But ye — who never felt a single thought
For what our Morals are to be, or ought;
Who wisely wish the charms you view to reap,
Say — would you make those beauties quite so cheap?
Hot from the hands promiscuously applied,
Round the slight waist, or down the glowing side,
Where were the rapture then to clasp the form
From this lewd grasp and lawless contact warm?
“The Waltz,” l. 230ff (1813)
The new dance was considered something of a scandal, given its contact between male and female dancers. Published anonymously by Byron.
Note not all quotations have been tagged, so Search may find additional quotes on this topic.
| No comments
And thou hadst seen there,
If thou hadst had a hankering for such scurf,
That one, who by the Servant of the Servants
From Arno was transferred to Bacchiglione,
Where he has left his sin-excited nerves.
s’avessi avuto di tal tigna brama,
colui potei che dal servo de’ servi
fu trasmutato d’Arno in Bacchiglione,
dove lasciò li mal protesi nervi.]
The Divine Comedy [Divina Commedia], Book 1 “Inferno,” Canto 15, l. 110ff (15.110-114) [Brunetto] (1320) [tr. Longfellow (1867)]
Referring to Bishop Andrea de'Mozzi, one of the damned in the 7th Circle. In order to cover up de'Mozzi's continuous sexual scandals, Dante's enemy, Pope Boniface VIII (the "Servant of the Servants of God"), shuffled him from the See of Florence to that of Vicenza; he died there a year later.
There's also wordplay here around de'Mozzi's "unnatural vices" hidden in the last line of the Italian: "mal protesti nervi," which can mean "dissolute nerves" -- or, more suggestively, "ill-stretched muscles," or even "wrongly erect penis". Different translators vary as they (or the times) see fit. See Ciardi and Singleton for more commentary.
(Source (Italian)). Alternate translations:
And, of such odious sights if fond, you him
May see, who by the Servants Servant was
To that which laves Vicenza's walls transferr'd
From Arno's river where he died contemn'd.
[tr. Rogers (1782), l. 108]
He too is there, who late at Rome's request,
Forsook proud Florence for Vicenza's plain.
The living scandal of the hallow'd train,
'Till the kind clay his tainted limbs opprest.
[tr. Boyd (1802), st. 20]
And, if the wish of so impure a blotch
Possess’d thee, him thou also might’st have seen,
Who by the servants’ servant was transferr’d
From Arno’s seat to Bacchiglione, where
His ill-strain’d nerves he left.
[tr. Cary (1814)]
and, couldst thou crave
So leprous scab to see, was sight allowed
Of him to whom the servants' servant gave
Arno's to change for Bacchiglione's vale,
Wherein his ill-strung sinews found a grave.
[tr. Dayman (1843)]
Also, if thou hadst had any longing for such scurf, thou mightest have seen
him there, who by the Servant of servants was translated from Arno to the Bacchiglionne, where he left his ill-strained nerves.
[tr. Carlyle (1849)]
Even him you might have see, by servants' servant
From Arno taken to Bacchilion --
Abused, corrupted nerves to leave alone.
[tr. Bannerman (1850)]
I could shew
If thou wouldst more of this uncleanness see,
Him by the servant's servant from the banks
Of Arno to Bacchiglione sent,
His foul-stretched members there in death to leave.
[tr. Johnston (1867)]
And thou canst also see there, if thou hadst had a desire of such scurf, him who by the servant of servants was translated from Arno to Bacchiglione, where he left his nerves stretched to sin.
[tr. Butler (1885)]
Thou might'st see
(If though hadst any whish to see such blame)
Him whom the slave of slaves translated free
From Arno's until Bacchiglione's tide,
Where all his rotten nerves he left in fee.
[tr. Minchin (1885)]
And thou mightest also have seen, hadst thou had desire of such scurf, him who by the Servant of Servants was translated from Arno to Bacchiglione, where he left his ill-strained nerves.
[tr. Norton (1892)]
And furthermore, thou mightest have looked, if thou hadst any care for suchlike scurf, on him who by the Servant of Servants was translated from the Arno to Bacchiglione, where he left his vice-warped senses.
[tr. Sullivan (1893)]
And, if to see such scabs hadst had a craving,
Thou might'st see him who by the servants' servant
From Arno to Bacchilion was translated;
And there he left behind his sin-strained sinew.
