Quotations by:
Moliere
A learned fool is more foolish than an ignorant one.
[Un sot savant est sot plus qu’un sot ignorant.]
Molière (1622-1673) French playwright, actor [stage name for Jean-Baptiste Poquelin]
The Learned Ladies [Les Femmes Savantes], Act 4, sc. 3, l. 1296 [Clitandre] (1672)
(Source)
Alt. trans.:
An easygoing vice, I hold,
Is better than an angry virtue.[J’aime mieux un vice commode,
Qu’une fatigante vertu.]Molière (1622-1673) French playwright, actor [stage name for Jean-Baptiste Poquelin]
Amphitryon, Act 1, sc. 4, l. 681-2 [Mercury] (1666) [tr. Wilbur (2010)]
(Source)
Alt. trans.:
- "I prefer an accommodating vice / To an obstinate virtue."
- "I prefer a convenient vice, to a fatiguing virtune." [tr. Waller (1903)]
- Original French.
ALCESTE: Esteem is founded on comparison:
To honor all men is to honor none.
[Sur quelque préférence une estime se fonde,
Et c’est n’estimer rien qu’estimer tout le monde.]Molière (1622-1673) French playwright, actor [stage name for Jean-Baptiste Poquelin]
Le Misanthrope, Act 1, sc. 1 (1666) [tr. Wilbur (1954)]
(Source)
(Source (French)). Alternate translations:Preference must be based on esteem, and to esteem every one is to esteem no one.
[tr. Van Laun (1878)]Esteem must be founded on some preference, and to esteem all the world is to esteem no one.
[tr. Mathew (1890)]Esteem is based on preference; to esteem the whole world alike is to feel no esteem for anyone.
[tr. Wormeley (1894)]Preference is based on esteem, and to esteem every one is not to esteem anyone.
[tr. Waller (1903)]Real love must rest upon some preference;
You might as well love none, as everybody.
[tr. Page (1913)]But true esteem is based on preference;
Esteeming everyone, you esteem nothing.
[tr. Bishop (1957)]Esteem, if it be real, means preference,
And when bestowed on all it makes no sense.
[tr. Frame (1967)]On some preference esteem is based; to esteem everything is to esteem nothing.
[E.g. (1968)]
ALCESTE: Finding on every hand base flattery,
Injustice, fraud, self-interest, treachery …
Ah, it’s too much; mankind has grown so base,
I mean to break with the whole human race.[Je ne trouve partout que lâche flatterie,
Qu’injustice, intérêt, trahison, fourberie;
Je n’y puis plus tenir, j’enrage, et mon dessein
Est de rompre en visière à tout le genre humain.]Molière (1622-1673) French playwright, actor [stage name for Jean-Baptiste Poquelin]
Le Misanthrope, Act 1, sc. 1 (1666) [tr. Wilbur (1954)]
(Source)
(Source (French)). Alternate translations:Everywhere I find nothing but base flattery, in justice, self-interest, deceit, roguery. I cannot bear it any longer; I am furious; and my intention is to break with all mankind.
[tr. Van Laun (1878)]I find nothing anywhere but base flattery, injustice, interest, treachery, and knavery. I can contain myself no longer; I am. in a rage, and my purpose is to break off all intercourse with all mankind.
[tr. Mathew (1890)]Everywhere I find base flattery, injustice, self-interest, treachery, deceit. I cannot bear it any longer; I am enraged; and my intention is to tell the truth, henceforth, to all the human race.
[tr. Wormeley (1894)]Nothing is to be seen anywhere but base flattery, injustice, self-interest, deceit, roguery. I cannot bear it any longer: I am furious: and it is my intention to break a lance with all mankind.
[tr. Waller (1903)]There's nowhere aught but dastard flattery,
Injustice, treachery, selfishness, deceit;
I can't endure it, I go mad -- and mean
Squarely to break with all the human race.
[tr. Page (1913)]All I see everywhere is flattery,
Injustice, treason, selfishness, deceit.
It makes me furious; I cannot stand it;
I will defy the entire human race.
[tr. Bishop (1957)]Cowardly flattery is all I see,
Injustice, selfishness, fraud, treachery;
I've had my fill; it makes me mad; I plan
To clash head-on with the whole race of man.
[tr. Frame (1967)]
ALCESTE: Some men I hate for being rogues; the others
I hate because they treat the rogues like brothers,
And, lacking a virtuous scorn for what is vile,
Receive the villain with a complaisant smile.
