Quotations about:
    judging


Note not all quotations have been tagged, so Search may find additional quotes on this topic.


The way to achieve happiness is to have a high standard for yourself and a medium one for everyone else.

No picture available
Marcelene Cox (1900-1998) American writer, columnist, aphorist
“Ask Any Woman” column, Ladies’ Home Journal (1954-08)
    (Source)
 
Added on 3-Apr-23 | Last updated 3-Apr-23
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , ,
More quotes by Cox, Marcelene

Why do you observe the splinter in your brother’s eye and never notice the great log in your own? And how dare you say to your brother, “Let me take that splinter out of your eye,” when, look, there is a great log in your own? Hypocrite! Take the log out of your own eye first, and then you will see clearly enough to take the splinter out of your brother’s eye.

[Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς. ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ. ὑποκριτά ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.]

The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
Book 1. Gospel of Matthew 7: 3ff (Matt 7:3–5) (Jesus) [NJB (1985)]
    (Source)

This passage is paralleled in Luke 6:41-42.

(Source (Greek)). Alternate translations:

And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
[KJV (1611)]

Why do you observe the splinter in your brother’s eye and never notice the plank in your own? How dare you say to your brother, “Let me take the splinter out of your eye”, when all the time there is a plank in your own? Hypocrite! Take the plank out of your own eye first, and then you will see clearly enough to take the splinter out of your brother’s eye.
[JB (1966)]

Why, then, do you look at the speck in your brother's eye and pay no attention to the log in your own eye? How dare you say to your brother, 'Please, let me take that speck out of your eye,' when you have a log in your own eye? You hypocrite! First take the log out of your own eye, and then you will be able to see clearly to take the speck out of your brother's eye.
[GNT (1976)]

Why do you see the splinter that’s in your brother’s or sister’s eye, but don’t notice the log in your own eye? How can you say to your brother or sister, ‘Let me take the splinter out of your eye,’ when there’s a log in your eye? You deceive yourself! First take the log out of your eye, and then you’ll see clearly to take the splinter out of your brother’s or sister’s eye.
[CEB (2011)]

Why do you see the speck in your neighbor’s eye but do not notice the log in your own eye? Or how can you say to your neighbor, ‘Let me take the speck out of your eye,’ while the log is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your neighbor’s eye.
[NRSV (2021 ed.)]

 
Added on 10-Sep-20 | Last updated 30-May-26
Link to this post | 1 comment
Topics: , , , , , , , , ,
More quotes by Bible, Vol. 2. New Testament

How much trouble he avoids who does not look to see what his neighbor says or does or thinks, but only to what he does himself, that it may be just and pure.

[Ὅσην εὐσχολίαν κερδαίνει ὁ μὴ βλέπων τί ὁ πλησίον εἶπεν ἢ ἔπραξεν ἢ διενοήθη, ἀλλὰ μόνον τί αὐτὸς ποιεῖ, ἵνα αὐτὸ τοῦτο δίκαιον ᾖ καὶ ὅσιον ἢ † κατὰ τὸν ἀγαθὸν.]

Marcus Aurelius (AD 121-180) Roman emperor (161-180), Stoic philosopher
Meditations [To Himself; Τὰ εἰς ἑαυτόν], Book 4, ch. 18 (4.18) (AD 161-180) [tr. Long (1862)]
    (Source)

Original Greek. Alternate translations:

How much time and leisure doth he gain, who is not curious to know what his neighbour hath said, or hath done, or hath attempted, but only what he doth himself, that it may be just and holy?
[tr. Casaubon (1634), #15]

What a great deal of Time and Ease that Man gains who is not troubled with the Spirit of Curiosity: Who lets his Neighbor's Thoughts and Behavior alone, confines his Inspections to himself' And takes care of the Points of Honesty and Conscience.
[tr. Collier (1701)]

What agreeable leisure does he procure to himself, who takes no no¬ tice what others say, do, or intend; but attends to this only, that his own actions be just and holy?
[tr. Hutcheson/Moor (1742)]

How much time and leisure does that man gain, who is not curious to enquire what his neighbours say, or do, or think, but confines his whole attention to his own conduct, and is only solicitous to preserve that just and irreproachable.
[tr. Graves (1792)]

What a great deal of time and ease that man gains who lets his neighbor's words, thoughts, and behavior alone, confines his inspections to himself, and takes care that his own actions are honest and righteous.
[tr. Collier/Zimmern (1887)]

How much time he gains who does not look to see what his neighbor says or does or thinks, but only at what he does himself, to make it just and holy.
[tr. Morgan, in Bartlett's Familiar Quotations (1894)]

How much valuable time may be gained by not looking at what some neighbor says or does or thinks, but only taking care that our own acts are just and holy.
[tr. Rendall (1898 ed.)]

