Quotations about:
valor
Note not all quotations have been tagged, so Search may find additional quotes on this topic.
Society has always to demand a little more from human beings than it will get in practice. It has to demand faultless discipline and self-sacrifice, it must expect its subjects to work hard, pay their taxes, and be faithful to their wives, it must assume that men think it glorious to die on the battlefield and women want to wear themselves out with child-bearing. The whole of what one may call official literature is founded on such assumptions.
George Orwell (1903-1950) English journalist, essayist, writer [pseud. of Eric Arthur Blair]
Essay (1941-09), “The Art of Donald McGill,” Horizon Magazine
(Source)
He that falls obstinate in his courage — Si succiderit, de genu pugnat — he who, for any danger of imminent death, abates nothing of his assurance; who, dying, yet darts at his enemy a fierce and disdainful look, is overcome not by us, but by fortune; he is killed, not conquered.
The most valiant are sometimes the most unfortunate.
There are defeats more triumphant than victories.[Celuy qui tombe obstiné en son courage, si succiderit, de genu pugnat. Qui pour quelque danger de la mort voisine, ne relasche aucun point de son asseurance, qui regarde encores en rendant l’ame, son ennemy d’une veuë ferme & desdaigneuse, il est battu, non pas de nous, mais de la fortune: il est tué, non pas vaincu: les plus vaillans sont par fois les plus infortunez. Aussi y a-il des pertes triomphantes à l’envy des victoires.]
Michel de Montaigne (1533-1592) French essayist
Essays, Book 1, ch. 30 (1.30), “Of Cannibals [Des Cannibales]” (1578) [tr. Cotton/Hazlitt (1877)]
(Source)
The Latin phrase is from Seneca, De Provdentia [On Providence], 1.2. It means "If his legs fail him he fights on his knees."
Note this was inserted into this passage only in the final, 1595, edition, as was the final sentence (defeats greater than victories). The most-valiant/most-unfortunate sentence was an addition in the 1588 edition.
As examples of the concluding sentence, he goes on to compare great victories (Salamis, Plataea, Mycale, Sicily) to the "defeat" of Leonidas and his Spartans at Thermopylae.
Some editions use the 1588 sequence of chapters, not the 1595, and so identify this as ch. 31.
(Source (French)). Alternate translations:Hee that obstinately faileth in his courage, Si succiderit, de genu pugnat. He that in danger of imminent death, is no whit danted in his assurednesse; he that in yeelding up his ghost beholdeth his enemie with a scornefull and fierce looke, he is vanquished, not by us, but by fortune: he is slaine, but not conquered. The most valiant, are often the most unfortunate. So are there triumphant losses in envie of victories.
[tr. Florio (1603)]He that falls obstinate in his courage -- Si succiderit, de genu pugnat; -- he who, for any danger of imminent death, abates nothing of his assurance; who, dying, yet darts at his enemy a fierce and disdainful look, is overcome not by us, but by fortune; he is killed, not conquered; the most valiant are sometimes the most unfortunate. There are defeats more triumphant than victories.
[tr. Cotton (1686)]The man who falls obstinately courageous, si succiderit, de genu pugnat. He who does not flinch, be he in ever such imminent danger of death, and who, when giving up the ghost, looks his enemy in the face with a stern and disdainful countenance, he is conquered not by us, but by fortune; nay, he is killed, not conquered; the most valiant being sometimes the most unfortunate. There are actually some defeats which may compare even with victories for triumph.
[tr. Friswell (1868)]He who falls persistent in his will, si succiderit, de genu pugnat. He who abates no whit of his firmness and confidence for any danger form death not far away; he who, while yielding up his soul, still gazes at his foe with an unshrinking and disdainful eye -- he is beaten, not by us, but by fortune; he is killed, not conquered. The most valiant are sometimes the most unfortunate. So too there are defeats no less triumphant than victories.
[tr. Ives (1925)]He who falls obstinate in his courage, if he has fallen, he fights on his knees [Seneca]. He who relaxes none of his assurance, no matter how great the danger of imminent death; who, giving up his soul, still looks firmly and scornfully at his enemy -- he is beaten not by us, but by fortune; he is killed, not conquered.
The most valiant are sometimes the most unfortunate. Thus there are triumphant defeats that rival victories.
