Our understanding is conducted solely by means of the word: anyone who falsifies it betrays public society. It is the only tool by which we communicate our wishes and our thoughts; it is our soul’s interpreter: if we lack that, we can no longer hold together; we can no longer know each other. When words deceive us, it breaks all intercourse and loosens the bonds of our polity.
[Nostre intelligence se conduisant par la seule voye de la parolle, celuy qui la faulse, trahit la societé publique. C’est le seul util, par le moyen duquel se communiquent noz volontez & noz pensees : c’est le truchement de nostre ame : s’il nous faut, nous ne nous tenons plus, nous ne nous entreconnoissons plus. S’il nous trompe, il rompt tout nostre commerce, & dissoult toutes les liaisons de nostre police.]
Michel de Montaigne (1533-1592) French essayist
Essays, Book 2, ch. 18 (2.18), “Of Giving the Lie [Du Démentir]” (1578–79) [tr. Screech (1987)]
(Source)
This essay (and this passage) appeared in the 1st (1580) edition.
(Source (French)). Alternate translations:Our intelligence being onely conducted by the way of the Worde: Who so falsifieth the same, betraieth publike society. It is the onely instrument, by meanes wherof our wils and thoughts are communicated: it is the interpretour of our souls: If that faile us we hold our selves no more, we enterknow one another no longer. If it deceive us, it breaketh all our commerce, and dissolveth all bonds of our policie.
[tr. Florio (1603)]Our intelligence being by no other canal to be conveyed to one another but by words, he, who falsifies them, betrays public society: it is the only tube through which we communicate our thoughts and wills to one another; it is the interpreter of the soul, and, if it fails us, we no longer know, nor have any farther tie upon another: if that deceive us, it breaks all our correspondence, and dissolves all the bands of our government.
[tr. Cotton (1686)]Our intelligence being by no other way communicable to one another but by a particular word, he who falsifies that betrays public society. ’Tis the only way by which we communicate our thoughts and wills; ’tis the interpreter of the soul, and if it deceive us, we no longer know nor have further tie upon one another; if that deceive us, it breaks all our correspondence, and dissolves all the ties of government.
[tr. Cotton/Hazlitt (1877)]Our intelligence being conducted solely by the way of the word, he who falsifies that betrays all society. It is the only instrument by means of which our desires and our thoughts are exchanged; it is the interpreter of our souls; if it fails us, we no longer have any hold upon one another, we no longer mutually know one another. If it deceives us, it severs all our intercourse and dissolves all the ties of our government.
[tr. Ives (1925)]Our intercourse being carried on solely by means of the word, he who falsifies that is a traitor to society. It is the only instrument by which our thoughts and wills are communicated, it is the interpreter of our soul. If it fails us, we no longer hold together, we no longer know one anther. If it deceives us, it breaks up all our intercourse and dissolves all the ties of our government.
[tr. Zeitlin (1934)]Since mutual understanding is brought about solely by way of words, he who breaks his word betrays human society. It is the only instrument by means of which our wills and thoughts communicate, it is the interpreter of our soul. If it fails us, we have no more hold on each other, no more knowledge of each other. If it deceives us, it breaks up all our relations and dissolves all the bonds of our society.
[tr. Frame (1943)]
Quotations about:
prevarication
Note not all quotations have been tagged, so Search may find additional quotes on this topic.
Speak fair; and think what thou wilt.
Thomas Fuller (1654-1734) English physician, preacher, aphorist, writer
Introductio ad Prudentiam, Vol. 1, # 26 (1725)
(Source)
False greatness is unsociable and inaccessible; as it is sensible of its weakness, it conceals itself, or at least does not show itself openly, and only allows just so much to be seen as will carry on the deceit, so as not to appear what it really is, namely, undoubtedly mean. True greatness, on the contrary, is free, gentle, familiar, and popular; it allows itself to be touched and handled, loses nothing by being seen closely, and is the more admired the better it is known.
[La fausse grandeur est farouche et inaccessible: comme elle sent son faible, elle se cache, ou du moins ne se montre pas de front, et ne se fait voir qu’autant qu’il faut pour imposer et ne paraître point ce qu’elle est, je veux dire une vraie petitesse. La véritable grandeur est libre, douce, familière, populaire; elle se laisse toucher et manier, elle ne perd rien à être vue de près; plus on la connaît, plus on l’admire.]Jean de La Bruyère (1645-1696) French essayist, moralist
The Characters [Les Caractères], ch. 2 “Of Personal Merit [Du Mérite Personnel],” § 42 (2.42) (1688) [tr. Van Laun (1885)]
(Source)
(Source (French)). Alternate translations:False Greatness is unsociable, inaccessible, as if 'twere sensible of its weakness, and strove to conceal it. 'Twill not be seen, except just so much, as may carry on the Deceit, but dares not shew its Face for fear of being discover'd: Discover'd how really little and mean it is. True Greatness, on the contrary, is free, complaisant, familiar, popular, suffers it self to be touch'd and handl'd, loses nothing by being view'd near at hand, is rather more known and admir'd for it.
[Bullord ed. (1696)]False greatness is unsociable and remote: conscious of its own frailty, it hides, or at least averts its face, and reveals itself only enough to create an illusion and not be recognized as the meanness that it really is. True greatness is free, kind, familiar and popular; it lets itself be touched and handled, it loses nothing by being seen at close quarters; the better one knows it, the more one admires it.
[tr. Stewart (1970)]




