Quotations by:
    La Bruyere, Jean de


Everything has been said, and we have come too late, now that men have been living and thinking for seven thousand years and more.
 
[Tout est dit, et l’on vient trop tard depuis plus de sept mille ans qu’il y a des hommes qui pensent.]

Jean de La Bruyere
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 1 “Of Works of the Mind [Des Ouvrages de l’Esprit],” § 1 (1.1) (1688) [tr. Stewart (1970)]
    (Source)

Opening line of the book. La Bruyère's timeline is that of medieval scholars who calculated, from the Bible, that the age of the world to be only several thousand years old.

(Source (French)). Alternate translations:

We are come too late, after above seven thousand years that there have been men, and men have thought, to say any thing which has not been said already.
[Bullord ed. (1696)]

After above seven thousand Years, that there have been Men, and Men have thought, we come too late to say any thing which has not been said already.
[Curll ed. (1713)]

We are come too late, by several thousand Years, to say any thing new in Morality.
[Browne ed. (1752)]

After above seven thousand years, during which there have been men who have thought, we come too late to say anything that has not been said already.
[tr. Van Laun (1885)]

 
Added on 2-Apr-24 | Last updated 2-Apr-24
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , ,
More quotes by La Bruyere, Jean de

What is the reason that we laugh so freely in a theatre but are ashamed to weep? Is it less natural to be melted by what excites pity than to burst into laughter at what is comical? […] It is not thought odd to hear a whole theatre ring with laughter at some passage of a comedy, but, on the contrary, it implies that it was funny, and very naturally performed; therefore the extreme restraint every one puts on himself not to shed tears and the affected laughter with which one tries to disguise them, clearly prove that the natural result of lofty tragedy should be to make us all weep without concealment and publicly, and without any other hindrance than wiping our eyes.

[D’où vient que l’on rit si librement au théâtre, et que l’on a honte d’y pleurer? Est-il moins dans la nature de s’attendrir sur le pitoyable que d’éclater sur le ridicule? […] Comme donc ce n’est point une chose bizarre d’entendre s’élever de tout un amphithéâtre un ris universel sur quelque endroit d’une comédie, et que cela suppose au contraire qu’il est plaisant et très naïvement exécuté, aussi l’extrême violence que chacun se fait à contraindre ses larmes, et le mauvais ris dont on veut les couvrir prouvent clairement que l’effet naturel du grand tragique serait de pleurer tous franchement et de concert à la vue l’un de l’autre, et sans autre embarras que d’essuyer ses larmes, outre qu’après être convenu de s’y abandonner.]

Jean de La Bruyere
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 1 “Of Works of the Mind [Des Ouvrages de l’Esprit],” § 50 (1.50) (1688) [tr. Van Laun (1885)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

What's the reason that we laugh so freely, and are asham'd to weep at the Theatre? Is Nature less subjects to be soften'd by pity, than to burst forth at what is Comical? [...] We must suppose 'tis the natural effect of a good Tragedy, to make us Weep freely in sight of the whole Audience, without any other trouble than drying our Eyes, and wiping our Faces. It being no more ridiculous to be seen Weeping, than to be heard to Laugh by the whole Theatre: On the contrary, we then conclude there was something acted very pleasantly, and to the life; and the restraint a man puts on him∣self to hide his tears, by an affected Grimace, plainly demonstrates that he ought not to resist the main design of a Tragedy, but give way to his Passions, and discover em as openly, and with as much confidence, as at a Comedy.
[Bullord ed. (1696)]

What is the reason we laugh so freely, but are asham'd to weep at the Theatre? Is Nature less subject to be soften'd by Pity, than to burst out into Laughter at what is Comical? [...] As therefore 'tis thought no odd thing to hear the whole Amphitheatre ring with an Universal Laughter, at some passage of a Comedy; butr on the contrary, implies something was pleasantly said, and naturally perform';d; so the extreme violence which every one offers to himself in constraining his Tears, and disguising ;em with affected Grimaces, clealry prove that the Natural Effect of good Tragedy is to make us weep with all freedom, and in concert, in another's sight, and wihtout any other disturbance than wiping our Eyes.
[Curll ed. (1713)]

Why is it that we laugh so freely at the theatre and yet are ashamed to weep there? Is it less natural to be moved by what is pitiful than to be amused by what is ridiculous? [...] Since then it is no unusual thing to hear a whole theatre break into unanimous laughter at some passage in a comedy, since this implies, on the contrary, that it is amusing and extremely life-like, so the extreme violence we do to our feelings by restraining our tears, and the false laughter with which we try to conceal them, clearly proves that the natural effect of great tragedy should be to make us all weep quite openly, with one accord, in one another’s presence, with no further concern than to wipe our eyes.
[tr. Stewart (1970), "Of Books"]

 
Added on 3-Oct-23 | Last updated 3-Oct-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , , ,
More quotes by La Bruyere, Jean de

There is this disadvantage to be endured in reading books by members of some party or faction, that they do not always give us the truth. Facts are distorted, opposing points of view are not stated with sufficient force or with complete accuracy; and the most longsuffering reader must tire at last of such a great number of harsh and insulting terms used against one another by these earnest men, who make a personal quarrel out of a doctrinal point or a disputed fact. The peculiar thing about these works is that they deserve neither the prodigious vogue they enjoy for a while nor the profound neglect into which they lapse when, passions and divisions having died down, they become like last year’s almanacs.

[L’on a cette incommodité à essuyer dans la lecture des livres faits par des gens de parti et de cabale, que l’on n’y voit pas toujours la vérité. Les faits y sont déguisés, les raisons réciproques n’y sont point rapportées dans toute leur force, ni avec une entière exactitude; et, ce qui use la plus longue patience, il faut lire un grand nombre de termes durs et injurieux que se disent des hommes graves, qui d’un point de doctrine ou d’un fait contesté se font une querelle personnelle. Ces ouvrages ont cela de particulier qu’ils ne méritent ni le cours prodigieux qu’ils ont pendant un certain temps, ni le profond oubli où ils tombent lorsque, le feu et la division venant à s’éteindre, ils deviennent des almanachs de l’autre année.]

Jean de La Bruyere
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 1 “Of Works of the Mind [Des Ouvrages de l’Esprit],” § 58 (1.58) (1688) [tr. Stewart (1970)]
    (Source)

Some translators suggests this references polemical writings between the Jesuits and Jansenists.

(Source (French)). Alternate translations:

We have this disadvantage in reading Books written by Men of Party and Cabal: We seldom meet with the Truth in 'em; Actions are there disguised, the reasons of both sides are not alledg'd with all their force, nor with an entire exactness. He who has the greatest patience must read abundance of hard, injurious reflexions on the gravest men, with whom the Writer has some personal quarrel about a point of Doctrine, or matter of Controversie. These Books are particular in this, that they deserve not the prodigious Sale they find at their first appearance, nor the profound Oblivion that attends 'em after∣wards: When the fury and division of these Authors cease, they are forgotten, like an Almanack out of date.
[Bullord ed. (1696)]

We have this Inconveniency in reading Books written by Men of Party and Cabal, we seldom meet Truth in them; Actions are there disguis'd, the Reasons of both sides not alledg'd with all their force, nor with an entire exactness. He who has the greatest Patience, must read abundance of hard and scurrilous Reflections on the gravest Men, who make a personal Quarrel about a Point of Doctrine, or Matter of Controversy. These Books are particular in this, that they deserve not the prodigious Sale they find at their first appearance, nor the profound Oblivion which attends 'em afterwards. When the Fury and Division of Parties cease, they are forgotten like Almanacks out of date.
[Curll ed. (1713)]

This is the certain disadvantage of reading Books written by Men of Party and Cabal, Truth is not in them; Actions are disguised, the Reasons of both sides are not alledged with all their force, nor with an entire exactness. And, what no patience can bear, he must read abundance of scurrilous Reflections tost to and fro by grave Men, making a personal Quarrel about a Point of Doctrine, or controverted Fact. These Books are particular in this, that they deserve not the prodigious Sale they find at their first appearance, nor the profound Oblivion that attends them afterwards: When the Ebullitions of Parties subside, they are forgotten like an Almanack out of date.
[Browne ed. (1752)]

The disadvantage of reading books written by people belonging to a certain party or a certain set is that they do not always contain the truth. Facts are disguised, the arguments on both sides are not brought forward in all their strength, nor are they quite accurate; and what wears out the greatest patience is that we must read a large number of harsh and scurrilous reflections, tossed to and fro by serious-minded men, who consider themselves personally insulted when any point of doctrine or any doubtful matter is controverted. Such works possess this peculiarity, that they neither deserve the prodigious success they have for a certain time, nor the profound oblivion into which they fall afterwards, when the rage and contention have ceased, and they become like almanacks out of date.
[tr. Van Laun (1885)]

 
Added on 5-Mar-24 | Last updated 5-Mar-24
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , , , ,
More quotes by La Bruyere, Jean de

‘Tis the Glory and Merit of some men to write well, and of others not to write at all.
 
