch'iu)]
The Analects [論語, 论语, Lúnyǔ], Book 17, verse 23 (17.23) (6th C. BC – AD 3rd C.) [tr. Slingerland (2003)]
(Source)
When asked if a gentleman (junzi) values valor. Annping Chin's notes suggest that the two uses of junzi are different: the first, speaking in general of a moral person, the second of a person of high status (vs the person of low status, xiaoren) following).
(Source (Chinese) 1, 2). Alternate translations:
The superior man holds righteousness to be of highest importance. A man in a superior situation, having valour without righteousness, will be guilty of insubordination; one of the lower people having valour without righteousness, will commit robbery.
[tr. Legge (1861)]
Righteousness he counts higher. A gentleman who is brave without being just may become turbulent; while a common person who is brave and not just may end in becoming a highwayman.
[tr. Jennings (1895)]
A gentleman esteems what is right as of the highest importance. A gentleman who has valour, but is without a knowledge and love of what is right, is likely to commit a crime. A man of the people who has courage, but is without the knowledge and love of what is right, is likely to become a robber.
[tr. Ku Hung-Ming (1898)]
Men of the superior class deem rectitude the highest thing. It is men of the superior class, with courage but without rectitude, who rebel. It is men of the lower class, with courage but without rectitude, who become robbers.
[tr. Soothill (1910)]
The proper man puts equity at the top, if a gentleman have courage without equity it will make a mess; if a mean man have courage without equity he will steal.
[tr. Pound (1933)]
A gentleman gives the first place to Right. If a gentleman has courage but neglects Right, he becomes turbulent. If a small man has courage but neglects Right, he becomes a thief.
[tr. Waley (1938)]
For the gentleman it is morality that is supreme. Possessed of courage but devoid of morality, a gentleman will make trouble while a small man will be a brigand.
[tr. Lau (1979)]
Rightness the gentleman regards as paramount; for if a gentleman has courage but lacks a sense of right and wrong, he will cause political chaos; and if a small man has courage but lacks a sense of right and wrong, he will commit burglary.
[tr. Dawson (1993), 17.21]
A gentleman puts justice above everything. A gentleman who is brave but not just may become a rebel; a vulgar man who is brave but not just may become a bandit.
[tr. Leys (1997)]
A gentleman stresses the righteousness as a top rule. If a gentleman has the braveness but no righteousness, will be disordered. If a mean person has the braveness but no righteousness, will be a robber.
[tr. Cai/Yu (1998), No. 463]
In fact, the exemplary person gives first priority to appropriate conduct (yi). An exemplary person who is bold yet is lacking a sense of appropriateness will be unruly, while a petty person of the same cut will be a thief.
[tr. Ames/Rosemont (1998)]
With the gentleman, right comes before all else. If a gentleman has courage but lacks a sense of right, he will make a rebellion. If a little man has courage but lacks a sense of right, he will become a thief.
[tr. Brooks/Brooks (1998), 17:21]
The noble-minded honor Duty above all. In the noble-minded, courage without Duty leads to turmoil. In little people, courage without Duty leads to theft and robbery.
[tr. Hinton (1998), 17.22]
The gentleman holds rightness in highest esteem. A gentleman who possesses courage but lacks rightness will become rebellious. A petty man who possesses courage but lacks rightness will turn to thievery.
[tr. Watson (2007)]
The gentleman (junzi) puts rightness at the top. If a man of high status (junzi) has courage but not a sense of rightness, he will create political upheaval. If a lowly man has courage but not a sense of rightness, he will turn to banditry.
[tr. Annping Chin (2014)]
A Jun Zi's top objective is righteousness. If a Jun Zi has valor but acts against righteousness, he is prone to make trouble. If a Xiao Ren has valor but acts against righteousness, he is prone to commit crimes.
[tr. Li (2020)]
Virtue is not left to stand alone. He who practises it will have neighbors.
[德不孤、必有鄰。]
Confucius (c. 551- c. 479 BC) Chinese philosopher, sage, politician [孔夫子 (Kǒng Fūzǐ, K'ung Fu-tzu, K'ung Fu Tse), 孔子 (Kǒngzǐ, Chungni), 孔丘 (Kǒng Qiū, K'ung Ch'iu)]
The Analects [論語, 论语, Lúnyǔ], Book 4, verse 25 (4.25) (6th C. BC – AD 3rd C.) [tr. Legge (1861)]
(Source)
Differing commentary on the text can be found; it may mean that virtue attracts others to its side, or it may be a comment on virtue needing to be practiced in a social setting.
(Source (Chinese)). Alternate translations:
Virtue dwells not alone: she must have neighbors.
[tr. Jennings (1895)]
Moral worth is never left alone; society is sure to grow round him.
[tr. Ku Hung-Ming (1898)]
Virtue never dwells alone; it always has neighbors.
[tr. Soothill (1910)]
Virtue attracts friends.
[tr. Soothill (1910), Alternate]
Candidness is not fatherless, it is bound to have neighbors.
[tr. Pound (1933)]
Moral force (tê) never dwells in solitude; it will always bring neighbors.
[tr. Waley (1938)]
Virtue never stands alone. It is bound to have neighbors.
[tr. Lau (1979)]
Virtue is not solitary. It is bound to have neighbors.
[tr. Dawson (1993)]
Virtue is not solitary; it always has neighbors.
[tr. Leys (1997)]
A virtuous person is not alone, certainly has his companions.
[tr. Cai/Yu (1998)]
Excellent persons (de) do not dwell alone; they are sure to have neighbors.
[tr. Ames/Rosemont (1998)]
Virtue is not solitary; it must have neighbors.
[tr. Brooks/Brooks (1998)]
Integrity's never alone. It always has neighbors.
[tr. Hinton (1998)]
Virtue is never solitary; it always has neighbors.
[tr. Slingerland (2003)]
Virtue is not alone. It invariably has neighbors.
[tr. Watson (2007)]
Virtue does not stand alone. It is bound to have neighbors.
[tr. Annping Chin (2014)]
A virtuous person is never lonely because there is always a comrade nearby.
[tr. Li (2020)]
For tho’ it is certainly more laudable, and a thing of greater moment, to be generous, constant, and magnanimous, than merely to be polite and well bred; yet we find, from daily experience, that sweetness of manners, a genteel carriage, and, polite address are frequently of more advantage to those who are so happy as to be possessed of them, than any greatness of soul or brightness of parts are to those who are adorned with those more shining talents.
[E come che l’esser liberale o constante o magnanimo sia per sé sanza alcun fallo più laudabil cosa e maggiore che non è l’essere avenente e costumato, non di meno forse che la dolcezza de’ costumi e la convenevolezza de’ modi e delle maniere e delle parole giovano non meno a’ possessori di esse che la grandezza dell’animo e la sicurezza altresì a’ loro possessori non fanno.]