[Je hais tous les hommes:
Les uns, parce qu’ils sont méchants et malfaisants,
Et les autres, pour être aux méchants complaisants,
Et n’avoir pas pour eux ces haines vigoureuses
Que doit donner le vice aux âmes vertueuses.]Molière (1622-1673) French playwright, actor [stage name for Jean-Baptiste Poquelin]
Le Misanthrope, Act 1, sc. 1 (1666) [tr. Wilbur (1954)]
(Source)
(Source (French)). Alternate translations:I hate all men: some, because they are wicked and mischievous; others because they lend themselves to the wicked, and have not that healthy contempt with which vice ought to inspire all virtuous minds.
[tr. Van Laun (1878)]I hate all men -- some because they are wicked and mischievous, and others for being complaisant to -- the wicked, and not having that vigorous hatred for them which vice ought to excite in all virtuous minds.
[tr. Mathew (1890)]I hate all men: some because they are wicked and evil-doers; others because they fawn upon the wicked, and dare not show that vigorous hatred which virtuous souls should feel to vice.
[tr. Wormeley (1894)]I hate all men: some, because they are wicked and mischievous; others, because they are lenient towards the wicked, and have not that healthy contempt for them with which vice ought to inspire all honest souls.
[tr. Waller (1903)]I hate all men:
A part, because they’re wicked and do evil;
The rest, because they fawn upon the wicked,
And fail to feel for them that healthy hatred
Which vice should always rouse in virtuous hearts.
[tr. Page (1913)]I detest all men;
Some because they are wicked and do evil,
Others because they tolerate the wicked,
Refusing them the active, vigorous scorn
Which vice should stimulate in virtuous minds.
[tr. Bishop (1957)]I hate all men:
For some are wholly bad in thought and deed;
The others, seeing this, pay little heed;
For they are too indulgent and too nice
To share the hate that virtue has for vice.
[tr. Frame (1967)]
ALCESTE: His social polish can’t conceal his nature;
One sees at once that he’s a treacherous creature;
No one could possibly be taken in
By those soft speeches and that sugary grin.
The whole world knows the shady means by which
The low-brow’s grown so powerful and rich,
And risen to a rank so bright and high
That virtue can but blush, and merit sigh.
[Au travers de son masque on voit à plein le traître;
Partout il est connu pour tout ce qu’il peut être ;
Et ses roulements d’yeux, et son ton radouci
N’imposent qu’à des gens qui ne sont point d’ici.
On sait que ce pied plat, digne qu’on le confonde,
Par de sales emplois s’est poussé dans le monde,
Et que, par eux son sort de splendeur revêtu
Fait gronder le mérite et rougir la vertu.]Molière (1622-1673) French playwright, actor [stage name for Jean-Baptiste Poquelin]
Le Misanthrope, Act 1, sc. 1 (1666) [tr. Wilbur (1954)]
(Source)
(Source (French)). Alternate translations:You may plainly perceive the traitor through his mask; he is well known everywhere in his true colours; his rolling eyes and his honeyed tones impose only on those who do not know him. People are aware that this low-bred fellow, who deserves to be pilloried, has, by the dirtiest jobs, made his way in the world; and that the splendid position he has acquired makes merit repine and virtue blush.
[tr. Van Laun (1878)]The treacherous rascal is plainly seen through his mask, he is everywhere known for what he is; his rolling eyes and soft tones impose only upon strangers. People know that this wretched fellow, who ought to be hanged, has pushed his way in the world by dirty jobs, and that the splendid condition he finds himself in through them makes merit grumble and virtue blush.
[tr. Mathew (1890)]Behind his mask the knave is seen, wherever he is known, for what he is; the rolling of his eye, his bated voice, impose on none but those who do not live here. All others know that the sneaking fellow, fit only to be shunned, has by the foulest actions foisted himself upon society, where his career, by their connivance clothed in splendor, makes merit groan and virtue blush.
[tr. Wormeley (1894)]You can clearly see the traitor through his mask. He is known everywhere for what he is: his rolling eyes and his honeyed tones only impose on those people who do not know him. They know that this low-bred cur, who deserves to be exposed, has, by the dirtiest means, pushed himself on in the world; and the splendid position he has acquired by these means makes merit repine and virtue blush.