[tr. Griffith (1908)]
And if thou hast a craving for such scurf, him thou mightest see there that was translated by the Servant of Servants from the Arno to the Bacchiglione, where he left his sin-strained nerves behind.
[tr. Sinclair (1939)]
And didst thou crave
Such scurf, thou mightest have seen and spoken to
Him who from Arno to Bacchiglon's wave
By the servant of God's servants was transferred,
And there his sinfully spent nerves outgave.
[tr. Binyon (1943)]
Could thy hunger have been sated
By such scabbed meat, thou mightest have seen also
Him whom the Servant of servants once translated
From Arno to Bacchiglione, where he left
The body he'd unstrung and enervated.
[tr. Sayers (1949)]
And also there,
if you had any longing for such scum,
you might have seen that one the Servant of Servants
send from the Arnot to the Bacchiglione
where he left his unnatural organ wrapped in cerements.
[tr. Ciardi (1954)]
And you could also have seen there, had you hankered for such scurf, him who was transferred by the Servant of Servants form Arno to Bacchiglione, where he left his sinfully displayed muscles.
[tr. Singleton (1970)]
And also there,
if you could have stomached such repugnancy,
you might have seen the one the Servant of Servants
transferred to the Bacchiglione from the Arno
where his sinfully-erected nerves were buried.
[tr. Musa (1971)]
And among them you can see,
if you have any longing for such scurf,
the one the Servant of His Servants sent
from the Arno to the Bacchiglione's banks,
and there he left his tendons strained by sin.
[tr. Mandelbaum (1980)]
And you might have seen,
If you had any taste for such pestilence,
Him who, by the servant of the servants,
Was translated from the Arno to the Bacchiglione,
Where he at last left his ill-stretched nerves.
[tr. Sisson (1981)]
And if you crave
To see such scurf, among them you can find
One whom the Servant of Servants asked to leave
The Arno for Bacchiglione; and there
He left his body, distended in its nerve
[tr. Pinsky (1994)]
And, if you had desired such scurf, you could see there
him who by the Servant of servants was transmuted from Arno to Bacchiglione, where he left his ill-protended muscles.
[tr. Durling (1996)]
And if you had any desire for such scum, you might have seen Andrea di Mozzi there, who by Boniface, the Pope, servus servorum Dei, servant of servants, was translated from the Arno to Vicenza’s Bacchiglione, where he departed from his ill-strained body.
[tr. Kline (2002)]
And if you yearn
to set your eyes on such-like mangy scabs,
you could. That bishop there! The Slave of Slaves
transferred him to Vicenza from the Arno.
He left his muscles, ill-distended, there.
[tr. Kirkpatrick (2006)]
And, had you had
a hankering for such filth, you might have seen
the one transferred by the Servant of Servants
from the Arno to the Bacchiglione,
where he left his sin-stretched sinews.
[tr. Hollander/Hollander (2007)]
And if you longed for
The company of such holy, but scurvy slime,
There's also Andrea de Mozzi, a bishop so strongly
Warped that the Servant of Servants was finally forced
To ship him off to Bacchiglione: he belonged there,
And died, left it his sin-stained body.
[tr. Raffel (2010)]
And if you like scum you might see the man
Sent to Vicenza by the Pope, before
Florence should see his sin-worn nerves collapse:
Andrea de'Mozzi. Bishop, in your youth.
[tr. James (2013), l. 111ff]
| No comments
Rumor, quicksilver afoot
and swift on the wing, a monster, horrific, huge
and under every feather on her body — what a marvel —
an eye that never sleeps and as many tongues as eyes
and as many raucous mouths and ears pricked up for news.
By night she flies aloft, between the earth and sky,
whirring across the dark, never closing her lids
in soothing sleep. By day she keeps her watch,
crouched on a peaked roof or palace turret,
terrorizing the great cities, clinging as fast
to her twisted lies as she clings to words of truth.
[… [P]edibus celerem et pernicibus alis,
monstrum horrendum, ingens, cui, quot sunt corpore plumae
tot vigiles oculi subter, mirabile dictu,
tot linguae, totidem ora sonant, tot subrigit aures.
Nocte volat caeli medio terraeque per umbram,
stridens, nec dulci declinat lumina somno;
luce sedet custos aut summi culmine tecti,
turribus aut altis, et magnas territat urbes;
tam ficti pravique tenax, quam nuntia veri.]