[La gloire ou le mérite de certains hommes est de bien écrire; et de quelques autres, c’est de n’écrire point.]

Jean de La Bruyere
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 1 “Of Works of the Mind [Des Ouvrages de l’Esprit],” § 59 (1.59) (1688) [Bullord ed. (1696)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

'Tis the Glory or the Merit of some Men to write well; and of others not to write at all.
[Curll ed. (1713)]

It is the Glory and Merit of some Men to write well, and of others not to write at all.
[Browne ed. (1752)]

It is the glory and the merit of some men to write well, and of others not to write at all.
[tr. Van Laun (1885)]

The glory or merit of certain men lies in writing well: that of certain others, in not writing at all.
[tr. Stewart (1970)]

 
Added on 17-Oct-23 | Last updated 17-Oct-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , ,
More quotes by La Bruyere, Jean de

The writer who considers only the taste of his own time is concerned more with his personal fame than with that of his books: we should always aim at perfection, and then we shall receive from posterity that justice which our contemporaries sometimes deny us.

[Celui qui n’a égard en écrivant qu’au goût de son siècle songe plus à sa personne qu’à ses écrits: il faut toujours tendre à la perfection, et alors cette justice qui nous est quelquefois refusée par nos contemporains, la postérité sait nous la rendre.]

Jean de La Bruyere
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 1 “Of Works of the Mind [Des Ouvrages de l’Esprit],” § 67 (1.67) (1688) [tr. Stewart (1970)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

He who regards nothing more in his Works than the taste of the Age, has a greater value for his Person than his Writings: He should always aim at Perfection; and tho his Contemporaries refuse him Justice, Posterity will give it him.
[Bullord ed. (1696)]

He who regards nothing more in his Works than the Taste of his own Age, Considers his Person more than his Writings: He should always aim at Perfection, and tho his Contemporaries refuse him Justice, Posterity will give it him.
[Curll ed. (1713)]

He who regards nothing more in his Works than the Taste of the Age, has a greater value for his Person than his Writings: He should always aim at Perfection; and though his Cotempararies refuse him Justice, he will be better used by Posterity.
[Browne ed. (1752)]

He who only writes to suit the taste of the age, considers himself more than his writings. We should always aim at perfection, and then posterity will do us that justice which sometimes our contemporaries refuse.
[tr. Van Laun (1885)]

 
Added on 24-Oct-23 | Last updated 24-Oct-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , , , ,
More quotes by La Bruyere, Jean de

“Horace or Boileau have said such a thing before you.” — “I take your word for it, but I have used it as my own. May I not have the same correct thought after them, as others may have after me?”

[Horace ou Despréaux l’a dit avant vous. — Je le crois sur votre parole; mais je l’ai dit comme mien. Ne puis-je pas penser après eux une chose vraie, et que d’autres encore penseront après moi?]

Jean de La Bruyere
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 1 “Of Works of the Mind [Des Ouvrages de l’Esprit],” § 69 (1.69) (1688) [tr. Van Laun (1885)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

Horace and Boileau have said such a thing before you. I take your word for't, but I said it as my own, and may not I think a just thought after them, as others may do the same after me?
[Bullord ed. (1696)]

HORACE or BOILEAU have said such a thing before you: I take your word for it, but I said it as my own, and may not I think a just Thought after them, as others may do the same after me?
[Curll ed. (1713)]

Horace or Boileau have said such a thing before you. I take your Word, for it, but I said it as my own, and may not I have the same just Thought after them, as others may have it after me?
[Browne ed. (1752)]

Horace or Boileau said it before you. -- I take your word for that; but I said it as my own. Cannot I, after them, have a true thought, and one which others will think after me?
[tr. Stewart (1970), § 68]

 
Added on 1-Nov-23 | Last updated 1-Nov-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , ,
More quotes by La Bruyere, Jean de

We should strive only to think and speak rightly, without seeking to win others over to our own taste and opinions; that is too great an undertaking.

[Il faut chercher seulement à penser et à parler juste, sans vouloir amener les autres à notre goût et à nos sentiments; c’est une trop grande entreprise.]

Jean de La Bruyere
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 1 “Of Works of the Mind [Des Ouvrages de l’Esprit],” § 2 (1.2) (1688) [tr. Stewart (1970), “Of Books”]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

We must only endeavour to think and speak justly our selves, without aiming to bring others over to our taste and sentiment; We shall find that too great an enterprize.
[Bullord ed. (1696) "Of Polite Learning"]

We must only endeavour to think and speak justly our selves, without aiming to bring others over to our Taste and Sentiments; that would be too great an Enterprize.
[Curll ed. (1713), "Of Works of Wit and Eloquence"]

We must only endeavour to think and speak justly ourselves, without aiming to bring others over to our Taste and Sentiments; that would be too great an Enterprize.
[Browne ed. (1752), "Of Works of Genius"]

We should only endeavor to think and speak correctly ourselves, without wishing to bring others over to our taste and opinions; this would be too great an undertaking.
[tr. Van Laun (1885)]

 
Added on 14-Mar-22 | Last updated 6-Jun-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , ,
More quotes by La Bruyere, Jean de

Modesty is to merit as shadows are to the figure in a painting: it strengthens it and sets it off.
 
[La modestie est au mérite ce que les ombres sont aux figures dans un tableau: elle lui donne de la force et du relief.]

Jean de La Bruyere
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 2 “Of Personal Merit [Du Mérite Personnel],” § 17 (2.17) (1688) [tr. Stewart (1970)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

Modesty is to Merit, what Shades are to the Figures in a Picture; it gives it Strength and Heightening.
[Curll ed. (1713)]

Modesty is to Merit as Shades to Figures in a Picture; giving it Strength and Beauty.
[Browne ed. (1752)]

Modesty is to merit what shade is to figures in a picture; it gives it strength and makes it stand out.
[tr. Van Laun (1885)]

 
Added on 14-Nov-23 | Last updated 28-Nov-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , ,
More quotes by La Bruyere, Jean de

A plain appearance is to ordinary men their proper garb: it suits them and fits them, but it adorns those persons whose lives have been distinguished by grand deeds; I compare them to a beauty who is most charming in négligé.

[Un extérieur simple est l’habit des hommes vulgaires, il est taillé pour eux et sur leur mesure; mais c’est une parure pour ceux qui ont rempli leur vie de grandes actions: je les compare à une beauté négligée, mais plus piquante.]

Jean de La Bruyere
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 2 “Of Personal Merit [Du Mérite Personnel],” § 17 (2.17) (1688) [tr. Van Laun (1885)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

That Simplicity of outward Appearance, which in vulgar Men seems to be their proper Clothes, shap'd and fitted to their Size, is the ornamental Habit of those Persons whose Lives have been full of great Actions. I compare 'em to a Beauty, that is more charming for being negligent.
[Curll ed. (1713)]

A plain Exterior is to ordinary Men their proper Garb, shaped and fitted to their Size, but is an ornamental Habit in those Persons whose Lives have been distinguished by signal Actions. I compare them to a Beauty, most charming when à la negligé.
[Browne ed. (1752)]

Outward simplicity befits ordinary men, like a garment made to measure for them; but it serves as an adornment to those who have filled their lives with great deeds: they might be compared to some beauty carelessly dressed and thereby all the more attractive.
[tr. Stewart (1970)]

 
Added on 28-Nov-23 | Last updated 28-Nov-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , , ,
More quotes by La Bruyere, Jean de

If it is usual to be strongly impressed with things rare and extraordinary, how comes it then that Virtue is taken so little notice of?

[S’il est ordinaire d’être vivement touché des choses rares, pourquoi le sommes-nous si peu de la vertu?]