[tr. Frame (1943), 1.31]He who falls with a firm courage, "will, though fallen, fight on his knees." The man who yields no jot to his steadfastness for any threat of imminent death, who, as he yields up his soul, still gazes on his enemy with a firm and disdainful eye, is beaten not by us but by fortune; he is killed but he is not vanquished. The most valiant are sometimes the most unfortunate.
There are defeats, therefore, that are as splendid as victories.
[tr. Cohen (1958)]The man who is struck down but whose mind remains steadfast, "si succiderit, de genu pugnat," the man who relaxes none of his mental assurance when threatened with imminent death and who faces his enemy with inflexible scorn as he gives up the ghost is beaten by Fortune not by us: he is slain but not vanquished. Sometimes it is the bravest who may prove most unlucky. So there are triumphant defeats rivalling victories.
[tr. Screech (1987), 1.31]The man who falls, persevering in his courage, si succiderit, de genu pugnat. A man who does not relax any of his assurance despite the imminence of death -- who still gazes firmly and disdainfully at his enemy as he gives up the ghost -- is defeated not by us but by fortune'; he has been slain, not vanquished. Sometimes the most valiant are the most ill-fortuned. Thus there are triumphant defeats, rivaling victories.
[tr. Atkinson/Sices (2012)]
CHORUS: Fools who fain would carve a name
Of honour in the fields of fame,
Valiant in the press of war,
Men and fighters — fools they are!
How shall death and wounds and shame
Heal the world’s distrated life?
Vain endeavour! Strife of strife
Misbegotten bringeth no release,
Nor by conquest shall man conquer peace.[ΧΟΡΟΣ: ἄφρονες ὅσοι τὰς ἀρετὰς πολέμῳ
λόγχαισί τ᾽ ἀλκαίου δορὸς
κτᾶσθε, πόνους ἀμαθῶς θνα-
τῶν καταπαυόμενοι:
εἰ γὰρ ἅμιλλα κρινεῖ νιν
αἵματος, οὔποτ᾽ ἔρις
λείψει κατ᾽ ἀνθρώπων πόλεις]Euripides (485?-406? BC) Greek tragic dramatist
Helen [Ἑλένη], l. 1151ff, Stasimon 1, Antistrophe 2 (412 BC) [tr. Sheppard (1925)]
(Source)
(Source (Greek)). Other translations:Think you, fond men, whose martial pride
Glows 'midst the bleeding ranks of war,
By the couragous spear
The strife of mortals to decide?
Vain are your thoughts: should rage abhor'd
That glories in the purple flood,
The contest only end with blood,
Unsheath'd through angry states would flame the sword.
[tr. Potter (1783)]Frantic are ye who seek renown
Amid the horrors of th' embattled field,
Who masking guile beneath a laurel crown
With nervous arm the falchion wield,
Not slaughtered thousands can your fury state.
If still success the judgment guide,
If bloody battle right and wrong decide,
Incessant strive must vex each rival state.
[tr. Wodhull (1809)]Foolish ye, as many as obtain [the renown of] valor by war, foolishly resting form the toils of mortals in the spears of valiant war. For if the contest of blood is to determine [men's quarrels], never will strife leave the cities of men.
[tr. Buckley (1850)]You are fools, who try to win a reputation for virtue through war and marshalled lines of spears, senselessly putting an end to mortal troubles; for if a bloody quarrel is to decide it, strife will never leave off in the towns of men.
[tr. Coleridge (1891)]O fools! all ye who try to win the meed of valour through war and serried ranks of chivalry, seeking thus to still this mortal coil, in senselessness; for if bloody contests are to decide, there will never be any lack of strife in the towns of men.
[tr. Coleridge (alt.)]Madmen, all ye who strive for manhood's guerdons
Battling with shock of lances, seeking ease
Senselessly so from galling of life's burdens!
Never, if blood be arbitress of peace,
Strife between towns of men shall find an ending.
[tr. Way (Loeb) (1912)]Madness it is to attempt to find virtue in war
and the blades of the spear in the fight,
so ignorantly to relieve the misfortunes of men.
For if a contest of blood is the arbiter, then there will always
be strife in the cities of men.