Giovanni della Casa (1503-1556) Florentine poet, author, diplomat, bishop
Galateo: Or, A Treatise on Politeness and Delicacy of Manners [Il Galateo overo de’ costumi], ch. 1 (1558) [tr. Graves (1774)]
(Source)
(Source (Italian)). Alternate translations:
And albeit Liberalitie, or magnanimitie, of themselves beare a greater praise, then, to be a well taught or manored man: yet perchaunce, the courteous behaviour and entertainement with good maners and words, helpe no lesse, him that hath them: then the high minde and courage, advaunceth him in whome they be.
[tr. Peterson (1576)]
Although liberality, courage, or generosity are without doubt far greater and more praiseworthy things than charm and manners, none the less, pleasant habits and decorous manners and words are perhaps no less useful to those who have them than a noble spirit and self-assurance are to others.
[tr. Einsenbichler/Bartlett (1986)]
But a man can be physically courageous and morally craven.
Melvin B. Tolson (1898-1966) American poet, educator, columnist, politician
“Paul Robeson Rebels against Hollywood’s Dollars,” Caviar and Cabbage column, Washington Tribune (25 Mar 1939)
(Source)
In pursuit of virtue, do not be afraid to overtake your teacher.
[當仁、不讓於師。]
[当仁不让于师]Confucius (c. 551- c. 479 BC) Chinese philosopher, sage, politician [孔夫子 (Kǒng Fūzǐ, K'ung Fu-tzu, K'ung Fu Tse), 孔子 (Kǒngzǐ, Chungni), 孔丘 (Kǒng Qiū, K'ung Ch'iu)]
The Analects [論語, 论语, Lúnyǔ], Book 15, verse 36 (15.36) (6th C. BC – 3rd C. AD) [tr. Leys (1997)]
(Source)
(Source (Chinese) 1, 2). Modern numbering is 15.36; exceptions (mostly after Legge) noted below. Alternate translations:
Let every man consider virtue as what devolves on himself. He may not yield the performance of it even to his teacher.
[tr. Legge (1861), 15.35]
Rely upon good-nature. 'Twill not allow precedence (even) to a teacher.
[tr. Jennings (1895), 15.35]
When the question is one of morality, a man need not defer to his teacher.
[tr. Ku Hung-Ming (1898), 15.35]
He upon whom a Moral duty devolves should not give way even to his Master.
[tr. Soothill (1910), 15.35]
He who has undertaken the way of Virtue does not yield place to his Teacher.
[tr. Soothill (1910), 15.35, alternate]
Manhood’s one's own, not leavable to teacher.
[tr. Pound (1933), 15.35]
When it comes to Goodness one need not avoid competing with one's teacher.
[tr. Waley (1938), 15.35]
When faced with the opportunity to practice benevolence do not give precedence even to your teacher.
[tr. Lau (1979)]
When one is confronted by humaneness, one does not yield precedence to one's teacher.
[tr. Dawson (1993)]
One should not decline modestly to one's teacher when one faces the benevolent thing.
[tr. Cai/Yu (1998), analect 420]
In striving to be authoritative in your conduct (ren), do not yield even to your teacher.
[tr. Ames/Rosemont (1998)]
With (ren), one need not defer to one's teacher.
[tr. Brooks/Brooks (1998)]
Abide in Humanity, and you need not defer to any teacher.
[tr. Hinton (1998)]
When it comes to being Good, defer to no one, not even your teacher.
[tr. Slingerland (2003)]
In matters of humaneness, do not defer even to your teacher.
[tr. Watson (2007)]
When encountering matters that involve the question of humaneness, do not yield even to your teacher.
[tr. Annping Chin (2014)]
When confronted with a challenge of upholding Ren virtue or not, one should not yield -- not even to his own teacher.
[tr. Li (2020), 15.37]
Pure Valour, if there were any such thing, would consist in the doing of that without witnesses, which it were able to do, if all the world were to be spectators thereof.
[La pure valeur (s’il y en avait) serait de faire sans témoins ce qu’on est capable de faire devant le monde.]
François VI, duc de La Rochefoucauld (1613-1680) French epigrammatist, memoirist, noble
Réflexions ou sentences et maximes morales [Maxims], ¶216 (1665-1678) [tr. Davies (1669), ¶97]
(Source)
(Source (French, 1665 ed., ¶229)). In the final edition (1678, ¶216), the original French had been modified to:
La parfaite valeur est de faire sans témoins ce qu’on seroit capable de faire devant tout le monde.
Alternate translations:
True Valour would do all that, when alone, that it could do, if all the World were by.
[tr. Stanhope (1694), ¶217]
Perfect valour consists in doing without witnesses all we should be capable of doing before the whole world.
[pub. Donaldson (1783), ¶431]
Perfect valour consists in doing, without witness, all that we should be capable of doing before the whole world.
[ed. Carville (1835), ¶367]
Perfect valor is to do unwitnessed what we should be capable of doing before all the world.
[ed. Gowens (1851), ¶225]
Perfect valour is to do without witnesses what one would do before all the world.
[tr. Bund/Friswell (1871)]
Perfect valor accomplishes without witnesses what anyone could do before the eyes of the world.
[tr. Heard (1917), ¶221]
Perfect courage consists in doing unobserved what what we could do in the eyes of the world.
[tr. Stevens (1939)]
Perfect valour is to behave, without witnesses, as one would act were all the world watching.
[tr. FitzGibbon (1957)]
Perfect courage means doing unwitnessed what we would be capable of with the world looking on.
[tr. Kronenberger (1959)]
Perfect valour consists in doing without witnesses what one would be capable of doing before the world at large.
[tr Tancock (1959)]
Perfect courage is to do without witnesses what one would do before all the world.
[tr. Whichello (2016)]
Perfect courage is to do without witnesses what one would be capable of doing with the world looking on.
[Source]
Courage without conscience is a wild beast.
Robert Green Ingersoll (1833-1899) American lawyer, agnostic, orator
Decoration Day Speech, Academy of Music, New York City (29 May 1882)
(Source)
Compassion is probably the only antitoxin of the soul. Where there is compassion even the most poisonous impulses remain relatively harmless. One would rather see the world run by men who set their hearts on toys but are accessible to pity, than by men animated by lofty ideals whose dedication makes them ruthless. In the chemistry of man’s soul, almost all noble attributes — courage, honor, hope, faith, duty, loyalty, etc. — can be transmuted into ruthlessness. Compassion alone stands apart from the continuous traffic between good and evil proceeding within us.
Eric Hoffer (1902-1983) American writer, philosopher, longshoreman
The Passionate State of Mind, Aphorism 139 (1955)
(Source)
For nothing can ever be virtuous or creditable that is not just.
[Nihil enim honestum esse potest, quod iustitia vacat.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Officiis [On Duties; On Moral Duty; The Offices], Book 1, ch. 19 (1.19) / sec. 62 (44 BC) [tr. Cockman (1699)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translations:
No conduct cannot be honorable which departs from justice.
[tr. McCartney (1798)]
For nothing that is devoid of justice can be a virtue.