[tr. Waller (1903)]The traitor's face shows plainly through his mask,
And everywhere he's known for what he is;
His up-turned eyes, his honeyed canting voice,
Impose on none but strangers. All men know
That this confounded, low-bred, sneaking scamp
Has made his way by doing dirty jobs,
And that the splendid fortune these have brought him
Turns merit bitter and makes virtue blush.
[tr. Page (1913)]Behind his mask the scoundrel's visible.
Here everybody knows his character;
And his protesting eyes, his honeyed tongue,
Impose on no one but a casual stranger.
And that contemptible boor notoriously
Has made his way in the world by dirty means,
So that his present splendid situation
Makes merit grumble and makes virtue blush.
[tr. Bishop (1957)]Right through his mask men see the traitor's face,
And everywhere give him his proper place;
His wheedling eyes, his soft and cozening tone,
Fool only those to whom he is not known.
That this knave rose, where he deserved to fall,
By shameful methods, is well known to all,
And that his state, which thanks to these is lush,
Makes merit murmur and makes virtue blush.
[tr. Frame (1967)]
ALCESTE: Whenever his name comes up in conversation,
None will defend his wretched reputation;
Call him knave, liar, scoundrel, and all the rest,
Each head will nod, and no one will protest.
And yet his smirk is seen in every house,
He’s greeted everywhere with smiles and bows,
And when there’s any honor that can be got
By pulling strings, he’ll get it, like as not.
[Quelques titres honteux qu’en tous lieux on lui donne,
Son misérable honneur ne voit pour lui personne;
Nommez-le fourbe, infâme et scélérat maudit,
Tout le monde en convient, et nul n’y contredit.
Cependant sa grimace est partout bienvenue:
On l’accueille, on lui rit, partout il s’insinue;
Et s’il est, par la brigue, un rang à disputer,
Sur le plus honnête homme on le voit l’emporter.]Molière (1622-1673) French playwright, actor [stage name for Jean-Baptiste Poquelin]
Le Misanthrope, Act 1, sc. 1, l. 133ff (1666) [tr. Wilbur (1954)]
(Source)
(Source (French)). Alternate translations:Yet whatever dishonourable epithets may be launched against him everywhere, nobody defends his wretched honour. Call him a rogue, an infamous wretch, a confounded scoundrel if you like, all the world will say "yea," and no one contradicts you. But for all that, his bowing and scraping are welcome everywhere; he is received, smiled upon, and wriggles himself into all kinds of society; and, if any appointment is to be secured by intriguing, he will carry the day over a man of the greatest worth.
[tr. Van Laun (1878)]Whatever shameful titles people give him everywhere, his wretched honour hears no one call him infamous knave and cursed villain; everybody agrees to it, and no one contradicts it. In the meanwhile his hypocritical smile is everywhere welcome -- he is entertained, well received, and he insinuates himself into all companies; and if there is any position to be gained by canvassing for it, he will carry it against men of the greatest worth.
[tr. Mathew (1890)]No cries of "shame" can make his miserable honor hear them. Call him a knave, a scoundrel, a damned villain, all the world agrees, and no man contradicts you; but -- he is welcomed everywhere; wherever he may worm himself he's greeted; men smile upon him; and if there's a canvass to be made, a place to be intrigued for, you will see him get the better of honest men.
[tr. Wormeley (1894)]Yet whatever insulting names are given him by all, no one is seen on the side of his wretched honour; call him a villain, a cursed and infamous scoundrel: all the world will agree with you, and no one will contradict you. But, for all that, his hypocritical countenance is welcomed by all; he is received and smiled upon and he worms himself in everywhere. If any preferment is to be secured by intrigue, he will gain it over the heads of the worthiest.
[tr. Waller (1903)]Whatever shameful names you heap upon him,
There's no one to defend his wretched honour;
Call him a cheat, a rogue, a cursed rascal,
And every one agrees, none contradicts you.
But yet his grinning face is always welcomed;
He worms in everywhere, he’s greeted, smiled on;
And if there is preferment to compete for,
Intrigue will win it for him, from the worthiest.
[tr. Page (1913)]Whatever eminence he may have gained,
There's no one to respect his reputation.
Call him an infamous swindler, filthy sneak,
You'll hear no contradiction; all agree.
And yet his fawning face is widely welcomed,
He crawls in everywhere, he is accepted;
And if intrigue can gain some precedence,
You see him win, over the worthiest man.
