ACASTE: The presence of those one loves is the true and perfect seasoning to all one’s pleasures.
[C’est un merveilleux assaisonnement aux plaisirs qu’on goûte que la présence des gens qu’on aime.]
Molière (1622-1673) French playwright, actor [stage name for Jean-Baptiste Poquelin]
Le Misanthrope, Act 5, sc. 4 (1666) [tr. Wilbur (1954)]
(Source)
Reading a letter from Céliméne to Clitandre.
(Source (French)). Alternate translations:The presence of all those we love is an excellent relish to our pleasures.
[tr. Van Laun (1878)]The presence of people we love gives a wonderful relish to pleasures.
[tr. Mathew (1890)]It is a wonderful seasoning of all enjoyments to think of those we love.
[tr. Wormeley (1894)]The society fo those we love is a wonderful relish to our pleasure.
[tr. Waller (1903)]The presence of people we like gives a marvelous relish to our pleasures.
[tr. Page (1913)]The presence of people one is really fond of is the best seasoning for social amusements.
[tr. Bishop (1957)]A marvelous seasoning for the pleasures we enjoy is the presence of the persons we love.
[tr. Frame (1967)]