[tr. Edmonds (1865)]
Nothing that is devoid of justice can be honorable.
[tr. Peabody (1883)]
There can be no honour without justice.
[tr. Gardiner (1899)]
Right cannot be where justice is not.
[ed. Harbottle (1906)]
Nothing that lacks justice can be morally right.
[tr. Miller (1913)]
Nothing can be morally worthy that lacks justice.
[tr. Edinger (1974)]
“There’s a right thing to do,” Holden said.
“You don’t have a right thing, friend,” Miller said. “You’ve got a whole plateful of maybe a little less wrong.”
Daniel Abraham (b. 1969) American writer [pseud. James S. A. Corey (with Ty Franck), M. L. N. Hanover]
Leviathan Wakes, ch. 36 (2011) [with Ty Franck]
(Source)
There is nothing in which Men more deceive themselves than in what the World calls Zeal. There are so many Passions which hide themselves under it, and so many Mischiefs arising from it, that some have gone so far as to say it would have been for the Benefit of Mankind if it had never been reckoned in the Catalogue of Virtues. It is certain, where it is once Laudable and Prudential, it is an hundred times Criminal and Erroneous; nor can it be otherwise, if we consider that it operates with equal Violence in all Religions, however opposite they may be to one another, and in all the Subdivisions of each Religion in particular.
Joseph Addison (1672-1719) English essayist, poet, statesman
The Spectator, #185 (2 Oct 1711)
(Source)
Courage is the ladder on which all the other virtues mount.
Clare Boothe Luce (1903-1987) American dramatist, diplomat, politician
“Is the New Morality Destroying America?”, speech, IBM Golden Circle Conference, Honolulu (28 May 1978)
(Source)
The speech was first published in The Human Life Review, Vol. 4 (1978). Then the quotation was extracted in "Quotable Quotes," Reader's Digest (May 1979), which is the most common citation.
More discussion about this quotation: The Big Apple: “Courage is the ladder on which all the other virtues mount”.
Ripheus fell, a man
Most just of all the Trojans, most fair-minded.
The gods thought otherwise.[Cadit et Rhipeus, iustissimus unus
qui fuit in Teucris et servantissimus aequi:
dis aliter visum.]Virgil (70-19 BC) Roman poet [b. Publius Vergilius Maro; also Vergil]
The Aeneid [Ænē̆is], Book 2, l. 426ff (2.426) [Aeneas] (29-19 BC) [tr. Humphries (1951)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translations:
Then Ripheus follow'd, in th' unequal fight;
Just of his word, observant of the right:
Heav'n thought not so.
[tr. Dryden (1697)]
Ripheus too falls, the most just among the Trojans, and of the strictest integrity; but to the gods it seemed otherwise.
[tr. Davidson/Buckley (1854)]
Then Rhipeus dies: no purer son
Troy ever bred, more jealous none
Of sacred right: Heaven's will be done.
[tr. Conington (1866)]
Next
Rhipeus, of all Trojans most upright
And just : -- such was the pleasure of the gods!
[tr. Cranch (1872), l. 580ff]
Rhipeus falls, the one man who was most righteous and steadfast in justice among the Teucrians: the gods' ways are not as ours.
[tr. Mackail (1885)]
Fell Rhipeus there, the heedfullest of right
Of all among the Teucrian folk, the justest man of men;
The Gods deemed otherwise.
[tr. Morris (1900)]
Next, Rhipeus dies, the justest, but in vain,
The noblest soul of all the Trojan train.
Heaven deemed him otherwise.
[tr. Taylor (1907), st. 57, l. 508ff]
Then Rhipeus fell;
we deemed him of all Trojans the most just,
most scrupulously righteous; but the gods
gave judgment otherwise.
[tr. Williams (1910)]
Ripheus, too, falls, foremost in justice among the Trojans, and most zealous for the right -- Heaven's will was otherwise.
[tr. Fairclough (1916)]
Then Rhipeus fell, he who of all the Trojans
Was most fair-minded, the one who was most regardful of justice:
God's ways are inscrutable.
[tr. Day Lewis (1952)]
Then Ripheus, too, has fallen -- he was first
among the Teucrians for justice and
observing right; the gods thought otherwise.
[tr. Mandelbaum (1971)]
And Ripheus fell,
A man uniquely just among the Trojans,
The soul of equity; but the gods would have it
Differently.
[tr. Fitzgerald (1981), l. 560ff]
Rhipeus also fell. Of all the Trojans he was the most righteous, the greatest lover of justice. But the gods made their own judgments.
[tr. West (1990)]
Then Rhipeus,
Of all Teucrians the most righteous (but the gods
Saw otherwise) went down.
[tr. Lombardo (2005), l. 493ff]
Rhipeus falls too, the most righteous man in Troy,
the most devoted to justice, true, but the gods
had other plans.
[tr. Fagles (2006)]
But the best inheritance that fathers can give their children, more precious than any patrimony however large, is a reputation for virtue and for worthy deeds, which if the child disgraces, his conduct should be branded as infamous and impious.
[Optima autem hereditas a patribus traditur liberis omnique patrimonio praestantior gloria virtutis rerumque gestarum, cui dedecori esse nefas et vitium iudicandum est.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Officiis [On Duties; On Moral Duty; The Offices], Book 1, ch. 33 (1.33) / sec. 121 (44 BC) [tr. Peabody (1883)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translation:
Now the noblest inheritance that can ever be left by a father to his son, and far exceeding that of houses and lands, is the fame of his virtues and glorious actions; and for a son to live so, as is unworthy of the name and reputation of his ancestors, is the basest and most abominable thing in the world.
[tr. Cockman (1699)]
The best inheritance left by a father to his children, superior to every other patrimony, is the honor of a virtuous conduct, and the glory of his public transactions. And it is base and criminal by an unworthy conduct, to bring disgrace upon a father's reputation.
[tr. McCartney (1798)]
Now, the best inheritance a parent can leave a child -- more excellent than any patrimony -- is the glory of his virtue and his deeds; to bring disgrace on which ought to be regarded as wicked and monstrous.
[tr. Edmonds (1865)]
The noblest heritage, the richest patrimony a father can bequeath to his children is a reputation for virtue and noble deeds. To tarnish his good name is a sin and a crime.
[tr. Gardiner (1899)]
The best legacy a father can leave to his children, a legacy worth far more than the largest patrimony, is the fame of a virtuous and well-spent life. He who disgraces such a bequest is deserving of infamy.
[ed. Harbottle (1906)]
The noblest heritage, however, that is handed down from fathers to children, and one more precious than any inherited wealth, is a reputation for virtue and worthy deeds; and to dishonour this must be branded as a sin and a shame.
[tr. Miller (1913)]
The best heritage that descends from fathers to sons is the fame for honesty and great deeds. Such fame surpasses any legacy. We must judge it a crime and a shame to disgrace it.
[tr. Edinger (1974)]
Courage is the thing. All goes if courage goes.