The Aeneid [Ænē̆is], Book 4, l. 180ff (4.180-188) (29-19 BC) [tr. Fagles (2006), l. 226ff]
The personification of "Rumor" (Fame, or Fama).
(Source (Latin)). Alternate translations:
Swift footed, quick she flyes,
A huge fowle Monster, in each feather lies
A watching eye conceal'd, (and strange) she bears
As many tongues, loud mouths, and list'ning ears.
A watch by day, on battlements she lights,
Or lofty towers, and mighty towns affrights.
Falshoods, and lyes, of as the truth she tells,
And Nations then with various rumours swells.
Things feign'd and reall, glad alike she sung.
[tr. Ogilby (1649)]
Swift is her walk, more swift her winged haste:
A monstrous phantom, horrible and vast.
As many plumes as raise her lofty flight,
So many piercing eyes enlarge her sight;
Millions of opening mouths to Fame belong,
And ev'ry mouth is furnish'd with a tongue,
And round with list'ning ears the flying plague is hung.
She fills the peaceful universe with cries;
No slumbers ever close her wakeful eyes;
By day, from lofty tow'rs her head she shews,
And spreads thro' trembling crowds disastrous news;
With court informers haunts, and royal spies;
Things done relates, not done she feigns, and mingles truth with lies.
Talk is her business, and her chief delight
To tell of prodigies and cause affright.
[tr. Dryden (1697)]
Swift to move with feet and persevering wings: a monster hideous, immense; who (wondrous to relate!) for as many plumes as are in her body, numbers so many wakeful eyes beneath, so many tongues, so many babblingmouths, pricks up so many listening ears. By night, through the mid regions of the sky, and through the shades of earth, she flies buzzing, nor inclines her eyes to balmy rest. Watchful by day, she perches either on some high house-top, or on lofty turrets, and fills mighty cities with dismay; as obstinately bent on falsehood and iniquity as on reporting truth.
[tr. Davidson/Buckley (1854)]
... With feet and rapid wings for flight.
Huge, terrible, gigantic Fame!
For every plume that clothes her frame
An eye beneath the feather peeps,
A tongue rings loud, an ear upleaps.
Hurtling 'twixt earth and heaven she flies
By night, nor bows to sleep her eyes:
Perched on a roof or tower by day
She fills great cities with dismay;
How oft soe'er the truth she tell,
She loves a falsehood all too well.
[tr. Conington (1866)]
With nimble feet, and swift persistent wings,
A monster huge and terrible is she.
As many feathers as her body bears,
So many watchful eyes beneath them lurk,
So many tongues and mouths, and ears erect.
By night 'twixt heaven and earth she flies, through shades,
With rushing wings, nor shuts her eyes in sleep.
By day she watches from the roofs or towers;
And the great cities fills with haunting fears;
As prone to crime and falsehood as to truth ...
[tr. Cranch (1872), l. 236ff]
Fleet-footed and swift of wing, ominous, awful, vast; for every feather on her body is a waking eye beneath, wonderful to tell, and a tongue, and as many loud lips and straining ears. By night she flits between sky and land, shrilling through the dusk, and droops not her lids in sweet slumber; in daylight she sits on guard upon tall towers or the ridge of the house-roof, and makes great cities afraid; obstinate in perverseness and forgery no less than messenger of truth.
[tr. Mackail (1885)]
Swift are her wings to cleave the air, swift-foot she treads the earth:
A monster dread and huge, on whom so many as there lie
The feathers, under each there lurks, O strange! a watchful eye;
And there wag tongues, and babble mouths, and hearkening ears upstand
As many: all a-dusk by night she flies 'twixt sky and land
Loud clattering, never shutting eye in rest of slumber sweet.
By day she keepeth watch high-set on houses of the street,
Or on the towers aloft she sits for mighty cities' fear!
And lies and ill she loves no less than sooth which she must bear.
[tr. Morris (1900)]
Swift-winged, swift-footed, of enormous girth,
Huge, horrible, deformed, a giantess from birth.
As many feathers as her form surround,
Strange sight! peep forth so many watchful eyes,
So many mouths and tattling tongues resound,
So many ears among the plumes uprise.
By night with shrieks 'twixt heaven and earth she flies,
Nor suffers sleep her eyelids to subdue;
By day, the terror of great towns, she spies
From towers and housetops, perched aloft in view,
Fond of the false and foul, yet herald of the true.