Jean de La Bruyere
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 2 “Of Personal Merit [Du Mérite Personnel],” § 20 (2.20) (1688) [Browne ed. (1752)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

If 'tis common to be Toucht with things Rare, how comes it that we are so little toucht with Virtue?
[Bullord ed. (1696)]

If 'tis common to be touch'd with things rare, how comes it we are so little touch'd with Virtue?
[Curll ed. (1713)]

If it be usual to be strongly impressed by things that are scarce, why are we so little impressed by virtue?
[tr. Van Laun (1885)]

If it is usual to be strongly attracted by things that are rare, why has virtue so little attraction for us?
[tr. Stewart (1970)]

 
Added on 5-Dec-23 | Last updated 5-Dec-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , ,
More quotes by La Bruyere, Jean de

A well-born man is fortunate, but so is the man about whom people no longer ask, is he well-born?

[S’il est heureux d’avoir de la naissance, il ne l’est pas moins d’être tel qu’on ne s’informe plus si vous en avez.]

Jean de La Bruyere
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 2 “Of Personal Merit [Du Mérite Personnel],” § 21 (2.21) (1688) [tr. Stewart (1970)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

If 'tis a happiness to be nobly Descended, 'tis no less to have so much Merit, that our Birth is the least thing considered in us.
[Bullord ed. (1696)]

If it is a Happiness to be nobly Descended, it is not less to have so much Merit, that no body enquires whether we are so or no.
[Browne ed. (1752)]

If it be a happiness to be of noble parentage, it is no less so to possess so much merit that nobody inquires whether we are noble or plebeian.
[tr. Van Laun (1885)]

It is a happiness to be nobly descended; it is not a lesser happiness to have so much merit that nobody enquires whether you are so or not.
[tr. Lee (1903), "Brief Reflexions on Men and Things"]

 
Added on 4-Mar-22 | Last updated 11-Jul-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , ,
More quotes by La Bruyere, Jean de

The sweetest Musick is the Sound of her Voice whom we love.

[L’harmonie la plus douce est le son de voix de celle que l’on aime.]

Jean de La Bruyere
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 3 “Of Women [Des Femmes],” § 10 (3.10) (1688) [Bullord ed. (1696)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

The sweetest Musick, the Sound of her Voice whom we love.
[Curll ed. (1713)]

The sweetest Musick the Voice of her whom we love.
[Browne ed. (1752)]

The sweetest music is the sound of the voice of the woman we love.
[tr. Van Laun (1885)]

The sweetest music is the sound of the voice of her whom we love.
[tr. Lee (1903)]

No harmony is sweeter than the sound of a loved one's voice.
[tr. Stewart (1970)]

 
Added on 11-Oct-11 | Last updated 28-Mar-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , ,
More quotes by La Bruyere, Jean de

There are some men who listen neither to reason nor to good advice, and who deliberately go astray through fear of being dominated.

[Il se trouve des hommes qui n’écoutent ni la raison ni les bons conseils, et qui s’égarent volontairement par la crainte qu’ils ont d’être gouvernés.]

Jean de La Bruyere
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 4 “Of the Affections [Du Coeur],” § 71 (4.71) (1688) [tr. Stewart (1970)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

There are those men who will not hearken to reason, or good council, but deviate of their own Heads, purely for fear of being govern'd.
[Bullord ed. (1696)]

There are some Men who will not hearken to Reason and good Counsel, but deviate of their own Heads, purely for fear of being govern'd.
[Curll ed. (1713)]

There are some Men who turn the deaf Ear to Reason and friendly Counsel, and play the Fool of their own Heads, purely for fear of being governed.
[Browne ed. (1752)]

There are some men who turn a deaf ear to reason and good advice, and willfully go wrong for fear of being controlled.
[tr. Van Laun (1885)]

 
Added on 19-Dec-23 | Last updated 19-Dec-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , ,
More quotes by La Bruyere, Jean de

There is a delight in meeting the eyes of one to whom one has just done a kindness.

[Il y a du plaisir à rencontrer les yeux de celui à qui l’on vient de donner.]

Jean de La Bruyere
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 4 “Of the Heart [Du Coeur],” § 45 (4.45) (1688) [tr. Stewart (1970)]
    (Source)

Commonly paraphrased, "The finest pleasure is kindness to others." It is interesting how some of the translations lean into the idea of performing a kindness being a pleasure, and others the obligation that kindness leverages.

(Source (French)). Alternate translations:

There is a pleasure to meet the Eyes of a person that we have lately oblig'd.
[Bullord ed. (1696)]

There is a pleasure in meeting the Eyes of a Person whom we have lately oblig'd.
[Curll ed. (1713)]

There is a pleasure to meet the Eyes of a Person whom we have lately obliged.
[Browne ed. (1752)]

There is a pleasure in meeting the glance of a person whom we have lately laid under some obligations.
[tr. Van Laun (1885)]

 
Added on 22-Feb-12 | Last updated 12-Sep-23
Link to this post | No comments
Topics: , , ,
More quotes by La Bruyere, Jean de

There are certain people who so ardently and so passionately desire a thing, that from dread of losing it they leave nothing undone to make them lose it.

[Il y a de certaines gens qui veulent si ardemment et si déterminément une certaine chose, que de peur de la manquer, ils n’oublient rien de ce qu’il faut faire pour la manquer.]

Jean de La Bruyere
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 4 “Of the Heart [Du Coeur],” § 61 (4.61) (1688) [tr. Van Laun (1885)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

There are those People, who so ardently and passionately desire a thing, that for fear they shall lose it, they leave nothing undone that may surely make 'em lose it.
[Bullord ed. (1696)]

There are certain People, who so ardently and passionately desire a thing, that out of fear of losing it, they leave nothing undone to make 'em lose it.
[Curll ed. (1713)]

Some so ardently and passionately desire a thing, that out of fear of losing it, they run into Measures which infallibly makes them lose it.
[Browne ed. (1752)]

There are some people who are so ardently and resolutely bent on gaining a certain thing that, for fear of losing it, they do everything that is likely to lose it for them.
[tr. Stewart (1970)]

 
Added on 6-Dec-22 | Last updated 6-Jun-23
Link to this post | No comments
Topics: , , ,
More quotes by La Bruyere, Jean de

We should laugh before being happy, for fear of dying without having laughed.

[Il faut rire avant que d’être heureux, de peur de mourir sans avoir ri.]

Jean de La Bruyere
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 4 “Of the Heart [Du Coeur],” § 63 (4.63) (1688) [tr. Stewart (1970)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

We must laugh before we are happy, or else we may die before we have cause to laugh.
[Bullord ed. (1696)]

We must laugh before we are happy, for fear we die before we laugh at all.
[Curll ed. (1713)]

We must laugh before we are happy, or else we may die before we ever laugh at all.
[Browne ed. (1752)]

We must laugh before we are happy, or else we may die before ever having laughed at all.
[tr. Van Laun (1885)]

We must laugh before we are happy, for fear of dying before we have laughed.
[tr. Lee (1903), "Brief Reflections on Men and Things"]

 
Added on 29-Nov-22 | Last updated 6-Jun-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , ,
More quotes by La Bruyere, Jean de

A wise man neither lets himself be governed nor seeks to govern others: he wishes reason alone to govern, and for ever.

[Un homme sage ni ne se laisse gouverner, ni ne cherche à gouverner les autres: il veut que la raison gouverne seule et toujours.]

Jean de La Bruyere
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 4 “Of the Heart [Du Coeur],” § 71 (4.71) (1688) [tr. Stewart (1970)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

A Wise Man neither suffers himself to be govern'd, nor attempts to govern others. 'Tis his reason alone which always governs him.
[Bullord ed. (1696)]

A Wise Man neither suffers himself to be govern'd, nor attempts to govern others. He wou'd have Reason alone always to govern him.
[Curll ed. (1713)]

An intelligent man neither allows himself to be controlled nor attempts to control others; he wishes reason alone to rule, and that always.
[tr. Van Laun (1885)]

 
Added on 27-Dec-23 | Last updated 27-Dec-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , ,
More quotes by La Bruyere, Jean de

No vice exists which does not pretend to be more or less like some virtue, and which does not take advantage of this assumed resemblance.

[Il n’y a point de vice qui n’ait une fausse ressemblance avec quelque vertu, et qui ne s’en aide.]

Jean de La Bruyere
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 4 “Of the Heart [Du Coeur],” § 72 (4.72) (1688) [tr. Van Laun (1885)]
    (Source)

See Erasmus.