James Barrie (1860-1937) Scottish novelist and dramatist
“Courage,” Rectoral Address, St. Andrew’s University, Scotland (3 May 1922)
(Source)
Every man is bound to bear his own misfortunes rather than to get quit of them by wronging his neighbour.
[Suum cuique incommodum ferendum est potius quam de alterius commodis detrahendum.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Officiis [On Duties; On Moral Duty; The Offices], Book 3, ch. 5 (3.5) / sec. 30 (44 BC) [tr. Cockman (1699)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translation:
Every man ought to bear his own evils, rather than wrong another, by stripping him of his comforts.
[tr. McCartney (1798)]
It is rather the duty of each to bear his own misfortune, than wrongfully to take from the comforts of others.
[tr. Edmonds (1865)]
Each man must bear his own privations rather than take what belongs to another.
[tr. Peabody (1883)]
A man should bear his own misfortune rather than trench upon the good fortune of another.
[tr. Gardiner (1899)]
It is the duty of each man to bear his own discomforts, rather than diminish the comforts of his neighbor.
[ed. Harbottle (1906)]
Each one must bear his own burden of distress rather than rob a neighbour of his rights.
[tr. Miller (1913)]
Each man should endure his own suffering rather than reduce the benefits of another person.
[tr. Edinger (1974)]
Exercise caution in your business affairs;
for the world is full of trickery.
But let this not blind you to what virtue there is;
many persons strive for high ideals;
and everywhere life is full of heroism.
Justice, the touchstone of worth, is rightly esteemed by the world as the noblest of all the virtues. For no one can be just who fears death, pain, exile and want, or who would sacrifice justice to escape these evils.
[Iustitia, ex qua una virtute viri boni appellantur, mirifica quaedam multitudini videtur, nec iniuria; nemo enim iustus esse potest, qui mortem, qui dolorem, qui exsilium, qui egestatem timet, aut qui ea, quae sunt his contraria, aequitati anteponit.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
De Officiis [On Duties; On Moral Duty; The Offices], Book 2, ch. 11 (2.11) / sec. 38 (44 BC) [tr. Gardiner (1899)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translation:
Justice, which single virtue serves to give men the name and denomination of good, seems much the most admirable to the generality of people; and not without reason, it being impossible for any one to be just who is afraid at the approaches of death, of pain, of banishment, or poverty; or prefers those things which are contrary to these before the great duties of justice and honesty.
[tr. Cockman (1699)]
Justice, from which alone good men receive their appellation, appears the most wonderful to the multitude; and with good reason: For no man can be just, who dreads death, pain, exile, want, or prefers to equity whatsoever is contrary to those.
[tr. McCartney (1798)]
Justice, from which single virtue men are called good, appears to the multitude as something marvellous. And with good reason' for no man can be just if he is afraid of death, pain, exile, or poverty, or prefers their contraries to justice.
[tr. Edmonds (1865)]
Justice, for which one virtue men are called good, seems to the multitude a quality of marvellous excellence, — and not without good reason; for no one can be just, who dreads death, pain, exile, or poverty, or who prefers their opposites to honesty.
[tr. Peabody (1883)]
Justice, the possession of which entitles men to be called good, is looked upon by the masses as something miraculous; and rightly so, for no one can be just who fears death, pain, exile, or poverty, or who ranks the opposites of these above equity.
[ed. Harbottle (1906)]
Justice, above all, on the basis of which alone men are called “good men,” seems to people generally a quite marvellous virtue -- and not without good reason; for no one can be just who fears death or pain or exile or poverty, or who values their opposites above equity.
[tr. Miller (1913)]
And justice in particular seems to the mass of people something amazing, and they are not wrong: good men achieve their reputation for goodness form that one virtue alone, and no man can be just who lives in fear of death, pain, exile, or poverty. If a man shuns fair-dealing in order to avoid these evils, he cannot be considered just.
[tr. Edinger (1974)]
While then the worst man is he who displays vice both in his own affairs and in his dealings with his friends, the best man is not he who displays virtue in his own affairs merely, but he who displays virtue towards others; for this is the hard thing to do.
[κάκιστος μὲν οὖν ὁ καὶ πρὸς αὑτὸν καὶ πρὸς τοὺς φίλους χρώμενος τῇ μοχθηρίᾳ, ἄριστος δ᾽ οὐχ ὁ πρὸς αὑτὸν τῇ ἀρετῇ ἀλλὰ πρὸς ἕτερον: τοῦτο γὰρ ἔργον χαλεπόν.]
Aristotle (384-322 BC) Greek philosopher
Nicomachean Ethics [Ἠθικὰ Νικομάχεια], Book 5, ch. 1 (5.1.18) / 1130a.5-8 (c. 325 BC) [tr. Peters (1893)]
(Source)
(Source (Greek)). Alternate translations:
Now he is the basest of men who practises vice not only in his own person, but towards his friends also; but he the best who practises virtue not merely in his own person but towards his neighbour, for this is a matter of some difficulty.
tr. Chase (1847), ch. 2]
Worst of men is he whose wickedness affects not himself alone but his fellow with him; best of men is he whose virtue affects not himself alone but his fellow with him; for such a one has in all sooth a hard task.
[tr. Williams (1869)]
As then the worst of men is he who exhibits his depravity both in his own life and in relation to his friends, the best of men is he who exhibits his virtue not in his own life only but in relation to others; for this is a difficult task.
[tr. Welldon (1892)]
Now the worst man is he who exercises his wickedness both towards himself and towards his friends, and the best man is not he who exercises his virtue towards himself but he who exercises it towards another; for this is a difficult task.
[tr. Ross (1908)]
As then the worst man is he who practises vice towards his friends as well as in regard to himself, so the best is not he who practises virtue in regard to himself but he who practises it towards others; for that is a difficult task.
[tr. Rackham (1934)]
The worst sort of person, then, is the one who uses his depravity both in relation to himself and in relation to his friends, whereas the best sort is not the one who uses his virtue in relationship to himself but the one who uses it in relation to another person, since that is difficult work.
[tr. Reeve (1948)]
The worst man, then, is the one whose evil habit affects both himself and his friends, while the best man is one whose virtue is directed not to himself, but to others, for this is a difficult task.
[tr. Apostle (1975)]
So the worst person is the one who exercises his wickedness towards both himself and his friends, and the best is not the one who exercises his virtue towards himself but the one who exercises it towards another; because this is a difficult task.
[tr. Thomson/Tredennick (1976)]
So the worst person is the one who exercises wickedness in relation to himself and in relation to his friends, and the best is not he who exercises his virtue in relation to himself but the one who exercises it in relation to others, since this is a difficult thing to do.
[tr. Crisp (2000)]
Worst, then, is he who treats both himself and his friends in a corrupt way, but best is he who makes use of virtue not in relation to himself but in relation to another. For this is a difficult task.
[tr. Bartlett/Collins (2011)]
There are many people who can exercise virtue in their own affairs, but are unable to do so in their relations with others. This is why the aphorism of Bias, “Office will reveal the man”, seems a good one, since an official is, by virtue of his position, engaged with other people and the community at large.