[tr. Warner (1951)]You who in earnest ignorance
Would check the deeds of lawless men,
And in the clash of spear on spear
Gain honour -- you are all stark mad!
If men, to settle each dispute
Must needs compete in bloodshed, when
Shall violence vanish, hate be soothed,
Or men and cities live in peace?
[tr. Vellacott (1954), Strophe 2]Mindless, all of you, who in the strength of spears
and the tearing edge win your valors
by war, thus stupidly trying
to halt the grief of the world.
For if bloody debate shall settle
the issue, never again
shall hate be gone out of the cities of men.
[tr. Lattimore (1956)]What fools you are, all who seek to gain honour in war and the clash of spear on spear, stupidly trying to solve men’s troubles by death! If they are to be settled by contest of blood, never will strife end among the cities of men.
[tr. Davie (2002)]You are mad,
You men
Who think that war's
The proof of manhood,
Squabbling with spears and lances --
A futile way
To solve man's problems.
If we settle things
By seeing who can bleed the most,
War will always
Haunt our cities.
[tr. A. Wilson (2007)]Men! What fools they are when they look for glory with spears on the harsh battlefield!
How foolish your efforts to end men’s pains through slaughter!
If it is blood you wish to be the judge of right or wrong in the arguments between men, then war will never leave the cities.
[tr. Theodoridis (2011)]You are fools who would acquire virtue in war
and sharpened point of mighty spear --
stupidly coming to terms with toil -- but your death is the price.
And if a conflict of blood decide, then the strife never will
forsake the cities of mankind.
[tr. Ambrose et al. (2018)]You are fools, who try to win a reputation for virtue [aretē] through war and marshalled lines of spears, senselessly putting an end to mortal troubles [ponos]; for if a bloody quarrel is to decide [krinein] it, strife [eris] will never leave off in the cities [polis] of men
[tr. Coleridge / Helen Heroization Team]
A man’s worth and reputation lie in the mind and in the will: his true honour is found there. Bravery does not consist in firm arms and legs but in firm minds and souls: it is not a matter of what our horse or our weapons are worth but of what we are.
[L’estimation & le prix d’un homme consiste au cœur & en la volonté: c’est là ou gist son vray honneur: la vaillance c’est la fermeté, non pas des jambes & des bras, mais du courage & de l’ame: elle ne consiste pas en la valeur de nostre cheval, ny de nos armes, mais en la nostre.]
Michel de Montaigne (1533-1592) French essayist
Essays, Book 1, ch. 30 (1.30), “Of Cannibals [Des Cannibales]” (1578) [tr. Screech (1987), 1.31]
(Source)
Some translators use the 1588 sequence of chapters, not the 1595, and so identify this as ch. 31.
(Source (French)). Alternate translations:The reputation and worth of a man consisteth in his heart and will: therein consists true honour: Constancie is valour, not of armes and legs, but of minde and courage: it consisteth not in the spirit and courage of our horse, nor of our armes, but in ours.
[tr. Florio (1603)]The estimate and value of a man consist in the heart and in the will: there his true honour lies. Valour is stability, not of legs and arms, but of the courage and the soul; it does not lie in the goodness of our horse or our arms but in our own.
[tr. Cotton (1686)]The estimation and value of a man consist in the heart and the will; and therein lies his true honour. Valour is the stability, not of legs and arms, but of courage and the mind; it does not consist in the goodness of our horse, or our armour, but in ourselves.
[tr. Friswell (1868)]The estimate and value of a man consist in the heart and in the will: there his true honor lies. Valor is stability, not of legs and arms, but of the courage and the soul; it does not lie in the goodness of our horse or our arms: but in our own.
[tr. Cotton/Hazlitt (1877)]A man's estimation and value depend on his heart and his will; that is where his true honour lives; valour is strength, not of arms and legs, but of the mind and the soul; it does not depend upon the worth of our horse or of our armour, but upon our own.
[tr. Ives (1925), 1.31]The worth and value of a man is in his heart and his will; there lies his real honor. Valor is the strength, not of legs and arms, but of heart and soul; it consists not in the worth of our horse or our weapons, but in our own.
[tr. Frame (1943), 1.31]A man’s value and reputation depend on his heart and his resolution; there his true honour lies. Valour is strength, not of leg or arm, but of the heart and soul; it lies not in the goodness of our horse or our weapons, but in our own.