(Source (French)). Alternate translations:

There is no Vice which has not some resemblance of some Virtue, or other, and which does not make its advantage of it.
[Bullord ed. (1696)]

There is no Vice which has not the false resemblance of some Virtue, or other, and which does not make its advantage of it.
[Curll ed. (1713)]

There is no vice which does not bear a misleading likeness to some virtue, and takes advantage of this.
[tr. Stewart (1970)]

 
Added on 14-Mar-23 | Last updated 6-Jun-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , ,
More quotes by La Bruyere, Jean de

Men don’t so much blush for their Crimes, as for their Weaknesses and Vanity.

[Les hommes rougissent moins de leurs crimes que de leurs faiblesses et de leur vanité.]

Jean de La Bruyere
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 4 “Of the Heart [Du Coeur],” § 74 (4.74) (1688) [Bullord ed. (1696)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

Men blush not so much for their Crimes, as for their Weaknesses and Vanity.
[Curll ed. (1713)]

Men don't so much blush for their Crimes, as for their Weaknesses and Vanity.
[Browne ed. (1752)]

Men are less ashamed of their crimes than of their weaknesses and their vanity.
[tr. Van Laun (1885)]

Men are less ashamed of their crimes than of their failings and of what touches their vanity.
[tr. Stewart (1970)]

 
Added on 1-Feb-04 | Last updated 25-Apr-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , ,
More quotes by La Bruyere, Jean de

The true spirit of conversation consists more in bringing out the cleverness of others than in showing a great deal of it yourself.

[L’esprit de la conversation consiste bien moins à en montrer beaucoup qu’à en faire trouver aux autres.]

Jean de La Bruyere
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 5 “Of Society and Conversation [De la Société et de la Conversation],” § 16 (5.16) (1688) [tr. Van Laun (1885)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

The Wit of conversation consists more in finding it in others than shewing a great deal your self.
[Bullord ed. (1696)]

The Wit of Conversation consists more in finding it in others, than in shewing a great deal your self.
[Curll ed. (1713)]

Conversation-Wit consists more in pointing out that of others, than in shewing a great deal yourself.
[Browne ed. (1752)]

The art of conversation consists far less in displaying much wit oneself than in helping others to be witty.
[tr. Stewart (1970)]

 
Added on 12-Feb-10 | Last updated 6-Jun-23
Link to this post | 1 comment
Topics: , , ,
More quotes by La Bruyere, Jean de

It is a sad thing when men have neither enough intelligence to speak well nor enough sense to hold their tongues.
 
[C’est une grande misère que de n’avoir pas assez d’esprit pour bien parler, ni assez de jugement pour se taire.]

Jean de La Bruyere
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 5 “Of Society and Conversation [De la Société et de la Conversation],” § 18 (5.18) (1688) [tr. Van Laun (1885)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

'Tis a sad thing when Men have neither Wit enough to speak well, nor Sense enough to hold their tongues.
[Bullord ed. (1696)]

'Tis a sad thing when Men have neither Wit enough to speak well, nor Judgment enough to hold their Tongues.
[Curll ed. (1713)]

It is a sad Thing when Men have neither Wit to speak well, nor Judgment to hold their Tongues.
[Browne ed. (1752)]

It is a great misfortune to have neither wit enough to talk well nor sense enough to keep silence.
[tr. Stewart (1970)]

 
Added on 10-Jan-24 | Last updated 10-Jan-24
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , ,
More quotes by La Bruyere, Jean de

There are such things as to speak well, to speak easily, to speak correctly, and to speak seasonably. We offend against the last way of speaking if we mention a sumptuous entertainment we have just been present at before people who have not had enough to eat; if we boast of our good health before invalids; if we talk of our riches, our income, and our fine furniture to a man who has not so much as an income or a dwelling; in a word, if we speak of our prosperity before people who are wretched; such a conversation is too much for them, and the comparison which they then make between their condition and ours is very painful.

[Il y a parler bien, parler aisément, parler juste, parler à propos. C’est pécher contre ce dernier genre que de s’étendre sur un repas magnifique que l’on vient de faire, devant des gens qui sont réduits à épargner leur pain; de dire merveilles de sa santé devant des infirmes; d’entretenir de ses richesses, de ses revenus et de ses ameublements un homme qui n’a ni rentes ni domicile; en un mot, de parler de son bonheur devant des misérables: cette conversation est trop forte pour eux, et la comparaison qu’ils font alors de leur état au vôtre est odieuse.]

Jean de La Bruyere
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 5 “Of Society and Conversation [De la Société et de la Conversation],” § 23 (5.23) (1688) [tr. Van Laun (1885)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

Some men talk well, easily, justly, and to the purpose: those offend in the last kind, who speak of the Banquets they are to be at, before such as are reduc'd to spare their Bread; of sound Limbs, before the Infirm; of Demesnes and Revenues, before the Poor and Needy; of fine Houses and Furniture, before such as have neither Dwelling or Moveables: in a word, who speak of Prosperity, before the Miserable. This conversation is too strong for 'em, and the comparison you make between their condition and yours is odious.
[Bullord ed. (1696)]

There is speaking well, speaking easily, speaking justly, and speaking seasonably: 'Tis transgressing the last rule, to speak ofthe sumptuous Entertainments you have made, before such as are reduc'd to want of Bread; of a healthy Constitution of Body, before the Infirm; of Demesnes, Revenues and Furniture, before a Man who has neither Dwelling, Rents, nor Movables; in a word, to speak of your Prosperity before the Miserable: this Conversation is too strong from them, and the Comparison they make between their Condition and yours is odious.
[Curll ed. (1713)]

There is speaking well, speaking easily, speaking justly, and speaking seasonably: It is offending against the last, to speak of Entertainments before the Indigent; of sound Limbs and Health before the Infirm; of Houses and Lands before one who has not so much as a Dwelling; in a Word, to speak of your Prosperity before the Miserable; this Conversation is cruel, and the Comparison which naturally rises in them betwixt their Condition and yours is excruciating.
[Browne ed. (1752)]

There is a difference between speaking well, speaking easily, speaking with judgement and speaking opportunely. We fail in this last respect when we enlarge upon the splendid meal we have just enjoyed in front of people who have to be thrifty of their bread; or boast of our health in the presence of invalids; or talk about our wealth, our fortune and property to a man who has neither home nor income; in a word, when we speak of our happiness in front of those who are wretched; such conversation is too painful for them, and the comparison they are bound to make between your state and their own is intolerable.
[tr. Stewart (1970)]

 
Added on 20-Feb-24 | Last updated 20-Feb-24
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , , , , , , , ,
More quotes by La Bruyere, Jean de

Politeness does not always imply goodness, equity, obligingness and gratitude; it at least provides the appearance of these, and makes a man seem outwardly what he should be inwardly.

[La politesse n’inspire pas toujours la bonté, l’équité, la complaisance, la gratitude; elle en donne du moins les apparences, et fait paraître l’homme au dehors comme il devrait être intérieurement.]

Jean de La Bruyere
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 5 “Of Society and Conversation [De la Société et de la Conversation],” § 32 (5.32) (1688) [tr. Stewart (1970)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

Politeness does not always inspire Generosity, Equity, Complaisance, and Gratitude: it gives a man the appearances of those Vertues, and makes him seem that without, which he ought to be within.
[Bullord ed. (1696)]

Politeness does not always inspire Generosity, Justice, Complaisance and Gratitude; it gives a Man the Appearances of those Virtues, and makes him seem that without, which he ought to be within.
[Curll ed. (1713)]

Politeness does not always produce kindness of heart, justice, complacency, or gratitude, but it gives to a man at least the appearance of it, and makes him seem externally what he really should be.
[tr. Van Laun (1885)]

 
Added on 24-Jan-23 | Last updated 6-Jun-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , ,
More quotes by La Bruyere, Jean de

The very essence of politeness seems to be to take care that by our words and actions we make other people pleased with us as well as with themselves.

[Il me semble que l’esprit de politesse est une certaine attention à faire que par nos paroles et par nos manières les autres soient contents de nous et d’eux-mêmes.]