[πολλοὶ γὰρ ἐν μὲν τοῖς οἰκείοις τῇ ἀρετῇ δύνανται χρῆσθαι, ἐν δὲ τοῖς πρὸς ἕτερον ἀδυνατοῦσιν. καὶ διὰ τοῦτο εὖ δοκεῖ ἔχειν τὸ τοῦ Βίαντος, ὅτι ἀρχὴ ἄνδρα δείξει: πρὸς ἕτερον γὰρ καὶ ἐν κοινωνίᾳ ἤδη ὁ ἄρχων.]
Aristotle (384-322 BC) Greek philosopher
Nicomachean Ethics [Ἠθικὰ Νικομάχεια], Book 5, ch. 1 (5.1.15-16) / 1129b.33ff (c. 325 BC) [tr. Crisp (2000)]
(Source)
(Source (Greek)). Alternate translations:
I mean, there are many who can practise virtue in the regulation of their own personal conduct who are wholly unable to do it in transactions with their neighbour. And for this reason that saying of Bias is thought to be a good one, “Rule will show what a man is;” for he who bears Rule is necessarily in contact with others, i.e., in a community.
[tr. Chase (1847), ch. 2]
For many there be who can make good use of their virtue in their own matters, but not towards their fellow-man. And, hence, Bias would seem to have said well, saying that, "It is authority that shows the man." For whosoever is in authority stands ipso facto in relation to his fellow-man, in that he is a fellow-member of the body politic.
[tr. Williams (1869)]
For there are many people who are capable of exhibiting virtue at home, but incapable of exhibiting it in relation to their neighbors. Accordingly there seems to be good sense in saying of Bias that "office will reveal a man," for one who is in office is at once brought into relation and association with others.
[tr. Welldon (1892)]
For there are many who can be virtuous enough at home, but fail in dealing with their neighbours. This is the reason why people commend the saying of Bias, “Office will show the man;” for he that is in office ipso facto stands in relation to others, and has dealings with them.
[tr. Peters (1893)]
For many men can exercise virtue in their own affairs, but not in their relations to their neighbour. This is why the saying of Bias is thought to be true, that "rule will show the man"; for a ruler is necessarily in relation to other men and a member of a society.
[tr. Ross (1908)]
For there are many who can practise virtue in their own private affairs but cannot do so in their relations with another. This is why we approve the saying of Bias, "Office will show a man"; for in office one is brought into relation with others and becomes a member of a community.
[tr. Rackham (1934)]
For many people are able to use their virtue in what properly belongs to themselves, but unable to do so in issues relating to another person. And this is why Bias' saying, "ruling office shows forth the man," seems good, since a ruler is automatically in relation to another person and in a community with him.
[tr. Reeve (1948)]
I say this because there are plenty of people who can behave uprightly in their own affairs, but are incapable of doing so in relation to somebody else. That is why Bias's saying "Office will reveal the man" is felt to be valid; because an official is eo ipso in relation to, and associated with, somebody else.
[tr. Thomson/Tredennick (1976)]
For many people are able to use virtue in dealing with the members of their household, but in their affairs together regarding another, they are unable to do so. And on this account, the saying of Bias seems good, that "office will show the man." For he who rules is already in relation to another and within the community.
[tr. Bartlett/Collins (2011)]
Near this spot
are deposited the Remains of one
who possessed Beauty without Vanity,
Strength without Insolence,
Courage without Ferocity,
and all the Virtues of Man without his Vices.
This Praise, which would be unmeaning Flattery
if inscribed over human Ashes,
is but a just tribute to the Memory of
BOATSWAIN, a DOGGeorge Gordon, Lord Byron (1788-1824) English poet
“Epitaph to a Dog” (1808)
(Source)
Carved on the headstone over Boatswain's grave at Newstead Abbey, the family's ancestral home. Byron acquired the dog at age fifteen; Boatswain died of rabies, an endemic disease in England at the time, five years later. Byron wanted to be buried beside him, but the sale of the property made that impossible.
While the rest of the poem is considered Byron's, these first lines may have been written by his friend, John Cam Hobhouse. More discussion here.
It is necessary to distinguish between the virtue and the vice of obedience.
Lemuel K. Washburn (1846-1927) American freethinker, writer
Is the Bible Worth Reading and Other Essays, Epigram (1911)
(Source)
Nice is a pallid virtue. Not like honesty or courage or perseverance. On the other hand, in a nation frequently lacking in civility, there is much to be said for nice.
Molly Ivins (1944-2007) American writer, political columnist [Mary Tyler Ivins]
“My, Oh, My, It’s the Ninth Wonder of the World,” Fort Worth Star-Telegram (15 May 1994)
(Source)
Reprinted in You Go to Dance with Them What Brung You (1998).
Even if glory has nothing in itself to justify seeking it, yet it follows virtue like a shadow.
[Etsi enim nihil habet in se gloria cur expetatur, tamen virtutem tamquam umbra sequitur.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
Tusculan Disputations [Tusculanae Disputationes], Book 1, ch. 45 (1.45) / sec. 109 (45 BC) [tr. Douglas (1985)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translations:
For though Glory have nothing in it self, why it should be pursu'd, yet it follows Vertue as its shadow.
[tr. Wase (1643)]
For although there be nothing in glory to make it desirable, yet it follows virtue like a shadow.
[tr. Main (1824)]
Glory follows virtue as it it were its shadow.
[Source (1826)]
For even if glory contain nothing for which it is desirable of itself, yet it follows as the shadow of virtue.
[tr. Otis (1839)]
For although there be nothing in glory to make it desirable, yet it follows virtue as its shadow.
[tr. Yonge (1853)]
Though as to fame, there is nothing in it that should make it an object of desire; but it follows virtue like its shadow.
[tr. Peabody (1886)]
Glory, though it have in itself nothing for which we should desire it, attends virtue like its shadow.
[tr. Black (1889)]
Although glory is not to be sought for its own sake, it follows virtue like a shadow.
[tr. Habinek (1996)]
Even if glory has nothing in it to justify our seeking it, yet it follows virtue like a shadow.
[tr. Davie (2017)]
What a scanty following has rectitude! Many praise it indeed, but — for others. Others follow it till danger threatens; then the false deny it, the politic conceal it.
[Que tiene pocos finos la entereza. Celébranla muchos, mas no por su casa; síguenla otros hasta el peligro; en él los falsos la niegan, los políticos la dissimulan.]
Baltasar Gracián y Morales (1601-1658) Spanish Jesuit priest, writer, philosopher
The Art of Worldly Wisdom [Oráculo Manual y Arte de Prudencia], § 29 (1647) [tr. Jacobs (1892)]
(Source)
Alternate translation: "Few are devoted to righteousness. Many celebrate her, but few visit her. Some follow her until things get dangerous. In danger, the false disown her and politicians cunningly disguise her." [tr. Maurer (1992)]
Next would seem properly to follow a dissertation on Friendship: because, in the first place, it is either itself a virtue or connected with virtue; and next it is a thing most necessary for life, since no one would choose to live without friends though he should have all the other good things in the world.
