In effect, Jesus says the Kingdom of His Father is not a subdivision for the self-righteous nor for those who feel they possess the state secret of their salvation. The Kingdom is not an exclusive, well-trimmed suburb with snobbish rules about who can live there. No, it is for a larger, homelier, less self-conscious cast of people who understand they are sinners because they have experienced the yaw and pitch of moral struggle.
Brennan Manning (1934-2013) American author, laicized priest, theologian, speaker [Richard Francis Xavier Manning]
The Ragamuffin Gospel, ch. 1 “Something Is Radically Wrong” (1990)
(Source)
Quotations about:
sinner
Note not all quotations have been tagged, so Search may find additional quotes on this topic.
The sinner sins against himself. The wrong-doer wrongs himself by making himself evil.
[Ὁ ἁμαρτάνων ἑαυτῷ ἁμαρτάνει: ὁ ἀδικῶν ἑαυτὸν ἀδικεῖ, ἑαυτὸν, ἑαυτὸν κακὸν ποιῶν.]
Marcus Aurelius (AD 121-180) Roman emperor (161-180), Stoic philosopher
Meditations [To Himself; Τὰ εἰς ἑαυτόν], Book 9, ch. 4 (9.4) (AD 161-180) [tr. Hutcheson/Chrystal (1902)]
(Source)
(Source (Greek)). Alternate translations:He that sinneth, sinneth unto himself. He that is unjust, hurts himself, in that he makes himself worse than he was before.
[tr. Casaubon (1634)]He that commits a Fault Abroad , is a Trespasser at Home; And he that injures his Neighbour, hurts himself , for to make himself an ill Man is a shrew'd Michief.
[tr. Collier (1701)]He who does wrong, does a wrong to himself. He who is injurious, does evil to himself, by making himself evil.
[tr. Hutcheson/Moor (1742)]He that commits a crime, is guilty of an offence against his own interest, and he that acts unjustly, injures himself: for to make himself a bad man, is an essential injury.
[tr. Graves (1792)]He who does wrong does wrong against himself. He who acts unjustly acts unjustly to himself, because he makes himself bad.
[tr. Long (1862)]He that commits a fault abroad is a trespasser at home; and he that injures his neighbour, hurts himself, for to make himself an evil man is a great mischief.
[tr. Collier/Zimmern (1887)]He who sins, sins against himself; he who does wrong, wrongs himself, making himself evil.
[tr. Rendall (1898)]He that does wrong, does wrong to himself. The unjust man is unjust to himself, for he makes himself bad.
[tr. Haines (Loeb) (1916)]Whosoever does wrong, wrongs himself; whosoever does injustice, does it to himself, making himself evil.
[tr. Farquharson (1944)]The sinner sins against himself; the wrongdoer wrongs himself, becoming the worse by his own action.
[tr. Staniforth (1964)]Whoever does wrong, wrongs himself; whosever acts unjustly, acts unjustly toward himself, because he makes himself bad.
[tr. Hard (1997 ed., 2011 ed.)]To do harm is to do yourself harm. To do an injustice is to do yourself an injustice -- it degrades you.
[tr. Hays (2003)]The sinner sins against himself: the wrongdoer wrongs himself, by making himself morally bad.
[tr. Hammond (2006)]He who acts wrongly harms himself. If a person commits an injustice, he acts badly toward himself, thus making himself bad.
[tr. Needleman/Piazza (2008)]
At the moment when God in his mercy has blessed the Christian world with a universal peace, there is reason to fear, that, to the disgrace of the Christian name and character, new efforts are making for the extension of this [slave] trade by subjects and citizens of Christian states, in whose hearts there dwell no sentiments of humanity or of justice, and over whom neither the fear of God nor the fear of man exercises a control. In the sight of our law, the African slave-trader is a pirate and a felon; and in the sight of Heaven, an offender beyond the ordinary depth of human guilt.
Daniel Webster (1782-1852) American statesman, lawyer, orator
Speech (1820-12-22), “First Settlement of New England,” Plymouth, Massachusetts
(Source)
On the bicentennial of the Pilgrims' landing in the New World.
If thou art virtuous meerly that thou may’st be famed for it, thou art no better than a vain-glorious Sinner.
Thomas Fuller (1654-1734) English physician, preacher, aphorist, writer
Introductio ad Prudentiam, Vol. 2, # 2008 (1727)
(Source)
Someone said to Donne, the English satirist, “Thunder against the sins, but spare the sinners.” “What,” he said, “damn the cards and pardon the card-sharps?”