Jean de La Bruyere
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 5 “Of Society and Conversation [De la Société et de la Conversation],” § 32 (5.32) (1688) [tr. Van Laun (1885)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

The Politeness of the Mind is a certain care to make us pleasing by our discourses and manners to our selves and others.
[Bullord ed. (1696)]

Politeness seems to be a certain Care, by the manner of our Words and Actions, to make others pleas'd with us and themselves.
[Curll ed. (1713)]

Politeness seems to be a Care to model our Discourses and Manners so as to please ourselves and others.
[Browne ed. (1752)]

It seems to me that the spirit of politeness lies in taking care to speak and act in such a way as to make others pleased with us and with themselves.
[tr. Stewart (1970)]
 
Added on 31-Jan-23 | Last updated 6-Jun-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , ,
More quotes by La Bruyere, Jean de

We may define all the essentials of politeness, but we cannot determine how and where they should be used; they depend on ordinary habits and customs, are connected with times and places, and are not the same in both sexes nor in different ranks of life; intelligence alone cannot find this out; politeness is acquired and perfected by imitation.
 
[L’on peut définir l’esprit de politesse, l’on ne peut en fixer la pratique: elle suit l’usage et les coutumes reçues; elle est attachée aux temps, aux lieux, aux personnes, et n’est point la même dans les deux sexes, ni dans les différentes conditions; l’esprit tout seul ne la fait pas deviner: il fait qu’on la suit par imitation, et que l’on s’y perfectionne.]

Jean de La Bruyere
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 5 “Of Society and Conversation [De la Société et de la Conversation],” § 32 (5.32) (1688) [tr. Van Laun (1885)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

We may define Politeness, tho we can't tell where to fix it in practice. It observes received Uses and Customs, 'tis bound to times and places, and is not the same thing in the two Sexes, or in different conditions. Wit alone cannot attain it: 'tis acquired and compleated by Imitation.
[Bullord ed. (1696)]

We may define Politeness, tho we can't tell where to fix it in Practice. It observes receiv'd Uses and Customs, is bound to Times and Places, and is nto the same thing in the two Sexes, or in different Conditions; Wit alone cannot attain it, 'tis acquir'd and brought to perfection by imitation.
[Curll ed. (1713)]

It is possible to define the spirit of politeness, but not to lay down rules for its practice: it depends on custom and convention; it is related to periods and places and people, and it is not the same for the two sexes nor for various social conditions; one cannot attain it through intelligence alone, yet intelligence can enable one to imitate it, and to acquire perfection in it.
[tr. Stewart (1970)]

 
Added on 16-Jan-24 | Last updated 16-Jan-24
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , ,
More quotes by La Bruyere, Jean de

Not to be able to bear with all bad-tempered people with whom the world is crowded, shows that a man has not a good temper himself: small change is as necessary in business as golden coin.

[Ne pouvoir supporter tous les mauvais caractères dont le monde est plein n’est pas un fort bon caractère: il faut dans le commerce des pièces d’or et de la monnaie.]

Jean de La Bruyere
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 5 “Of Society and Conversation [De la Société et de la Conversation],” § 37 (5.37) (1688) [tr. Van Laun (1885)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

We must bear with some peoples bad Characters, as we do with bad Money, for the benefit of Commerce.
[Bullord ed. (1696)]

Not to be able to bear with all the bad Characters the World is full of, is no good Character: Copper Mony, for the sake of Commerce, is necessary as well as Gold and Silver.
[Curll ed. (1713)]

We must bear with some Peoples ill Tempers, as we do with Copper Money, for the benefit of Commerce.
[Browne ed. (1752)]

To be unable to endure all the unpleasant characters of whom the world is full is not an admirable characteristic: we need, in our dealings, both gold coins and small change.
[tr. Stewart (1970)]

 
Added on 23-Jan-24 | Last updated 23-Jan-24
Link to this post | No comments
Topics: , , , ,
More quotes by La Bruyere, Jean de

The delight of social relations between friends is fostered by a shared attitude to life, together with certain differences of opinion on intellectual matters, through which either one is confirmed in one’s own views, or else one gains practice and instruction through argument.

[Le plaisir de la société entre les amis se cultive par une ressemblance de goût sur ce qui regarde les moeurs, et par quelques différences d’opinions sur les sciences: par là ou l’on s’affermit dans ses sentiments, ou l’on s’exerce et l’on s’instruit par la dispute.]

Jean de La Bruyere
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 5 “Of Society and Conversation [De la Société et de la Conversation],” § 61 (5.61) (1688) [tr. Stewart (1970)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

The pleasure of Society amongst Friends is cultivated by a likeness of Inclinations, as to Manners; and a difference in Opinion, as to Sciences: the one confirms and humours us in our sentiments; the other exercises and instructs us by disputation.
[Bullord ed. (1696)]

The Pleasure of Society amongst Friends, is cultivated by a likeness of Inclinations, as to Manners, and by some difference in Opinion, as to Sciences: The one confirms us in our Sentiments, the other exercises and instructs us by Disputation.
[Curll ed. (1713)]

The pleasure of social intercourse amongst friends is kept up by a similarity of morals and manners, and by slender differences in opinion about science; this confirms us in our sentiments, exercises our faculties or instructs us through arguments.
[tr. Van Laun (1885)]

 
Added on 14-Feb-23 | Last updated 6-Jun-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , ,
More quotes by La Bruyere, Jean de

Two persons will not be friends long if they are not inclined to pardon each otherʼs little failings.

[L’on ne peut aller loin dans l’amitié, si l’on n’est pas disposé à se pardonner les uns aux autres les petits défauts.]

Jean de La Bruyere
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 5 “Of Society and Conversation [De la Société et de la Conversation],” § 62 (5.62) (1688) [tr. Van Laun (1885)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

Two persons will not be friends a long time, if they can't forgive each other little failings.
[Bullord ed. (1696)]

Two Persons will not be long Friends, if they can't forgive each other little Failings.
[Curll ed. (1713)]

You will never go far in friendship unless you are ready to forgive each other's petty faults.
[tr. Stewart (1970)]

 
Added on 21-Feb-23 | Last updated 6-Jun-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , ,
More quotes by La Bruyere, Jean de

Profound ignorance makes a man dogmatical; he who knows nothing thinks he can teach others what he just now has learned himself.

[C’est la profonde ignorance qui inspire le ton dogmatique. Celui qui ne sait rien croit enseigner aux autres ce qu’il vient d’apprendre lui-même.]

Jean de La Bruyere
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 5 “Of Society and Conversation [De la Société et de la Conversation],” § 76 (5.76) (1688) [tr. Van Laun (1885)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

Profound Ignorance makes a Man dogmatick. If he knows nothing, he thinks he can teach others what he is to learn himself.
[Bullord ed. (1696)]

Profound Ignorance makes a Man dogmatick; he who knows nothing, thinks he can teach others what he just now has learn'd himself.
[Curll ed. (1713)]

A dogmatic tone is generally inspired by abysmal ignorance. The man who knows nothing thinks he is informing others of something which he has that moment learnt.
[tr. Stewart (1970)]

 
Added on 10-Jan-23 | Last updated 6-Jun-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , ,
More quotes by La Bruyere, Jean de

As favour and riches forsake a man, we discover in him the foolishness they concealed, and which no one perceived before.
 
[À mesure que la faveur et les grands biens se retirent d’un homme, ils laissent voir en lui le ridicule qu’ils couvraient, et qui y était sans que personne s’en aperçût.]

Jean de La Bruyere
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 6 “Of Gifts of Fortune [Des Biens de Fortune],” § 4 (6.4) (1688) [tr. Van Laun (1885)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

When Riches and Favour forsake a Man, we see presently he was a Fool, but no body could find it out in his Prosperity.
[Bullord ed. (1696)]

In proportion as Riches and Favour forsake a Man, we discover he was a Fool, which no body cou'd find out in his Prosperity.
[Curll ed. (1713)]

As Riches and Favour forsake a Man, we discover him to be a Fool, but no body could find it out in his Prosperity.
[Browne ed. (1752)]

As a man falls out of favour and his wealth declines, we discover for the first time the ridiculous aspects of his character, which were always there but which wealth and favour had concealed.
[tr. Stewart (1970)]

 
Added on 6-Feb-24 | Last updated 6-Feb-24
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , , , ,
More quotes by La Bruyere, Jean de

Let us not envy a certain class of men for their enormous riches; they have paid such an equivalent for them that it would not suit us; they have given for them their peace of mind, their health, their honour, and their conscience; this is rather too dear, and there is nothing to be made out of such a bargain.
 