[μετὰ δὲ ταῦτα περὶ φιλίας ἕποιτ᾽ ἂν διελθεῖν: ἔστι γὰρ ἀρετή τις ἢ μετ᾽ ἀρετῆς, ἔτι δ᾽ ἀναγκαιότατον εἰς τὸν βίον. ἄνευ γὰρ φίλων οὐδεὶς ἕλοιτ᾽ ἂν ζῆν, ἔχων τὰ λοιπὰ ἀγαθὰ πάντα.]
Aristotle (384-322 BC) Greek philosopher
Nicomachean Ethics [Ἠθικὰ Νικομάχεια], Book 8, ch. 1 (8.1, 1155a.3) (c. 325 BC) [tr. Chase (1847)]
(Source)
Rackham notes:
φιλία, ‘friendship,’ sometimes rises to the meaning of affection or love, but also includes any sort of kindly feeling, even that existing between business associates, or fellow-citizens. The corresponding verb means both ‘to like’ and ‘to love’; the adjective is generally passive, ‘loved,’ ‘liked,’ ‘dear,’ but sometimes active ‘loving,’ ‘liking,’ and so on, as a noun ‘a friend.’
Weldon notes:
If it were necessary to choose one word for φιλία the best would be "friendship," but it corresponds as substantive to the meanings of the verb φιλείν and therefore rises at times in point of intensity to "love."
(Source (Greek)). Alternate translations:
Next in order it follows that we ought to treat of friendship. For friendship, if not itself a virtue, at least involves and implies virtue; and it is, moreover, an absolute essential for a happy life, since without friends no man would choose to live, although possessed of every other good thing.
[tr. Williams (1869)]
It will be natural to discuss friendship or love next, for friendship is a kind of virtue or implies virtue. It is also indispensable to life. For nobody would choose to live without friends, although he were in possession of every other good.
[tr. Welldon (1892)]
After the foregoing, a discussion of friendship will naturally follow, as it is a sort of virtue, or at least implies virtue, and is, moreover, most necessary to our life. For no one would care to live without friends, though he had all other good things.
[tr. Peters (1893)]
After what we have said, a discussion of friendship would naturally follow, since it is a virtue or implies virtue, and is besides most necessary with a view to living. For without friends no one would choose to live, though he had all other goods.
[tr. Ross (1908)]
Our next business after this will be to discuss Friendship. For friendship is a virtue, or involves virtue; and also it is one of the most indispensable requirements of life. For no one would choose to live without friends, but possessing all other good things.
[tr. Rackham (1934)]
The next topic we should discuss is friendship, since friendship is a sort of virtue or involves virtue. Furthermore, it is most necessary as regards living. For no one would choose to live without friends, even if he had all the other good things.
[tr. Reeve (1948)]
After what has just been said, a discussion of friendship would follow, for friendship is a virtue or something with virtue, and besides it is most necessary to life, for no one would choose to live without friends, though he were to have all the other goods.
[tr. Apostle (1975)]
After this the next step will be to discuss friendship; for it is a kind of virtue, or implies virtue, and it is also most necessary as for living. Nobody would choose to live without friends, even if he had all the other good things.
[tr. Thomson/Tredennick (1976)]
After this, the next step would be a discussion of friendship, since it is a virtue or involves virtue, and is an absolute necessity in life. No one would choose to live without friends, even if he had all the other goods.
[tr. Crisp (2000)]
It would follow, after these matters, to go through what concerns friendship. For friendship is a certain virtue or is accompanied by virtue; and, further, it is most necessary with a view to life: without friends, no one would choose to live, even if he possessed all other goods.
[tr. Bartlett/Collins (2011)]
In a word, our moral dispositions are formed as a result of the corresponding activities. Hence it is incumbent on us to control the character of our activities, since on the quality of these depends the quality of our dispositions. It is therefore not of small moment whether we are trained from childhood in one set of habits or another; on the contrary it is of very great, or rather of supreme, importance.
[καὶ ἑνὶ δὴ λόγῳ ἐκ τῶν ὁμοίων ἐνεργειῶν αἱ ἕξεις γίνονται. διὸ δεῖ τὰς ἐνεργείας ποιὰς ἀποδιδόναι: κατὰ γὰρ τὰς τούτων διαφορὰς ἀκολουθοῦσιν αἱ ἕξεις. οὐ μικρὸν οὖν διαφέρει τὸ οὕτως ἢ οὕτως εὐθὺς ἐκ νέων ἐθίζεσθαι, ἀλλὰ πάμπολυ, μᾶλλον δὲ τὸ πᾶν.]
Aristotle (384-322 BC) Greek philosopher
Nicomachean Ethics [Ἠθικὰ Νικομάχεια], Book 2, ch. 1 (2.1, 1103b.20ff) (c. 325 BC) [tr. Rackham (1934), sec. 7-8]
(Source)
(Source (Greek)). Alternate translations:
Or, in one word, the habits are produced from the acts of working like to them: and so what we have to do is to give a certain character to these particular acts, because the habits formed correspond to the differences of these. So then, whether we are accustomed this way or that straight from childhood, makes not a small but an important difference, or rather I would say it makes all the difference.
[tr. Chase (1847)]
And indeed, in a word, all habits are formed by acts of like nature to themselves. And hence it becomes our duty to see that our acts are of a right character. For, as our acts vary, our habits will follow in their course. It makes no little difference, then, to what kind of habituation we are subjected from our youth up; but it is, on the contrary, a matter that is important to us, or rather all-important.
[tr. Williams (1869), sec. 24]
In a word moral states are the results of activities corresponding to the moral states themselves. It is our duty therefore to give a certain character to the activities, as the moral states depend upon the differences of the activities. Accordingly, the difference between one training of the habits and another from early days is not a light matter, but is serious or rather all-important.
[tr. Welldon (1892)]
In a word, acts of any kind produce habits or characters of the same kind. Hence we ought to make sure that our acts be of a certain kind; for the resulting character varies as they vary. It makes no small difference, therefore, whether a man be trained from his youth up in this way or in that, but a great difference, or rather all the difference.
[tr. Peters (1893)]
Thus, in one word, states of character arise out of like activities. This is why the activities we exhibit must be of a certain kind; it is because the states of character correspond to the differences between these. It makes no small difference, then, whether we form habits of one kind or of another from our very youth; it makes a very great difference, or rather all the difference.
[tr. Ross (1908)]
In a word, then, states come about from activities that are similar to them. That is why the activities must exhibit a certain quality, since the states follow along in accord with the differences between these. So it makes no small difference whether people are habituated in one way or in another way straight from childhood; on the contrary, it makes a huge one -- or rather, all the difference.