[tr. Cohen (1958), 1.31]A man's value and worth are to be found in his heart and will: that is where his true honor lies. Valor is strength not of legs and arms but of heart and mind; it is not a matter of our horse's or our weapons' value, but of our own.
[tr. Atkinson/Sices (2012)]
And it is not always because of valour or chastity that men are valiant or women chaste.
[Et ce n’est pas toujours par valeur et par chasteté que les hommes sont vaillants et que les femmes sont chastes.]François VI, duc de La Rochefoucauld (1613-1680) French epigrammatist, memoirist, noble
Réflexions ou sentences et maximes morales [Reflections; or Sentences and Moral Maxims], ¶1 (1665-1678) [tr. Tancock (1959)]
(Source)
Introduced in the 4th ed. (1665).
(Source (French)). Alternate translations:It may be further affirmed, that Valour in Men, and Chastity in Women, two qualifications which make so much noise in the World, are the products of Vanity and Shame, and principally of their particular Temperaments.
[tr. Davies (1669), ¶94]And we are much mistaken, if we think that Men are always stout from a principle of Valour, or Women chast from a principle of Modesty.
[tr. Stanhope (1694)]It is not always from the principles of valour and chastity that men are valiant, and that women are chaste.
[pub. Donaldson (1783), ¶446]It is not always from valor and from chastity that men are valiant, and that women are chaste.
[ed. Gowens (1851), ¶2]It is not always from valour or from chastity that men are brave, and women chaste.
[tr. Bund/Friswell (1871)]Men are not always brave because courageous, nor women chaste because virtuous.
[tr. Heard (1917)]So it is not always courage that makes the hero, nor modesty the chaste woman.
[tr. Stevens (1939)]It is not always valor which makes men valiant, nor chastity that renders women chaste.
[tr. FitzGibbon (1957)]And it is not always through valor and chastity that men are valiant and women chaste.
[tr. Kronenberger (1959)]It is not always because of bravery or chastity that men are brave, and women chaste.
[tr. Whichello (2016)]
Every man’s last day is fixed.
Lifetimes are brief and not to be regained,
For all mankind. But by their deeds to make
Their fame last: that is labor for the brave.[Stat sua cuique dies, breve et inreparabile tempus
Omnibus est vitae; sed famam extendere factis,
Hoc virtutis opus.]Virgil (70-19 BC) Roman poet [b. Publius Vergilius Maro; also Vergil]
The Aeneid [Ænē̆is], Book 10, l. 467ff (10.467-69) [Jove] (29-19 BC) [tr. Fitzgerald (1981)]
(Source)
Jove, to Alcides (Hercules), comforting him on the pending, but brave, death of Pallas.
(Source (Latin)). Alternate translations:Each hath his fate; Short and irreparable time
Man's life enjoyes: But by brave deeds to clime
To honour's height, this they by valour gain.
[tr. Ogilby (1649)]Short bounds of life are set to mortal man.
'Tis virtue's work alone to stretch the narrow span.
[tr. Dryden (1697)]To every one his day is fixed: a short and irretrievable term of life is given to all: but by deeds to lengthen out fame, this is virtue's task.
[tr. Davidson/Buckley (1854)]Each has his destined time: a span
Is all the heritage of man:
'Tis virtue's part by deeds of praise
To lengthen fame through after days.
[tr. Conington (1866)]To every one his day
Stands fixed by fate. The term of mortal life
Is brief, and irretrievable to all.
But to extend the period of its fame
By noble actions, this is virtue's work.
[tr. Cranch (1872), l. 615ff]Each hath his own appointed day; short and irrecoverable is the span of life for all: but to spread renown by deeds is the task of valour.
[tr. Mackail (1885)]His own day bideth every man; short space that none may mend
Is each man's life: but yet by deeds wide-spreading fame to send,
Man's valour hath this work to do.
[tr. Morris (1900)]Each hath his day; irreparably brief
Is mortal life, and fading as the leaf.
'Tis valour's part to bid it bloom anew
By deeds of fame.
[tr. Taylor (1907), st. 63, l. 562ff]To each his day is given. Beyond recall
man's little time runs by: but to prolong
life's glory by great deeds is virtue's power.
