Quotations by:
Moliere
A learned fool is more foolish than an ignorant one.
[Un sot savant est sot plus qu’un sot ignorant.]
Molière (1622-1673) French playwright, actor [stage name for Jean-Baptiste Poquelin]
The Learned Ladies [Les Femmes Savantes], Act 4, sc. 3, l. 1296 [Clitandre] (1672)
(Source)
Alt. trans.:
An easygoing vice, I hold,
Is better than an angry virtue.[J’aime mieux un vice commode,
Qu’une fatigante vertu.]Molière (1622-1673) French playwright, actor [stage name for Jean-Baptiste Poquelin]
Amphitryon, Act 1, sc. 4, l. 681-2 [Mercury] (1666) [tr. Wilbur (2010)]
(Source)
Alt. trans.:
- "I prefer an accommodating vice / To an obstinate virtue."
- "I prefer a convenient vice, to a fatiguing virtune." [tr. Waller (1903)]
- Original French.
ALCESTE: Doubts are more cruel than the worst of truths.
[Les doutes sont fâcheux plus que toute autre chose.]
Molière (1622-1673) French playwright, actor [stage name for Jean-Baptiste Poquelin]
Le Misanthrope, Act 3, sc. 5, l. 1122 (1666) [tr. Wormeley]
Alt. trans.: "Doubts are more torturing than any truth." [tr. Page]
PHILINTE: A gentleman may be respected still,
Whether he writes a sonnet well or ill.
That I dislike his verse should not offend him;
In all that touches honor, I commend him;
He’s noble, brave, and virtuous — but I fear
He can’t in truth be called a sonneteer.”On peut être honnête homme, et faire mal des vers,
Ce n’est point à l’honneur que touchent ces matières,
Je le tiens galant homme en toutes les manières,
Homme de qualité, de mérite et de cœur,
Tout ce qu’il vous plaira, mais fort méchant auteur.Molière (1622-1673) French playwright, actor [stage name for Jean-Baptiste Poquelin]
Le Misanthrope, Act 4, sc. 1, ll. 1144-48 (1666) [tr. Wilbur (1954)]
(Source)
Alt. trans.:
- "A man can be a gentleman and make bad verses. Such matters do not touch his honor, and I hold him to be a gallant man in every other way; a man of quality, of courage, deserving of anything you please, but -- a bad writer." [tr. Wormeley (1894)]
- "A man may be / A perfect gentleman, and write poor verse. / These matters do not raise the point of honor. / I hold him a true man in all respects, / Brave, worthy, noble, anything you will, / But still, a wretched writer." [tr. Page (1913)]
- "Anyone may be an honorable man, and yet write verse badly." [Bartlett]
If everyone were clothed with integrity,
If every heart were just, frank, kindly,
The other virtues would be well-nigh useless,
Since their chief purpose is to make us bear with patience
The injustice of our fellows.Si de probité tout était revêtu,
Si tous les cœurs était francs, justes et dociles,
La plupart des vertus nous seraient inutiles,
Puisqu’on en met l’usage à pouvoir sans ennui
Supporter dans nos droits l’injustice d’autrui.Molière (1622-1673) French playwright, actor [stage name for Jean-Baptiste Poquelin]
Le Misanthrope, Act 5, sc. 1, l. 1564 (1666) [tr. Wormeley (1894)]
(Source)
Original French.
Alt. trans. [Page (1913)]If everything were clothed in probity,
If all men's hearts were open, just, gentle,
Most of our virtues would be wholly useless,
Since we employ them now, in cheerfully
Enduring wrong, with right on our side.
The presence of people we like gives a marvelous relish to our pleasures.
[C’est un merveilleux assaisonnement aux plaisirs qu’on goûte que la présence des gens qu’on aime.]
Molière (1622-1673) French playwright, actor [stage name for Jean-Baptiste Poquelin]
Le Misanthrope, Act 5, sc. 4 (1666) [tr. Page (1913)]
(Source)
Alt. trans.: "It is a wonderful seasoning of all enjoyments to think of those we love." [tr. Wormeley (1894)]
Original French.