[tr. Reeve (1948)]
In short, it is by similar activities that habits are developed in men; and in view of this, the activities in which men are engaged should be of [the right] quality, for the kinds of habits which develop follow the corresponding differences in these activities. So in acquiring habit it makes no small difference whether we are acting in one way or on the contrary way right from our early youth; it makes a great difference, or rather all the difference.
[tr. Apostle (1975)]
In a word, then, like activities produce like dispositions. Hence we must give our activities a certain quality, because it is their characteristics that determine the resulting dispositions. So it is a matter of no little importance what sort of habits we form from the earliest age -- it makes a vast difference, or rather all the difference in the world.
[tr. Thomson/Tredennick (1976)]
In a word, then, like states arise from like activities. This is why we must give a certain character to our activities, since it is on the differences between them that the resulting states depend. So it is not unimportant how we are habituated from our early days; indeed it makes a huge difference -- or rather all the difference.
[tr. Crisp (2000)]
And so, in a word, the characteristics come into being as a result of the activities akin to them. Hence we must make our activities be of a certain quality, for the characteristics correspond to the differences among the activities. It makes no small difference, then, whether one is habituated to this or that way straight from childhood but a very great difference -- or rather the whole difference.
[tr. Bartlett/Collins (2011)]
As in the Olympic Games it is not the most attractive and the strongest who are crowned, but those who compete (since it is from this group that winners come), so in life it is those who act rightly who will attain what is noble and good.
[ὥσπερ δ᾽ Ὀλυμπίασιν οὐχ οἱ κάλλιστοι καὶ ἰσχυρότατοι στεφανοῦνται ἀλλ᾽ οἱ ἀγωνιζόμενοι (τούτων γάρ τινες νικῶσιν), οὕτω καὶ τῶν ἐν τῷ βίῳ καλῶν κἀγαθῶν οἱ πράττοντες ὀρθῶς ἐπήβολοι γίνονται.]
Aristotle (384-322 BC) Greek philosopher
Nicomachean Ethics [Ἠθικὰ Νικομάχεια], Book 1, ch. 9 (1.9, 1099a.4) (c. 325 BC) [tr. Crisp (2000)]
(Source)
(Source (Greek)). Alternate translations:
And as at the Olympic games it is not the finest and strongest men who are crowned, but they who enter the lists, for out of these the prize-men are selected; so too in life, of the honourable and the good, it is they who act who rightly win the prizes.
[tr. Chase (1847), ch. 6]
For as at the Olympic games it is not the fairest and the strongest who are crowned, but they that run -- for some of these it is that win the victory -- so too, among the noble and good in life, it is they that act rightly who become masters of life's prize.
[tr. Williams (1869)]
As in the Olympian games it is not the most beautiful and strongest persons who receive the crown, but they who actually enter the lists as combatants -- for it is some of these who become victors -- so it is they who act rightly that attain what is noble and good in life.
[tr. Welldon (1892), ch. 9]
And as at the Olympic games it is not the fairest and strongest who receive the crown, but those who contend (for among these are the victors), so in life, too, the winners are those who not only have all the excellences, but manifest these in deed.
[tr. Peters (1893)]
And as in the Olympic Games it is not the most beautiful and the strongest that are crowned but those who compete (for it is some of these that are victorious), so those who act win, and rightly win, the noble and good things in life.
[tr. Ross (1908)]
And just as at the Olympic games the wreaths of victory are not bestowed upon the handsomest and strongest persons present, but on men who enter for the competitions -- since it is among these that the winners are found, -- so it is those who act rightly who carry off the prizes and good things of life.
[tr. Rackham (1934), ch. 8, sec. 9]
And just as in the Olympic Games it is not the noblest and strongest who get the victory crown but the competitors (since it is among these that the ones who win are found), so also among the noble and good aspects of life it is those who act correctly who win the prizes.
[tr. Reeve (1948)]
And as at the Olympic Games it is not the most beautiful or the strongest who are crowned but those who compete (for it is some of these who become victors), so in life it is those who act rightly who become the winners of good and noble things.
[tr. Apostle (1975), ch. 9]
Just as at the Olympic Games it is not the best-looking or the strongest men present that are crowned with wreaths, but the competitors (because it is from them that the winners come), so it is those who act that rightly win the honors and rewards in life.
[tr. Thomson/Tredennick (1976)]
For just as it is not the noblest and strongest who are crowned with the victory wreath at the Olympic Games but rather the competitors (for it is certain of these who win), so also it is those who act correctly who attain the noble and good things in life.
[tr. Bartlett/Collins (2011)]
There are thousands of things in the Scriptures that everybody believes. Everybody believes the Scriptures are right when they say, “Thou shalt not steal” — everybody. And when they say “Give good measure, heaped up and running over,” everybody says, “Good!” So when they say “Love your neighbor,” everybody applauds that.
Suppose a man believes that, and practices it, does it make any difference whether he believes in the flood or not? Is that of any importance? Whether a man built an ark or not — does that make the slightest difference? A man might deny it and yet be a very good man. Another might believe it and be a very mean man. Could it now, by any possibility, make a man a good father, a good husband, a good citizen? Does it make any difference whether you believe it or not?
Does it make any difference whether or not you believe that a man was going through town and his hair was a little short, like mine, and some little children laughed at him, and thereupon two bears from the woods came down and tore to pieces about forty of these children? Is it necessary to believe that? Suppose a man should say, “I guess that is a mistake. They did not copy that right. I guess the man that reported that was a little dull of hearing and did not get the story exactly right.” Any harm in saying that? Is a man to be sent to the penitentiary for that? Can you imagine an infinitely good God sending a man to hell because he did not believe the bear story?
Robert Green Ingersoll (1833-1899) American lawyer, agnostic, orator
Speech to the Jury, Trial of C. B. Reynolds for Blasphemy, Morristown, New Jersey (May 1887)
(Source)
There is in the soul of every man, something naturally soft, low, enervated in a manner, and languid. Were there nothing besides this, men would be the greatest of monsters; but there is present to every man reason, which presides over, and gives laws to all; which, by improving itself, and making continual advances, becomes perfect virtue.
[Est in animis omnium fere natura molle quiddam, demissum, humile, enervatum quodam modo et languidum. Si nihil esset aliud, nihil esset homine deformius. sed praesto est domina omnium et regina ratio, quae conixa per se et progressa longius fit perfecta virtus.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
Tusculan Disputations [Tusculanae Disputationes], Book 2, ch. 21 (2.21) / sec. 47 (45 BC) [tr. Yonge (1853)]
(Source)
(Source (Latin)). Alternate translations:
There is in the Souls of all men, in a manner, naturally somewhat lasche, mean, low-spirited, in a sort emasculate and feeble; were there nothing else, man would be the most deformed thing in the World; but Reason the Lady and Empress of all things, is at hand to help; which bearing up on her own strength, and advancing farther, becometh, at length, accomplish'd Vertue
[tr. Wase (1643)]
Every soul of man has naturally something soft, low, enervated in a manner, and languid. Were there nothing besides this, men would be the greatest of monsters; but there is present to every man reason, which presides and gives law to all, which by improving itself, and making continual advances, becomes perfect virtue.