[N’envions point à une sorte de gens leurs grandes richesses; ils les ont à titre onéreux, et qui ne nous accommoderait point: ils ont mis leur repos, leur santé, leur honneur et leur conscience pour les avoir; cela est trop cher, et il n’y a rien à gagner à un tel marché.]

Jean de La Bruyere
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 6 “Of Gifts of Fortune [Des Biens de Fortune],” § 13 (6.13) (1688) [tr. Van Laun (1885)]
    (Source)

One translator suggestions the "certain class of men" refers to the partisans, or tax-farmers: private tax collectors, often of humble origin, who purchased the right to their job, and were notorious for turning tax collection into a profitable profession.

(Source (French)). Alternate translations:

Let us not envy some Men their great Riches; their Burthens would be too heavy for us; we cou'd not Sacrifice, as they do, Health, Quiet, Honour and Conscience, to obtain 'em: 'Tis to pay so dear for them that there is nothing to be got by the Bargain.
[Bullord ed. (1696)]

Let us not envy some Men their great Riches, their burden would be too heavy for us; we cou'd not sacrifice, as they do, Health, Quiet, Honour and Conscience, to obtain 'em: 'Tis to pay so dear for 'em, that there is nothing to be got by the Bargain.
[Curll ed. (1713)]

Let us not envy some Men their accountable Riches; their Burthen would be too heavy for us; we could not sacrifice, as they do, Health, Quiet, Honour and Conscience, to obtain them. It is to pay so dear for them, that the Bargain is a Loss.
[Browne ed. (1752)]

We need not envy certain people their great wealth; they acquired it at a heavy cost, which would not suit us; they staked their rest, their health, their honour and their conscience to acquire it; the price is too high, and there is nothing to be gained by such a bargain.
[tr. Stewart (1970)]

 
Added on 12-Mar-24 | Last updated 12-Mar-24
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , ,
More quotes by La Bruyere, Jean de

There are but two ways of rising in the world: either by your own industry or by the folly of others.

[Il n’y a au monde que deux manières de s’élever, ou par sa propre industrie, ou par l’imbécillité des autres.]

Jean de La Bruyere
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 6 “Of Gifts of Fortune [Des Biens de Fortune],” § 52 (6.52) (1688) [tr. Van Laun (1885)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

There is but two ways of rising in the World, by your own Industry, and another's Weakness.
[Bullord ed. (1696)]

There are only two ways of rising in the World, by your own Industry, or by the Weakness of others.
[Curll ed. (1713)]

There are but two ways of rising in the World, by your own Industry, or the Weakness of others.
[Browne ed. (1752)]

There are only two ways of getting on in the world: either by one's own cunning efforts, or by other people's foolishness.
[tr. Stewart (1970)]

 
Added on 4-Nov-14 | Last updated 6-Jun-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , , , , , , , ,
More quotes by La Bruyere, Jean de

A slave has but one master; an ambitious man has as many masters as there are people who may be useful in bettering his position.

[L’esclave n’a qu’un maître; l’ambitieux en a autant qu’il y a de gens utiles à sa fortune.]

Jean de La Bruyere
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 8 “Of the Court [De la Cour],” § 70 (8.70) (1688) [tr. Van Laun (1885)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

A Slave has but one Master, an ambitious Man a great many, all those who are useful to him in making his fortune.
[Bullord ed. (1696)]

A Slave has but one Master; an ambitious Man has as many as there are People useful to him in making his Fortune.
[Curll ed. (1713)]

A purchased Slave has but one Master: An ambitious Man must be a Slave to all who may conduce to his Aggrandizement.
[Browne ed. (1752)]

A slave has only one master; an ambitious man is enslaved to all those who may help to further his advancement.
[tr. Stewart (1970)]

 
Added on 25-Jul-08 | Last updated 6-Jun-23
Link to this post | 1 comment
Topics: , , , , , , , , ,
More quotes by La Bruyere, Jean de

It’s a sign of considerable shrewdness to be able to make others think one is not exceptionally shrewd.

[C’est avoir fait un grand pas dans la finesse, que de faire penser de soi que l’on n’est que médiocrement fin.]

Jean de La Bruyere
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 8 “Of the Court [De la Cour],” § 85 (8.85) (1688) [tr. Stewart (1970)]

(Source (French)). Alternate translations:

He is far gone in politicks, who begins to find he is but indifferently politick.
[Bullord ed. (1696)]

He is far gone in Cunning, who makes other People believe he is but indifferently Cunning.
[Curll ed. (1713)]

He is thorough-paced in Cunning, who makes others believe that he is no Conjurer.
[Browne ed. (1752)]

A man must be very shrewd to make other people believe that he is not so sharp after all.
[tr. Van Laun (1885)]

A man has made great progress in cunning when he does not seem too clever to others.
[Common Translation, e.g.]

 
Added on 1-Feb-04 | Last updated 6-Jun-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , ,
More quotes by La Bruyere, Jean de

Discourtesy is not one specific vice of the soul but the result of several vices: foolish vanity, ignorance of one’s duties, laziness, stupidity, thoughtlessness, contempt for others, and jealousy.

[L’incivilité n’est pas un vice de l’âme, elle est l’effet de plusieurs vices: de la sotte vanité, de l’ignorance de ses devoirs, de la paresse, de la stupidité, de la distraction, du mépris des autres, de la jalousie.]

Jean de La Bruyere
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 11 “Of Mankind [De l’Homme],” § 8 (11.8) (1688) [tr. Stewart (1970)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

Incivility is not a Vice of the Soul, but the effect of several Vices; of Vanity, Ignorance of Duty, Laziness, Stupidity, Distraction, Contempt of others and Jealousie.
[Bullord ed. (1696); Curll ed. (1713); Browne ed. (1752)]

Impoliteness is not a vice of the mind, but the consequence of several vices; of foolish vanity, of ignorance of one’s duties, of idleness, of stupidity, of absence of mind, of contempt for others, and of jealousy.
[tr. Van Laun (1885)]

 
Added on 18-Jan-22 | Last updated 6-Jun-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , ,
More quotes by La Bruyere, Jean de

All menʼs misfortunes proceed from their aversion to being alone; hence gambling, extravagance, dissipation, wine, women, ignorance, slander, envy, and forgetfulness of what we owe to God and ourselves.

[Tout notre mal vient de ne pouvoir être seuls: de là le jeu, le luxe, la dissipation, le vin, les femmes, l’ignorance, la médisance, l’envie, l’oubli de soi-même et de Dieu.]

Jean de La Bruyere
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 11 “Of Mankind [De l’Homme],” § 99 (11.99) (1688) [tr. Van Laun (1885)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

All men's misfortunes proceed from their inability to be alone, from Gaming, Riot, Extravagance, Wine, Women, Ignorance, Railing, Envy, and forgetting their duty towards God and themselves.
[Bullord ed. (1696)]

All our Misfortunes proceed from an Inability to be alone; from thence come Gaming, Riot, Extravagance, Wine, Women, Ignorance, Railing, Envy, and forgetting God and our selves.
[Curll ed. (1713)]

All Mens Misfortunes proceed from their Aversion to being alone; hence Gaming, Riot, Extravagance, Wine, Women, Ignorance, Railing, Envy and Forgetfulness of God and themselves.
[Browne ed. (1752)]

All our misfortunes proceed from our inability to be alone; hence gaming, dissipation, wine, women, ignorance, slander, envy, neglect of God and ourselves.
[tr. Lee (1903)]

All our troubles spring from our inability to endure solitude: hence come gaming, luxury, dissipation, drink, licentiousness, scandal-mongering, envy, the neglect of oneself and of God.
[tr. Stewart (1970)]

 
Added on 1-Feb-04 | Last updated 8-Aug-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , , , , ,
More quotes by La Bruyere, Jean de

Most men spend the best part of their lives making the remaining part wretched.

[La plupart des hommes emploient la meilleure partie de leur vie à rendre l’autre misérable.]

Jean de La Bruyere
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 11 “Of Mankind [De l’Homme],” § 102 (11.102) (1688) [tr. Stewart (1970)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

The greatest part of mankind employ their first years to make their last miserable.
[Bullord ed. (1696)]

The greatest part of Mankind imploy their first Years to make their last miserable.
[Curll ed. (1713)]

The greatest part of Mankind employ their first Years to make their last miserable. [Browne ed. (1752)]

Most men employ the first years of their life in making the last miserable.
[tr. Van Laun (1885)]

Most men make use of the first part of their life to render the last part miserable.
[Source]

 
Added on 20-Jul-16 | Last updated 4-Apr-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , ,
More quotes by La Bruyere, Jean de

Self-indulgence and sensual delight are born with man and die only at his death; neither the joys nor the sorrows of life can deprive him of them; he finds therein the reward of success, or a consolation for misfortune.