[tr. Taylor (1907), st. 23-24, l. 206ff]
Feet swift to run and pinions like the wind
the dreadful monster wears; her carcase huge
is feathered, and at root of every plume
a peering eye abides; and, strange to tell,
an equal number of vociferous tongues,
foul, whispering lips, and ears, that catch at all.
At night she spreads midway 'twixt earth and heaven
her pinions in the darkness, hissing loud,
nor e'er to happy slumber gives her eyes:
but with the morn she takes her watchful throne
high on the housetops or on lofty towers,
to terrify the nations. She can cling
to vile invention and malignant wrong,
or mingle with her word some tidings true.
[tr. Williams (1910)]
Swift of foot and fleet of wing, a monster awful and huge, who for the many feathers in her body has as many watchful eyes below -- wondrous to tell -- as many tongues, as many sounding mouths, as many pricked-up ears. By night, midway between heaven and earth, she flies through the gloom, screeching, nor droops her eyes in sweet sleep; by day she sits on guard on high roof-top or lofty turrets, and affrights great cities, clinging to the false and wrong, yet heralding truth.
[tr. Fairclough (1916)]
Swift of foot,
Deadly of wing, a huge and terrible monster,
With an eye below each feather in her body,
A tongue, a mouth, for every eye, and ears
Double that number; in the night she flies
Above the earth, below the sky, in shadow
Noisy and shrill; her eyes are never closed
In slumber; and by day she perches, watching
From tower or battlement, frightening great cities.
She heralds truth, and clings to lies and falsehood,
[tr. Humphries (1951)]
A swift-footed creature, a winged angel of ruin,
A terrible, grotesque monster, each feather upon whose body --
Incredible though it sounds -- has a sleepless eye beneath it,
And for every eye she has also a tongue, a voice and a pricked ear.
At night she flits midway between earth and sky, through the gloom
Screeching, and never closes her eyelids in sweet slumber:
By day she is perched like a look-out either upon a roof-top
Or some high turret; so she terrorises whole cities,
Loud-speaker of truth, hoarder of mischievous falsehood, equally.
[tr. Day Lewis (1952)]
and lithe of wing, she is a terrifying
enormous monster with as many feathers
as she has sleepless eyes beneath each feather
(amazingly), as many sounding tongues
and mouths, and raises up as many ears.
Between the earth and skies she flies by night,
screeching across the darkness, and she never
closes her eyes in gentle sleep. By day
She sits as sentinel on some steep roof
or on high towers, frightening vast cities;
for she holds fast to falsehood and distortion
as often as to messages of truth.
[tr. Mandelbaum (1971), l. 237ff]
... [G]iving her speed on foot and on the wing:
Monstrous, deformed, titanic. Pinioned, with
An eye beneath for every body feather,
And, strange to say, as many tongues and buzzing
Mouths as eyes, as many pricked-up ears,
By night she flies between the earth and heaven
Shrieking through darkness, and she never turns
Her eye-lids down to sleep. by day she broods,
On the alert, on rooftops or on towers,
Bringing great cities fear, harping on lies
And slander evenhandedly with truth.
[tr. Fitzgerald (1981), l. 248ff]
Rumour is quick of foot and swift on the wing, a huge and terrible monster, and under every feather of her body, strange to tell, there lies an eye that never sleeps, a mouth and a tongue that are never silent, and an ear always pricked. by night she flies between earth and sky, squawking through the darkness, and never lowers her eyelids in sweet sleep. By day she keeps watch perched on the tops of gables or on high towers and causes fear in great cities, holding fast to her lies and distortions as often as she tells the truth.
[tr. West (1990)]
A monster, vast and terrible, fleet-winged
and swift-footed, sister to Coeus and Enceladus,
who for every feather on her body has as many
watchful eyes below (marvelous to tell), as many
tongues speaking, as many listening ears.
She flies, screeching, by night through the shadows
between earth and sky, never closing her eyelids
in sweet sleep: by day she sits on guard on tall roof-tops
or high towers, and scares great cities, as tenacious
of lies and evil, as she is messenger of truth.
[tr. Kline (2002)]
Fast on her feet, her beating wings a blur,
She is a dread, looming monster. Under every feather
On her body she has -- strange to say -- a watchful eye,
A tongue, a shouting mouth, and pricked-up ears.
By night she wheels through the dark skies, screeching,
And never closes her shining eyes in sleep.