[On disait au satirique anglais Donne: « Tonnez sur les vices, mais ménagez les vicieux. – Comment, dit-il, condamner les cartes, et pardonner aux escrocs? »]
Nicolas Chamfort (1741-1794) French writer, epigrammist (b. Nicolas-Sébastien Roch)
Products of Perfected Civilization [Produits de la Civilisation Perfectionnée], Part 2 “Characters and Anecdotes [Caractères et Anecdotes],” ¶ 721 (1795) [tr. Merwin (1969)]
(Source)
I was unable to find this quotation in Donne's work.
(Source (French)). Alternate translations:Someone said to the English satirist Donne: "Thunder against vice, but be considerate with the vicious. "What," he said, "condemn cards and forgive cheats?"
[tr. Pearson (1973)]Someone said to Donne, the English satirist, “Thunder against the sins, but spare the sinners.” “What,” he said, “damn the cards and pardon the card-sharps?"
[tr. Dusinberre (1992), ¶ 721; quoting Merwin]Someone said to the English satirist Donne: "Thunder against vices, but spare the people with them." -- "How;" he said, "condemn the cards and pardon the swindlers?"
[tr. Siniscalchi (1994), ¶ 720]Somebody said to John Donne" "You must condemn the sin but forgive the sinner." "What?" he exclaimed, "Blame the cards and absolve the card-sharpers?!"
[tr. Parmée (2003), ¶ 436]
Neither hate the Man for his Vice: nor love the Vice for the Man’s sake.
Thomas Fuller (1654-1734) English physician, preacher, aphorist, writer
Introductio ad Prudentiam, Vol. 2, # 1841 (1727)
(Source)
When I speak of “the sinner,” I do not mean the man who commits sin: sins are committed by everyone or no one, according to our definition of the word. I mean the man who is absorbed in the consciousness of sin. This man is perpetually incurring his own disapproval, which, if he is religious, he interprets as the disapproval of God. He has an image of himself as he thinks he ought to be, which is in continual conflict with his knowledge of himself as he is.
Bertrand Russell (1872-1970) English mathematician and philosopher
Conquest of Happiness, Part 1, ch. 1 “What Makes People Unhappy?” (1930)
(Source)
The Puritan is one who uses the Cross as a hammer to knock in the heads of sinners.
H. L. Mencken (1880-1956) American writer and journalist [Henry Lewis Mencken]
A Little Book in C Major, ch. 4, § 26 (1916)
(Source)
A little sin is a big sin when committed by a big man.
Abraham Ibn Ezra (1092-1167) Spanish Jewish poet, philosopher, Biblical exegete [ר׳ אַבְרָהָם בֶּן מֵאִיר אִבְּן עֶזְרָא]
Sefer ha-Yashar (c. 1160)
Commentary on Genesis 32.9. Alternate translation:Therefore, a minor sin committed by a great personality is considered a major transgression.
[tr. Strickman and Silver (1988)]
Jesus also told this parable to people who were sure of their own goodness and despised everybody else. “Once there were two men who went up to the Temple to pray: one was a Pharisee, the other a tax collector.
“The Pharisee stood apart by himself and prayed, ‘I thank you, God, that I am not greedy, dishonest, or an adulterer, like everybody else. I thank you that I am not like that tax collector over there. I fast two days a week, and I give you one tenth of all my income.’
“But the tax collector stood at a distance and would not even raise his face to heaven, but beat on his breast and said, ‘God, have pity on me, a sinner!’
“I tell you,” said Jesus, “the tax collector, and not the Pharisee, was in the right with God when he went home. For those who make themselves great will be humbled, and those who humble themselves will be made great.”[Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην· Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης.
ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο, Ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης· νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι.
ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ᾽ ἔτυπτεν τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων, Ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ.
λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ᾽ ἐκεῖνον· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.]The Bible (The New Testament) (AD 1st - 2nd C) Christian sacred scripture
Luke 18: 9-14, “The Parable of the Pharisee and the Tax Collector” [GNT (1992 ed.)]
(Source)
No Synoptic parallels.
(Source (Greek)). Alternate translations:And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others: Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
[KJV (1611)]He spoke the following parable to some people who prided themselves on being virtuous and despised everyone else, "Two men went up to the Temple to pray, one a Pharisee, the other a tax collector.