[La mollesse et la volupté naissent avec l’homme, et ne finissent qu’avec lui; ni les heureux ni les tristes événements ne l’en peuvent séparer; c’est pour lui ou le fruit de la bonne fortune, ou un dédommagement de la mauvaise.]

Jean de La Bruyere
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 11 “Of Mankind [De l’Homme],” § 110 (11.110) (1688) [tr. Stewart (1970)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

Softness and voluptuousness are innate, they are born with men and die with them, happy, or unhappy accidents never cure 'em, good and bad fortune equally produce them.
[Bullord ed. (1696)]

Luxury and Voluptuousness are innate, born with Man and die with them, happy or unhappy Accidents never part him from them; the fruits he enjoys of a good Fortune and the amends of a bad one.
[Curll ed. (1713)]

Softness and Voluptuousness are innate to Men, and stick by them till they die; it is beyond the Power of happy, or unhappy Accidents to detach them: they are the Emanations of Prosperity or used as Solaces in Adversity.
[Browne ed. (1752)]

Want of vigour and voluptuousness are innate in man and cease with him, and fortunate or unfortunate circumstances never make him abandon them; they are the fruits of prosperity or become a solace in adversity.
[tr. Van Laun (1885)]

 
Added on 20-Apr-23 | Last updated 6-Jun-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , ,
More quotes by La Bruyere, Jean de

The first thing that happens to men once they have had to give up any pleasure, whether for propriety’s sake, or from satiety, or for their health, is to condemn it in other people. Such behavior implies a sort of attachment to the very things one has just renounced: we want nobody else to enjoy the good things that we have lost; it is a feeling of jealousy.

[La première chose qui arrive aux hommes après avoir renoncé aux plaisirs, ou par bienséance, ou par lassitude, ou par régime, c’est de les condamner dans les autres. Il entre dans cette conduite une sorte d’attachement pour les choses mêmes que l’on vient de quitter; l’on aimerait qu’un bien qui n’est plus pour nous ne fût plus aussi pour le reste du monde: c’est un sentiment de jalousie.]

Jean de La Bruyere
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 11 “Of Mankind [De l’Homme],” § 112 (11.112) (1688) [tr. Stewart (1970)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

The first thing men do, when they have renounc'd pleasure, either out of decency, surfeit, or conviction, is to condemn it in others. This sort of management is however seldom free from a particular affection for those very things they left off, but they would have no body enjoy the pleasure they can no longer enjoy themselves, which proceeds more from Jealousie than any thing else.
[Bullord ed. (1696)]

The first thing Men do, when they have renounc'd Pleasure, either out of Decency, Surfeit, or Conviction, is to condemn it in others. They preserve, in this Conduct, a sort of Affection for the very things they left off; they would have no body enjoy the Pleasure they can no longer enjoy themselves: 'Tis a sentiment of Jealousy.
[Curll ed. (1713)]

The first Thing, when Men have renounced Pleasure, either out of Decency, Satiety, or Necessity, is to condemn it in others. This Sort of Reproof, however, is not free from a latent Affection for their forsaken Pleasures; they would interdict to all others what they can themselves no longer enjoy; their Admonitions are the Snarlings of Jealousy, not the Dictates of Purity.
[Browne ed. (1752)]

The first thing men do when they have renounced pleasure, through decency, lassitude, or for the sake of health, is to condemn it in others. Such conduct denotes a kind of latent affection for the very things they left off; they would like no one to enjoy a pleasure they can no longer indulge in; and thus they show their feelings of jealousy.
[tr. Van Laun (1885)]

 
Added on 2-Apr-13 | Last updated 6-Jun-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , , , , , , , ,
More quotes by La Bruyere, Jean de

Few people remember having been young, and how hard they found it to be chaste and sober.

[Peu de gens se souviennent d’avoir été jeunes, et combien il leur était difficile d’être chastes et tempérants.]

Jean de La Bruyere
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 11 “Of Mankind [De l’Homme],” § 112 (11.112) (1688) [tr. Stewart (1970)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

Few people remember that they have been young, and how hard it was then to live chaste and temperate.
[Bullord ed. (1696)]

Few People remember they have been Young, and how hard it was then to live Chaste and Temperate.
[Curll ed. (1713)]

Few remember that they have been young, and how hard it was then to live chaste and temperate.
[Browne ed. (1752)]

Few men remember that they have been young, and how hard it was then to live chaste and temperate.
[tr. Van Laun (1885)]

 
Added on 20-Dec-22 | Last updated 6-Jun-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , ,
More quotes by La Bruyere, Jean de

We seldom regret talking too little, but very often talking too much. This is a well-known maxim which everybody knows and nobody practices.

[L’on se repent rarement de parler peu, très souvent de trop parler: maxime usée et triviale que tout le monde sait, et que tout le monde ne pratique pas.]

Jean de La Bruyere
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 11 “Of Mankind [De l’Homme],” § 149 (11.149) (1688) [tr. Van Laun (1885)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

We seldom repent talking too little, but very often talking too much, a common and trivial maxim which every body knows, and no body practices.
[Bullord ed. (1696) and Curll ed. (1713)]

We seldom repent talking too little, but very often talking too much; a common obsolete Maxim, which every body knows, and no body practices.
[Browne ed. (1752)]

We seldom repent of speaking little, and very often of speaking too much; a well-worn and familiar maxim, that everyone knows but that not everyone practices.
[tr. Stewart (1970)]

 
Added on 22-Feb-17 | Last updated 6-Jun-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , , ,
More quotes by La Bruyere, Jean de

You injure yourself by your own vindictiveness, and give your enemies too great an advantage, if you accuse them of things that are not true, and tell lies in order to disparage them.

[C’est se venger contre soi-même, et donner un trop grand avantage à ses ennemis, que de leur imputer de choses qui ne sont pas vraies, et de mentir pour les décrier.]

Jean de La Bruyere
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 11 “Of Mankind [De l’Homme],” § 150 (11.150) (1688) [tr. Stewart (1970)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

We are reveng'd on our selves, and give our Enemies too much advantage over us, when we say things of them which are not true, and lie to reproach 'em.
[Bullord ed. (1696)]

'Tis reproaching our selves, and giving our Enemies too much advantage over us, to say things of them which are not true, and lie to disparage them.
[Curll ed. (1713)]

We are vindictive to our own loss, and give the Staff into our Enemies Hands, when we say things of them which are not true, and lie to defame them.
[Browne ed. (1752)]

To say things of our enemies which are not true, and to lie to defame them, is to avenge ourselves on ourselves, and give them too great an advantage over us.
[tr. Van Laun (1885)]

 
Added on 1-Nov-22 | Last updated 6-Jun-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , ,
More quotes by La Bruyere, Jean de

If men knew how to blush at their own actions, how many crimes, and not only those that are hidden, but those that are public and well known, would never be committed!

[Si l’homme savait rougir de soi, quels crimes, non seulement cachés, mais publics et connus, ne s’épargnerait-il pas!]

Jean de La Bruyere
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 11 “Of Mankind [De l’Homme],” § 151 (11.151) (1688) [tr. Van Laun (1885)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

If men could blush at their own actions, how many sins, publick and private, would they save by it?
[Bullord ed. (1696)]

If Men knew how to blush at their own Actions, how many Crimes, publick and private, would they save by it!
[Curll ed. (1713)]

If Men could blush for themselves, how many Sins, public and private, would they save by it!
[Browne ed. (1752)]

If a man knew how to blush at his own actions, what crimes, not only secret but public and overt, would he not spare himself!
[tr. Stewart (1970)]

 
Added on 13-Jun-23 | Last updated 13-Jun-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , , ,
More quotes by La Bruyere, Jean de

Nothing is meaner, and more typical of the mob, than to speak in glowing terms of those whom one held in little account before their rise to eminence.

[Il n’y a rien de plus bas, et qui convienne mieux au peuple, que de parler en des termes magnifiques de ceux mêmes dont l’on pensait très modestement avant leur élévation.]

