The nearer we approach great men, the clearer we see that they are men. Barely do they appear great before their valets.
[Rarement ils sont grands vis-à-vis de leurs valets-de-chambre.]
Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
(Spurious)
This passage, both English and French, is attributed to La Bruyere (and, more specifically, to his Characters [Les Caractères] (1688). It does not, however, appear in that work (in any translation or the native French) nor does it seem to appear in any other work of La Bruyere that I could find.
Both English and French show up in a passage in Samuel Arthur Bent, Short Sayings of Great Men (1882), about Mme. de Cornuel (d. 1694). Bent is discussing a quotation attributed to her, with parallels amongst Montaigne (1586) and Goethe (1805). (The passage is quoted at Bartleby.com, which may account for modern familiarity with it.) Bent cites the above from La Bruyere's Caractères.
Other versions, of each sentence, show up in quotations collections over the following decades, and today the French has a number of hits on Russian/Slavic websites, but nothing (not even on French search engines) that pins it to any source aside from the same pages in English language searches.
Quotations about:
valet
Note not all quotations have been tagged, so Search may find additional quotes on this topic.
Men have seemed miraculous to the world, in whom their wives and valets have never seen anything even worth noticing. Few men have been admired by their own households.
[Tel a esté miraculeux au monde, auquel sa femme & son valet n’ont rien veu seulement de remerquable. Peu d’hommes ont esté admirez par leurs domestiques.]
Michel de Montaigne (1533-1592) French essayist
Essays, Book 3, ch. 2 “Of Repentance [Du repentir]” (1586) (3.2) (1595) [tr. Frame (1943)]
(Source)
See Cornuel (1728) and Goethe (1805). For discussion on this and related quotes, see here.
(Source (French)). Alternate translations:Some have beene admirable to the world, in whom nor his wife, nor his servant ever noted any thing remarkeable. Few men have beene admired of their familiers.
[tr. Florio (1603)]Such a one has been a Miracle to the World, in whom neither his Wife nor Servant have ever seen any thing so much as remarkable. Few men have been admired by their own Domesticks.
[tr. Cotton (1686)]Such a one has been a miracle to the world, in whom neither his wife nor servant has ever seen anything so much as remarkable; few men have been admired by their own domestics.
[tr. Cotton/Hazlitt (1877)]A man may appear wonderful to the world, in whom his wife and his servant see nothing even remarkable; few men have been admired by their household.
[tr. Ives (1925)]Many a man has been a wonder to the world, whose wife and valet have seen nothing in him that was even remarkable. Few have been admired by their servants.
[tr. Cohen (1958)]A man may appear to the world as a marvel: yet his wife and his manservant see nothing remarkable about him. Few men have been wonders to their families.
[tr. Screech (1987)]