[tr. Bishop (1957)]Whatever notoriety he's won,
Such honor lacks support from anyone;
Call him a cheat, knave, curséd rogue to boot,
Everyone will agree, no one refute.
Yet everywhere his false smile seems to pay:
Everywhere welcomed, hailed, he worms his way
And if by pulling strings he stands to gain
Some honor, decent men compete in vain.
[tr. Frame (1967)]
ALCESTE: This is a subject on which, no matter what is learned, doubts are more cruel than the worst of truths.
[Mais sur ce sujet quoi que l’on nous expose,
Les doutes sont fâcheux plus que toute autre chose.]Molière (1622-1673) French playwright, actor [stage name for Jean-Baptiste Poquelin]
Le Misanthrope, Act 3, sc. 7 (1666) [tr. Wormeley (1894)]
(Source)
On being told by Arsinoé that he is betrayed by Célimène.
The scene breakup for Act 3 varies in different translations, as indicated. (Source (French)). Alternate translations:But whatever may be openly said on this subject is not half so annoying as hints thrown out.
[tr. Van Laun (1878), 3.7]But on this subject, whatever we may be told, doubts are of all things the most tormenting.
[tr. Matthew (1890) 3.4]But whatever we may be told on this subject is not half so disturbing as hints and innuendoes.
[tr. Waller (1903), 3.5]In such a case, whatever we may learn,
Doubts are more torturing than any truth.
[tr. Page (1913), 3.7]Madam, you know that doubt and vague suspicion
Are painful to a man in my position.
[tr. Wilbur (1954), 3.7]No matter what one says on such a theme,
It's doubt which is the most distressing thing.
[tr. Bishop (1957)]Whatever we are told in this domain,
Doubt is the thing that gives the greatest pain.
[tr. Frame (1967), 3.5]
PHILINTE: A gentleman may be respected still,
Whether he writes a sonnet well or ill.
That I dislike his verse should not offend him;
In all that touches honor, I commend him;
He’s noble, brave, and virtuous — but I fear
He can’t in truth be called a sonneteer.On peut être honnête homme, et faire mal des vers,
Ce n’est point à l’honneur que touchent ces matières,
Je le tiens galant homme en toutes les manières,
Homme de qualité, de mérite et de cœur,
Tout ce qu’il vous plaira, mais fort méchant auteur.Molière (1622-1673) French playwright, actor [stage name for Jean-Baptiste Poquelin]
Le Misanthrope, Act 4, sc. 1 (1666) [tr. Wilbur (1954)]
(Source)
(Source (French)). Alternate translations:One may be a perfect gentleman, and write bad verses; those things have nothing to do with honour. I take him to be a gallant man in every way; a man of standing, of merit, and courage, anything you like, but he is a wretched author.
[tr. Van Laun (1878)]One may be an excellent man, and yet write bad verses. Honour is not affected by such things. I esteem him a gallant man in all respects, a man of quality, merit, and courage; all you please, but he is a very bad author.
[tr. Matthew (1890)]A man can be a gentleman and make bad verses. Such matters do not touch his honor, and I hold him to be a gallant man in every other way; a man of quality, of courage, deserving of anything you please, but -- a bad writer.
[tr. Wormeley (1894)]One may be a perfect gentleman and yet write bad verses; these things have no concern with honolur. I believe him to be an honourable man in every way; a man of standing, of merit, of courage, anything you like, but he is a miserable author.
[tr. Waller (1903)]A man may be
A perfect gentleman, and write poor verse.
These matters do not raise the point of honor.
I hold him a true man in all respects,
Brave, worthy, noble, anything you will,
But still, a wretched writer.
[tr. Page (1913)]One can be virtuous and a wretched poet;
That's not a matter to affect one's honor.
I think him an accomplished gentleman,
A man of rank, merit, and character,
Whatever you like; but he's a dreadful author.
[tr. Bishop (1957)]Even a gentleman can write bad verse.
These things concern our honor not a whit.
That he's a gentleman I do admit,
A man of quality, merit, and heart,
All that you like -- his authorship apart.
[tr. Frame (1967)]Anyone may be an honorable man, and yet write verse badly.