Jean de La Bruyere
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 12 “Of Opinions [Des Jugements],” § 5 (12.5) (1688) [tr. Stewart (1970)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

There's nothing so mean, and so like the Mob, as to talk much in the praise of those very persons, of whom we thought indifferently before their promotion.
[Bullord ed. (1696)]

There is nothing so mean and so like the Vulgar, as to talk much in praise of those very Persons, of whom we thought indifferently before their promotion.
[Curll ed. (1713)]

There's nothing so mean, and so truly vulgar, as to sound the Praise of those very Persons, of whom we thought but indifferently before their Promotion.
[Browne ed. (1752)]

There is nothing so mean and so truly vulgar as extravagantly to praise those very persons of whom we had but very indifferent opinions before their promotion.
[tr. Van Laun (1885)]

 
Added on 27-Jun-23 | Last updated 27-Jun-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , ,
More quotes by La Bruyere, Jean de

“One must do as others do”: a suspect maxim, which nearly always means: “one must do wrong” as soon as it is applied to anything beyond those purely external matters which are of no consequence, but depend on custom, fashion or convention.

[«Il faut faire comme les autres»: maxime suspecte, qui signifie presque toujours: «il faut mal faire» dès qu’on l’étend au delà de ces choses purement extérieures, qui n’ont point de suite, qui dépendent de l’usage, de la mode ou des bienséances.]

Jean de La Bruyere
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 12 “Of Opinions [Des Jugements],” § 10 (12.10) (1688) [tr. Stewart (1970)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

We must do like other men; a dangerous Maxim, and for the most part signifies we must do ill; if you speak not of things purely exteriour, and of no consequence, but what depends on Custome, Fashion, or Decency.
[Bullord ed. (1696)]

We must do as others do; a dangerous Maxim, which for the most part signifies we must do ill, if extended beyond things purely exterior, and of no consequence, things depending on Custom, Fashion, or Decency.
[Curll ed. (1713)]

We must do like other Men: a dangerous Maxim, for the most Part signifying we must do ill, if you carry it beyond things external, and of no consequence, but depending on Custom, Fashion, or Ceremony.
[Browne ed. (1752)]

“We must do as others do” is a dangerous maxim, which nearly always means “we must do wrong” if it is applied to any but external things of no consequence, and depending on custom, fashion, or decency.
[tr. Van Laun (1885)]

 
Added on 8-Aug-23 | Last updated 8-Aug-23
Link to this post | No comments
Topics: , , ,
More quotes by La Bruyere, Jean de

Nothing reveals more clearly men’s attitude to learning and literature, and what use they think these are to the State, than the low price they put on them, and their opinion of those who have chosen to practice them.

[Rien ne découvre mieux dans quelle disposition sont les hommes à l’égard des sciences et des belles-lettres, et de quelle utilité ils les croient dans la république, que le prix qu’ils y ont mis, et l’idée qu’ils se forment de ceux qui ont pris le parti de les cultiver.]

Jean de La Bruyere
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 12 “Of Opinions [Des Jugements],” § 17 (12.17) (1688) [tr. Stewart (1970)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

Nothing discovers better what disposition men have to Knowledge and Learning, and how profitable they are esteem'd to the Publick, than the price which is set on them, and the Idea they have formed of those who have taken the pains to improve them.
[Bullord ed. (1696)]

Nothing discovers better what regard Men have to Science and polite Learning, and how profitable they esteem them to the Publick, than the price they set on them, and the Idea they form to themselves of those who have taken the pains to cultivate them.
[Curll ed. (1713)]

Nothing better manifests the Regard paid to the Sciences and Literature, and Men's Sense of their Utility to the Public, than the Recompences assigned to them, and the Repute in which they stand who excel in them.
[Browne ed. (1752)]

Nothing better demonstrates how men regard science and literature, and of what use they are considered in the State, than the recompense assigned to them, and the idea generally entertained of those persons who resolve to cultivate them.
[tr. Van Laun (1885)]

 
Added on 23-Aug-23 | Last updated 23-Aug-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , , ,
More quotes by La Bruyere, Jean de

Prejudice in favour of one’s own country, combined with national pride, makes us forget that reason is found in every land, and sound thoughts wherever there are men. We should not like to be thus treated by those whom we call barbarians; and if we ourselves display a certain barbarism, this consists in being panic-stricken at seeing men of another nation reason as we do ourselves.

[La prévention du pays, jointe à l’orgueil de la nation, nous fait oublier que la raison est de tous les climats, et que l’on pense juste partout où il y a des hommes. Nous n’aimerions pas à être traités ainsi de ceux que nous appelons barbares; et s’il y a en nous quelque barbarie, elle consiste à être épouvantés de voir d’autres peuples raisonner comme nous.]

Jean de La Bruyere
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 12 “Of Opinions [Des Jugements],” § 22 (12.22) (1688) [tr. Stewart (1970)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

Our prepossession in favour of our Country, join'd to the pride of our Nation, makes us forget that Reason belongs to all Climates, and just Thoughts to all places where there are Men. We should not like to be so treated by those we call Barbarians; if amongst us there is any barbarity, it is in being amaz'd at the hearing other People reason like our selves.
[Curll ed. (1713)]

Our Prepossession in the Favour of our Country, joined to a national Pride, makes us forget that Reason is the Growth of all Climates, and that a Justness of Sentiment is not limited to a Part of Europe: It would enrage us to be so treated by those whom we are pleased to call Barbarians; if amongst us there is any Barbarism, 'tis in being amazed at hearing other People reason like ourselves.
[Browne ed. (1752)]

Our prepossession in favour of our native country and our national pride makes us forget that common sense is found in all climates, and correctness of thought wherever there are men. We should not like to be so treated by those we call barbarians; and if some barbarity still exists amongst us, it is in being amazed on hearing natives of other countries reason like ourselves.
[tr. Van Laun (1885)]

 
Added on 29-Aug-23 | Last updated 29-Aug-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , ,
More quotes by La Bruyere, Jean de

If we should hear it reported of the Eastern People, that their usual Drink is a Liquor which flies up into the Head, makes them mad, and sets them a-vomiting, we should be apt to lift up our Hands and say, These sottish Barbarians!

[Si nous entendions dire des Orientaux qu’ils boivent ordinairement d’une liqueur qui leur monte à la tête, leur fait perdre la raison et les fait vomir, nous dirions: «Cela est bien barbare.»]

Jean de La Bruyere
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 12 “Of Opinions [Des Jugements],” § 24 (12.24) (1688) [Browne ed. (1752)]
    (Source)

(Source (French)). Alternate translations:

If we should talk of the Eastern People, how they ordinarily drink a Liquor that takes the head, makes them mad, and forces them to vomit, we should be apt to say 'tis Barbarous.
[Bullord ed. (1696)]

If we should hear it reported of the Eastern People, how they ordinarily drink a Liquor which flies up into the Head, makes them mad, and forces them to vomit, we should be apt to say, this is very Barbarous.
[Curll ed. (1713)]

If we should hear it reported of an Eastern nation that they habitually drink a liquor which flies to their head, drives them mad, and makes them very sick, we should say they are barbarians.
[tr. Van Laun (1885)]

If we heard it said of Orientals that they habitually drank a liquor which went to their heads, deprived them of reason, and made them vomit, we should say: “How very barbarous!”
[tr. Stewart (1970)]

 
Added on 8-Jul-08 | Last updated 6-Jun-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , ,
More quotes by La Bruyere, Jean de

A man who parades his piety is one who, under an atheist king, would be an atheist.

[Un dévot est celui qui, sous un roi athée, serait athée.]

Jean de La Bruyere
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 13 “Of the Fashion [De la Mode],” § 21 (13.21) (1688)
    (Source)

La Bruyère notes in the original this refers to a "faux dévot."

(Source (French)). Alternate translations:

An Hypocrite is one that will be an Atheist under a King that is so.
[Bullord ed. (1696)]

A Devote is one, that under a King who was an Atheist, would be a Devote.
[Curll ed. (1713)]

A Devoto is one, that under an atheistical King wouild be an Atheist.
[Browne ed. (1752)]

A pious person is one who, under an atheistical king, would be an atheist.
[tr. Van Laun (1885)]

A pious hypocrite is one who, under an atheistic king, would be an atheist.
[tr. Stewart (1970)]

 
Added on 8-Nov-22 | Last updated 6-Jun-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , ,
More quotes by La Bruyere, Jean de