[tr. Main (1824)]
There is, in the minds of nearly all men, by nature, something soft, abject, low, enervated somehow, and languid, doting. If this were all, nothing were more disgusting than man. But there is also the mistress and queen of all things, reason, who, supported by herself, and after long progress, becomes perfect virtue.
[tr. Otis (1839)]
There is naturally in the soul of almost every man something soft, low, earthy, in a certain degree nerveless and feeble. But reason is at hand, mistress and queen of all, which by its own force striving and advancing upward, becomes perfect virtue.
[tr. Peabody (1886)]
There is in practically everybody's souls by nature something soft, lowly, abject, nerveless so to speak, and feeble. If there were nothing else, a human being would be the ugliest thing that exists. But at hand is the mistress and queen of all, Reason, which through its own strivings advances forward and becomes perfected virtue.
[tr. Douglas (1990)]
Nature has seen to it that there is in the souls of virtually all people an element of softness, of lowliness, of the abject, of, as it were, what is nerveless and feeble. If he possessed nothing beyond this, man would be the most hideous of all creatures; but at his side stands reason, the mistress and queen of all, who through striving by her own strength and forging onward becomes perfected virtue.
[tr. Davie (2017)]
The ideal capitalism envisioned by advocates of the free market depends upon social virtues and wise policies that it does not itself generate.
Timothy Snyder (b. 1969) American historian, author
Black Earth: The Holocaust as History and Warning, “Conclusion: Our World” (2015)
(Source)
For if justice be a virtue, it must be free from the imputation of crime, and not return evil for evil. For what kind of virtue is it for you to do yourself what you punish in another? This is merely to propagate iniquity, not to punish it; and the character of the person whom you injure, whether he be just or unjust, makes no difference, for you ought not to have done evil.
St. Ambrose (339-397) Roman prelate, Bishop of Milan [Aurelius Ambrosius]
Letter to the Church of Vercellae, para. 83
(Source)
It must be made clear to men that the narrow path that leadeth unto life is as crowded with adventure as the broad path that leadeth to destruction.
Since the objects of imitation are men in action, and these men must be either of a higher or lower type (for moral character mainly answers to these divisions, goodness and badness being the distinguishing marks of moral differences), it follows that we must represent men as either better than in real life, or as worse, or as they are.
[ἐπεὶ δὲ μιμοῦνται οἱ μιμούμενοι πράττοντας, ἀνάγκη δὲ τούτους ἢ σπουδαίους ἢ φαύλους εἶναι τὰ γὰρ ἤθη σχεδὸν ἀεὶ τούτοις ἀκολουθεῖ μόνοις, κακίᾳ γὰρ καὶ ἀρετῇ τὰ ἤθη διαφέρουσι πάντες, ἤτοι βελτίονας ἢ καθ᾽ ἡμᾶς ἢ χείρονας ἢ καὶ τοιούτους.]
Aristotle (384-322 BC) Greek philosopher
Poetics [Περὶ ποιητικῆς, De Poetica], ch. 2, sec. 1 / 1448a.1 (c. 335 BC) [tr. Butcher (1895)]
(Source)
Original Greek. Alternate translations:
The objects the imitator represents are actions, with agents who are necessarily either good men or bad -- the diversities of human character being nearly always derivative from this primary distinction, since the line between virtue and vice is one dividing the whole of mankind. It follows, therefore, that the agents represented must be either above our own level of goodness, or beneath it, or just such as we are.
[tr. Bywater (1909)]
Inasmuch as those who portray persons -- who must be relatively good or bad, since thus only can character regularly be classified, for the difference between any characters is relative badness and goodness -- portray such as are better than, worse than, or on a level with ourselves.
[tr. Margoliouth (1911)]
Since living persons are the objects of representation, these must necessarily be either good men or inferior -- thus only are characters normally distinguished, since ethical differences depend upon vice and virtue -- that is to say either better than ourselves or worse or much what we are.
[tr. Fyfe (1932)]
Since those who represent represent people in action, these people are necessarily either good or inferior. For characters almost always follow from these [qualities] alone; everyone differs in character because of vice and virtue. So they are either (i) better than we are, or (ii) worse, or (iii) such [as we are].
[tr. Janko (1987), sec. 1.3]
Since those doing the imitating imitate people acting, and it is necessary that the latter be people either of serious moral stature or of a low sort (for states of character pretty much always follow these sorts alone, since all people differentiate states of character by vice and virtue), they imitate either those better than we are or worse, or else of our sort.
[tr. Sachs (2006)]
The thing that representative artists represent are the actions of people and if people are represented they are necessarily either superior or inferior, better or worse, than we are. (Differences in character you see derive from these categories, since it is by virtue and vice that people are ethically distinct from each other.)
[tr. Kenny (2013)]
This is all I had to say on friendship. One piece of advice on parting. Make up your minds to this. Virtue (without which friendship is impossible) is first; but next to it, and to it alone, the greatest of all things is Friendship.
[Haec habui de amicitia quae dicerem. Vos autem hortor ut ita virtutem locetis, sine qua amicitia esse non potest, ut ea excepta nihil amicitia praestabilius putetis.]
Marcus Tullius Cicero (106-43 BC) Roman orator, statesman, philosopher
Laelius De Amicitia [Laelius on Friendship], ch. 27 / sec. 104 (44 BC) [tr. Shuckburgh (1909)]
(Source)
Original Latin. Alternate translations:
Such are the remarks I had to make on friendship. But as for you, I exhort you to lay the foundations of virtue, whithout which friendship can not exist, in such a matter that, with this one exception, you may consider that nothing in the world is more excellent than friendship.
[tr. Edmonds (1871)]
I had these things to say to you about friendship; and I exhort you that you so give the foremost place to virtue without which friendship cannot be, that with the sole exception of virtue, you may think nothing to be preferred to friendship.
[tr. Peabody (1887)]
This is all that I had to say about friendship; but I exhort you both so to esteem virtue (without which friendship cannot exist), that, excepting virtue, you will think nothing more excellent than friendship.
[tr. Falconer (1923)]
Virtuous love consists in decorous desire for the beautiful.
[Δίκαιος ἔρως ἀνυβρίστως ἐφίεσθαι τῶν καλῶν]
Democritus (c. 460 BC - c. 370 BC) Greek philosopher
Frag. 73 (Diels) [tr. Freeman (1948)]
(Source)
Diels citation "73. (87 N.) DEMOKRATES. 38."; collected in Joannes Stobaeus (Stobaios) Anthologium III, 5, 23. Freeman notes this as one of the Gnômae, from a collection called "Maxims of Democratês," but because Stobaeus quotes many of these as "Maxims of Democritus," they are generally attributed to the latter. Alternate translations:
- "Rightful love is longing without violence for the noble." [tr. Barnes (1987)]
- "Just lust is longing for noble things without arrogance." [tr. @sententiq (2018)]