[ed. Bartlett (1992)]
PHILINTE: And if goodness were found on every side,
If all men’s hearts were docile, frank, and just,
Most of our virtues would but gather rust,
Since they can serve to help us calmly bear
The injustices that face us everywhere.[Et si de probité tout était revêtu,
Si tous les cœurs étaient francs, justes, et dociles,
La plupart des vertus nous seraient inutiles,
Puisqu’on en met l’usage à pouvoir sans ennui
Supporter, dans nos droits, l’injustice d’autrui.]Molière (1622-1673) French playwright, actor [stage name for Jean-Baptiste Poquelin]
Le Misanthrope, Act 5, sc. 1, ll. 1564ff (1666) [tr. Frame (1967)]
(Source)
(Source (French)). Alternate translations:If probity reigned everywhere, if all hearts were candid, just, and tractable, most of our virtues would be useless to us, inasmuch as their functions are to bear, without annoyance, the injustices of others in our good cause.
[tr. Van Laun (1878)]If everything were clothed with integrity, and all hearts were frank, just, and docile, most of our virtue would be useless, since we can only use them in bearing the injustice of others in respect to our rights.
[tr. Matthew (1890)]If everyone were clothed with integrity,
If every heart were just, frank, kindly,
The other virtues would be well-nigh useless,
Since their chief purpose is to make us bear with patience
The injustice of our fellows.
[tr. Wormeley (1894)]If probity reigned everywhere, if all hearts were open, just and tractable, most of our virtues would be useless to us, for their office is to bear, without annoyance, the injustice of others when we have justice on our side.
[tr. Waller (1903)]If everything were clothed in probity,
If all men's hearts were open, just, gentle,
Most of our virtues would be wholly useless,
Since we employ them now, in cheerfully
Enduring wrong, with right on our side.
[tr. Page (1913)]If honesty shone forth from all men's eyes,
If every heart were frank and kind and just,
What could our virtues do but gather dust
(Since their employment is to help us bear
The villainies of men without despair)?
[tr. Wilbur (1954)]If truth and rectitude were universal,
If every heart were frank and reasonable,
Most of the virtues would be meaningless,
Because they enable us to bear serenely
The injustice of others, when our cause is just.
[tr. Bishop (1957)]
ACASTE: The presence of those one loves is the true and perfect seasoning to all one’s pleasures.
[C’est un merveilleux assaisonnement aux plaisirs qu’on goûte que la présence des gens qu’on aime.]
Molière (1622-1673) French playwright, actor [stage name for Jean-Baptiste Poquelin]
Le Misanthrope, Act 5, sc. 4 (1666) [tr. Wilbur (1954)]
(Source)
Reading a letter from Céliméne to Clitandre.
(Source (French)). Alternate translations:The presence of all those we love is an excellent relish to our pleasures.
[tr. Van Laun (1878)]The presence of people we love gives a wonderful relish to pleasures.
[tr. Matthew (1890)]It is a wonderful seasoning of all enjoyments to think of those we love.
[tr. Wormeley (1894)]The society fo those we love is a wonderful relish to our pleasure.
[tr. Waller (1903)]The presence of people we like gives a marvelous relish to our pleasures.
[tr. Page (1913)]The presence of people one is really fond of is the best seasoning for social amusements.
[tr. Bishop (1957)]A marvelous seasoning for the pleasures we enjoy is the presence of the persons we love.
[tr. Frame (1967)]
DORINE: Those who have the greatest cause for guilt and shame
Are quickest to besmirch a neighbor’s name.[Ceux de qui la conduite offre le plus à rire
Sont toujours sur autrui les premiers à médire.]Molière (1622-1673) French playwright, actor [stage name for Jean-Baptiste Poquelin]
Tartuffe, Act 1, sc. 1 (1664) [tr. Wilbur (1963)]
(Source)
Alt. trans.:Original French.
- "They whose own conduct is the most ridiculous are always the first to slander others." [tr. Van Laun (1876)]
- "Since they are always talked about, / They're sniffing other scandal out." [tr. Bolt (2002)]
- "Those whose conduct gives room for talk / Are always the first to attack their neighbors." [Bartlett's]
There is no rampart that will hold out against malice.
[Contre la médisance il n’est point de rempart.]
Molière (1622-1673) French playwright, actor [stage name for Jean-Baptiste Poquelin]
Tartuffe, Act 1, sc. 1, l. 99 (1664)
(Source)
Alt. trans.: "Against backbiting there is no bulwark."