"The Pharisee stood there and said this prayer to himself, 'I thank you, God, that I am not grasping, unjust, adulterous like the rest of mankind, and particularly that I am not like this tax collector here. I fast twice a week; I pay tithes on all I get.'
"The tax collector stood some distance away, not daring even to raise his eyes to heaven; but he beat his breast and said, 'God, be merciful to me, a sinner.'
"This man, I tell you, went home again at rights with God; the other did not. For everyone who exalts himself will be humbled, but the man who humbles himself will be exalted."
[JB (1966)]He spoke the following parable to some people who prided themselves on being upright and despised everyone else, "Two men went up to the Temple to pray, one a Pharisee, the other a tax collector.
"The Pharisee stood there and said this prayer to himself, 'I thank you, God, that I am not grasping, unjust, adulterous like everyone else, and particularly that I am not like this tax collector here. I fast twice a week; I pay tithes on all I get.'
"The tax collector stood some distance away, not daring even to raise his eyes to heaven; but he beat his breast and said, 'God, be merciful to me, a sinner.'
"This man, I tell you, went home again justified; the other did not. For everyone who raises himself up will be humbled, but anyone who humbles himself will be raised up."
[NJB (1985)]Jesus told this parable to certain people who had convinced themselves that they were righteous and who looked on everyone else with disgust: “Two people went up to the temple to pray. One was a Pharisee and the other a tax collector.
"The Pharisee stood and prayed about himself with these words, ‘God, I thank you that I’m not like everyone else—crooks, evildoers, adulterers—or even like this tax collector. I fast twice a week. I give a tenth of everything I receive.’
"But the tax collector stood at a distance. He wouldn’t even lift his eyes to look toward heaven. Rather, he struck his chest and said, ‘God, show mercy to me, a sinner.’
"I tell you, this person went down to his home justified rather than the Pharisee. All who lift themselves up will be brought low, and those who make themselves low will be lifted up.”
[CEB (2011)]He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous and regarded others with contempt: “Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
"The Pharisee, standing by himself, was praying thus, ‘God, I thank you that I am not like other people: thieves, rogues, adulterers, or even like this tax collector. I fast twice a week; I give a tenth of all my income.’
"But the tax collector, standing far off, would not even lift up his eyes to heaven but was beating his breast and saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
"I tell you, this man went down to his home justified rather than the other, for all who exalt themselves will be humbled, but all who humble themselves will be exalted.”
[NRSV (2021 ed.)]
It is easier to make a saint out of a libertine than out of a prig.
George Santayana (1863-1952) Spanish-American poet and philosopher [Jorge Agustín Nicolás Ruíz de Santayana y Borrás]
The Life of Reason or The Phases of Human Progress, Vol. 3 “Reason in Religion,” ch. 11 “Spirituality and Its Corruptions” (1905-06)
(Source)
SAINT, n. A dead sinner, revised and edited.
Ambrose Bierce (1842-1914?) American writer and journalist
“Saint,” The Devil’s Dictionary (1911)
(Source)
Originally published in The Devil's Dictionary [A-Z] as Vol. 7 of his Collected Works.
This seems to have been a revision of:CANONIZE, v.t.. To make a saint out of a dead sinner.
That entry first appeared in the "Devil's Dictionary" column in the San Francisco Wasp (1881-06-11), but was never collected in book form.
WARWICK: So bad a death argues a monstrous life.
HENRY: Forbear to judge, for we are sinners all.William Shakespeare (1564-1616) English dramatist and poet
Henry VI, Part 2, Act 3, sc. 3, l. 30ff (3.3.30-31) (1591)
(Source)
There is no saint without a past, no sinner without a future.
Mirza Aḥmad Sohráb (1890-1958) Persian-American author, Baháʼí dissident
A Persian Rosary of Nineteen Pearls (1929)
I am unable to find an extant copy of Sohrab's book; despite his involvement with some of the early principals of the Baháʼí faith, he was eventually expelled from the group, and his writings, already marginally published, are now difficult to find. Even the publication dates of various editions of this work are unclear. But there are references to this quote being sourced there (1, 2, 3, 4).
This book should not be confused with the Persian Rosary (1257), a compendium of ethics by Persian poet Eddin Sadi.
Often misattributed to St. Augustine of Hippo, or referred to as being from an "ancient Persian Mass." There is no indication, though, that Sohrab borrowed the phrase from Oscar Wilde's similar statement.