By day she perches on rooftops or towers,
Watching, and she throws whole cities into panic,
As much a hardened liar as a herald of truth.
[tr. Lombardo (2005), l. 205ff]
Her feet are swift and her wings are hateful,
A dread creation whose huge body bristles with feathers.
And beneath them all are watchful eyes, chilling to describe
And as many tongues within whispering mouths and between attentive ears.
At night she flights mid-sky and over the shadowed earth,
Hissing, refusing to rest her eyes in sweet sleep.
At day she stands guard at the highest roof-peak
Or on looming towers as she brings the cities terror.
She sticks at times to base lies and other times to truth.
[tr. @sentantiq (2015)]
She's fast of foot and fleet of wing, a huge horrific monster.
Under all her feathers lurk (amazingly)
as many watching eyes and tongues,
as many talking mouths and pricked-up ears.
She flies by night, between the sky and earth, screeching through the dark.
Her eyes don't close in welcome sleep.
By day she perches as a lookout on high roofs
or towers and alarms great cities.
She's as fond of fiction and perversity as truth.
[tr. Bartsch (2021)]
| No comments
Every word which goes from me, whether verbally or in writing, becomes the subject of so much malignant distortion, & perverted construction, that I am obliged to caution my friends against admitting the possibility of my letters getting into the public papers, or a copy of them to be taken under any degree of confidence.
Letter to Edward Dowse (19 Apr 1803)
| 1 comment
How can we account for our present situation unless we believe that men high in this government are concerting to deliver us to disaster? This must be the product of a great conspiracy, a conspiracy on a scale so immense as to dwarf any previous such venture in the history of man. A conspiracy of infamy so black that when it is finally exposed, its principals shall forever be deserving of the maledictions of all.
“America’s Retreat from Victory: The Story of Gen. George C. Marshall,” speech, US Senate (14 Jun 1951)
Part of a 65,000 word speech given by McCarthy, attacking Sec. of Defense George C. Marshall (and, by proxy, Harry Truman), alleging a string of sinister post-WW2 US diplomatic and military failures, culminating in Truman's firing of Douglas MacArthur.
| No comments
When all are guilty, no one is; confessions of collective guilt are the best possible safeguard against the discovery of culprits, and the very magnitude of the crime the best excuse for doing nothing.
“On Violence,” Crises of the Republic (1972)
| No comments
DORINE: Those who have the greatest cause for guilt and shame
Are quickest to besmirch a neighbor’s name.
[Ceux de qui la conduite offre le plus à rire
Sont toujours sur autrui les premiers à médire.]
Tartuffe, Act 1, sc. 1 (1664) [tr. Wilbur (1963)]
- "They whose own conduct is the most ridiculous are always the first to slander others." [tr. Van Laun (1876)]
- "Since they are always talked about, / They're sniffing other scandal out." [tr. Bolt (2002)]
- "Those whose conduct gives room for talk / Are always the first to attack their neighbors." [Bartlett's]
| No comments
| No comments
| No comments
Every man hath in his own life sins enough, in his own mind trouble enough, in his own fortune evils enough, and in performance of his offices failings more than enough, to entertain his own inquiry; so that curiosity after the affairs of others cannot be without envy, and an evil mind. What is it to me, if my neighbour’s grandfather were a Syrian, or his grandmother illegitimate; or that another is indebted five thousand pounds, or whether his wife be expensive?
| No comments
My wife should be as much free from suspicion of a crime as she is from a crime itself.
[Meos tam suspicione quam crimine iudico carere oportere.]
In Suetonius, Life of Caesar
Popularly, "Caesar’s wife must be above reproach" or "beyond reproach."
Caesar was called to be a witness against Clodius, who was charge with having defiled sacred rites and having an affair with Pompeia, Caesar's wife. Caesar said he had investigated and found out nothing to prove the Pompeia's fidelity. When asked why, then, he had divorced her, he gave this answer.
Alt. trans.: "I judge it necessary for my kin to be as free from suspicion as from the charge of wrongdoing."
Alt. trans.: "I wished my wife to be not so much as suspected." [in Plutarch, “Caesar,” Parallel Lives [tr. Dryden (1693)]].
| No comments
Dishonor in public life has a double poison. When people are dishonorable in private business, they injure only those with whom they deal or their own chances in the net world. When there is a lack of honor in Government, the morals of the whole people are poisoned.
Address, Des Moines, Iowa (30 Aug 1951)
| 1 comment