Some joys, it’s true, are wrong in Heaven’s eyes;
Yet Heaven is not averse to compromise.[Le ciel défend, de vrai, certains contentements;
Mais on trouve avec lui des accommodements.]Molière (1622-1673) French playwright, actor [stage name for Jean-Baptiste Poquelin]
Tartuffe, Act 4, sc. 5 [Tartuffe to Elmire] (1664) [tr. Wilbur (1961)]
(Source)
Moliere inserts a note in this line, "A scoundrel is speaking [C’est un scélérat qui parle.]"
(Source (French)). Alternate translations:Heaven, it is true, forbids certain gratifications, but there are ways and means of compounding such matters.
[tr. Van Laun (c. 1870)]Heaven, it is true, forbids certain gratifications; but there are ways of compounding these matters.
[tr. Mathew (1890)]Heaven forbids, 't is true, some satisfactions;
But we find means to make things right with Heaven.
[tr. Page (1909)]It's true that heaven forbids some satisfactions,
But there are possible ways to understandings.
[tr. Bishop (1957)]It's true, there are some pleasures Heaven denies;
But there are ways to reach a compromise.
[tr. Frame (1967)]It's true that Heaven forbids certain pleasures,
but it's possible to make bargains.
[tr. Steiner (2008)]Heaven forbids, in truth, certain contentments;
But we find with him accomodations.
[Source]It's true Heaven forbids some pleasures, but a compromise can usually be found.
[E.g.]
To expose vices to the ridicule of all the world is a severe blow to them. Reprehensions are easily suffered, but not so ridicule. People do not mind being wicked; but they object to being made ridiculous.
[C’est une grande atteinte aux vices que de les exposer à la risée de tout le monde. On souffre aisément des répréhensions, mais on ne souffre point la raillerie. On veut bien être méchant, mais on ne veut point être ridicule.]
Molière (1622-1673) French playwright, actor [stage name for Jean-Baptiste Poquelin]
Tartuffe, Preface (1664) [tr. Van Laun (1876)]
(Source)
Alt. trans.: "To expose vices to everyone’s laughter is to deal them a mighty blow. People easily endure reproofs, but they cannot at all endure being made fun of. People have no objection to being considered wicked, but they are not willing to be considered ridiculous." [tr. Kerr]
Ah, it’s a lovely thing to know a thing or two.
[Ah, la belle chose que de savoir quelque chose.]
Molière (1622-1673) French playwright, actor [stage name for Jean-Baptiste Poquelin]
The Bourgeois Gentleman [Le Bourgeois Gentilhomme], Act 2, sc. 4 [M. Jourdain] (1670)
Title also translated as The Middle-Class Gentleman, The Tradesman turned Gentleman, The Middle-Class Aristocrat or The Would-Be Noble.
It is unclear where this highly common translation is from. Most identifiable sources are much more prosaic.
- "Ah! What a fine thing it is to know something!" [tr. Woolerey, Act 2, sc. 6; Jones; Page]
- "Ah, how wonderful it is to know something!" [tr. Applebaum (1998)]
- "How fine a thing it is but to know something!" [Source]
- "It's so reassuring to know something." [tr. Bermel (1987)]
- "Oh, what a beautiful thing it is to know something!" [tr. Pergolizzi (1999)]
- "It's wonderful to know so many things!" [tr. Rippon (2001), Act 1, sc. 3]
- Original French
Life is so sweet! One can die but once, and it is for such a long time!
[Il est si doux de vivre: On ne meurt qu’une fois; et c’est pour si long-tems (longtemps)!]
Molière (1622-1673) French playwright, actor [stage name for Jean-Baptiste Poquelin]
The Love-Tiff [Le Dépit Amoureux], Act 5, sc. 4 (1656) [tr. Van Laun (1875)]
(Source)
Alt. trans.: "Life is so sweet! We die only once, and for such a long time!" [Lovers' Quarrels, tr. Wall (1879)]
Original French text.
I always make the first Verse well, but I’m perplex’d about the rest.
[Je fais toujours bien le premier vers: mais j’ai peine à faire les autres.]
Molière (1622-1673) French playwright, actor [stage name for Jean-Baptiste Poquelin]
The Romantick Ladies [Les Précieuses Ridicules], Act 1, sc. 11 (1659)
(Source)
Alt. trans.: "I always make the first verse well, but I have trouble making the others."