[tr. Williams (1910)]Each has his day appointed; short and irretrievable is the span of life to all: but to lengthen fame by deeds -- that is valour's task.
[tr. Fairclough (1918)]Every man, my son,
Has his appointed time; life’s day is short
For all men; they can never win it back,
But to extend it further by noble deeds
Is the task set for valor.
[tr. Humphries (1951)]Every man's hour is appointed. Brief and unalterable
For all, the span of life. To enlarge his fame by great deeds
Is what the brave man must aim at.
[tr. Day-Lewis (1952)]Each has his day; there is, for all, a short,
irreparable time of life; the task
of courage: to prolong one's fame by acts.
[tr. Mandelbaum (1971), l. 648ff]Each man has his allotted day. All life is brief and time once past can never be restored. But the task of the brave man is to enlarge his fame by his actions.
[tr. West (1990)]Every man has his day, the course
of life is brief and cannot be recalled: but virtue’s task
is this, to increase fame by deeds.
[tr. Kline (2002)]Each man has his day, and the time of life
is brief for all, and never comes again.
But to lengthen out one’s fame with action,
that’s the work of courage.
[tr. Fagles (2006), l. 553ff]The day of death awaits all men; their time is brief and comes just once. But they can prolong their fame by action. This is the task of valor.
[tr. Bartsch (2021)]
ENOBARBUS: When valor preys on reason,
It eats the sword it fights with.William Shakespeare (1564-1616) English dramatist and poet
Antony and Cleopatra, Act 3, sc. 13, ll. 240ff (3.13.240-241) (1607)
(Source)
The gentleman admires rightness above all. A gentleman who possessed courage but lacked a sense of rightness would create political disorder, while a common person who possessed courage but lacked a sense of rightness would become a bandit.
[君子義以爲上、君子有勇而無義、爲亂、小人有勇而無義、爲盜]
[君子义以为上君子有勇而无义为乱小人有勇而无义为盗]Confucius (c. 551- c. 479 BC) Chinese philosopher, sage, politician [孔夫子 (Kǒng Fūzǐ, K'ung Fu-tzu, K'ung Fu Tse), 孔子 (Kǒngzǐ, Chungni), 孔丘 (Kǒng Qiū, K'ung Ch'iu)]
The Analects [論語, 论语, Lúnyǔ], Book 17, verse 23 (17.23) (6th C. BC – AD 3rd C.) [tr. Slingerland (2003)]
(Source)
When asked if a gentleman (junzi) values valor. Annping Chin's notes suggest that the two uses of junzi are different: the first, speaking in general of a moral person, the second of a person of high status (vs the person of low status, xiaoren) following).
(Source (Chinese) 1, 2). Alternate translations:The superior man holds righteousness to be of highest importance. A man in a superior situation, having valour without righteousness, will be guilty of insubordination; one of the lower people having valour without righteousness, will commit robbery.
[tr. Legge (1861)]Righteousness he counts higher. A gentleman who is brave without being just may become turbulent; while a common person who is brave and not just may end in becoming a highwayman.
[tr. Jennings (1895)]A gentleman esteems what is right as of the highest importance. A gentleman who has valour, but is without a knowledge and love of what is right, is likely to commit a crime. A man of the people who has courage, but is without the knowledge and love of what is right, is likely to become a robber.
[tr. Ku Hung-Ming (1898)]Men of the superior class deem rectitude the highest thing. It is men of the superior class, with courage but without rectitude, who rebel. It is men of the lower class, with courage but without rectitude, who become robbers.
[tr. Soothill (1910)]The proper man puts equity at the top, if a gentleman have courage without equity it will make a mess; if a mean man have courage without equity he will steal.
[tr. Pound (1933)]A gentleman gives the first place to Right. If a gentleman has courage but neglects Right, he becomes turbulent. If a small man has courage but neglects Right, he becomes a thief.
[tr. Waley (1938)]The perfect gentleman is given to justice and assigns to it first place. If the perfect gentleman possesses courage but not justice, there will be disorders. In the case of the mean man, there will be burglaries.
[tr. Ware (1950), 17.21]For the gentleman it is morality that is supreme. Possessed of courage but devoid of morality, a gentleman will make trouble while a small man will be a brigand.