How much he gains in leisure who looks not to what his neighbours say, or do, or intend; but considers only how his own actions may be just and holy.
[tr. Hutcheson/Chrystal (1902)]

What richness of leisure does he gain who has no eye for his neighbour's words or deeds or thoughts, but only for his own doings, that they be just and righteous!
[tr. Haines (Loeb) (1916)]

How great a rest from labour he gains who does not look to what his neighbour says or does or thinks, but only to what he himself is doing, in order that exactly this may be just and holy, or in accord with a good man's conduct.
[tr. Farquharson (1944); he notes "The text is faulty and the sense obscure."]

He who ignores what his neighbour is saying or doing or thinking, and cares only that his own actions should be just and godly, is greatly the gainer in time and ease.
[tr. Staniforth (1964)]

What ease of mind he gains who casts no eye on what his neighbour says or does or thinks, but looks only to what he himself is doing, to ensure that his own action may be just, and holy, and good in every regard.
[tr. Hard (1997 ed.)]

The tranquility that comes when you stop caring what they say. Or think, or do. Only what you do. (Is this fair? Is this the right thing to do?)
[tr. Hays (2003)]

What ease of mind you gain from not looking at what your neighbour has said or done or thought, but only at your own actions, to make them just, reverential, imbued with good!
[tr. Hammond (2006)]

What an abundance of leisure the person gains who is not looking over at what his neighbor is saying, doing, or thinking, but only at what he himself is doing, in order that he does what is just and respectful of the gods.
[tr. Needleman/Piazza (2008)]

What ease of mind a person gains if he casts no eye on what his neighbour has said, done, or thought, but looks only to what he himself is doing, to ensure that his own action may be just, and holy, and good in every respect.
[tr. Hard (2011 ed.)]

What ease of mind a person gains when he keeps his eye not on what his neighbor has said or done or thought but only on what he himself does, to ensure that it is just or holy or matches what a good person does.
[tr. Gill (2013)]

 
Added on 14-Jan-16 | Last updated 15-Apr-26
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , , , , , , ,
More quotes by Marcus Aurelius

Brothers and sisters, don’t say evil things about each other. Whoever insults or criticizes a brother or sister insults and criticizes the Law. If you find fault with the Law, you are not a doer of the Law but a judge over it. There is only one lawgiver and judge, and he is able to save and to destroy. But you who judge your neighbor, who are you?

[Μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων ἀδελφοί ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἢ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον εἰ δὲ νόμον κρίνεις οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου ἀλλὰ κριτής. εἷς ἐστιν [ὁ] νομοθέτης καὶ κριτής ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι σὺ δὲ τίς εἶ ὁ κρίνων τὸν πλησίον.]

The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
Book 20. Letter of James 4:11ff (Jas 4:11–12) [CEB (2011)]
    (Source)

(Source (Greek)). Alternate translations:

Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge. There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another?
[KJV (1611)]

Brothers, do not slander one another. Anyone who slanders a brother, or condemns him, is speaking against the Law and condemning the Law. But if you condemn the Law, you have stopped keeping it and become a judge over it. There is only one lawgiver and he is the only judge and has the power to acquit or to sentence. Who are you to give a verdict on your neighbour?
[JB (1966)]

Do not criticize one another, my friends. If you criticize or judge another Christian, you criticize and judge the Law. If you judge the Law, then you are no longer one who obeys the Law, but one who judges it. God is the only lawgiver and judge. He alone can save and destroy. Who do you think you are, to judge someone else?
[GNT (1976)]

Brothers, do not slander one another. Anyone who slanders a brother, or condemns one, is speaking against the Law and condemning the Law. But if you condemn the Law, you have ceased to be subject to it and become a judge over it. There is only one lawgiver and he is the only judge and has the power to save or to destroy. Who are you to give a verdict on your neighbour?
[NJB (1985)]

Do not speak evil against one another, brothers and sisters. Whoever speaks evil against another or judges another speaks evil against the law and judges the law, but if you judge the law, you are not a doer of the law but a judge. 1There is one lawgiver and judge who is able to save and to destroy. So who, then, are you to judge your neighbor?
[NRSV (2021 ed.)]

Brothers and sisters, do not slander one another. Anyone who speaks against a brother or sister or judges them speaks against the law and judges it. When you judge the law, you are not keeping it, but sitting in judgment on it. There is only one Lawgiver and Judge, the one who is able to save and destroy. But you -- who are you to judge your neighbor?
[NIV (2011 ed.)]

 
Added on 8-Jun-12 | Last updated 30-May-26
Link to this post | No comments
Topics: , , , ,
More quotes by Bible, Vol. 2. New Testament

WARWICK: So bad a death argues a monstrous life.
HENRY: Forbear to judge, for we are sinners all.

Shakespeare
William Shakespeare (1564-1616) English dramatist and poet
Henry VI, Part 2, Act 3, sc. 3, l. 30ff (3.3.30-31) (1591)
    (Source)
 
Added on 10-Jun-11 | Last updated 29-Jan-24
Link to this post | No comments
Topics: , , , , , ,
More quotes by Shakespeare, William