DORINE: Those who have the greatest cause for guilt and shame
Are quickest to besmirch a neighbor’s name.[Ceux de qui la conduite offre le plus à rire
Sont toujours sur autrui les premiers à médire.]Molière (1622-1673) French playwright, actor [stage name for Jean-Baptiste Poquelin]
Tartuffe, Act 1, sc. 1 (1664) [tr. Wilbur (1963)]
(Source)
Alt. trans.:Original French.
- "They whose own conduct is the most ridiculous are always the first to slander others." [tr. Van Laun (1876)]
- "Since they are always talked about, / They're sniffing other scandal out." [tr. Bolt (2002)]
- "Those whose conduct gives room for talk / Are always the first to attack their neighbors." [Bartlett's]
There is no rampart that will hold out against malice.
[Contre la médisance il n’est point de rempart.]
Molière (1622-1673) French playwright, actor [stage name for Jean-Baptiste Poquelin]
Tartuffe, Act 1, sc. 1, l. 99 (1664)
(Source)
Alt. trans.: "Against backbiting there is no bulwark."
To expose vices to the ridicule of all the world is a severe blow to them. Reprehensions are easily suffered, but not so ridicule. People do not mind being wicked; but they object to being made ridiculous.
[C’est une grande atteinte aux vices que de les exposer à la risée de tout le monde. On souffre aisément des répréhensions, mais on ne souffre point la raillerie. On veut bien être méchant, mais on ne veut point être ridicule.]
Molière (1622-1673) French playwright, actor [stage name for Jean-Baptiste Poquelin]
Tartuffe, Preface (1664) [tr. Van Laun (1876)]
(Source)
Alt. trans.: "To expose vices to everyone’s laughter is to deal them a mighty blow. People easily endure reproofs, but they cannot at all endure being made fun of. People have no objection to being considered wicked, but they are not willing to be considered ridiculous." [tr. Kerr]
Ah, it’s a lovely thing to know a thing or two.
[Ah, la belle chose que de savoir quelque chose.]
Molière (1622-1673) French playwright, actor [stage name for Jean-Baptiste Poquelin]
The Bourgeois Gentleman [Le Bourgeois Gentilhomme], Act 2, sc. 4 [M. Jourdain] (1670)
Title also translated as The Middle-Class Gentleman, The Tradesman turned Gentleman, The Middle-Class Aristocrat or The Would-Be Noble.
It is unclear where this highly common translation is from. Most identifiable sources are much more prosaic.
- "Ah! What a fine thing it is to know something!" [tr. Woolerey, Act 2, sc. 6; Jones; Page]
- "Ah, how wonderful it is to know something!" [tr. Applebaum (1998)]
- "How fine a thing it is but to know something!" [Source]
- "It's so reassuring to know something." [tr. Bermel (1987)]
- "Oh, what a beautiful thing it is to know something!" [tr. Pergolizzi (1999)]
- "It's wonderful to know so many things!" [tr. Rippon (2001), Act 1, sc. 3]
- Original French
Life is so sweet! One can die but once, and it is for such a long time!
[Il est si doux de vivre: On ne meurt qu’une fois; et c’est pour si long-tems (longtemps)!]
Molière (1622-1673) French playwright, actor [stage name for Jean-Baptiste Poquelin]
The Love-Tiff [Le Dépit Amoureux], Act 5, sc. 4 (1656) [tr. Van Laun (1875)]
(Source)
Alt. trans.: "Life is so sweet! We die only once, and for such a long time!" [Lovers' Quarrels, tr. Wall (1879)]
Original French text.
I always make the first Verse well, but I’m perplex’d about the rest.
[Je fais toujours bien le premier vers: mais j’ai peine à faire les autres.]
Molière (1622-1673) French playwright, actor [stage name for Jean-Baptiste Poquelin]
The Romantick Ladies [Les Précieuses Ridicules], Act 1, sc. 11 (1659)
(Source)
Alt. trans.: "I always make the first verse well, but I have trouble making the others."