[tr. Lau (1979)]Rightness the gentleman regards as paramount; for if a gentleman has courage but lacks a sense of right and wrong, he will cause political chaos; and if a small man has courage but lacks a sense of right and wrong, he will commit burglary.
[tr. Dawson (1993), 17.21]A gentleman puts justice above everything. A gentleman who is brave but not just may become a rebel; a vulgar man who is brave but not just may become a bandit.
[tr. Leys (1997)]
The gentleman regards righteousness as supreme. A gentleman who possesses courage but wants righteousness will become rebel; a small man who possesses courage but wants righteousness will become a bandit. [tr. Huang (1997), 17.22]A gentleman stresses the righteousness as a top rule. If a gentleman has the braveness but no righteousness, will be disordered. If a mean person has the braveness but no righteousness, will be a robber.
[tr. Cai/Yu (1998), No. 463]In fact, the exemplary person gives first priority to appropriate conduct (yi). An exemplary person who is bold yet is lacking a sense of appropriateness will be unruly, while a petty person of the same cut will be a thief.
[tr. Ames/Rosemont (1998)]With the gentleman, right comes before all else. If a gentleman has courage but lacks a sense of right, he will make a rebellion. If a little man has courage but lacks a sense of right, he will become a thief.
[tr. Brooks/Brooks (1998), 17:21]The noble-minded honor Duty above all. In the noble-minded, courage without Duty leads to turmoil. In little people, courage without Duty leads to theft and robbery.
[tr. Hinton (1998), 17.22]The gentleman holds rightness in highest esteem. A gentleman who possesses courage but lacks rightness will become rebellious. A petty man who possesses courage but lacks rightness will turn to thievery.
[tr. Watson (2007)]The gentleman (junzi) puts rightness at the top. If a man of high status (junzi) has courage but not a sense of rightness, he will create political upheaval. If a lowly man has courage but not a sense of rightness, he will turn to banditry.
[tr. Annping Chin (2014)]A Jun Zi's top objective is righteousness. If a Jun Zi has valor but acts against righteousness, he is prone to make trouble. If a Xiao Ren has valor but acts against righteousness, he is prone to commit crimes.
[tr. Li (2020)]
He wishes that he, too, had a wound, a red badge of courage.
‘A time may come soon,’ said he, ‘when none will return. Then there will be need of valour without renown, for none shall remember the deeds that are done in the last defence of your homes. Yet the deeds will not be less valiant because they are unpraised.’
J.R.R. Tolkien (1892-1973) English writer, fabulist, philologist, academic [John Ronald Reuel Tolkien]
The Lord of the Rings, Vol. 3: The Return of the King, Book 5, ch. 2 “The Passing of the Grey Company” [Aragorn to Éowyn] (1955)
(Source)
There is more valour needed not to take up the affair of honor than to conquer in it. When there is one fool ready for the occasion, one may excuse oneself from being the second.
[Estima por más valor el no empeñarse que el vencer. y ya que haya un necio ocasionado, escusa que con él no sean dos.]
Baltasar Gracián y Morales (1601-1658) Spanish Jesuit priest, writer, philosopher
The Art of Worldly Wisdom [Oráculo Manual y Arte de Prudencia], § 47 (1647) [tr. Jacobs (1892)]
(Source)
(Source (Spanish)). Alternate translations:He finds greater advantage in not engaging, than in overcoming: and though some rash blockhead may be ready to begin, yet he has a care not to make a second.
[Flesher ed. (1685)]He will deem it better courage not to become ensnarled, than to win, and even should the everpresent fool bob up, he will excuse himself on the ground that he does not wish to be another.
[tr. Fischer (1937)]There is more courage in avoiding danger than in conquering it. He sees that there is already one rash fool, and avoids adding another.
[tr. Maurer (1992)]
CAESAR: Cowards die many times before their deaths;
The valiant never taste of death but once.
Of all the wonders that I yet have heard,
It seems to me most strange that men should fear,
Seeing that death, a necessary end,
Will come when it will come.William Shakespeare (1564-1616) English dramatist and poet
Julius Caesar, Act 2, sc. 2, l. 34ff (2.2.34-39) (1599)
(Source)
The initial phrase has seemingly morphed in the retelling, though still being cited to Shakespeare: "A coward dies a thousand times before his death, but the valiant taste of death but once." This is the form most often seen, but is not Shakespeare.
In A Farewell to Arms (1929), Hemingway gives another paraphrase: "The coward dies a thousand deaths, the brave but one." This, too, sometimes gets modified to make it scan better, e.g., "A coward dies a thousand deaths, the brave dies only once."
FALSTAFF: The better part of valour is discretion.
William Shakespeare (1564-1616) English dramatist and poet
Henry IV, Part 1, Act 4, sc. 4, l. 122ff (4.4.122) (1597)
(Source)
Today it is usually phrased "Discretion is the better part of valor."
Perfect valour is to behave, without witnesses, as one would act were all the world watching.
[La parfaite valeur est de faire sans témoins ce qu’on serait capable de faire devant tout le monde.]
François VI, duc de La Rochefoucauld (1613-1680) French epigrammatist, memoirist, noble
Réflexions ou sentences et maximes morales [Reflections; or Sentences and Moral Maxims], ¶216 (1665-1678) [tr. FitzGibbon (1957)]
(Source)
(Appeared in the 1st (1665) ed. as the similar:[La pure valeur, s’il y en avoit, seroit de faire sans témoins ce qu’on est capable de faire devant le monde.]
(Source (French)). Other translations:Pure Valour, if there were any such thing, would consist in the doing of that without witnesses, which it were able to do, if all the world were to be spectators thereof.
[tr. Davies (1669), ¶117]True Valour would do all that, when alone, that it could do, if all the World were by.
[tr. Stanhope (1694), ¶217]Perfect valour consists in doing without witnesses all we should be capable of doing before the whole world.
[pub. Donaldson (1783), ¶431; ed. Lepoittevin-Lacroix (1797), ¶207; ed. Carvill (1835), ¶367]Perfect valor is to do unwitnessed what we should be capable of doing before all the world.
[ed. Gowens (1851), ¶225]Perfect valour is to do without witnesses what one would do before all the world.
[tr. Bund/Friswell (1871), ¶216]Perfect valor accomplishes without witnesses what anyone could do before the eyes of the world.
[tr. Heard (1917), ¶221]Perfect courage consists in doing unobserved what we could do in the eyes of the world.
[tr. Stevens (1939), ¶216]Perfect courage means doing unwitnessed what we would be capable of with the world looking on.
[tr. Kronenberger (1959), ¶216]Perfect valor consists in doing without witnesses what one would be capable of doing before the world at large.
[tr. Tancock (1959), ¶216]Perfect bravery is being able to do without witnesses what one would be able to do in front of everyone.
[tr. Siniscalchi (c. 1994)]Perfect courage is to do without witnesses what one would do before all the world.
[tr. Whichello (2016) ¶216]Perfect courage is to do without witnesses what one would be capable of doing with the world looking on.
[Source]
Courage is of two kinds: courage in the face of personal danger, and courage to accept responsibility, either before the tribunal of some outside power or before the court of one’s own conscience.
[Der Muth ist doppelter Art: einmal Muth gegen die persönliche Gefahr, und dann Muth gegen die Verantwortlichkeit, sei es vor drm Richterstuhl irgend einer äussern Macht, oder der innern, nämlich des Gewissens.]
Karl von Clausewitz (1780-1831) Prussian soldier, historian, military theorist
On War [Vom Kriege], Book 1, ch. 3 “On Military Genius [Der Kriegerische Genius],” (1.3) (1832) [tr. Howard & Paret (1976)]
(Source)
(Source (German)). Alternate translations:Courage is of two kinds: first, physical courage, or courage in the presence of danger to the person; and next, moral courage, or courage before responsibility, whether it be before the judgment seat of external authority, or of the inner power, the conscience.
[tr. Graham (1873)]Courage is of two kinds: first, courage in presence of danger to the person, and next, courage in the presence of responsibility, whether before the judgment seat of an external authority, or before that of the internal authority which is conscience.
[tr. Jolles (1943)]
Valor is a gift. Those having it never know for sure whether they have it till the test comes. And those having it in one test never know for sure if they will have it when the next test comes.













